Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 42 (всего у книги 53 страниц)
неправ, но, если бы вас послали в Квебек вместо Монкаль– мы, вы задали бы неплохую загадку и самому Вулфу! Ах, юноша, как нужны вы нам в колониях в судейской ман¬ тии! Для защиты прав его величества очень-очень нужны такие люди, как вы, Кристофер! – По правде говоря, дорогой сэр, вы наделяете меня достоинствами, которыми я вовсе не обладаю, – возразил Диллон, с лицемерной скромностью потупив глаза, хотя, быть может, сознание своей подлости и шевельнулось в нем. – Конечно, моя маленькая невинная хитрость... – Да! В этом-то и заключается прелесть маневра, – перебил его полковник, пододвигая к гостю бутылку с чи¬ стосердечным видом человека, который никогда не был двуличным. – Вы не солгали, не надули, как мог бы сде¬ лать трус и негодяй. Вы совершили точный военный... э... э... классический обман неприятеля. Да, классический обман – это будет правильное обозначение! Обман, достой¬ ный Помпея или Марка Антония, или... или... Вы лучше меня, Кит, знаете имена этих древних! Назовите мне са¬ мого умного человека, который когда-либо жил в Греции или Риме, и я скажу, что он тупица в сравнении, с вами! Это спартанская хитрость – простая и честная. К счастью для Диллойа, его престарелый родственник, разгорячившись, во время этой речи двигался непрестан¬ но, что мешало рулевому нацелить дуло одного из писто¬ летов Борроуклифа точно в голову предателя. А когда чув¬ ство стыда вынудило Диллона закрыть лицо руками, это также способствовало спасению его жизни, заставив раз¬ гневанного моряка одуматься. – Но вы ничего не сказали мне о наших дамах, – на¬ чал Диллон после минутного молчания. – Я надеюсь, они пережили этот тревожный день, как и подобает женщинам из рода Говардов. Полковник оглянулся, как бы желая удостовериться, что они одни, и, понизив голос, ответил: – Да, Кит, они взялись за ум, с тех пор как этого мя¬ тежника и негодяя Гриффита доставили сюда. Мисс Говард изволила даже удостоить нас своим присутствием в столо¬ вой во время обеда. Меня каждую минуту называли «до¬ рогим дядюшкой» и говорили о том, что «боятся, как бы жизнь моя не подверглась опасности во время схваток и стычек с этими отчаянными головорезами, которые выса¬ дились на берег», как будто старый солдат, прошедший 638
всю воину пятьдесят шестого – шестьдесят третьего го¬ дов может бояться порохового дыма больше, чем табач¬ ного! Но я знаю цену таким любезностям! Этот Гриффит все равно будет отправлен в Тауэр, мистер Диллон! – Следует незамедлительно передать его в руки гра¬ жданских властей... – Он будет передан констеблю Тауэра, храброму и верному графу Корнваллийскому, который сейчас сра¬ жается с мятежниками у меня на родине, – перебил его полковник. – Передан в руки карающего правосудия. Но, – продолжал старик, вставая с кресла с видом велича¬ вого достоинства, – даже констеблю лондонского Тауэра ле будет позволено превзойти хозяина монастыря Святой Руфи в гостеприимстве и великодушии к арестованным! Я распорядился, чтобы их хорошо кормили и поили, и те¬ перь должен пойти посмотреть, как выполнены мои при¬ казания. Необходимо также приготовиться к приему капи¬ тана Барнстейбла, который, несомненно, скоро будет здесь., – Через час, самое большее, – подтвердил Диллон, тревожно поглядывая на свои часы. – Не следует торопиться, мой мальчик, – продолжал полковник, направляясь к двери, через которую лежал путь в комнаты арестованных. – Но и к дамам, так же как и к этим несчастным нарушителям закона, следует отно¬ ситься со вниманием, поэтому пойдите, Кристофер, пере¬ дайте Сесилии мой поклон. Эта упрямица его не заслужи¬ ла, но все-таки она ведь дочь моего брата Гарри! И раз уж вы будете там, хитрец, не забудьте поговорить и о себе. Марк Аптоний был дураком по сравнению с вами, а все же ему очень везло в любви. Вот, например, царица еги¬ петская... С этими словами разгоряченный своей же речью ста¬ рик затворил дверь, и Диллон остался один. Он задумчиво ютоял у стола, размышляя, решиться ли ему на тот шаг, который советовал сделать полковник. Большая часть приведенного выше разговора была не¬ понятна рулевому, который чрезвычайно терпеливо ждал его окончания, надеясь все же узнать что-нибудь полезное для пленников. Но, прежде чем он успел обдумать, как ему 1 С 1756 по 1763 год происходила Семилетняя война между Ав¬ стрией, Францией, Россией, Швецией, Саксонией и Испанией, с од¬ ной стороны, и Пруссией, Англией и Португалией – с другой. 639
быть, Диллон набрался храбрости и решил пойти в келью. Выпив залпом бокал вина, потом другой, он прошел мимо скрытого за отворенной дверью рулевого так: близко, что чуть не задел его, и удалился по галерее тем быстрым ша¬ гом, каким обычно идет человек, принявший вынужденное решение и как бы скрывающий от себя свою слабость. Том больше не колебался. Воспользовавшись тем, что Диллон, пройдя мимо, толкнул дверь и почти затворил ее, отчего в галерее стало совсем темно, моряк немедленно двинулся вслед за ним, прислушиваясь к звукам его шагов, гулко отдававшихся на каменном полу галереи. У поворота, ве¬ дущего к комнате Борроуклифа, Диллон на мгновение за¬ держался, то ли не зная, куда лучше направиться, то ли услышав тяжелую поступь неосторожного рулевого. Но, если даже ему почудились чужие шаги, по-видимому, он принял их за эхо своих собственных и зашагал дальше, не приметив, что за ним кто-то идет. Диллон тихонько постучался в гостиную «кельи». В от¬ вет раздался нежный голос самой мисс Говард, пригласив¬ шей его войти. Отворив дверь* этот джентльмен не сразу решился последовать приглашению, и поэтому дверь оста¬ лась незатворенной. – Я пришел, мисс Говард,– начал Диллон,– по же^ ланию вашего дядюшки и, позвольте мне добавить, по мо¬ ему собственному... – Да хранит нас небо! – воскликнула Сесилия, в стра^ хе всплеснув руками и невольно встав с кушетки. – Разве нас тоже намерены посадить в тюрьму и казнить? – Неужели мисс Говард может приписать мне... – Диллон остановился, заметив, что не только Сесилия, но и Кэтрин, и Элис Данскомб – все испуганно куда-то смо¬ трят, и, обернувшись, он, к своему ужасу, увидел гигант¬ скую фигуру рулевого, который стоял в дверях, загора¬ живая весь проход. Каменная физиономия моряка выра¬ жала явную угрозу. – Если 'здесь и случится убийство, – сказал Том, су¬ ровым взглядом окинув пораженных женщин и Дилло¬ на, – виновным может быть только этот лжец. Но вам не¬ чего бояться человека, который слишком давно плавает по морям и сражается со всякими чудовищами как в рыбьем, так и в человечьем образе, чтобы не понимать, как следует обращаться с беззащитными женщинами. Всякий, кто ме¬ ня знает, скажет, что Томас Коффин никогда не произнес С40
непристойного слова и не поступил дурно с существом одного пола с его матерью. – Коффин! – воскликнула Кэтрин, храбро выходя из угла, куда страх загнал ее вместе с подругами. – Да, Коффин, – продолжал старый моряк, и его уг¬ рюмые черты смягчились при виде ее милого лица. – Это суровое слово, но также – имя, широко известное на раз¬ ных мелях, островах и мысах. Моего отца звали Коффи¬ ном, а мать моя была из семьи Джой1. Люди этих двух фамилий наловили морского зверя больше, чем все осталь¬ ные на нашем острове, вместе взятые, хотя У орты, Гар¬ неры и Суйны умеют метать гарпун и острогу все же бо¬ лее метко, чем любые другие жители наветренной сто¬ роны Атлантики. Кэтрин выслушала эту тираду в честь нантакетских китобоев с явным удовольствием и, когда он окончил, мед¬ ленно повторила: – Коффин! Значит, вы Длинный Том! – Да-да, Длинный Том, и этого имени мне тоже не приходится стыдиться, – подтвердил рулевой, глядя с до¬ бродушной усмешкой на оживившуюся Кэтрин. – Да бла¬ гословит господь ваше улыбающееся личико и яркие чер¬ ные глазки, молодая леди! Значит, вы слыхали б Длинном Томе? Наверно, вам рассказывали, как он бьет китов? Я стар и теперь уж не так поворотлив, но, когда мне было девятнадцать, лет, я всегда танцевал в первой паре, а дама моя была почти такой же хорошенькой, как вы, мисс, и в то время у меня на счету уже было три убитых кита. – Том, – сказала Кэтрин, подходя ближе к старому моряку, и, когда она заговорила, на щеках у нее вспыхнул яркий румянец, я слышала о вас как об искусном мо¬ ряке, смелом рулевом и, я могу сказать, верном и предан¬ ном друге мистера Ричарда Барнстейбла. Может быть, вы и пришли сюда по поручению этого джентльмена или при¬ несли от него письмо? При звуке имени своего командира Коффин сразу все вспомнил и почувствовал новый прилив гнева. Пристально взглянув на съежившегося от страха Диллона, он грубым, хриплым голосом, свойственным людям, привыкшим к борьбе со стихиями и как бы перенявшим их суровую мощь, обратился к нему: 1 Джой (англ.) – радость. 641
– Отвечай, подлый лгун! Что привело старого Тома Коффина к здешним мелям и узким проходам? Письмо? Как бы не так! Но, клянусь богом, который управляет вет¬ рами и учит моряков водить суда в открытом море, нынче ночью ты, негодяй, будешь спать на палубе «Ариэля»! А если, по воле божьей, наша прекрасная шхуна на своей стоянке пойдет ко дну, словно ветхая баржа, ты отпра¬ вишься туда вместе с ней! И проснуться тебе суждено будет лишь тогда, когда всех нас созовут наверх, чтобы подвести итог человеческим жизням! Страстность, с какой старый моряк произносил свою речь, его негодование, горячность и искреннее возмуще¬ ние, сверкавшее в его проницательном взгляде, и слова его, совершенно парализовавшие Диллона, которой дро¬ жал, как загнанный олень, заставили женщин онеметь от изумления. Том подошел к своей растерявшейся жертве и связал ей руки за спиной. Затем Том более толстой ве¬ ревкой привязал пленника к своему поясу, оставив, таким образом, свои руки свободными, чтобы иметь возможность пользоваться оружием и одновременно держать пленника при себе. – Я уверена, – сказала Сесилия, опомнившись пер¬ вой, – что мистер Барнстейбл не поручал вам обойтись так безобразно с родственником моего дяди, полковника Говарда, да еще в нашем доме!.. Мисс Плауден, ваш друг несколько забылся, если этот человек действует по его приказанию! – Мой друг, мисс Говард, никогда не послал бы ни своего рулевого, ни кого-либо другого совершить бесчест¬ ный поступок... Скажи, добрый моряк, почему ты посту¬ пил так круто с почтенным мистером Диллоном, родствен¬ ником полковника Говарда и нашим гостем? – Но, Кэтрин... – Подожди, Сесилия, пусть он ответит. Может быть, он сразу разрешит все наши сомнения. Рулевой, поняв, что от него ожидают объяснения, при– ступил к выполнению этой задачи со всей энергией, какая соответствовала теме и его собственным чувствам. В не¬ скольких словах, чуть затемненных его своеобразным про-« изношением, он рассказал слушательницам о доверии, которое Барнстейбл оказал Диллону, и о предательстве последнего. Девушки слушали его с растущим удивлен нием, и Сесилия, даже не дав ему закончить, воскликнула: 642
И полковник Говард... реужели полковник Говард согласился с таким гнусным замыслом? – Они вместе вышли в плавание, – ответил Том, – но одному кораблю не повезло. – Даже Борроуклиф, при всей своей холодности и грубости, счел бы для себя бесчестьем подобную изме¬ ну,—добавила мисс Говард. – Но как же мистер Барнстейбл?.. – с трудом выго¬ ворила Кэтрин, боровшаяся со своими чувствами. – Вы говорите, за ним послали солдат? – Да, молодая леди, – свирепо улыбаясь, ответил ру¬ левой. – За ним погоня, но он уже перемепил стоянку, и, даже если его найдут, длинные пики быстро прикончат десяток красных мундиров. Лишь б^ владыка штормов и штилей сжалился над шхуной! Да, мисс, она так же пре¬ красна для глаз старого моряка, как ваше личико для взоров молодого человека! – Но почему же ты медлишь? Спеши, честный Том, открой предательство своему командиру! Быть может, ты успеешь предупредить его. Почему ты медлишь? – Мой корабль лежит в дрейфе за неимением ломца– иа, мисс. Я могу пройти по мелям Нантакета в самую тем¬ ную ночь, когда задраены все небесные люки, но в этом плавании я могу налететь на буруны. Мне и так уж чуть не пришлось отбиваться от одной честной компании. – Если дело только за этим, следуй за мной, – вскри¬ чала пылкая Кэтрин, – и я, минуя часовых, выведу~тебя па тропинку к морю! До сих пор у Диллона еще была надежда, что его ото¬ бьет стража, но, услышав это предложение, он почувство¬ вал, как кровь стынет у него в жилых. Он поднял опу¬ щенную от стыда и страха голову и медленно, словно на нем были кандалы, приблизился к Сесилии. – Не отдавайте... не отдавайте меня, мисс Сесилия, во власть этого свирепого человека! —дрожащим голосом закричал он. – Ваш почтенный дядюшка одобрил мое предприятие и даже поддержал меня. Ведь это обычная военная хитрость... – Мой дядя не мог одобрить низости, – холодно воз¬ разила Сесилия. – Он одобрил, клянусь... – Лжец! – перебил его грозный голос рулевого. Диллон затрепетал при звуках этого страшного голоса, 643
которые проникли в самую глубину его души, но, пред¬ ставив себе ночной мрак, береговые скалы п бурное море, представив себе весь ужас того, что ему предстоит испы¬ тать, если он останется в руках грозного врага, он собрал все силы и продолжал свои мольбы: – Выслушайте меня в последний раз, мисс Говард! Умоляю вас, выслушайте меня! Я ваш родственник, ваш соотечественник! Неужели вы отдадите меня во власть этого безжалостного разъяренного дикаря, который прон¬ зит меня своим... О господи! Если бы вы только видели то, что я видел на «Быстром»! Выслушайте меня, мисс Го– нард! Во имя любви к налгему создателю, заступитесь за меня! Мистер Гриффит будет освобожден... – Лжец! – снова перебил его рулевой. – Что он обещает? – спросила Сесилия, снова взгля¬ нув на жалкого пленника. – То, что не будет исполнено, – ответила Кэтрин. – Следуй за мной, честный Том! Я, по крайней мере, буду верна своему слову. – Как вы жестоки и упрямы; мисс Плауден!.. Добрая, милая мисс Элис, не откажите молвить слово в мою защи¬ ту! Ваше сердце не окаменело от страха за любимого че¬ ловека, подвергающегося мнимым опасностям... – Нет, не взывайте ко мне! – ответила Элис, потупив взор. – Не думаю, что вашей жизни грозит опасность. Но я помолюсь всемогущему, чтобы он сжалился над вами. – Вперед! – скомандовал Том, схватив Диллона за шиворот и скорее таща, чем ведя его в коридор. – Если ты, негодяй, издашь хоть один звук, пусть даже в чет¬ верть того, какой издает молодой тюлень, впервые глотнув воздуха, ты опять увидишь то, что видел на «Быстром»! Мой гарпун остер, а старая рука еще не дрожит! После этой угрозы не стало слышно даже тяжелого, прерывистого дыхания пленника. Увлекаемый своим про¬ вожатым, он углубился по следам Кэтрин в таинственные лабиринты здания. Еще несколько минут – и они через небольшую дверь выбрались на свежий воздух. Мисс Плау¬ ден, не замедляя шага, повела рулевого через парк к ка¬ литке (это была совсем не та калитка, через которую он раньше вступил на луг) и, указав на тропинку, еле види¬ мую в увядшей траве, голосом, в котором слышна была ее забота о безопасности Тома, пожелала ему счастливого пути и скрылась во мраке, как воздушное пидение. (344
Теперь, когда дорога была свободна. Тома не нужно было подгонять. Сунув пистолеты за пояс и взяв поудоб¬ нее свой гарпун, он с такой скоростью двинулся по полям вперед, что его спутник едва за ним поспевал. Раз или два Диллон порывался заговорить, но грозное «Молчать!» за¬ ставляло его сомкнуть уста. Наконец, заметив, что они приближаются к утесам, он сделал последнюю попытку обрести свободу, предложив Коффину большую сумму де¬ нег. Рулевой ничего не ответил, но, когда пленник начал было втайне надеяться, что предложение его будет при¬ нято, он вдруг почувствовал, как холодное острие гарпуна пронзило его одежду и даже оцарапало кожу. – Лжец! – повторил Том. – Еще одно слово – и я проткну тебя насквозь! С этой минуты Диллон стал нем как могила. Так и не встретив отряда, который был послан на по¬ иски Барнстейбла, они подошли к краю утесов неподалеку от того места, где недавно совершили высадку. Старый моряк на миг остановился над обрывом и опытным взгля¬ дом окинул расстилавшееся пёред ним широкое водное 645
пространство. Море уже не дремало, оно волновалось и катило к подножию скал сердитые волны, разбивая их гребни и высоко вскидывая белую пену. Окинув взором весь восточный горизонт, рулевой глухо застонал, а по¬ том, с силой ударив рукояткой гарпуна о землю, пошел дальше по самому краю утесов, бормоча страшные про¬ клятия, которые его спутник со страху не преминул при¬ нять на свой счет. Ему казалось, что разгневанный и воз¬ бужденный старый моряк с нарочитой отчаянностью шагает над самой пропастью, невзирая на ночной мрак и. порывы ветра, который время от времени с яростью на¬ брасывался на них. Беспомощный Диллон был уверен, что жизнь его на волоске. Но, по-видимому, у рулевого были свои причины для такого кажущегося безрассудства.. Когда они прошли примерно половину расстояния между местом, где высадился Барнстейбл, и тем, где он догово¬ рился встретиться со своим рулевым, в минуту затишья между порывами ветра до них смутно донеслись голоса, и рулевой замер на месте. Некоторое время он напряженно прислушивался и, по-видимому, принял решение. Он по¬ вернулся к Диллону и заговорил. И, хотя он произносил слова шепотом, голос его был тверд и решителен: – Одно слово – и ты умрешь! Мы начинаем спу¬ скаться. Тебе придется делать это так, как делают моря¬ ки: ложись на брюхо и ползи. Спускайся, приказываю я тебе, не то я сброшу тебя в море, как собаку! – Пощади, пощади! – умолял его Диллон. – Мне трудно сделать это даже днем, а сейчас я непременно по¬ гибну. – Спускайся! – приказал Том. – Или... Диллон больше не противился и начал спускаться, дро¬ жа от страха, ибо под ним был отвесный склон. Тотчас же начал спускаться и рулевой, причем сделал он это так поспешно, что столкнул Диллона с выступа утеса, и тело бедняги повисло в воздухе над угрюмым прибоем, грохо¬ тавшим внизу. Невольный крик вырвался из груди Диллона, когда он почувствовал, что повис в воздухе, и этот крик прозвучал во мраке, как зловещий вопль духа бурь. – Еще разинешь рот – и я обрублю буксир, него¬ дяй!– решительно сказал моряк. – Тогда ты канешь в вечность. Теперь шаги и голоса были отчетливо слышны, а затем 646
па краю обрыва, прямо над ними, показался отряд воору¬ женных людей. – Это был голос человека, – сказал один из них. – Так кричат люди в беде. – Быть не может, чтобы это были те, кого мы ищем,– возразил сержант Дрилл. – Ни один пароль, который мне когда-либо довелось услышать, не звучит так, как этот. – Говорят, такие крики часто можно услышать во время шторма на нашем берегу, – произнес кто-то с го¬ раздо меньшей уверенностью.—Это голоса утонувших мо¬ ряков. ^ В ответ послышался негромкий смех, а затем две-три шутки насчет суеверия их товарища. Но, по-видимому, слова его все же произвели впечатление даже на тех, кто не верил в чудеса, ибо после нескольких таких же замеча¬ ний весь отряд быстрым шагом удалился с утесов. Рулевой все это время стоял неподвижно, как служившая ему опо¬ рой скала, удерживая груз не только собственного тела, но и тела Диллона. Когда солдаты ушли, он высунул го¬ лову над обрывом, чтобы разведать обстановку, а затем благополучно поднял своего почти бесчувственного плен¬ ника на край обрыва, куда потом поднялся сам. Он не стал тратить время на объяснения, но Диллон почувствовал, как его снова с прежней скоростью толкают вперед. Через не¬ сколько минут они достигли расселины, по которой Том •спустился со смелостью моряка, таща пленника за собой. Вскоре они уже стояли на берегу. У самых ног их играли волны, с плеском набегая на песок и разбиваясь в пену. Склонившись так низко, что гребни волн очутились на од¬ ном уровне с горизонтом, рулевой разглядел качавшуюся за линией прибоя темную шлюпку. – Эй, ариэльцы! – крикнул Том настолько громко, что крепчавший ветер донес его голос до слуха уходив¬ ших солдат. Но эти звуки показались им сверхъестественными и только заставили их ускорить шаг. – Кто зовет?– раздался знакомый голос Барнстейбла. – Бывший ваш учитель и нынешний ваш слуга, – от¬ ветил рулевой паролем собственного изобретения. – Это он! – обрадовался лейтенант. – Травите канат, ребята, травите!.. Входи в прибой, Том! Том поднял Диллона на руки. Перебросив его через плечо, как пробковый пояс, он вошел в полосу пены, на 647
гребне которой качалась шлюпка, и, прежде чем у плен¬ ника хватило времени протестовать или просить, он снова очутился рядом с Барнстейблом. – Кто это? – спросил лейтенант. – Это не Гриффит? – Быстрее выбирайте канат и снимайтесь с якоря! – потребовал возбужденный рулевой. – Если любите «Ариэ¬ ля», ребята, гребите изо всех сил, не жалея рук! Барнстейбл знал своего рулевого и не задавал ему во¬ просов, пока вельбот не миновал буруны. Шлюпка то под¬ нималась на пологие вершины валов, то опускалась в лож¬ бину между ними, но неизменно разрезала их носом, как ножом, с удивительной скоростью направляясь к бухте, где стояла на якоре шхуна. И тогда рулевой сам в немногих и горьких словах поведал командиру о предательстве Дил¬ лона и об угрожавшей шхуне опасности. – Солдат не так-то легко собрать в ночную пору, – заключил Том, – а из тех разговоров, что мне довелось услышать, я понял, что нарочному придется сделать по¬ рядочный крюк и обогнуть бухту. Если бы не этот про¬ клятый норд-ост, мы бы успели порядком опередить их. Но сейчас судьба наша в руках провидения! Гребите, ре¬ бята, гребите! Нынче все зависит от вашей гребли. Барнстейбл в глубоком молчании выслушал этот не¬ ожиданный рассказ, который для Диллона прозвучал по¬ гребальным звоном, а затем, стиснув зубы, вполголоса произнес, обращаясь к пленнику: – Подлец! Кто посмеет упрекнуть меня, если я брошу тебя в. море на съедение рыбам?! Но, если шхуне суждено будет лечь на дно морское, то и у тебя не будет иной мо¬ гилы! Глава XXIV. Была бы я всесильным божеством, Я море ввергла бы в земные недра Скорей, чем поглотить ему дала бы Корабль с несчастными людьми. Ш е к с п и р, «Буря» Когда вельбот вошел в полосу прибоя, рулевой из сооб¬ ражений гуманности развязал Диллону руки на тот слу¬ чай, если со шлюпкой приключится... беда. Закутавшись в 648
плащ, пленник стал размышлять о событиях последних часов с той коварной злобой и трусливостью, которые были основными чертами его характера. Ни Барнстейбл, ни Том не были склонны мешать ему, так как оба они были слишком заняты собственными мрачными мыслями, чтобы тратить время на лишние слова. Среди угрюмого рокота волн и. мрачного свиста ветра, носившегося над широкими просторами Северного моря, время от времени звучали только короткие приказания лейтенанта, который, окиды¬ вая взглядом разбушевавшуюся стихию, казалось, пытался умилостивить злого духа бури, и окрики рулевого, подбад¬ ривавшего гребцов. Целый час моряки усиленно боролись со все растущими валами, и наконец вельбот, обогнув се¬ верный мыс нужной бухты, благополучно миновал буруны и вошел в ее спокойные уединенные воды. Еще слышно было, как свистит ветер над высокими берегами бухты, но в ней самой над спокойной поверхностью воды царило без¬ молвие глубокой ночи. Тени береговых холмов, казалось, собрались вместе в середине бухты, создавая пелену не¬ проглядного мрака. Шхуны нигде не было видно. – Все тихо, точно вымерло, – с тревогой заметил Барнстейбл, когда вельбот заскользил по спокойной по¬ верхности бухты. – Не дай бог такой тишины!—воскликнул рулевой.– Смотрите, смотрите! – продолжал он, понизив голос, слов¬ но боялся, что их могут подслушать. – Вот шхуна, сэр... Смотрите правее. Видите полосу чистого неба над морем справа от леса, вон там? Длинная черная линия – это грот– мачта нашей шхуны. Я узнаю ее по наклону. А вот и вым¬ пел ее полощется около той яркой звезды. Да, сэр, наши звезды еще пляшут в выси среди звезд небесных! Шхуна покачивается легко и спокойно, как спящая чайка. – Наверное, на «Ариэле» все спят, – сказал коман¬ дир.—Ха! Честное слово, мы пришли вовремя! Солдаты начинают шевелиться! Зоркий взгляд Барнстейбла заметил мелькание фона¬ рей в амбразурах батареи, и сейчас же донесся заглушен¬ ный, но явственный шум возни на палубе шхуны. Лейте¬ нант потирал руки от восторга, который подавляющее большинство наших читателей, вероятно’, не поймет, а Длинный Том, когда слух убедил его, что «Ариэль» в без¬ опасности и команда его начеку, залился тихим, беззвуч¬ ным смехом. Неожиданно весь корпус и рангоут их пла¬ 649
вучего жилища ^выступили из тьмы; тихая бухта и окру¬ жающие холмы озарились вспышкой света, внезапного й ослепительного, как самая яркая молния. Барнстейбл и рулевой вперили взгляды в шхуну, как бы пытаясь уви¬ деть больше, чем доступно человеческому глазу. Но не успело еще с вершин холмов прогрохотать эхо от выстре¬ ла тяжелой пушкрг, как над шлюпкой, подобно стону ура¬ гана, раздался свист ядра, затем последовал тяжелый всплеск и лязг чугунной массы, когда ядро, отскочив ри¬ кошетом от воды, со страшной яростью запрыгало по ска¬ лам на противоположной стороне бухты, раскалывая ка¬ мень и дробя его на куски. – Если с первого раза прицел плох, для противника это хорошее предзнаменование,– заметил рулевой.– Дым мешает смотреть, а перед рассветом всегда особенно темно. – Мальчуган для своих лет творит чудеса! – вскри¬ чал восхищенный лейтенант. – Смотри-ка, Том, он в тем¬ ноте переменил позицию, англичане же стреляли по тому месту, где «Ариэль» стоял днем: помнишь, мы оставили его на створе между батареей и вон тем холмом? Что бы осталось от нас, если бы эта тяжелая штука пробила палу¬ бу шхуны и вышла ниже ватерлинии? – Мы навсегда завязли бы в английском иле – желе¬ зо и балласт потянули бы нас на дно, – ответил Том. – Такой выстрел прямой наводкой разнес бы в щепы нашу обшивку, и вряд ли даже наши пехотинцы успели бы про¬ честь молитву!.. Гребите к носу, ребята! Не следует думать, что в продолжение этого обмена мнениями между лейтенантом и рулевым гребцы сидели без дела. Напротив, вид их судна подействовал на них по¬ добно заклинанию, и, считая, что всякую осторожность уже можно отбросить, они удвоили усилия. Как раз в ту минуту, когда Том произнес последние слова, вельбот по¬ дошел к борту «Ариэля». Хотя Барнстейбл, вздохнувший легче после томительной тревоги и уверенный, что сумеет уйти от врага, весь дрожал, охваченный возбуждением, тем не менее он принял на себя командование шхуной с суро¬ вой уверенностью, которую моряки считают необходимой в минуты наибольшей опасности. Он отлично знал, что лю¬ бое тяжелое ядро из тех, которыми неприятель продолжал осыпать бухту с высоты, может оказаться роковым, если пройдет через легкую обшивку «Ариэля» и откроет доступ– воде, от которой нет достаточной защиты. Вполне сознавая 650
критическое положение шхуны, он отдавал приказания тем твердым, спокойным тоном, который гарантирует бес^ прекословное послушание. Повинуясь общему порыву, команда «Ариэля» быстро подняла якорь, а затем мощны¬ ми усилиями, с. помощью длинных весел, направила судно прямо к батарее, под прикрытие высокого обрыва, увен¬ чанного облаком пушечного дыма, которое при каждом новом залпе с берега окрашивалось в разные цвета, как окрашиваются облака на закате солнца. Цока моряки мог¬ ли удерживать свою маленькую шхуну под покровом бере¬ га, они были в безопасности. Но, когда они начали выхо¬ дить из спасительной тени, приближаясь к открытому мо¬ рю, Барнстейбл заметил, что весла не в силах двигать судно против ветра, а темнота больше не скрывает его от глаз неприятеля, который тем временем выслал вперед наблюдателей, чтобы определить местонахождение шхуны. Поэтому он решил теперь уже не прятаться и своим обыч¬ ным бодрым голосом отдал приказание поставить все па¬ руса. – Теперь пусть делают все, что хотят, Мерри! – доба¬ вил он. – Мы отошли на такое расстояние, что выстрелы уже не так опасны для нас. – Чтобы помешать «Ариэлю» уйти, им следовало бы иметь более искусных пушкарей, чем эти ополченцы, до¬ бровольцы и тыловики... или как там еще они себя назы¬ вают, – ответил бесстрашный юноша. – Но скажите, за¬ чем вы привезли с собой обратно этого Иону, сэр? Взгля¬ ните на него при свете каютной дампы. Он закрывает гла¬ за при каждом выстреле, будто ждет, что ядро попадет прямо в его уродливую желтую физиономию. И что слыш¬ но, сэр, о мистере Гриффите и капитане пехотинцев? – Не напоминайте мне о нем, – ответил Барнстейбл, с такой силой сжав плечо юноши, на которое слегка опи¬ рался, что тот даже присел от боли. – Не напоминайте о нем, Мерри! В эти минуту мне нужны все мои душевные силы, а когда я думаю об этом Диллоне, мне трудно вы¬ полнять свои обязанности. Но время еще придет. Ступай¬ те, сэр, ветер посвежел, а мы входим в узкий фарватер. Молодой моряк тотчас повиновался приказанию, от¬ данному, как всегда, решительным голосом и означавше¬ му, как Мерри хорошо понимал, что он снова должен помнить о разнице в возрасте и служебном положении, о которой Барнстейбл, разговаривая с юношей, сам часто 651
забывал. Паруса к этому времени были поставлены, и, как только шхуна приблизилась к выходу из бухты, ве¬ тер, который все крепчал, подхватил легкое суденышко. Рулевой, который за отсутствием большинства младших офицеров действовал на баке как человек, чьи годы и опытность дают ему право если не командовать, то хотя бы советовать при таких обстоятельствах, подошел к тому месту, где стоял командир. – Ну, мистер Коффин, – сказал Барнстейбл, кото¬ рый хорошо понимал стремление старого моряка во всех трудных случаях быть рядом с ним, – что вы думаете о наших делах? Эти джентльмены на холме подняли боль¬ шой шум, я более не слышу даже свиста их ядер. А ведь они, наверно, видят наши паруса на фоне широкой поло¬ сы света, которая идет по горизонту со стороны моря. – Да, сэр, они видят нас и норовят получше прице¬ литься. Сейчас мы идем поперек линии их огня, да еще имея ход в десять узлов. Но, как только мы повернем и окажемся на одной линии с их пушками, мы увидим, а то и почувствуем их работу; Пушку тридцатидвухфунто¬ вого калибра не так легко наводить, как охотничье ружье. Барн.стейбл сразу понял всю справедливость этого замечания, но, так как судну неизбежно нужно было за¬ нять то положение, о котором говорил рулевой, капитан тотчас отдал соответствующие распоряжения, и за столь же короткое время, какое потребовалось нам для того, чтобы об этом рассказать, шхуна сделала поворот и обра¬ тилась носом к морю. – Либо они доконают нас сейчас, либо уж никогда! – воскликнул лейтенант по окончании маневра. Если, ми¬ новав северный мыс, мы выйдем на ветер, то окажемся в открытом море, и через десять минут нам нипочем будет и карманная пушка королевы Анны, которая, как ты зна¬ ешь, послала ядро из Дувра в Кале. – Да, сэр, я слышал об этой пушке, – спокойно отве¬ тил рулевой. – Это, наверно, была хорошая штучка, если пролив и раньше был такой ширины, как сейчас. Но я предвижу, капитан Барнстейбл, кое-что пострашнее дю¬ жины самых тяжелых пушек, и всего на расстоянии в полмили. Вода уже пузырится в подветренных шпигатах, сэр! – Ну и что из этого? Разве вода не окатывала ча¬