355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й » Текст книги (страница 31)
Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 12:34

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 31 (всего у книги 53 страниц)

ный взор, воскликнул с воодушевлением, ясно отразив¬ шимся на его лице: – Ведите! За вами я пойду хоть на край света! Улыбка удовлетворения скользнула по губам незна¬ комца. Взяв молодого человека под руку, он направился вместе с ним в кают-компанию, и командир, безмолвный и невозмутимый свидетель всей этой сцены, остался один. Глава VIII Корабль, волну опережая, Вперед помчался, как борзая Стремится за добычей. Вальтер Скотт. «Владыка островов» Хотя участникам совещания было приказано хранить строжайшую тайну, однако через младших офицеров вско¬ ре кое-что стало известно и матросам, и весь экипаж при¬ шел в большое волнение. По палубам фрегата со скоро¬ стью боевой тревоги распространились слухи, что .по сек¬ ретному приказу самого конгресса будет высажен десант. Поэтому совершенно естественно, что люди, которым предстояло, рискуя жизнью и свободой, принять в нем участие, строили различные предположения насчет цели экспедиции и ее численности. Стремление проявить доблесть, а также испытать нечто новое – вот что опре¬ деляло в основном настроение экипажа, который с не меньшим восторгом встретил бы и приказ о том, что их кораблю следует атаковать весь английский флот. Лишь несколько старых и, следовательно, более осторожных матросов не разделяли общего безрассудного восторга, а два-три человека, среди которых самым заметным был рулевой вельбота, рискнули даже высказать свое неодоб¬ рение по поводу предстоящих сухопутных операций, како¬ выми, по их мнению, не пристало заниматься морякам. Капитан Мануэль выстроил своих солдат у трапа и, обратившись к ним с краткой речью, чтобы разжечь в них воинственный пыл и патриотические чувства, заявил, что ему требуется двадцать добровольцев – по правде говоря, это составляло добрую половину всех солдат – для уча¬ 4Ü9

стия в опасном деле. На миг воцарилась тишина, потом весь отряд, как один человек, шагнул вперед, изъявляя готовность следовать за своим командиром куда угодно. Польщенный столь единодушным порывом, Мануэль огля¬ нулся в надежде, что где-нибудь поблизости окажется Барнстейбл, но, заметив, что командир шхуны, располо¬ жившись на шканцах, углубился в какие-то бумаги, при¬ ступил к беспристрастному отбору будущих героев, пред¬ варительно наметив для этого наиболее бравых молодцов и, следовательно, оставляя на корабле тех, кто похуже. В то время как шла эта подготовка и экипаж находил¬ ся в состоянии необычайного возбуждения, Гриффит по¬ явился на палубе. Лицо его горело энтузиазмом, а глаза сверкали от радости и воодушевления – чувств, которых давно уже нельзя было увидеть на лице молодого челове¬ ка. Он отдавал необходимые распоряжения матросам, ко-< торых собирался взять с собой, но в это время Барнстейбл знаком позвал его и снова повел в каюту, – Придется ждать, пока спадет ветер, – сказал командир «Ариэля», когда они уселись. – Все равно при такой волне на восточном побережье Англии высадиться нельзя.., Но, ей-богу, Гриффит, Кэтрин прямо создана быть женой моряка! Посмотрите, какой сборник сигнал лов придумала ее хитрая головка! – Надеюсь, что ваше мнение подтвердится и что именно вы окажетесь тем счастливцем, которому сужде^ но стать ее мужем, – ответил лейтенант. – Девушка дей-< ствительно проявила в этом деле удивительное искус^ ство. Где она могла так хорошо обучиться системе сиг^ нализации? —■ Где? Да она научилась и большему: например, ценить чистосердечную любовь моряка. Неужели вы ду^ маете, что я молчал, когда мьг, бывало, сидели рядом на берегу реки в Каролине?, Разве нам не о чем было гово^ рить? – Вы развлекали возлюбленную трактатами об ис¬ кусстве мореплавания и наукой о сигнализации? – с улыбкой спросил Гриффит. – Я отвечал на ее вопросы, мистер Гриффит, как сде¬ лал бы всякий благовоспитанный человек, разговаривая с девушкой, которую он любит. Кэтрин обладает не мень^ шим любопытством, чем те женщины из нашего города, которые обогнули мыс Сорокалетия, так и не найдя себе 470

мужа... Но вот составленный ею список фраз. Согласи¬ тесь, Гриффит, оставив в стороне полученное вами в кол¬ ледже образование и сантименты, что такая умная и на¬ ходчивая девушка может быть отличным помощником моряку! —* Я никогда не сомневался в достоинствах мисс Плау– ден, – произнес Гриффит с комической важностью, кото¬ рой часто прикрывалось более глубокое чувство; в этом сказывались и его привычки и его характер, – но это по– истине превосходит все мои ожидания! Какой удачный подбор фраз: номер сто шестьдесят восемь – неизгла¬ димо, сто шестьдесят девять – до могилы, сто семьде¬ сят – боюсь в вас обмануться, сто семьдесят один... – Перестаньте! – воскликнул Барнстейбл, выхваты¬ вая книгу из рук улыбающегося Гриффита. – Зачем сей¬ час терять время на такую ерунду? Скажите лучше, что вы думаете о нашей экспедиции на берег? – Я думаю, что, если даже нам не удастся захватить нужных людей, мы, по крайней мере, освободим наших дам. – Но этот лоцман! Не забудьте, что он держит всех нас за горло и стоит ему проболтаться из страха или при виде золота, как нас повесят на реях первого же англий¬ ского корабля. – Почему же он не выбросил наш корабль на берег, когда мы блуждали среди скал и мелей? В этом случае нам даже в голову не пришло бы заподозрить его в изме¬ не, – возразил Гриффит. – Нет, я всей душой доверяю ему и считаю, что при нем мы в большей безопасности, чем без него. – Тогда пусть он и идет к тому дому, где соберутся для охоты на лисицу министры! – воскликнул Барн¬ стейбл, пряча на груди сборник сигналов.– А мы вос¬ пользуемся этой картой – она укажет нам путь в ту га¬ вань, которую мы хотим посетить. Назовите меня болва¬ ном, если эта проказница, доведись мне еще раз ступить na terra firma, снова ускользнет из моих рук, как летаю¬ щая рыбка от дельфина! Мистер Гриффит, нам надо взять с собой на берег корабельного священника. – Безумие любви заставляет вас забыть долг солда¬ та. Можете ли вы лежать в дрейфе и слушать проповеди во время нашей летучей экспедиции? – Нет, нет, мы можем ложиться в дрейф только при 471

крайней необходимости. Но в подобных предприятиях всегда приходится лавировать, а это значит, что будут и передышки, и тогда священник может нас обвенчать. Он отлично управляется с молитвенником и сделает свое де¬ ло не хуже епископа. Хотелось бы мне знать, что милые имя и фамилия, которыми подписано письмо^ в последний раз стоят вместе... – Это не годится, – сказал Гриффит, покачивая го¬ ловой и улыбаясь, хотя на душе у него было тяжело. – Нельзя этого делать, Ричард! Мы должны забыть о на¬ ших душевных склонностях ради служения отечеству, да и лоцман не такой человек, которого можно уговорить отказаться от намеченной цели. – Тогда пусть он сам идет к своей цели! – восклик¬ нул Барнстейбл. – Ни один человек, кроме командира, не волен помешать моей беседе с черноглазой Кэт при по¬ мощи этих флажков. Подумаешь, какой-то там лоцман! Пусть он– отправляется куда хочет, а я прямо, как по ком¬ пасу, буду держать курс на старые развалины, откуда увижу романтический флигель и три закопченных флюге¬ ра. Не подумайте, что я пренебрегаю своим долгом. Нет! Я помогу вам поймать англичан, но, когда с этим будет покончено, да здравствует Кэтрин Плаудеы и верная лю¬ бовь! – Молчите, безумный! У кают-компании длинные уши, а наши переборки от времени стали тонкими. Преж¬ де всего следует помнить, о наших обязанностях. Это не детская игра, и не напрасно наши комиссары в Париже нашли нужным послать в эту экспедицию фрегат. Серьезность, с какой говорил Гриффит, несколько умерила пыл расходившегося Барнстейбла, но, поразмы¬ слив минуту, он вскочил и направился к выходу. – Куда? – спросил Гриффит, мягко удерживая не¬ терпеливого друга. – К старому скромнику. Я придумал, как устранить все затруднения. – Сначала скажите мне. Я посвящен в его намере¬ ния и могу избавить вас от напрасного унижения в слу¬ чае отказа. – Сколько англичан он хочет взять,для украшения своей каюты? – Лоцман назвал мне шестерых – все это люди знат¬ ные, занимающие у врага высокое положение: два пэра, 472

два члена палаты общин, один генерал, а шестой, как и мы, – моряк в чине капитана. Они съехались на охоту в поместье, недалеко от моря, и, поверьте мне, все благо¬ приятствует нашим намерениям. – Что ж, значит, по два на каждого из нас. Вы, если хотите, следуйте за лоцманом, но мне позвольте с моим рулевым и командой гребцов отправиться к полковнику Говарду. Я сделаю внезапный набег на его дом, освобо¬ жу девушек, а на обратном пути возьму в плен первых же двух лордов, которых мне доведется повстречать. Я счи¬ таю, что для нашего дела все они одинаково хороши. – Хотя они называют друг друга пэрами, то есть рав¬ ными, – ответил Гриффит, не в силах сдержать смех, – тем не менее, я думаю, разница между ними все-таки есть. И Англия, может быть, только поблагодарит нас, если мы избавим ее от кое-кого из них. К тому же и встретить их не так легко: они ие валяются, как нищие, под каждым забором. Нет, нет, люди, которых мы ищем, должны представлять для нас интерес не только своей знатностью... Однако давайте получше рассмотрим план и карту, сделанные мисс Плауден. Вдруг случится нечто непредвиденное, что позволит нам совершить столь же¬ лаемый поход... Барнстейбл весьма неохотно отказался от своего лег¬ комысленного плана, уступая более трезвым рассужде¬ ниям приятеля, и они посвятили целый час изысканию возможности осуществить свои личные намерения, не за¬ бывая при этом служебного долга. Почти все утро дул сильный ветер, но к полудню по¬ явились признаки улучшения погоды. В течение этих ча¬ сов вынужденного бездействия солдаты морской пехоты, назначенные для участия в десанте, расхаживали по ко¬ раблю с важным и озабоченным видом, как будто гото¬ вясь к славной и опасной кампании, объявленной их кохмандиром. Матросы же, которые должны были сопро¬ вождать экспедицию, твердым шагом мерили палубу, засунув руки в карманы аккуратных синих курток. Время от времени они поглядывали на горизонт и указывали менее опытным товарищам на признаки, предвещавшиэ улучшение погоды. Уже последний солдат с ранцем на спиие появился на трапе, где собрались вооруженные и снаряженные для боя его товарищи, когда на шканцы в сопровождении лоцмана и первого лейтенанта поднялся 473

капитан Мансон. Лейтенант шепнул что-то гардемарину, который весело помчался по палубе, и в ту же минуту послышался свист боцманской дудки и хриплый возглас: – Спускать на воду «Тигра»! Забил барабан, солдаты морской пехоты выстроились шеренгой, а шесть матросов, приставленных к носившему столь грозное имя катеру, приготовились спустить ма¬ ленькое судно с борта фрегата в волнующееся море. Все действия выполнялись в самом строгом порядке и с та¬ ким хладнокровием и ловкостью, словно люди бросали вызов разгневанной стихии. Солдат в полной сохранности переправили с фрегата на шхуну, и, хотя корабль прикры¬ вал катер от порывов ветра, тем не менее иногда каза¬ лось, будто шлюпка на пути от одного судна к другому то погружается в морскую пучину, то летит в облака. Наконец было объявлено, что катер ждет участвую¬ щих в экспедиции офицеров. Лоцман отошел в сторону и минуту беседовал наедине с командиром фрегата, кото¬ рый внимательно прислушивался к каждому его слову. Когда их беседа закончилась, капитан, несмотря на ветер, обнажил седую голову и с чистосердечием моряка, и ува¬ жением подчиненного протянул лоцману руку. Тот вежли¬ во отретил на его приветствие, быстро повернулся на каблуках й, жестом пригласив офицеров спускаться в шлюпку, направился к трапу. Идемте, джентльмены, пора! – сказал Гриффит, очнувшись от задумчивости и торопливо прощаясь со своими собратьями по оружию. Когда стало известно, что офицеры готовы спуститься на катер, юноша, которого все по правилам морской учти¬ вости называли мистером Мерри и который раньше полу¬ чил приказание быть наготове, перепрыгнул через борт фрегата и с ловкостью белки соскользнул на катер. Но капитан морской пехоты задержался и многозначительно взглянул на лоцмана, которому следовало спуститься на катер раньше его. Незнакомец, замешкавшись на палубе и глядя на небо, по-видимому, не замечал, что его ждет офицер, и тот, будучи не в силах сдержать нетерпение, после секундного колебания решился напомнить: – Мы ждем вас, мистер Грэй! Услышав свое имя, лоцман бросил быстрый взгляд на капитана пехоты, но, вместо того чтобы направиться к тра¬ пу, лишь пригласил жестом офицеров спускаться на катер. 474

К удивлению не только капитана морской пехоты, но и всех, кто видел это нарушение флотского этикета, Гриф¬ фит низко поклонился и сошел на катер с таким провор¬ ством, будто за ним должен был следовать сам адмирал. Возможно, что незнакомец заметил свою невежливость или же он был слишком безучастен к окружающему, что¬ бы обращать внимание на мелочи, во всяком случае он спустился в шлюпку тотчас же вслед за лейтенантом, уступив почетную, последнюю, очередь командиру морской пехоты. Отличавшийся строгостью в соблюдении флотско¬ го и воинского этикета, капитан Мануэль решил в удобное время извиниться перед первым лейтенантом, которому по праву старшинства надлежало спуститься на катер по¬ следним. Однако, рассказывая об этом обстоятельстве впоследствии, храбрый капитан с торжеством вспоминал, как ловко он проучил надменного лоцмана. Барнстейбл уже несколько часов находился на борту своей маленькой шхуны и готовился принять на нее людей с фрегата. Поэтому, как только тяжелый катер фрегата был поднят на борт шхуны, он объявил, что «Ариэль» готов двинуться в путь. Мы уже говорили, что «Ариэль» принадлежал к классу самых малых морских судов, и, поскольку конструкция его была настолько пропорцио¬ нальна, что он казался размерами значительно меньше, чем был на самом деле, это судно как нельзя лучше годи¬ лось для предпринятой экспедиции. Удивительно легкая шхуна обладала плавучестью пробки и временами, каза¬ лось, не плыла, а только скользила по пенистым гребням. Ее низкая палуба непрерывно омывалась волнами, кото¬ рые то и дело ударяли в ее хрупкие борта. Маленькое суденышко так бросало и швыряло в бороздах между огромными водяными валами, что даже опытные моряки вынуждены были ходить по его палубе с большой осто¬ рожностью. Тем не менее на шхуне царили строгий поря¬ док и чистота, присущие флотской службе, и все было рас¬ положено таким образом, чтобы оставить свободным как можно больше места. Но, несмотря на свои малые размеры, судно с такой гордостью несло свое боевое вооружение, что его пушки казались опаснее, чем были в действительности. Смерто¬ носная пушка, введенная вскоре после описываемого на¬ ми периода на всех судах малого класса, тогда еще толь¬ ко что была изобретена, и американские моряки знали о 475

ней лишь понаслышке. Это орудие, известное впоследст¬ вии под страшным названием «сокрушителя», имело ко¬ роткий ствол очень большого калибра, легко управлялось и сразу же было оценено по заслугам. Считалось, что большие суда прекрасно вооружены, если среди прочих средств нападения у них на борту установлены две-три именно такие пушки. Позднее эти «каронады», названные так по имени реки Карон, на берегах которой их впервые отлили, были несколько видоизменены и сделались необ¬ ходимой принадлежностью судов определенного размера. Вместо таких каронад на палубе «Ариэля» были уста¬ новлены шесть легких бронзовых пушек, почерневших от морской воды, которая так часто заливала эти орудия раз¬ рушения. Посредине судна между фок– и грот-мачтами на¬ ходилась еще одна пушка, также из бронзы, но примерно в два раза большей длины. Ее станок отличался своеобраз¬ ной новой конструкцией, позволявшей поворачивать пуш¬ ку на полный оборот, что делало ее полезной при любом стечении обстоятельств. Лоцман внимательно осмотрел вооружение судна, а затем с явным удовольствием окинул взглядом чисто прибранную палубу, аккуратные и прочные снасти и от¬ крытые лица молодцов, составлявших экипаж шхуны. Отбросив замкнутость, которую он проявлял с первой ми¬ нуты своего появления, он вслух выразил свое удовлетво¬ рение. – У вас славное судно, мистер Барнстейбл, – сказал отт, – и мужественный экипаж. Вы можете сослужить доб¬ рую службу в час нужды, и думаю, что этот час недалек. – Чем скорее, тем лучше! – ответил лихой моряк. – С тех пор как мы вышли из Бреста, у меня ни разу не было повода прочистить пушки, хотя мы встретили не¬ сколько вражеских судов, с которыми наши бульдоги жаж¬ дали побеседовать. Мистер Гриффит подтвердит вам, лоц¬ ман, что шестерка моих малышей при случае может кри¬ чать почти так же громко, как восемнадцатифунтовая пушка фрегата. – Но не столь красноречиво, – заметил Гриффит. – Vox et praeterea niliil *, как мы говаривали в школе. – Я не знаю ни греческого, ни латыни, как вы, мистер Гриффит, – ответил командир «Ариэля». —Но если вы 1 Голос мало значит (лат.). 476

хотите сказать, что эти медные игрушки не могут бросать ядра на такое расстояние, на какое положено орудиям их размера и при их высоте над водой, или рассыпать кар¬ течь, как ваши бомбарды, то я надеюсь, что, прежде чем мы расстанемся, вы успеете убедиться в обратном. – Эти пушки обещают многое, – сказал лоцман, по– вйдимому не знавший о приятельских отношениях между двумя офицерами и желавший их примирить. – Не сомне¬ ваюсь, что в бою они будут действовать весьма убедитель¬ но для неприятеля. Я вижу, что вы им всем дали назва¬ ния – наверное, по заслугам. Имена у них на редкость выразительны! – Плоды досужей фантазии, – со смехом заметил Барнстейбл, глядя на пушки, на которых красовались странные названия: «Боксер», «Сокрушитель», «Гони¬ тель», «Покоритель», «Истребитель» и «Гвоздильщик». – Почему же у вас осталась безымянной та пушка, которая стоит на середине корабля? – спросил лоцман. – Или вы называете ее, как принято, «старушкой»? – Нет, нет, у нас на борту нет таких бабьих назва¬ ний, – ответил Барнстейбл. – Пройдите дальше к корме, и вы увидите на лафете вполне достойное имя. – Странное название, хотя, быть может, в нем есть некоторый смысл! – Больший, чем вы думаете, сэр! Тот замечательный моряк, что сейчас стоит у фок-мачты и в случае нужды может заменить собой любую часть рангоута – командир этого орудия и не раз при его помощи выдерживал горя¬ чие споры с Джоном Булем 2. Ни один солдат не наведет свой мушкет более метко, чем мой рулевой свою девя¬ тифунтовую пушку. Вот почему, а кроме того, из-за неко¬ торого сходства между ними – оба они долговязы, – мы и назвали это орудие тем именем, которое на нем напи¬ сано: «Длинный Том». Лоцман с улыбкой выслушал объяснение, но, когда он отвернулся, лицо его снова приняло выражение глубокой задумчивости, которое ясно показывало, что он шутил, лишь уступая минутной слабости. Поэтому Гриффит по¬ 1 Рангоут – вся совокупность деревянных частей, служа¬ щих для поддержания парусов: мачты, реи и т. д. 2 Джон Буль – сатирический образ, ставший нарицатель¬ ным для обозначения англичанина, а часто и всей Англии, 477

спешил заметить, Барнстейблу, что, поскольку ветер зна¬ чительно спал, они могут следовать по назначению. Призванный к исполнению своих обязанностей, коман¬ дир шхуны прекратил столь приятное для него перечисле¬ ние достоинств своего судна и отдал необходимые приказания. Маленькая шхуна, повинуясь рулю, легла на фордевинд и, распустив паруса, на которых из благоразу¬ мия было взято по одному рифу, со скоростью метеора понеслась на волнах, удаляясь от фрегата. Черная громада корпуса могучего корабля вскоре скрылась вдали, и еще задолго до того, как солнце опустилось за холмы англий¬ ского берега, высокие мачты стали уже едва заметны, да и то лишь благодаря облачку парусов, помогавших кораб¬ лю лежать в дрейфе. И по мере того как исчезал из виду фрегат, из пучины морской поднималась земля. Вскоре отважные моряки уже отчетливо различали помещичьи дома, скромные фермерские коттеджи и даже смутные линии изгородей, но вот и они скрылись в покрывшей зем¬ лю вечерней мгле. Теперь только контур берега смутно маячил впереди, да угрюмые волны грозно ревели за кормой. Все же маленький «Ариэль», скользя по волнам, как водяная птица в поисках места для ночлега, продолжал свой путь и так бесстрашно мчался к берегу, словно пе¬ режитые накануне опасности были забыты подобно про¬ шлому, о котором не хочется вспоминать. Ни мели, ни ска¬ лы, казалось, не могли остановить его. И здесь в ту минуту, когда он скользнул в тень высоких утесов, образо¬ вывавших глубокую бухту, где моряки часто находили убежище от опасностей Северного моря, мы покинем его. Глава IX Как смеешь ты, мужик, оставив суп ячменный, Идти с оружьем против короля? Драма Большое неправильной формы здание, занимаемое полковником Говардом, полностью соответствовало тому описанию, какое вышло из-под пера Кэтрин Плауден. Несмотря на отсутствие архитектурного единства – раз¬ 478

личные части усадьбы строились в разное время, – внут¬ ренние помещения не были лишены комфорта, столь ха¬ рактерного для домашней жизни англичан. Лабиринты галерей и комнат были обставлены красивой, прочной ме¬ белью. И, каково бы ни было первоначальное их назначе¬ ние, теперь они мирно служили тихому и благонравному семейству. С этим жилищем было связано немало грустных пре¬ даний о разлученных сердцах и разбитой любви, которые, как паутина, всегда вьются по стенам старых домов. Под более искусной рукой, чем наша, эти легенды могли бы превратиться в занимательные и трогательные истории, но наши скромные усилия ограничиваются стремлением описывать человека, каким его создал господь, низмен¬ ного и малодостойного в глазах высоко парящих умов. Обладателям такого завидного ума нам хочется заранее сказать, что мы решительно отрекаемся от всего сверхъ¬ естественно утонченного, как от дьявола, и уведомляем всех, кому скучно в обществе себе подобных, что, чем ско¬ рее они забросят эту книгу и примутся за чтение произ¬ ведений более высокоодаренного барда, тем скорее рас¬ станутся с землей, хотя, быть может, и не достигнут не¬ бес. Мы будем изображать только человека и те благо¬ родные подмостки, на которых он выступает, но не во мгле отвлеченностей и метафизических противоречий, а лишь в его осязаемой природе, дабы все могли понять нас, как мы сами себя понимаем. Тем самым мы реши¬ тельно отклоняем великое преимущество прослыть ге¬ нием, отказываясь – возможно, неразумно – от могуще¬ ственной помощи непонятного в обретении такого звания. Покинув мрачные утесы, под сень которых, как мы ви¬ дели, вошел маленький «Ариэль», и хаос ревущего при¬ боя вокруг него, мы попытаемся перенести читателя в трапезную монастыря Святой Руфи, избрав вечер того же дня, чтобы представить группу других действующих лиц, чьи поступки и характеры мы взялись описать. Комната эта, не слишком больших размеров, была ярко освещена огнем свечей и веселым пламенем угля в камине. Отражаясь в резьбе панелей из темного дуба, лучи падали пятнами на массивный стол красного дерева и преломлялись в искристом вине, образуя на дереве стен светлые и темные круги. Картину комфорта дополняли темно-красные шелковые занавеси* огромные дубовые 479

кресла с кожаными спинками и мягкими сиденьями, и ка¬ залось, будто комната наглухо отделена от внешнего^ мира и его холодной суеты. За столом, который, как и в прежние времена., стоял посредине комнаты, сидели три джентльмена; только что окончившие сытную и вкусную трапезу. Скатерть была уже снята, и бутылка неторопливо переходила из рук в руки, словно те, кто вкушал ее содержимое, были увере¬ ны, что никакие случайности не помешают их обычному послеобеденному развлечению. На, одном конце стола сидел пожилой человек, испол¬ нявший те несложные обязанности, которые остаются за хозяином даже в компании, где все чувствуют себя оди¬ наково свободно. Этот джентльмен был уже на склоне лет, но прямая осанка, быстрые движения и твердая рука свидетельствовали о том, что он далек от обычной старче¬ ской немощи. Судя по платью, можно было заключить, что он принадлежит к классу людей, которые всегда следуют моде предыдущего века, то ли по недостатку склонности к быстрым переменам, то ли из любви к прошлому, полному мыслей и чувств, которые не в силах оживить холодный закат жизни. Старость, возможно, и покрыла инеем его редеющие локоны, но искусству удалось скрыть следы опустошения. Голова его была аккуратно напудрена не только там, где еще оставались волосы, но и в тех местах, где они должны были бь1 расти согласно требованиям при¬ роды. Правильные черты, и в особенности покатый высо¬ кий лоб, в общем не очень выразительного лица говорили о частности и благородстве характера старого война. Бело¬ снежная седина еще больше подчеркивала смуглость его кожи с красными прожилками на щеках. -Напротив хозяина, в котором нетрудно было бы угадать полковника Говарда, сидел худой, желтолицый Кристофер Диллон, тот самый, кто, по словам мисс Плауден, состав¬ лял несчастье ее кузины. Между этими двумя джентльменами помещался сред¬ них лет мужчина с грубым лицом, облаченный в мундир войск короля Георга. Цвет лица его мог соперничать с его же алым кафтаном, а главное занятие в данный момент состояло в том, чтобы отдать должное угощению гостепри¬ имного хозяина. Время от времени в комнате появлялся безмолвный слуга, который затем быстро исчезал, однако всякий раз, когда он отворял дверь, в помещение врывался 480

Перед креслом полковника Говарда стоял человек в крестьянском платье...

ветер, и было слышно, как он выл по углам и в высоких трубах обители. Перед креслом полковника Говарда стоял человек в крестьянском платье, и в минуту поднятия занавеса, скрывавшего сцену от глаз читателя, между этим челове¬ ком и хозяином дома шла беседа, которая закончилась следующим образом: – Ты говоришь, что шотландец своими глазами видел эти суда? – спросил полковник. Фермер ответил утвердительно. – Что ж, – заключил полковник, – можешь идти. Фермер, выходя, неуклюже поклонился, и старый воин ответил на его поклон вежливым кивком, а затем, обратив¬ шись к своим друзьям, возобновил разговор. – Если эти безрассудные юнцы действительно угово¬ рили старого дурака, который командует фрегатом, су¬ нуться в здешние мели накануне такого шторма, их пе¬ сенка спета! Что ж, этим лишь свершится над бунтовщи¬ ками и изменниками справедливый суд провидения! Я не удивлюсь, джентльмены, если узнаю, что страна, где я родился, охвачена землетрясением или поглощена мо¬ рем – так ужасны и непростительны ее грехи! А все же юноша, который занимает на этом корабле первый пост после капитана, был когда-то гордым и смелым! Я хоро¬ шо знал его отца, – он был отважным воином, но, как и мой брат, отец Сесилии, предпочел морскую службу су¬ хопутной. Сып унаследовал храбрость отца, но не его преданность королю. Жаль все же, если такой юноша утонул! Эта речь, похожая, особенно в конце, на монолог, не требовала немедленного ответа, но офицер, подняв бокал к огню, ^тобы полюбоваться алым оттенком напитка, а затем так усиленно глотнув, что после этого ему остава¬ лось любоваться лишь прозрачностью хрусталя, спокой¬ но поставил пустой бокал на стол и, потянувшись за бу¬ тылкой, промолвил рассеянным тоном человека, мысли которого заняты совсем другим: – Сущая правда, сэр! Хорошие люди редки, и, как вы говорите, нельзя не пожалеть об их судьбе, даже если они гибнут славной смертью. Смею сказать, что это боль¬ шой урон королевской службе. – Урон королевской службе? повторил хозяин. – Славная смерть? Нет, капитан Борроуклифа смерть 482

мятежника не может быть славной. И, признаюсь, я не совсем понимаю, какой от этого урон королевской службе. В голове офицера царила >га счастливая путаница, ко¬ гда трудно отыскать нужную мысль, но благодаря давней привычке к дисциплине он все же умел в минуту необхо¬ димости вернуться к действительности и поэтому тотчас ответил: – Урон в том, что пропадет ценный пример. Многих устрашило бы, если бы молодой человек был казнен, а не пал в бою. – Он утонул, сэр! – Ну, это почти все равно что быть повешенным. Я упустил из виду это обстоятельство. – Однако совсем не достоверно, сэр, что замеченные гуртовщиком большой корабль и шхуна – те самые ко¬ рабли, о которых вы говорите, – резким, гнусавым голосом возразил Диллон. – Едва ли они осмелились бы так близ¬ ко подойти к берегам, у которых постоянно крейсируют наши военные корабли. – Эти люди – наши соотечественники, Кристофер!^ воскликнул полковник. – Они смелы и отважны, хотя и мятежники. Когда я лет двадцать назад имел честь слу¬ жить в армии его величества, мне посчастливилось встре¬ титься лицом к лицу с врагами моего короля в нескольких небольших столкновениях, например – при осаде Квебе¬ ка *, в сражении под стенами этого города в стычке при Тайкондироге2. Мне довелось также быть при злополуч¬ ном разгроме генерала Брэддока3. Должен сказать, сэр, в защиту колонистов, что они смело вели себя в этом по¬ следнем деле. И тот самый джентльмен, который теперь стоит во главе мятежников, приобрел почетную извест¬ ность своим поведением во время той несчастной битвы. Это был скромный и смелый молодой человек и настоящий 1 Во время Семилетней войны (1756—1763) Квебек, находив¬ шийся, как и вся Канада, под властью Франции, был осажден и захвачен английскими войсками. 2 Тайкондирога – деревня в штате Нью-Йорк (США). Место двух сражений (в 1758 и в 1759 гг.) между англичанами и французами. 3Брэддок Эдуард (1695—1755) – английский генерал, главнокомандующий британских сил в Америке; потерпел в 1755 году тяжелое поражение от французов. 483

джентльмен. Я никогда не отрицал, что мистер Вашинг¬ тон 1 – весьма благородный человек. – Да, – заметил, зевая, капитан Борроуклиф, – он получил воспитание в войсках его величества и поэтому не мог быть иным. Но мне грустно, полковник Говард, что мятежники утонули. Теперь, вероятно, кончится и мое пребывание у вас, а я далек от того, чтобы отрицать, что ваше гостеприимство сделало этот дом весьма для меня приятным. – Я рад, сэр, что мне удалось хоть чем-нибудь отбла¬ годарить вас за вашу любезность, – учтиво кланяясь, ответил хозяин. – Но джентльменам, которые, как мы, живали и в лагерях, не пристало обмениваться компли¬ ментами по поводу подобных пустяков. Другое дело – мой родственник Диллон, чьи мысли больше заняты коммен¬ тариями Кока на Литтлтона2, чем весельем за столом и солдатской жизнью; он мог бы счесть эти формальности столь же необходимыми, как и все мудреные слова, кото¬ рыми полны его акты. Эх, Борроуклиф, дорогой мой друг, мы, кажется, уже поднимали тосты за всех членов коро¬ левской семьи – да благословит их господь! – давайте же выпьем бокал в память бессмертного Вулфа! – Славное предложение, мой достойный хозяин! От такого не откажется ни один солдат, – ответил капитан и поднялся с места. – Да благословит их всех господь, повторяю я за вами, и, если наша милостивая королева кончит столь же славно, как начала, у нас будет такая плеяда принцев, какой не может похвастаться за столом пи одна армия в Европе! – Да, да, эта мысль хоть немного утешает нас в дни ужасного мятежа моих земляков. Но я не буду более вол¬ новать себя неприятными воспоминаниями. Войска моего государя скоро очистят дерзкую страну от этой заразы. 1 Вашингтон Джордж (1732—1799) —американский го¬ сударственный деятель эпохи борьбы за независимость североаме¬ риканских колоний Англии. В 1775—1783 годах был главнокоман¬ дующим армии восставших колонистов в войне за независимость. В 1789—1797 годах был первым президентом США. 2 Литтлтон Томас (ок. 1407—1481) – английский юрист, автор книги «Трактат о владениях» – первой напечатанной в Англии книги об английском законодательстве. Комментарии Эдуарда Кока (1552—1634) на эту книгу в течение долгого времени являлись важнейшим источником подготовки английских юри¬ стов. 484


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю