355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й » Текст книги (страница 27)
Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 12:34

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 53 страниц)

вождении юноши-гардемарина, пересевшего к нему из катера, чтобы помочь в этой рискованной экспедиции. – В крайнем случае нам придется воспользоваться веревочной лестницей, – сказал Барнстейбл, бросая взгляд на крутой склон, – но это отнюдь не означает, что на¬ верху, когда мы влезем туда, нас примут с распростерты¬ ми объятиями. – Мы под защитой пушек фрегата, – возразил юно¬ ша, – и вам следует помнить, сэр, что три весла и выстрел, повторенный на катере, вызовут залп этих пушек. – Да, в нас самих! Никогда не будьте таким дураком, мой милый, чтобы доверять дальней пальбе. От нее много дыма и грохота, но это весьма несовершенный способ швырять чугун. В таком деле, как наше, я скорее пред¬ почту положиться на Тома с его гарпуном, чем на лучший залп, когда-либо прогремевший со всех трех палуб девяно¬ стопушечного корабля. А ну, мистер Коффин соберись– ка с силами и погуляй по этой terra firma2. Моряк, носивший такое страшное имя, медленно поднялся с места рулевого вельбота и, казалось, рос, распрямляя все складки своего тела. Когда он выпрямил¬ ся, рост его составил около шести футов и примерно столько же дюймов, однако в вертикальном положении он сильно сутулился, потому что привык жить в низких ко¬ рабельных помещениях. Фигура его отличалась углова¬ тостью, так как сложён он был нескладно, но огромные жилистые руки свидетельствовали о гигантской силе. Островерхая шерстяная шапочка придавала грубым и резким чертам его лица, окаймленного черными бакенбар¬ дами с пробивающейся кое-где сединой, какую-то своеоб¬ разную торжественность и степенность. Одной рукой он сжимал сверкающий гарпун. Нижний конец его Том упер в землю, когда, подчиняясь приказу командира, покинул шлюпку, где, принимая во внимание его огромный рост, занимал удивительно мало места. Как только капитан Барнстейбл получил это подкреп¬ ление, он дал матросам, оставшимся в вельботе, несколько необходимых указаний о мерах предосторожности и стал с трудом карабкаться на скалу. Несмотря на природную смелость, из попыток Барнстейбла ничего бы не вышлог 1 Коффин – по-английски «гроб»* 2 Твердая земля (лат.)* 407

если бы ему время от времени не помогал рулевой. Неве¬ роятная сила и огромная длина рук и ног облегчали Тому задачу, неразрешимую для большинства смертных. Уже находясь в нескольких футах от вершины, они восполь¬ зовались выступом скалы, чтобы передохнуть и посовето¬ ваться о дальнейших действиях. – Неважное здесь место для отступления, если мы натолкнемся на неприятеля, – заметил Барнстейбл. – Где нам искать этого лоцмана, мистер Мерри, и как узнать его? И почему вы уверены, что он не предаст нас? – Вопрос, который следует ему задать, вы прочтете на этом клочке бумаги, – ответил юноша, протягивая Барнстейблу записку со словами пароля. – Нам указали скалу вон на том мысу, но он, наверно, видел наш вель¬ бот и направился за нами сюда. Что же касается ваших подозрений, то капитан Мансон, по-видимому, доверяет ему, ибо он усиленно разыскивает его, с тех пор как мы приблизились к берегу. – Да, – пробормотал лейтенант, – а теперь, когда мы уже на берегу, усиленно разыскивать его должен я. Не нравится мне такое плавание, когда приходится вплот¬ ную жаться к берегу, и не очень-то я доверяю перебежчи¬ кам. А ты что думаешь об этом, мистер Коффин? Старый моряк, услышав свое имя, бросил на команди¬ ра суровый взгляд и столь же сурово ответил: – Дайте мне морской простор, сэр, да хорошие пару¬ са, и не нужны мне никакие лоцманы! Я родился на борту судна, возившего табак, и по сей день если мне нужна земля, то разве какой-нибудь островок, где можно было бы выращивать овощи да вялить рыбу. От одного вида земли у меня, ей-богу, тревожно на душе, пока не подует ветер прямо от берега. – Ах, Том, до чего же ты разумный человек! – не то шутливо, не то серьезно сказал Барнстейбл. – Однако нам пора двигаться дальше. Солнце уже садится, и боже нас упаси – оставаться тут на якоре всю ночь! Схватившись рукой за выступ скалы над головой, Барнстейбл мощным рывком поднялся выше и, сделав два-три отчаянных прыжка, очутился на вершине утеса. Рулевой неторопливо помог гардемарину последовать за офицером и наконец с осторожностью, но без больших усилий взобрался наверх и сам. Когда наши смельчаки ступили на ровную землю над 403

утесами и начали с любопытством оглядываться, они уви¬ дели вспаханные поля, размежеванные, как обычно, из¬ городями и заборами. На целую милю вокруг не было видно ни одного человеческого жилья, кроме маленькой полуразвалившейся хижины, – люди старались селиться подальше от морских туманов и сырости. – Тут, кажется, и опасаться нечего и искать некого, – заметил Барнстейбл, осмотревшись кругом. – Пожалуй, мы напрасно высадились на берег, мистер Мерри!.. Что скажешь, Длинный Том? Ты что-нибудь видишь?.. – Лоцмана я не вижу, сэр, – ответил рулевой, – за¬ то тут есть кое-что другое, чем было бы неплохо пожи¬ виться. Вон под теми кустами, я приметил добрый кусок свежего мяса. Он составил бы двойной рацион для всего экипажа «Ариэля». Гардемарин рассмеялся, указывая Барнстейблу на при¬ влекший внимание рулевого предмет. Это был тучный бык, который жевал жвачку под изгородью в нескольких шагах от них. – У нас на борту есть немало голодных молодцов, – заметил гардемарин, – которые охотно поддержали бы предложение Длинного Тома, если бы время и обстоятель¬ ства позволили нам убить этого быка. – Да это минутное дело, мистер Мерри, – возразил рулевой и, не шевельнув и бровью, с силой вонзил гарпун в землю, а затем взял его наперевес. – Стоит капитану Барнстейблу сказать лишь слово, и я вмиг загарпуню бы¬ ка. Не раз загонял я это железо в китов... Правда, на них нет такого слоя жира, как на этой скотине. – Ты сейчас не на китобойном промысле, где годится в добычу все, что попадается на глаза, – возразил Барн¬ стейбл и сердито отвернулся от быка, словно не доверяя собственной воздержанности. —■ Но погодите! Я вижу, кто-то крадется вдоль изгороди. Будьте начеку, мистер Мерри! Может быть, в нас будут стрелять без всякого предупреждения. – Но не этот человек, – беспечно ответил юноша. – Он, подобно мне, молод и вряд ли рискнет схватиться с та¬ кой грозной силой, как наш отряд. – Вы правы, – согласился Барнстейбл и отнял руку от пистолета. – Он идет осторожно, словно чего-то боит¬ ся. Ростом этот человек мал, и, хотя одет он во что-т'о ко¬ ричневое, его одежда мало похожа на куртку. Может 409

быть, это все-таки тот, кого мы ищем? Остань¬ тесь здесь, а я пойду окликну его. Когда Барнстейбл быстрыми шагами на¬ правился к изгороди, отчасти скрывавшей не¬ знакомца, последний остановился и, каза¬ лось, колебался, идти ли ему вперед или назад. .Но, прежде чем он успел принять решение, энергичный моряк очу¬ тился уже в нескольких шагах от него. – Скажите, сэр, • обратился к нему Барн¬ стейбл, – какая вода в этой бухте? Услышав этот вопрос, маленький незнакомец вздрог¬ нул и невольно отпрянул в сторону, словно хотел скрыть свое лицо. – Я думаю, что это воды Северного моря, – едва слышным голосом ответил он. – Вот как? Сразу видно, что на своем коротком веку вы прилежно изучали географию, раз так хорошо осве¬ домлены, – сказал лейтенант. – Может быть, сэр, вы на¬ столько сведущи, что ответите мне, сколько времени мы проведем вместе, если я, желая насладиться вашей муд¬ ростью, возьму вас в плен? Юноша, которому были адресованы столь грозные сло¬ ва, отвернулся, ничего не ответив, и закрыл лицо руками, а воинственный моряк, решив, что произвел на собеседни¬ ка достаточно сильное впечатление, приготовился продол¬ жать допрос. Однако сильная дрожь, охватившая все тело незнакомца, так озадачила лейтенанта, что он был вынуж¬ ден еще немного помолчать, как вдруг, к крайнему изум¬ лению своему, заметил, что юноша дрожит не от страха, а от стараний сдержать овладевший им приступ смеха. Клянусь всеми китами в море, – вскричал Барн¬ стейбл, ваше веселье неуместно, юный джентльмен! 41.0

С меня хватит и того, что мне приказали стать на якорь в этой проклятой бухте, когда шторм на носу! Неужели в ту минуту, когда мне следует позаботиться о том, чтобы поскорее выйти в море и тем спасти душу и тело, я позво¬ лю смеяться над собой мальчишке, у которого не хватило бы силы носить бороду, вырасти она у него! Подожди, я познакомлюсь с тобой и твоими шутками поближе, когда притащу тебя в свою каюту! Ты будешь развлекать меня, чтобы я не спал до конца рейса. С этими словами командир шхуны приблизился к не¬ знакомцу, намереваясь схватить его, но юноша отпрянул, в сторону и, протянув руку, воскликнул голосом, в кото¬ ром теперь подлинный страх победил веселье: – Барнстейбл! Милый Барнстейбл! Неужели вы спо¬ собны обидеть меня? При этих словах изумленный моряк отступил на не¬ сколько шагов и, сорвав с головы фуражку, протер глаза. – Что я слышу? Что я вижу? – воскликнул он. – Там, в бухте, стоит «Ариэль», а подальше – фрегат. Мо¬ жет ли это быть Кэтрин Плауден? Его сомнения, если таковые у него еще оставались, вскоре совсем рассеялись, ибо незнакомец, вернее, незна¬ комка уселась на ближайший пригорок в позе, женская робость которой очаровательно противоречила мужскому наряду, и залилась веселым смехом. С этой минуты все мысли о полученном поручении, о лоцмане и даже об «Ариэле» вылетели из головы моря¬ ка. Подбежав к девушке, он тоже начал смеяться, хотя едва ли сам понимал почему. Когда развеселившаяся девушка немного овладела собой, она повернулась к молодому человеку, который, усевшись рядом с ней, добродушно ждал, когда она пере¬ станет над ним смеяться. – Простите меня, – сказала она. – Глупо и даже жестоко, что я до сих пор не объяснила вам причину моего неожиданного появления, а также этого странного маскарада. – Я обо всем догадываюсь! – воскликнул Барн¬ стейбл. – Вы узнали о нашем прибытии и спешите вы¬ полнить данное мне в Америке обещание. Больше я ни о чем не спрашиваю. Священник фрегата... – ...может и дальше читать свои проповеди, – дого-< 411

ворила за моряка девушка. – Никто не произнесет надо мной брачного благословения до тех пор, пока я не достиг¬ ну цели своего рискованного предприятия. Вы ведь нико¬ гда не были эгоистом, Барнстейбл. Неужели вы захотите, чтобы я забыла о счастье других? – О ком вы говорите? – О моей бедной, любящей меня кузине. Я узнала, что два судна, по описанию похожие на фрегат и «Ариэля», появились у наших берегов, и тотчас решила увидеться с вами. Целую неделю я, надев это платье, сле¬ дила за вами, но безуспешно. Сегодня я заметила, что вы подошли к берегу ближе обычного, и, как видите, моя смелость была вознаграждена. – Да, честное слово, мы стали близко к берегу! Но известно ли капитану Мансону о вашем намерении по¬ пасть к нему на корабль? – Конечно, нет. Никто об этом и понятия не имеет, кроме вас. Я думала, что если бы вы с Гриффитом узнали о нашем положении, то непременно попытались бы осво¬ бодить нас из того рабства, в какое мы попали. Вот здесь вы прочтете то, что, наверно, возбудит в вас рыцарские чувства. Этими сведениями вы можете руководствоваться в ваших действиях... – В наших действиях! – прервал ее Барнстейбл. – Вы сами будете нашим лоцманом. – Тогда их будет двое! – раздался поблизости хрип¬ лый голос. Испуганная девушка вскрикнула и вскочила на ноги, но инстинктивно прижалась к возлюбленному, ища за¬ щиты. Узнав голос своего рулевого, Барнстейбл гневно взглянул на Коффина, честная физиономия которого вид¬ нелась над изгородью, и потребовал от него объясне¬ ний. – Заметив, что вы скрылись из виду, сэр, и опасаясь, что в пылу погони вы можете сесть на мель, мистер Мерри решил послать разведчика. Я сказал ему, что вы роетесь в почтовых мешках курьера, ища новостей, но ведь он офицер, сэр, а я только простой матрос, и мне пришлось выполнить его приказание. – Вернитесь, сэр, туда, где я приказал вам оставать¬ ся, – сказал Барнстейбл, – и передайте мистеру Мерри, чтобы он ждал моих распоряжений. 412

– ‘Есть, сэр! – послушно ответил привыкший пови¬ новаться матрос, но, прежде чем уйти, протянул мощную руку в сторону моря и торжественным голосом, который весьма соответствовал его описанию и характеру, произ¬ нес: – Я научил вас вязать риф-штерты и обносить сез – ни, капитан Барнстейбл, а впервые попав на борт «Спелмэсити», вы, помнится, не могли правильно сделать два простых полуштыка Этому человека можно обучить довольно скоро, но вот чтобы научиться распознавать погоду, мало всей жизни. В море заметны полосы штор¬ мового ветра, и они, словно команда «убавить паруса», очень понятны всем, кто видит их й умеет читать в обла¬ ках божьи знаки. Кроме того, сэр, разве вы не слышите, как стонет море? Близок час его пробуждения. – Верно, Том, – ответил офицер, подходя к краю утеса и окидывая опытным взглядом потемневшее мо¬ ре. – Ночь действительно будет грозной, но прежде всего надо найти лоцмана и... – Может, вот это лоцман? – перебил его рулевой, указывая на человека, который стоял неподалеку, наблю¬ дая за их действиями, в то время как за ним, в свою очередь, внимательно следил молодой гардемарин. – Дай бог, чтобы он хорошо знал свое дело, ибо, чтобы вы¬ браться с этой мерзкой стоянки, днищу корабля потре¬ буются глаза. – Наверно, это он! – воскликнул Барнстейбл, тотчас вспомнив о своих обязанностях. Он перекинулся еще несколькими словами со своей со¬ беседницей и, оставив ее в тени изгороди, направился к незнакомцу. Подойдя к нему на расстояние* голоса, коман¬ дир шхуны спросил: – Какая вода в этой бухте? Незнакомец, который, казалось, только и ждал этого вопроса, ответил, ни секунды не колеблясь: – Достаточно глубокая, чтобы те, кто ей доверился, могли безопасно выбраться. – Вас-то мне и надобно! – воскликнул Барнстейбл. – Готовы ли вы отправиться в путь? – Готов и буду рад! – ответил, лоцман. – Мы долж¬ ны спешить. Я дал бы сотню лучших из когда-либо отче¬ каненных гиней, лишь бы солнце, которое только что 1 Полуштык – один из простых видов морских узлов.

скрылось, светило еще два часа или, по крайней мере, чтобы сумерки длились половину этого времени. – Вы считаете наше положение настолько серьез¬ ным? – спросил лейтенант. – Тогда прошу вас следовать за этим джентльменом к вельботу. Когда вы спуститесь с утеса, я сейчас же присоединюсь к вам. Кажется, я уго¬ ворю еще одного человека отправиться с нами. – Время дороже, чем лишние люди, – сказал лоц¬ ман, бросив нетерпеливый взгляд из-под нависших бро¬ вей. – И за последствия задержки ответит тот, кто ее вызвал. – Я отвечу, сэр, перед теми, кто имеет право требо¬ вать с меня отчета в моем поведении! – надменно ответил Барнстейбл. На этом они расстались. Молодой офицер с нетерпе¬ нием поспешил обратно к своей возлюбленной, продолжая негодовать и бормоча какие-то проклятия, а лоцман, при¬ вычно затянув кожаный пояс вокруг коричневой куртки, в угрюмом молчании последовал за гардемарином и руле¬ вым к вельботу. Барнстейбл увидел, что Кэтрин Плауден ждет его в большом волнении, отчетливо отражавшемся в каждой черте ее умного лица. Несмотря на свой хладнокровный ответ лоцману, молодой человек прекрасно сознавал всю опасность даже малейшей задержки, и поэтому, быстро взяв переодетую девушку под руку, он хотел было увлечь ее за собой, совсем позабыв о ее странном наряде. – Пойдемте, Кэтрин, – сказал он, – время не ждет. – Что за необходимость вам так спешить? – спроси¬ ла она, останавливаясь и выдергивая свою руку. – Вы слышали зловещее предсказание моего рулевого по поводу погоды? Должен признаться, что и я того же мнения: нас ждет грозная ночь, но я не могу жалеть о том, что мы пришли к этим берегам, ибо здесь я встре¬ тился с вами. – Упаси боже,, чтобы кому-нибудь из нас пришлось пожалеть об этом! – сказала Кэтрин, и тревожная .блед¬ ность прогнала яркий румянец с ее оживленного лица. – Но у вас есть записка – следуйте ее указаниям и выручи¬ те нас. Мы охотно сдадимся в плен, если вы и Гриффит будете нашими завоевателями. – Что вы хотите этим сказать, Кэтрин? – воскликнул влюбленный лейтенант. Вы и теперь уже в безопас¬ 414

ности. Было бы безумием снова испытывать судьбу. Мой корабль приютит вас, пока мы не освободим вашу кузину. И, кроме того, помните: ваша жизнь принадлежит мне. – А где вы спрячете меня тем временем? – спросила девушка, уклоняясь от протянутых к ней рук. – На «Ариэле». Клянусь небом, вы будете командо¬ вать шхуной! А я останусь ее командиром только по на¬ званию. – Благодарю вас, благодарю, Барнстейбл, но едва ли я способна занять такой пост! – возразила девушка, зали¬ ваясь смехом, и румянец, подобный отблеску заходящего летнего солнца, вновь покрыл ее щеки, отразившись, ка¬ залось, даже в ее веселых глазах. – Не ошибитесь во мне, дерзкий! Если я решилась на поступок более смелый, чем дозволено женщине, то помните, это лишь ради священ¬ ного долга, и если я предприимчивее многих своих се¬ стер... – ...то это поможет вам преодолеть слабость вашего пола, – воскликнул Барнстейбл, – и доказать полное ко мне доверие! – Это поможет мне в один прекрасный день стать вам достойной женой. С этими словами она повернулась и исчезла за углом ближайшей изгороди с такой быстротой, что молодой че¬ ловек не успел ее задержать. Опомнившись, Барнстейбл бросился ее догонять, но успел лишь на мгновение уви¬ деть в вечерних сумерках ее легкую фигуру, а затем она исчезла в густой роще довольно далеко от места их раз¬ говора. Барнстейбл хотел былю продолжать преследование, как вдруг воздух озарился вспышкой и пушечный выстрел, прогремев в утесах, эхом отозвался в далеких холмах. – А, заворчал старый хрыч! – пробормотал огорчен¬ ный молодой человек и нехЬтя подчинился сигналу. – Теперь ты так же спешишь уйти от опасности, как спешил впутаться в нее! Немедленный ответ трех мушкетов со шлюпки внизу заставил лейтенанта ускорить шаги, а когда он, пренебре¬ гая осторожностью, начал быстро спускаться по опасному откосу скал, то опытным глазом уловил знакомые огни фрегата, который сигналил: «Всем шлюпкам вернуться к борту», 415

Глава III В такое время, как сейчас, нельзя Наказывать за мелкие проступки. Шекспир, «Юлий Цезарь» Падавшая далеко на воду тень утесов и спустившаяся мгла скрыли досаду, омрачившую обычно открытое чело Барнстейбла, когда он спрыгнул с каменистого берега в вельбот и уселся рядом с хранившим молчание лоцманом. – Отваливай! – приказал лейтенант. – Пусть будет проклято безрассудство, которое подвергает опасности корабли и человеческие жизни в таком плавании! И все это лишь для того, чтобы сжечь какую-нибудь старую лохань, перевозящую лес, или захватить врасплох норвеж¬ ского купца!.. Шевелись, ребята, шевелись! Несмотря па сильный прибой, который теперь с гроз¬ ным грохотом разбивался о скалы, встревоженным моря¬ кам все же удалось направить свою легкую шлюпку напе¬ ререз волне, и. через несколько секунд они ушли от того места, где опасность была особенно велика. Барнстейбл, по-видимому, ;не обращал большого внимания на шумев¬ шие по обеим сторонам вельбота буруны и сидел, угрюмо глядя, на кипящую за бортом пену. И, только когда вель¬ бот мерно заколыхался; на длинных морских волнах, он оглядел бухту в поисках катера. – Гриффиту, видно, надоело качаться в своей мягкой колыбели, – пробормотал он. – Теперь нам, вместо того чтобы поскорей вытащить шхуну из этого неуютного ме¬ ста, придется идти к фрегату. А здесь хорошо только издыхающим влюбленным: немного суши, немного воды и куча скал. Черт возьми, Длинный Том, теперь я готов согласиться с тобой, что островок на пути – вот и вся terra firma, нужная моряку. – Справедливо сказано, сэр, вот настоящая филосо¬ фия! – ответил степенный рулевой. – Да и земля эта должна быть мягким илом или пескам, чтобы якорь дер¬ жал крепко. Сколько глубоководных, не говоря уж о про¬ стых, лотов потерял я на скалистом дне! Я люблю такие рейды, где лот отрывается от грунта легко, а якорь – тя¬ жело... Но впереди по носу шлюпка, капитан Барнстейбл. Подойти к ней, сэр, или держаться подальше? 416

– Это наш катер!—воскликнул офицер. – Значит, Нед все-таки не бросил меня! Громкое приветствие с приближающейся шлюпки под¬ твердило его догадку, и через несколько секунд катер уже покачивался рядом. Гриффит теперь сидел выпря¬ мившись, и в его серьезном тоне слышался легкий упрек: – Почему вы потеряли столько драгоценного времени, когда каждая минута грозит нам новой опасностью? Я подчинился было сигналу, но, услышав плеск ваших весел, вернулся, чтобы захватить лоцмана. Ну как, удачно сходили? – Вот ваш лоцман. Если ему действительно удастся найти проход через эти отмели, он оправдает свое имя. Ночь обещает быть такой, что без подзорной трубы не отыщешь и луны. Но, если бы вы знали, кого я встретил на этих проклятых скалах, вы простили бы мне задержку, мистер Гриффит! – Надеюсь, вы встретили нужного человека, иначе мы совершенно напрасно подвергаемся опасности. – Да, я встретил нужного нам человека, но, кроме того, я встретил еще одного! – с горечью ответил Барн¬ стейбл. – Спросите у вашего юноши, Гриффит, спросите, что видели его молодые глаза! – Рассказать? – со смехом воскликнул молодой гар¬ демарин. – Я видел маленький замаскированный клипер который еле удрал от старого капитана, а еще я видел закутанного в плащ пирата, который был очень похож на мою кузину... – Замолчите, болтун! – громовым голосом остановил его Барнстейбл. – Этакой чепухой вы задерживаете нас в столь опасный час! Отправляйтесь на катер, сэр, и там на досуге можете изложить мистеру Гриффиту, если он за¬ хочет вас слушать, свои глупые догадки. Юноша проворно перешагнул из вельбота на катер, где уже находился лоцман, и, с обиженным видом усев¬ шись подле Гриффита, вполголоса сказал ему: – Ну что ж, мистер Гриффит меня выслушает, еслц мысли и чувства его здесь, у английских берегов, оста¬ лись теми же, что и дома. 1 Клипер – особо быстроходный парусный корабль. 417

Лейтенант ответил ему молчаливым пожатием руки, а затем попрощался с Барнстейблом и приказал матросам грести к фрегату. Катер и вельбот разошлись и уже послышался равно¬ мерный плеск весел, когда лоцман впервые нарушил мол¬ чание. – Весла в воду! – крикнул он. – Табань, приказываю я вам! Матросы исполнили его распоряжение, и тогда, обер¬ нувшись в сторону вельбота, лоцман продолжал: – Вы должны вывести шхуну в открытое море, капи¬ тан, и сделать это надо как можно скорее. Держитесь подальше от северного мыса и, когда поравняетесь с на¬ ми, подойдите на расстояние человеческого голоса. – Инструкции ваши по выходу в море исчерпывающи и ясны, мистер лоцман, – ответил Барнстейбл, – но кто оправдает меня перед капитаном Мансоном, если я сни¬ мусь с якоря, не получив на то его указания? Мне было приказано, черным по белому, привести «Ариэль» в это райское место, поэтому, прежде чем нос шхуны снова вспенит волну, я должен, по крайней мере, услышать или увидеть моего командира. Выйти из этой бухты, наверно, так же трудно, как и войти сюда, а ведь входили мы при дневном свете, располагая, кроме того, вашими письмен¬ ными инструкциями для прокладки курса. – Значит, вы останетесь здесь, где в такую ночь вас ждет неминуемая гибель? – сурово спросил лоцман. – Еще два часа, и лишь тяжелые волны будут играть на том месте, где сейчас мирно качается ваша шхуна. – Я тоже так думаю. Но, если мне суждено на этот раз погибнуть, я погибну, следуя приказу моего команди¬ ра; если же я последую вашим указаниям и из днища шхуны вылетит хоть одна доска, через пробоину ворвется не только морская вода, а еще и бунт. И почем я знаю – может, старик ждет еще лоцмана или двух? – Вот это настоящая философия, – пробормотал ру^ левой вельбота так, что каждому были все же слышны его слова. – Но это тяжелое испытание совести – оста¬ ваться на такой стоянке. Тогда стойте на своем якоре, скоро сами пойдете за ним на дно! – вполголоса проворчал лоцман. – Спо¬ рить с дураком труднее, чем со штормом, но, если... Нет, нет, он вовсе не дурак! – перебил его Гриф¬ 418

фит. – Барнстейбл не заслуживает такого эпитета, хотя, конечно, он настоящий фанатик в исполнении служебного долга... Снимайтесь немедленно с якоря, мистер Барн¬ стейбл, и как можно скорее выходите из бухты! – Ах, вы даже не представляете себе, с каким удо¬ вольствием я выполню это приказание!.. Весла на воду, ребята! «Ариэль» не оставит своих костей на таком жест¬ ком ложе, если я могу этому помешать. Слова командира шхуны были встречены одобритель¬ ными восклицаниями, и вельбот, стрелой помчавшись от катера, тотчас пропал в тени мрачных утесов. Гребцы на катере тоже не теряли времени даром. Энергичными усилиями они погнали тяжелую шлюпку по волнам, и через несколько минут она уже шла вдоль борта фрегата. За это время лоцман, утратив необычай¬ ную суровость и властность, проявленные в коротком раз-, говоре с Барнстейблом, попросил Гриффита перечислить егму поименно офицеров фрегата. Исполнив эту просьбу, молодой лейтенант добавил: – Все они хорошие и честные люди, мистер лоцман, и, хотя ваши обязанности несколько рискованны для англичанина, тем нр менее среди нас не найдется чело¬ века, способного на предательство. Нам нужна ваша помощь, мы ожидаем, что вы будете нам верны, и в обмен обещаем поступить с вами честно. – А откуда вы знаете, что мне это нужно? – спросил лоцман тоном, в котором звучало лишь холодное безраз¬ личие к словам лейтенанта. – Да потому, что вы хоть и говорите на слишком правильном для местного жителя английском языке, – ответил Гриффит, – тем не менее произносите «р» совсем не так, как человек, родившийся по ту сторону Атлан¬ тики. – Не все ли равно, где человек родился и как он го¬ ворит? – холодно возразил лоцман. – Лишь бы только он смело и честно выполнял свой долг. Темнота, сменившая сумерки, пришла весьма кстати, для того чтобы эта беседа и дальше протекала мирно, ибо она скрыла выражение презрительной иронии на кра¬ сивом лице молодого моряка, когда он ответил: – Правильно, правильно, человек обязан честно вы¬ полнять свой долг. Но, как заметил Барнстейбл, вы долж¬ ны хорошо знать фарватер, если беретесь провести ко¬ 419

рабль через эти отмели, да еще в такую ночь. Вы пред¬ ставляете, какая у нас осадка? – Осадка фрегата, и я постараюсь провести вас по глубинам в четыре сажени. Меньше было бы опасно. – Наш фрегат – чудесное судно! – сказал Гриф¬ фит. – Он слушается руля, как солдат морской пехоты – своего сержанта на учениях. Но для лавирования против ветра ему нужен простор, потому что скорость у него та¬ кая, будто он идет прямо по ветру. Лоцман внимательно выслушал это описание качеств судна, которое готовился вывести из крайне опасного по¬ ложения. Он не упустил ни единого слова и, когда Гриф¬ фит закончил свою речь, заметил так же хладнокровно, как и раньше: – При узкрм фарватере это одновременно и достоин¬ ство и недостаток. Боюсь, что как раз сегодня, когда нам необходимо держать корабль в узде, оно обернется недо¬ статком. – Нам, наверно, придется все время нащупывать проход с помощью лота? – спросил Гриффит. – Нам пригодятся и глаза й лот, – ответил лоцман, а потом добавил, словно обращаясь к самому себе: – Мне доводилось входить и выходить отсюда и в более темные ночи, но никогда еще осадка не бывала больше двух с половиной саженей. – Тогда, клянусь, вам не провести наш фрегат через эти рифы и буруны! – воскликнул Гриффит. – Плавая на судах с малой осадкой, вы не можете знать здешних вод; изучить проходы можно только при низко сидящем киле. Берегитесь шутить с опасностью, лоцман! Не играйте так рискованно перед лицом врага! – Молодой человек, вы не знаете, чем и кому вы гро¬ зите, – сурово сказал лоцман, оставаясь по-прежнему спокойным. – Вы забываете, что над вами здесь есть на-' чальник, а надо мной нет. – Это будет зависеть от того, как вы исполните свои обязанности! – вскричал Гриффит. – Потому что если... – Тише!—прервал его лоцман. – Мы подходим к фрегату, поднимемся на борт его в добром согласии. С этими словами он откинулся на подушки сиденья, а Гриффит, хотя и ожидал всяких бед из-за неопытности своего спутника или предательства с его стороны, все же заставил себя подавить свои чувства настолько, чтобы 420

замолчать, и они поднялись на борт корабля с виду вполне дружелюбно. Фрегат уже покачивался на длинных волнах, которые катились с открытого моря, непрерывно следуя одна за другой и вздымаясь все выше и выше. Однако паруса все еще безжизненно свисали с рей, ибо порывы ветра, время от времени долетавшие с берега, не могли надуть их тя¬ желую ткань. Поднимаясь по трапу, Гриффит и лоцман слышали только, как угрюмо шумели волны, разбиваясь о высокие борта корабля, и как пронзительно свистала боцманская дудка, призывая караул, поставленный по обе стороны трапа приветствовать первого лейтенанта и лоцмана. И, хотя глубокая тишина царила на огромном судне, на борту которого находилось несколько сот человек, свет десятка боевых фонарей, расположенных в разных ча¬ стях палубы, позволял не только различать лица матро¬ сов, но и читать на них озабоченность и любопытство. Люди собрались большими группами на трапах, вокруг грот-мачты и на вантах судна, и во мгле можно было раз¬ личить матросов, примостившихся на нижних реях и склонившихся с марсовых площадок. Все эти люди про¬ являли одинаково жадный интерес к прибытию катера. Офицеры фрегата собрались на шканцах *. Они распо¬ ложились в порядке старшинства и были столь же молча¬ ливы и внимательны, как и остальные члены экипажа. Впереди стояло несколько молодых людей, судя по их нашивкам, – одного чина с Гриффитом, но ниже его по должности. А у противоположного борта видна была совсем зеленая молодежь – приятели мистера Мерри. Наконец, близ кормового шпиля стояло еще три-четыре человека. На одном из них был синий мундир с алыми нашивками офицера морской пехоты, а на другом – чер¬ ная сутана корабельного священника. Сзади них, у двери каюты, из которой он только что появился, стоял коман¬ дир корабля – высокий, стройный старый моряк. Быстро обменявшись приветствиями с младшими офи¬ церами, Гриффит в сопровождении лоцмана направился к ожидавшему их капитану фрегата. Молодой человек об¬ нажил голову и поклонился ниже, чем обычно. 1 Шканцы – средняя часть палубы судна, место, где обыч-. но находился вахтенный офицер. 421

– Мы выполнили поручение, сэр, – сказал он, – хотя нам пришлось потратить больше труда и времени, чем мы предполагали. – Но я не вишу лоцмана, – заметил капитан, *= а без него вся наша отвага и труды были напрасны. – Вот он, – ответил Гриффит, отступая в сторону и указывая на человека, который стоял за его спиной, за¬ кутавшись до подбородка в свою коричневую куртку и прикрыв лицо широкими полями шляпы, по всей видимо¬ сти много и честно послужившей ему. – Этот! – воскликнул капитан.—Значит, произошла печальная ошибка: передо мной не тот человек, который мне нужен и которого никто не может заменить. – Не знаю, кого вы ждали, капитан Мансон, =*-■ ска¬ зал незнакомец, – но, если вы не забыли день, когда впервые по ветру затрепетал флаг, совсем не похожий на эту эмблему тирании, которая полощется над вашей кор¬ мой, вы, вероятно, вспомните и руку, поднявшую его., – Принести огня! поспешно приказал капитан.. 422


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю