Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 44 (всего у книги 53 страниц)
– Да, да, и д^аже более! – воскликнул Барнстейбл, задыхаясь от волнения. Командир судорожным движе¬ нием стиснул руку Мерри, и его голос обретал силу по мере того, как его самого охватывало все большее воз¬ буждение. – И все же, юноша, человек не может любить создание рук своих так, как он способен любить подобных себе! Человек никогда не может, относиться к кораблю так, как он относится к своим товарищам. Я плавал с-Томом еще в дни моей юности, когда все кругом каза¬ лось мне счастливым и радостным и, как говорил он, когда я ничего не знал и потому ничего не боялся. Я был тогда лентяем, воспитанным старым отцом и доброй матерью, и он сделал для меня то, чего не могли бы сделать мои родители, – в море он был мне отцом и матерью! Целыми днями и месяцами обучал он меня искусству нашего ре¬ месла, а потом, когда я уже стал взрослым, следовал за мной с корабля на корабль, по всем морям и океанам, и теперь покинул меня только для того, чтобы умереть там, где должен был умереть я, потому что он устыдился бросить несчастный «Ариэль» в час гибели...– – Нет, нет, нет, причиной тому были лишь его суеве¬ рие и гордость!—прервал его Мерри. Однако, заметив, что Барнстейбл обеими руками за¬ крыл лицо, стараясь скрыть волнение, юноша больше не промолвил ни слова, Он сидел, с уважением глядя на лей¬ тенанта, который тщетно пытался подавить слезы. Мерри сам весь дрожал, слыша судорожные рыдания, которые рвались из груди Барнстейбла. А увидев, как большие сле¬ зы медленно капают сквозь пальцы Барнстейбла на песок, он испытал не меньшее облегчение, чем испытал сам лей¬ тенант, дав исход горю. За слезами последовал сильный взрыв чувств, редкий у человека, достигшего зрелости. Такой порыв, уж если он овладевает человеком, который со всем благородством своего характера борется с преврат¬ ностями судьбы, подобно стремительному потоку сметает все искусственные преграды, созданные обычаями и обра¬ зованием для защиты гордости мужчины. Мерри всегда с глубоким уважением внимал строгому голосу командира перед лицом опасности, а вместе с тем был весьма привя¬ зан к нему и ценил доброту и ласку лейтенанта в беспеч¬ ные минуты веселья. Но сейчас он сидел возле командира в глубоком молчании, испытывая чувство, близкое к бла¬ гоговению. Долгой и суровой была душевная борьба в 66,9
груди Барнстейбла, но наконец его волнение сменилось спокойствием. Когда он поднялся с камня и отнял руки от лица, взор его снова был тверд и решителен, а лоб слегка нахмурен. И заговорил он столь резким голосом, что Мер– ри невольно вздрогнул: – Пойдемте, сэр! Зачем мы сидим здесь и ничего не делаем? Бедные матросы дожидаются наших советов и указаний в постигшем их несчастье. Пойдем, пойдем, мистер Мерри! Сейчас не время чертить кортиком фи¬ гуры на песке. Скоро начнется прилив, и мы будем рады, если сумеем укрыться на ночь в пещерах среди скал. Солнце еще не совсем село, сэр, так давайте позаботимся о пище и об оружии, чтобы поддержать в себе силы и ие подпускать врага, пока мы не выйдем снова в море. Молодой человек, которому, по неопытности, еще не¬ ведомы были отголоски человеческих страстей, удивился такому суровому напоминанию о его обязанностях, но встал и последовал за Барнстейблом к группе располо¬ жившихся в отдалении матросов. Лейтенант, тотчас по¬ чувствовав свою несправедливость к гардемарину, уме¬ рил шаги и заговорил более мягко, быстро перейдя затем к обычной дружеской беседе, хотя в тоне его все еще слы¬ шалась печаль, рассеять которую могло только время. – Нам очень не повезло, мистер Мерри, но мы не должны отчаиваться. Я вижу, что наши матросы собрали много провизии, а с помощью оружия мы легко можем овладеть каким-нибудь небольшим неприятельским суд¬ ном и, когда стихнет шторм, добраться до фрегата. Пока же нужно спрятаться, иначе красные мундиры накинутся на нас, как акулы на жертвы кораблекрушения. Бедная шхуна, Мерри! Теперь на всем берегу не приметишь и пары ее досок, соединенных вместе... Гардемарин ие стал поддерживать разговор о погиб¬ шем судне, а благоразумно ухватился за мысль, подан¬ ную командиром. – На некотором расстоянии к югу от нас, там, где в море впадает ручеек, есть расселина, – сказал он. —* Мы можем найти убежище в ней или в лесу наверху, куда она ведет, пока не сумеем осмотреть берег и захватить какое– нибудь судно, чтобы убраться отсюда. – Хорошо было бы подождать до утра, а затем на¬ пасть на проклятую батарею, которая оторвала у «Ариэ¬ ля» его лучшую мачту! – заметил лейтенант. – Это 670
предприятие выполнимое, юноша, и мы можем продер¬ жаться там, пока не подойдет «Быстрый» или фрегат. – Если вы предпочитаете штурмовать крепости, а не брать на абордаж корабли, мистер Барнстейбл, то здесь поблизости есть каменная крепость – она лежит у нас прямо по курсу. Когда я поднялся на скалу, чтобы поста¬ вить часового, я видел ее в тумане и... – Говорите, юноша, говорите прямо! Сейчас мы с ва¬ ми просто советуемся. – Так вот, сэр, гарнизон, пожалуй, не весь нам враж¬ дебен. Мы могли бы освободить мистера Гриффита и ка¬ питана Мануэля, а кроме того... – Что еще, сэр? – Может быть, мне удалось бы повидаться с моими кузинами Сесилией и Кэтрин. При этих словак лицо Барнстейбла оживилось, и он ответил со слабым проблеском своей обычной веселости: – Да, эту крепость неплохо было бы взять! А осво¬ бождение наших товарищей и морской пехоты – по-на¬ стоящему военное предприятие. Ха, юноша! Все осталь¬ ное будет делом нетрудным, как, например, захват тор¬ гового флота, после того как уничтожен его конвой. – Мне кажется, сэр, что, если мы овладеем домом, полковник Говард сам признает себя военнопленным. – И воспитанницы полковника Говарда! Ваш план, мистер Мерри, не лишен здравого смысла, и я его хоро¬ шенько обдумаю... Но вот и наши бедные матросы! По¬ толкуем с ними, сэр, подбодрим их для предстоящего дела. Барнстейбл и гардемарин подошли к матросам и за¬ говорили с ними тем начальническим тоном, который об¬ щепринят на флоте между старшими и младшими по чину, но в то же время с мягкостью и приветливостью, необходимыми в их бедственном положении. Подкрепив¬ шись едой из запасов, найденных матросами среди раз¬ бросанных на целую милю вдоль берега обломков, лейте¬ нант велел всем вооружиться и взять с собой запас про¬ визии еще на сутки. Эти распоряжения (были вскоре выполнены, и моряки под предводительством Барнстейбла и Мерри отправились вдоль подножия утесов на поиски расселины, через которую выливался в море ручеек. Дур¬ ная погода, а также уединенность места защищали ма¬ ленький отряд, который преследовал свою цель с таким 671
пренебрежением к опасности, что при других обстоятель¬ ствах это могло бы оказаться роковым. Когда они вошли в лощину, Барнстейбл велел всем остановиться и поднял¬ ся почти до вершины утеса, составлявшего одну из сторон расселины, чтобы в последний раз внимательно посмот¬ реть на море. Он окинул взором весь горизонт от северных до южных границ, и на его лице была написана полная безнадеж¬ ность. Он уже собрался было повести отряд дальше вдоль ручья, как вдруг юноша, который его ни на минуту не по¬ кидал, радостно воскликнул: – Парус в виду! Это, наверно, фрегат! – Парус? – повторил командир. – Как можно раз¬ глядеть парус в такую непогоду? Неужели еще один от¬ важный корабль терпит бедствие? – Посмотрите вправо, на верхушку скалы с наветрен¬ ной стороны! – воскликнул юноша. – Сейчас, его не вид¬ но... А вот его осветило солнце! Это парус, парус, какой только может быть поставлен в подобный шторм! – Я вижу, о чем вы говорите, – ответил Барн¬ стейбл, – но мне кажется – это; просто чайка над волна¬ ми... Вот это пятнышко действительно поднялось и похо¬ же на наполненный ветром марсель... Дайте-ка мне трубу, ребята! Сюда заглянуло какое-то судно – быть может, это наш союзник. Мерри с юношеским нетерпением ждал, пока лейте¬ нант кончит свои наблюдения, и тотчас спросил: – Разглядели вы его, сэр? Это большой корабль или тендер? – По-видимому, для нас еще остается некоторая на¬ дежда, мой мальчик, – ответил Барнстейбл, – складывая трубу.– Это корабль, который лежит в дрейфе под грот– марселем. Если бы не опасно было показаться на верхуш¬ ке скалы, мы бы точно определили, что это за судно. Но мне кажется, что это рангоут фрегата, хотя даже его мар¬ сель беспрестанно скрывается за волнами и видны только голые концы мачт со спущенными брам-стеньгами г. – Всем известно, – сказал Мерри, развеселившись от¬ того, что именно ему удалось заметить парус и теперь появилась надежда на спасение, ^ что капитан Мансон никогда не поднимает стеньги, если они не должны нести 1 Б р а м -€ т е и ь г а – третья снизу часть составной мачты. 672
парус. Я помню, как однажды вечером, когда мы собра¬ лись вокруг шпиля, Гриффит не без досады заявил, что, по его мнению, следующий приказ будет – втянуть буш¬ прит и убрать совсем мачты. – Да, да, Гриффит лентяй и блуждает иной раз в тумане своих мыслей, – заметил Барнстейбл, – а ста¬ рик, наверно, был сердит... Однако похоже, что у этого корабля и вправду серьезные намерения. Должно быть, он продержался все это время в открытом море, а то не бывать бы ему там, где он сейчас находится. Я думаю, старик вспомнил, что часть его экипажа находится на этом чертовом берегу. Превосходно, Мерри!^ Теперь у нас будет куда поместить пленных, если мы захватим мо¬ настырь. – Мы должны терпеливо дожидаться наступления утра, – заметил юноша, – ибо ни одна шлюпка не может подойти к берегу при таком шторме. Ни одна шлюпка и не подойдет! Конечно, ведь луч¬ шее судно, какое когда-либо было на плаву, погибло в этих бурунах... Но ветер стихает, и море еще до рассвета успокоится. Пойдем поищем место для ночлега, где бы на¬ шим беднягам было удобнее. Оба офицера спустились с утеса и вновь начали под¬ ниматься вдоль лощины. Постепенное повышение почвы привело их в густой лесок на одном уровне с окружаю¬ щей местностью. – Где-то здесь поблизости должны быть развалины, если я не ошибаюсь в расчетах направления и расстоя¬ ния, – сказал Барнстейбл. – У меня при себе карта, на которой обозначен этот ориентир. -т А эту карту приготовил человек, хорошо знающий побережье, или ее срисовал для упражнения какой-нибудь школьник, подобно тому как девушки срисовывают об¬ разцы для вышивания? – лукаво улыбаясь, спросил гар¬ демарин. Барнстейбл смущенно отвернулся; – Прошу вас, молодой человек, без образцов вашего нахальства! Но поглядите-ка лучше вперед. Не заметите ли вы какого-нибудь необитаемого жилища? – Да, сэр, впереди груда камней, заплесневелых и осевших, как солдатская казарма. Не это ли вы ищете? – Да здесь когда-то был целый город! В Америке эти развалины обязательно назвали бы городом, снабдили 673
их мэром, городским управлением и судьей. Фанел– Холл 1 весь поместился бы в одной из этих клетей. С этими шутливыми словами, ибо Барнстейбл не хо¬ тел, чтобы матросы заметили его подавленное состояние., они приблизились к полуразрушенным стелам, послужив¬ шим столь ненадежным убежищем отряду Гриффита. Осмотрев развалины, усталые моряки завладели од¬ ним из ветхих помещений и расположились на отдых, ко¬ торого они были лишены из-за ужасных событий про¬ шлой ночи. Когда громкий храп матросов убедил Барнстейбла в том, что они крепко спят, он разбудил задремавшего бы¬ ло юношу и знаком велел ему следовать за собой. Мерри сейчас же встал, и они вместе, тихонько выйдя из поме-< щения, углубились в мрачные тайники развалин. Глава XXVI Меркурий. Будь снова Созием – я разрешаю. Д р а й д е н Здесь мы должны оставить двух искателей приключе¬ ний, покуда они отважно бродят под неустойчивыми сво¬ дами развалин, и проводить читателя в более уютное ме¬ сто, то есть в монастырь, где, как известно, мы оставили Борроуклифа в весьма неприятном положении. Но, по¬ скольку с тех пор Земля совершила почти полный оборот вокруг своей оси, успели произойти события, которые по¬ могли капитану освободиться из заключения. Никто не мог бы поверить, что джентльмен, который теперь с бес¬ печной и улыбающейся физиономией восседал за госте¬ приимным столом полковника Говарда, оказывая величай¬ шее внимание лакомым блюдам, еще так недавно был лишен подобных благ на целых четыре часа, ибо во рту у него находился эфес его собственной шпаги. Однако Борроуклиф не только занял за столом свое обычное ме¬ 1 Фанел-Хол л – здание в Бостоне, выстроенное в 1742 го¬ ду, где помещались городской рынок и зал, в котором в период, предшествовавший войне за освобождение США, происходили патриотические митинги. 674
сто, но и с достоинством поддерживал добрую славу, ранее им приобретенную, так как сохранял неизменное хладно¬ кровие, и только время от времени легкая усмешка мель¬ кала на его суровом лице воина, свидетельствуя о том, что он намерен рассматривать свое приключение с юмористи¬ ческой стороны. Рядом с ним сидел молодой человек в синем морском камзоле с белоснежным полотняным во¬ ротником, составляющим весьма приятный контраст с черным шелковым платком, нарочито небрежно завязан¬ ным вокруг шеи. По изящным манерам, находившимся в еще большем контрасте с простой одеждой, читатель бы¬ стро узнал бы Гриффита. Пленник гораздо меньше, чем его сосед, интересовался кушаньями, но делал вид, что всецело поглощен едой, зная, что тем самым несколько уменьшит смущение занимавшей место хозяйки молодень¬ кой девушки, со щек которой не сходил румянец. Лукаво улыбавшаяся Кэтрин Плауден сидела подле кроткой Элис Данскомб и порой с насмешливым интересом поглядыва¬ ла на выпрямившегося и словно застывшего в этом по¬ ложении капитана Мануэля, который расположился на¬ против нее. Место, оставленное для Диллона, конечно, пустовало. – Итак, Борроуклиф, – воскликнул полковник Го¬ вард с чистосердечием и веселостью, свидетельствовавши¬ ми о том, что обед проходит в дружеском согласии, – мор¬ ской волк ушел и оставил вас пережевывать ваше негодо¬ вание! – Он оставил меня жевать эфес моей собственной шпаги, – ответил, ничуть не смущаясь, офицер-вербов¬ щик. – Джентльмены, не знаю, как ваш Конгресс возна¬ граждает за военные подвиги, но если бы этот достойный человек был в моем отряде, то через неделю он получил бы алебарду. Шпоры я бы ему не предложил – он не зна¬ ет, как ими пользоваться. Гриффит улыбнулся и молчаливым поклоном поблаго¬ дарил Борроуклифа за безыскусный комплимент, но Ма¬ нуэль взял на себя труд ответить капитану: – Если принять во внимание его выучку, он вел себя неплохо, сэр. Но по-настоящему обученный солдат не только берет в плен неприятеля, но и держит его под стражей. – Я вижу, мой добрый товарищ, что вы не перестаете думать об обмене пленными, – добродушно заметил 675
Борроуклиф. – Наполним бокалы, сэр, и с позволения дам выпьем за: быстрое восстановление .прав обеих сторон – quo ante bellum! 1 – С радостью! – вскричал полковник. – Сесилия и мисс Кэтрин тоже присоединятся к нам и пригубят вина... Не так ли, мои прекрасные воспитанницы?.. Мистер Гриффит, я ценю предложение мистера Борроуклифа, ко¬ торое не только даст вам свободу, но и возвратит нам моего родственника мистера Кристофера Диллона. План Кита был придуман мастерски. А, Борроуклиф? Он был придуман гениально, но фортуна войны стала на пути к его успеху. И все же для меня до сих пор остается глу¬ бокой и необъяснимой тайной, как это Кит позволил вы¬ вести себя из аббатства – без шума* не подняв тревоги. – Кристофер – человек, который хорошо понимает как силу красноречия, так и силу молчания, – ответил Борроуклиф, г– и, должно быть, изучая свои юридические науки, он познал, что иногда необходимо вести дело sub silentio2. Вы смеетесь над моей латынью, мисс: Цлау– ден, но знаете ли вы, что, с тех пор как я поселился в этой монашеской обители, мне то и дело приходится рас¬ ширять мои скромные дознания в этой области?.. Вы еще пуще смеетесь? Я сейчас говорил по-латыни, потому что молчание – это тема, которая вовсе не доставляет удо¬ вольствия дамам. Кэтрин не обратила никакого внимания на легкую обиду, прозвучавшую в голосе офицера; темные глаза ее засверкали весельем, и она громко расхохоталась, но не в ответ на слова капитана, а потому, что думала о своем. На этот раз даже Сесилия не напустила на себя того су¬ рового и мрачного вида, которым частенько старалась подавить неуместное веселье кузины, и Гриффит, пере¬ водя взгляд с одной девушки на другую, с удивлением за¬ метил даже на лице обычно сдержанной Элис Данскомб тень улыбки. Но Кэтрин быстро овладела собой и с ко¬ мической важностью сказала: – Мне известно, что в морском деле применяется так называемая буксировка. Но следует спросить мистера Гриффита, правильно ли я употребляю этот термин. – Вы никак не могли бы выразиться точнее, даже 1 Как до войны! (лат.). 2 Втихомолку (лат,). 676
всю жизнь изучая морскйе термины, – ответил молодой моряк, взглянув на нее так, что девушка покраснела до кончиков ушей. – Думаю, что вы несколько преувеличиваете, сэр: не так уж сложно изучить ваши морские термины. Но часто ли эта буксировка производится, как говорит капитан Борроуклиф... прошу прощения... как говорят монахи, – виЬ БЙепИо? – Помилуйте меня, прекрасная дама, – воскликнул капитан,– и мы заключим с вами соглашение: вы про¬ стите мне мою латынь, а я воздержусь от подозрений! – Подозрения, сэр, – это слово, которое женщина должна отклонить. – А это уж вызов мне как солдату. Поэтому я вы¬ нужден буду оставить латынь, хотя и живу с отцами церк¬ ви. Я подозреваю, что мисс Плауден могла бы объяснить нам, как отбыл отсюда мистер Кристофер Диллон. Кэтрин вместо ответа снова захохотала так же зара¬ зительно, как и в первый раз. – В чем дело? – вмешался полковник. – Позвольте мне сказать вам, мисс Плауден, что ваша веселость сейчас кажется мне очень странной! Я надеюсь, что моему родст¬ веннику не было оказано неуважения? Мистер Гриффит, согласно установленному порядку, обмен может состоять^ ся только в том случае, если обе стороны содержались в одинаково хороших условиях. – Если мистер Диллон может пожаловаться лишь на то, что возбудил смех мисс Плауден, сэр, он должен счи¬ тать себя счастливым человеком. – Я этого не знаю, сэр. Сохрани господь, чтобы я за¬ был свои обязанности перед моими гостями, джентльме¬ ны! Но вы вошли в мой дом как враги моего государя. – Но не как враги полковника Говарда, сэр! – Это все равно, мистер Гриффит! Король Георг или полковник Говард, полковник Говард или король Ге¬ орг – это совершенно все равно. Наши чувства, наше бла¬ госостояние, наша судьба нераздельны, несмотря на то огромное неравенство, которое богу угодно было устано¬ вить между государем и его подданными! И я ничего так не желаю, как разделять – разумеется, на почтительном расстоянии – все радости и горести моего суверена. – Надеюсь, дорогой сэр, что наше легкомыслие не отвлекает вас от ваших обязанностей, сказала Сесилия, 677
вставая. – Но вот пришел человек, который напоминает нам о предмете, гораздо более для нас существенном, – о наших туалетах. Учтивость заставила полковника Говарда, который лю¬ бил и уважал племянницу, отложить свои замечания до другого раза, а Кэтрин, с детской резвостью вскочив с места, подбежала к кузине, которая в это время приказала слуге, доложившему о приходе бродячего торговца, прове¬ сти этого человека в столовую. Такие разносчики бродят по отдаленным деревням, торгуя разной мелочью, которую трудно достать из-за отсутствия постоянных лавок. Обед уже окончился, а по мнению Сесилии, эта забава могла восстановить согласие в обществе, поэтому молодого парня тотчас же ввели в столовую. Весь его товар – пре¬ имущественно духи и мелкие предметы женского туале¬ та – находился в небольшой корзине, которой тотчас за¬ владела Кэтрин, объявив себя покровительницей странст¬ вующего молодого человека. Она живо разложила на столе весь товар и, смеясь, уговаривала добрых джентль¬ менов купить что-нибудь у ее протеже. – Видите, дорогой опекун, какой верный подданный короля этот юноша, раз он предлагает духи, которые по¬ стоянно покупают по крайней мере два герцога из коро¬ левской Семьи! Позвольте мне отложить эту коробку спе¬ циально для вас. Вы согласны – я вижу это по вашим глазам. А капитану Борроуклифу, раз он, по-видимому, забывает родной язык, – букварь! Какой прекрасный вы¬ бор! Ты, должно быть, знал, что пойдешь в монастырь Святой Руфи, молодой человек, когда подбирал товары? – Да, миледи, – ответил юноша с нарочито неуклю¬ жим поклоном. – Я не раз слыхал о великодушных дамах, которые живут в старом монастыре, и нарочно дал не¬ сколько миль крюку, чтобы поторговать здесь. – И ты не ошибся в своих надеждах... Мисс Говард, это прямое нападение на ваш кошелек, й я не знаю, смо¬ жет ли даже мисс Элис избежать контрибуции в эти смут¬ ные времена... Помоги мне: что ты можешь показать осо¬ бенно интересного для этих дам? Юноша подошел к корзине и с видом алчного торгаша порылся в ее содержимом, а затем, не вынимая руки из корзины, где все теперь было перевернуто вверх дном, по¬ казал что-то смеющейся Кэтрин: – Вот, миледи! 678
Кэтрин вздрогнула и пристально посмотрела на юношу, а затем встревоженным и робким взглядом окинула всех присутствующих. Сесилия, достигнув своей цели, снова села на место и задумалась. Элис прислушивалась к спору капитана Мануэля и хозяина, обсуждавших уместность каких-то воинских обычаев. Гриффит, как бы сговорив¬ шись с возлюбленной, хранил молчание, но когда Кэтрин встретилась с устремленным на нее проницательным взглядом капитана Борроуклифа, то заметила, что он с осо¬ бым вниманием следит за всеми ее движениями. – Пойдем, Сесилия,– после короткого замешательства позвала она кузину.– Мы слишком злоупотребляем терпе¬ нием джентльменов. Мы не только остаемся здесь целых десять минут после того, как убрали скатерть, но еще и разложили здесь свои духи, иголки и ленты, лишая джентльменов удовольствия выпить мадеру и выкурить сигару... Не так ли, полковник? – Конечно, нет, ибо мы наслаждаемся вашим присут¬ ствием, мисс Плауден; – Пойдем, кузина! Я вижу, полковник становится осо¬ бенно учтив: это значит, что наше присутствие ему в тя¬ гость. Сесилия встала и направилась к двери, а Кэтрин, по¬ вернувшись к юноше, добавила: – Ты можешь следовать за нами в гостиную. Там мы купим что нужно, не выдавая тайн нашего туалета. – Вы забыли о моем букваре, мисс Плауден, – оста¬ новил ее Борроуклиф, вставая из-за стола и направляясь к юноше. – Впрочем, может быть, я найду в корзине этого молодца что-либо более интересное для взрослого человека, чем начальный учебник. Сесилия, заметив, что он взял корзину из рук юноши, вернулась на место, и ее примеру волей-неволей последо¬ вала Кэтрин, хотя она и не скрывала досады. – Подойди-ка сюда, молодой человек, и объясни мне назначение твоих товаров. Вот мыло, вот перочинный нож – вещи понятные. А как называется вот это? – Это? Это тесьма! – ответил юноша с раздражением, которое естественно было отнести за счет того, что поме¬ шали его торговле. – А это? – Это? – с явным нетерпением и неудовольствием повторил подросток запинаясь. – Это... 679.
– Знаете, капйтан, с вайей стороны весьма не¬ вежливо задерживать трех дам, которые умирают от нетерпения купить не¬ сколько вещиц, – запро¬ тестовала Кэтрин. – Вы мешаете нашим покуп¬ кам, расспрашивая тор¬ говца, как называется вы¬ шивальная игла. – Прошу извинения за то, что предложил та¬ кие легкие вопросы, – от¬ ветил Борроуклйф, держа в руке какой-то предмет таким образом, что его не было видно никому из присутствующих, кроме него самого и юноши. – Быть может, следующий вопрос будет* потруд¬ нее. Как называется это? – Это? Это... иногда называется... маленькая Ложка. – Может быть, ты хочешь сказать: маленькая ложь? – Как, сэр? – вспыхнул юноша. – Ложь?! – Только маленькая, – ответил капитан. ^ Что это, мисс Данскомб? – У нас на севере, сэр, это обычно называют коклюш¬ кой —ответила миролюбивая Элис. – Да, коклюшкой или ложечкой – это одно и то же,– добавил юноша. – Одно и то же? Мне кажется, что для торговца ты плохо знаешь, как называется твой товар!– насмешливо заметил' Борроуклйф. – Я еще ни разу не встречал юно¬ ши твоих лет, который знал бы так мйло. А как называет¬ ся вот это или это? С этими словами капитан вытащил из своих карманов веревки, которыми прошлой ночью его связал рулевой. – Это – выбленочный трос, это – марлинь, а это – плетеный сезень! —^ воскликнул юноша с живостыо чело¬ века, который хочет восстановить утраченную репутацию. – Довольно, довольно,—остановил его Борроуклйф.– Ты достаточно ясно показал, что хорбшо знаешь свое 1 К о к л ю ш к а – деревянная– палочка, при помощи которой плетут кружева. 680
настоящее ремесло и не знаешь товара, которым тор¬ гуешь... Мистер Гриффит, вам знаком этот молодой че¬ ловек? – Кажется, да, сэр, – ответил молодой моряк, кото¬ рый внимательно прислушивался к допросу. – С какой бы целью вы ни прибыли сюда, мистер Мерри, дальше при¬ творяться бесполезно. – Мерри? – воскликнула Сесилия Говард. – Значит, это вы, кузен? Вы тоже попали в руки врагов? Разве не достаточно того, что... Молодая девушка опомнилась вовремя, чтобы не доска¬ зать остального, но благодарный взгляд, брошенный налее Гриффитом, ясно свидетельствовал о том, что он мысленно закончил это предложение самым лестным для себя обра¬ зом. – Что такое? – воскликнул полковник. – Мои воспи¬ танницы обнимают и ласкают на моих глазах бродягу-раз– носчика! Опять измена, мистер Гриффит? Что означает неожиданный визит этого молодого джентльмена? – Удивительно ли, сэр.. – ответил сам Мерри, отбра¬ сывая свою неловкость и обретая свободные и уверенные манеры человека, который с детства знает, как себя дер¬ жать, – удивительно ли, что юноша, лишенный матери и сестер, пошел на некоторый риск, чтобы посетить двух родственниц, которые у него только одни и остались на всем белом свете? – Зачем же этот маскарад? Вам, молодой джентльмен, не было никакой необходимости входить в дом старого Джорджа Говарда украдкой, даже если вас, по молодости лет, и совратили на путь измены королю. Мистер Гриффит и капитан Мануэль должны извинить меня, если я выра¬ жаю за своим столом чувства, которые могут показаться им неприятными. Но обстоятельства требуют откровен¬ ности. – Никто не сомневается в гостеприимстве полковника Говарда, – ответил юноша, – но не менее известна и его приверженность престолу. – Да, молодой джентльмен, и, надеюсь, вполне заслу¬ женно. – Так разве было бы безопасно для меня довериться человеку, который мог бы счесть своим долгом меня задер¬ жать? – Это довольно правдоподобно, капитан Борроуклиф, 681
и я не сомневаюсь, что юноша говорит искренне. Как жаль, что нет моего родственника, мистера Кристофера Диллона, у которого я мог бы спросить, не сочтут ли недонесением об измене, если я позволю юноше уйти бес¬ препятственно и без обмена на кого-либо другого! Спросите у этого юного джентльмена о кацике, – посоветовал офицер-вербовщик. По-видимому, весьма до¬ вольный тем, что ему удалось разоблачить Мерри, он уже снова уселся за стол на свое обычное место. – Может быть, он на самом деле посол, которому поручено вести переговоры в пользу его высочества. – Скажите, – обратился к Мерри полковник,—знаете ли вы что-нибудь о моем родственнике? Все устремили на Мерри тревожный взгляд и несколь¬ ко секунд наблюдали, как с его лица сошло выражение беспечности и сменилось глубоким отвращением и ужасом. Наконец он глухим голосом известил присутствующих об участи несчастного Диллона: – Он умер. – Умер! – разом вскрикнули все присутствующие. – Да, умер! – подтвердил юноша, поочередно, огляды¬ вая бледные лица окружавших его людей. Наступило долгое и тяжкое молчание. Первым загово¬ рил Гриффит. – Объясните нам, сэр, при каких обстоятельствах он умер и где его похоронили. – Его похоронили в песке на берегу моря, – медленно ответил Мерри, ибо тотчас же понял, что если скажет лиш¬ нее, то может выдать гибель «Ариэля» и тем подвергнуть опасности свободу Барнстейбла. – В песке? – повторили все присутствующие. – Да, в песке. Но при каких обстоятельствах он умер, я объяснить не могу. – Его убили!—воскликнул полковник Говард, кото-г рый только теперь вновь обрел дар речи. – Его изменни¬ чески, подло и низко убили! – Никто его не убивал! – с твердостью ответил юно¬ ша. – Он умер среди людей, которые вовсе не заслужи¬ вают, чтобы их называли изменниками или негодяями. – Разве вы не сказали, что он умер? Что мой род¬ ственник похоронен в песке на морском берегу? – И то и другое совершенно справедливо, сэр... – И вы отказываетесь объяснить, как он встретил 682
свою смерть и почему его похоронили столь недостойным образом? – Его похоронили по моему приказанию, сэр, и, если такая могила недостаточно почетна, виной этому его соб¬ ственное поведение. Что же касается обстоятельств его смерти, то я не могу и не стану о них говорить. – Успокойтесь, кузен! – умоляющим голосом обрати¬ лась к нему Сесилия. – Уважьте лета моего дяди и вспом¬ ните, что он был очень привязан к мистеру Диллону. Однако старик настолько овладел своими чувствами, что продолжал разговор значительно более хладнокровно. – Мистер Гриффит, – сказал он, – я не хочу действо¬ вать опрометчиво, но прошу вас и вашего товарища уда¬ литься в отведенные вам комнаты. Я вас уважаю и не сомневаюсь, что вы будете верны вашему честному слову. Ступайте, джентльмены, стражи я к вам не приставляю! Оба пленника низко поклонились дамам и хозяину и удалились. В дверях Гриффит приостановился и сказал: – Полковник Говард, поручаю этого юношу вашей благосклонности и снисходительности. Я знаю, вы не за¬ будете, что в его жилах течет одна кровь с вашей воспи¬ танницей, которую вы так горячо любите. – Довольно, сэр, довольно! – остановил его старик и знаком руки приказал ему удалиться. – И вы, дамы, тоже уходите. Здесь вам не место. – Я не покину этого ребенка, – сказала Кэтрин, – пока он находится под таким обвинением. Полковник Го¬ вард, делайте с нами все, что хотите, ибо на то ваша воля, но я разделю его участь. – Мне кажется, в этом печальном деле есть какое-то недоразумение, – сказал Борроуклиф, подходя к споря¬ щим, – и, надеюсь, его можно устранить спокойствием и сдержанностью... Молодой человек, вы носите оружие и, следовательно, должны знать, несмотря на ваши лета, что бывает с теми, кто попадает в руки неприятеля! – Сэр!—гордо воскликнул юноша. – Я впервые по¬ пал в плен. – Я говорю, сэр, о том, что может последовать за этим. – Вы можете отправить меня в тюрь4му или, поскольку я вошел сюда переодетым, на виселицу. – И вы, в ваши лета, смотрите на подобную участь так легко? Вы не осмелитесь это сделать, капитан Борроу– 683