Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 53 страниц)
ему право изводить ее по каждому удобному поводу. При всем том полковник Говард, если его не гневить, настоя¬ щий джентльмен и, думается мне, исключительно чест¬ ный человек. Сесилия даже любит его. Однако нельзя ожидать от человека, который шестидесяти лет от роду стал изгнанником и лишился почти половины своего, со¬ стояния, чтобы он склонен был восхвалять людей, вызвав¬ ших такой переворот в его судьбе. Сто лет назад, когда Говарды еще жили в Англии, их земли находились в Нортумберленде. Поэтому сюда пол¬ ковник и привез нас, когда политические события и страх оказаться дядей мятежника вынудили его покинуть Аме¬ рику, как он говорит, навсегда. Уже три месяца, как мы здесь. Два месяца мы жили более или менее спокойно и привольно, но недавно газеты сообщили о прибытии во Францию вашего фрегата и шхуны, и с этой минуты за нами начали так строго следить, словно мы замышляем повторить каролинский побег. По прибытии сюда полков¬ ник нанял старинное здание, которое похоже и на дом и на монастырь, а может быть, и на замок, но больше всего на тюрьму. Как говорят, его прельстило то, что дом этот когда-то принадлежал одному из его предков. В этом вос¬ хитительном жилище есть много клеток, из которых не вырвутся и более беспокойные птички, чем мы. Недели две назад в соседней деревне, расположенной на побе¬ режье, подняли тревогу из-за того, что у берега появи¬ лось два американских судна. По описанию они похожи на ваши. А так как у нас в округе все только и думают, что о страшном Поле Джонсе, то теперь начали говорить, будто он находится на борту одного из этих судов. Мне кажется, что полковник Говард все точно знает, ибо в сво¬ их расспросах, насколько мне известно, он интересуется самыми мелкими подробностями. Он завел в доме нечто вроде гарнизона под предлогом защиты нашего жилья от мародеров, подобных тем, которые, как рассказывают, взя¬ ли выкуп с леди Селкирк. Поймите меня правильно, Барнстейбл: я ни в коем случае не желаю, чтобы вы отважились высадиться на бе¬ рег, и заклинаю вас нашей любовью не проливать крови. Однако, для того чтобы вы лучше представляли себе ме¬ сто, где мы томимся, и людей, которые нас окружают, я опишу вам и тюрьму и гарнизон. Здание целиком постро¬ ено из камня, поэтому вторгнуться в него с малыми сила¬ 454
ми невозможно. В нем столько поворотов и закоулков, что рассказать о них я просто не в силах. Комнаты, которые мы занимаем, находятся наверху, на третьем этаже фли¬ геля, который, если вы настроены романтически, можно назвать башней. В действительности это просто крыло замка. Ах, если б я могла улететь с помощью этого крыла! Если вы случайно окажетесь поблизости, то узнаете наши комнаты по трем закопченным флюгерам, которые вертят¬ ся над остроконечной крышей, а также по обычно откры¬ тым окнам. Напротив наших окон, на расстоянии полу¬ мили, находятся какие-то необитаемые развалины, почти скрытые от взоров небольшой рощей. Под сводами этих развалин можно найти не слишком комфортабельное, но все же убежище. Пользуясь объяснениями, которые вы ко¬ гда-то мне дали, я приготовила набор сигнальных флаж¬ ков из шелка различных цветов и небольшой разговорник, который, мне кажется, может нам пригодиться. Эти фра¬ зы тщательно пронумерованы соответственно сочетаниям флажков. Прилагаю этот сборник сигналов к письму. У меня остается комплект флажков вместе с ключом к ним, а вы должны приготовить себе второй комплект. Ес¬ ли представится возможность, мы, по крайней мере, про¬ ведем несколько минут в приятной беседе: вы – с крыши старой башни в развалинах, а я – из восточного окна мо¬ его будуара! Теперь я расскажу вам о гарнизоне. Кроме коменданта, должность которого со всем пылом своей прежней военной профессии исполняет сам полковник Говард, есть еще его помощник, Кит Диллон – несчастье жизни Сесилии. У не¬ го длинная физиономия с черными глазами, полными пре¬ зрения ко всему на свете, и кожа такого же цвета. Этот джентльмен, как вам известно, дальний родственник Го¬ вардов, а теперь он возымел желание породниться с ними ближе. Он, правда, беден, зато, как ежедневно повторяет полковник, добрый верноподданный, а не мятежник. Ковда я поинтересовалась, почему в эти тревожные времена Дил¬ лон не поднял оружия в защиту любимого венценосца, полковник, ответил, что это не его обязанность, ибо он вос¬ питан для служения закону и готовится занять одно из самых важных судейских мест в колониях. Полковник до¬ бавил, что надеется дожить до тех времен, когда этот мно¬ гообещающий молодой человек приговорит некоторых джентльменов (имен он не назвал) к достойному наказа– 455
шло. Это, конечно, было весьма утешительно, но я про¬ молчала. Однако Диллон вместе с нами покинул Каролину и сейчас находится в монастыре, намереваясь и впредь оставаться здесь, если вы не поймаете его и не произнесе¬ те над ним приговор, которым он грозит вам. Именно этого джентльмена полковник хочет видеть мужем Сесилии, и, с тех пор как до нас дошли слухи о вашем прибытии к английским берегам, осада почти перешла в штурм. Это привело к тому, что кузина сначала сама заперлась в сво¬ ей комнате, а потом ее там запер полковник. И сейчас ей даже не разрешают выходить из флигеля, в котором мы живем. Кроме этих двух главных тюремщиков, нас охра¬ няют четверо слуг мужского пола: двое негров и двое бе¬ лых, и офицер с двадцатью солдатами, присланный к нам из соседнего города по особому приглашению полковника., Они останутся здесь до тех пор, пока берег не будет очи¬ щен от «пиратов»! Да, так сладкозвучно они именуют вас, а когда их собственные солдаты высаживаются на берег, грабят, разбойничают, убивают мужчин и оскорбляют женщин, их называют героями! Очень интересно приду¬ мывать клички и составлять словари. Ваша вина, если окажется, что мой“ словарь был составлен напрасно. Ко¬ гда я припоминаю все оскорбления и ругательства, кото¬ рыми здесь, в Англии, осыпают мою родину и мой народ, я выхожу из себя и забываю о том, что я женщина. Но я не хочу, чтобы мое раздражение привело вас к какому– нибудь необдуманному поступку. Помните о собственной жизни, помните об их тюрьмах, помните о вашем добром имени и не забывайте, не забывайте вашу Кэтрин Плауден. Р. 5. Я чуть не забыла сказать вам, что в сборнике сигналов вы найдете подробное описание нашей тюрьмы, сведения о ее расположении и план всей местности». Дочитав послание, Гриффит возвратил его тому, кому оно было адресовано, и, откинувшись на спинку стула, глубоко задумался. – Я не знал, что она здесь, иначе я принял бы пост, который мне предлагали наши комиссары в Париже, – наконец промолвил он. – Я надеялся, что счастливый слу¬ чай поможет мне встретиться с ней, но никак не ожидал, что окажусь в такой близости от нее! Раз у нас есть эти 456
сведения, мы должны действовать быстро и решительно. Бедняжка! Что только ей приходится сейчас испытывать! – Какой у нее прекрасный почерк! – воскликнул Барнстейбл. – Четкие буквы, изящные и маленькие, как ее пальчики. Грифф, вот если бы ей вести вахтенный жур¬ нал! – Сесилии Говард прикасаться к грубой бумаге вах¬ тенного журнала? – удивленно воскликнул Гриффит, но, заметив, что Барнстейбл углубился в письмо возлюблен¬ ной, понял, что каждый из них думает о своей любимой, и, улыбнувшись, замолчал. После нескольких минут хладнокровного размышления Гриффит попросил друга рассказать ему, как и при каких обстоятельствах он встретился с Кэтрин Плауден. Барн¬ стейбл кратко изложил все события, уже известные чита¬ телю. – Значит, – сказал Гриффит, – Мерри – единствен¬ ный, кроме нас, кто знает об этой встрече. Думаю, что, дорожа честью своей родственницы, он не будет болтать. – Ее честь не нуждается в защите, мистер Гриф¬ фит! – вскричал Барнстейбл. – Она так же незапятнан¬ на, как паруса над вашей головой, и... – Тише, милый Ричард! Прошу прощения: вероятно, мои слова можно истолковать несколько иначе, чем я предполагал. Но очень важно, чтобы все наши шаги были осторожны и оставались тайной. – Мы должны увезти их обеих, – сказал Барнстейбл, уже забыв о минутном недоразумении, – и сделать это раньше, чем нашему старику заблагорассудится покинуть здешние берега. Вам что-нибудь известно о его инструк¬ циях, или он молчит о них? – Он безмолвен, как могила. Впервые мы покинули порт без того, чтобы он откровенно поговорил со мной о целях нашего плавания. И, с тех пор как мы вышли из Бреста, он еще ни слова мне не сказал. – Причиной этому ваша застенчивость – все вы та¬ кие в Джерси! Подождите, пока я с моим восточным любопытством подойду к нему. Клянусь честью, через час мне все будет известно! – Коса найдет на камень – вот и все, чем это кон¬ чится, – засмеялся Гриффит. – Увидите, он будет увер¬ тываться так же ловко, как вы – допрашивать его. _<=– Во всяком случае, у меня нынче будет возможность 457
попытаться. Он послал за мной для участия в офицерском совете – вероятно, по какому-то важному вопросу. – Ничего не слышал, – ответил Гриффит, подняв пытливый взгляд на приятеля. – Что он собирается объ¬ явить? – Об этом вам придется спросить у вашего лоцмана, потому что во время разговора со мной старик каждую минуту посматривал на него, словно ожидая команды для маневра. – Вокруг этого человека и в наших отношениях с ним есть какая-то тайна, постичь которую я не в силах, – сказал Гриффит. – Но я слышу – меня зовет Мануэль. Нас ждут в капитанской каюте. Помните, вы не должны покинуть фрегат, не повидавшись со мной еще раз! – Нет-нет, мой дорогой друг, после общего совета у капитана мы удалимся на частный совет! Молодые люди встали, и Гриффит, сбросив куртку, в которой выходил на палубу, надел парадный сюртук. Взяв шпагу, он направился вслед за товарищем по про¬ ходу, уже нами описанному, на батарейную палубу, от¬ куда они вошли, приветствуя собравшихся, в командир¬ ский салон. Глава VII Семтгроний, говори! Аддисон, «Катон» Приготовления к совету были коротки и просты. Ста¬ рый командир фрегата с безукоризненной вежливостью принял офицеров и, указав им на стулья вокруг стола, привинченного посреди салона, молча занял председа¬ тельское место. За ним без дальнейших церемоний усе¬ лись и все остальные. Занимая свои места, они, однако, внимательно и строго соблюдали порядок старшинства и чинов. Гриффит, как следующий по должности за коман¬ диром фрегата, поместился по правую руку от него, а по левую руку сел командир шхуны. Командир морской пе¬ хоты, который также принимал участие в совете, распо¬ ложился подле Гриффита, а за ним—по старшинству – все остальные офицеры. На нижнем конце стола занял 458
место штурман – атлетически сложенный, широкоплечий человек с грубыми чертами лица. Как только все уселись за столом и установилась тишина, командир, собравший своих подчиненных на совет, изложил им существо дела и просил высказать свое мнение. – В силу данных мне инструкций, джентльмены, – начал он, – по прибытии к берегам Англии я должен был их обследовать... Гриффит почтительно поднял руку, призывая к мол¬ чанию, и старый ветеран умолк, вопросительно глядя на лейтенанта. – Мы не одни, – объяснил молодой человек и бросил взгляд в ту часть салона, где, облокотившись на пушку, в спокойной и непринужденной позе стоял лоцман. Незнакомец и бровью не повел, услышав этот явный намек, и не поднял глаз от лежавшей перед ним прямо на палубе карты, которую он внимательно разглядывал. – Это мистер Грэй, – тихо и с явным уважением про¬ износя это имя, ответил капитан. – Нам понадобятся его услуги, поэтому мы ничего не должны скрывать от него. Молодые люди удивленно переглянулись, и, когда Гриффит безмолвным поклоном выразил свое согласие с решением командира, последний продолжал: – Мне было приказано наблюдать за определенными сигналами с мысов, мимо которых мы шли. С этой целью мне были даны лучшие карты и инструкции, что дало нам возможность вчера войти в бухту. Теперь у нас есть лоцман, который представил такие доказательства своего искусства, что ни один из вас, джентльмены, не должен колебаться в случае необходимости положиться на его честь и знания. Старик умолк и оглядел своих офицеров, словно же¬ лая прочесть на их лицах, как они приняли это важное заявление. Слушатели молча наклонили головы, и капи¬ тан, заглядывая в бумагу, которую он держал в руках, продолжал свои объяснения: – Всем вам известно, джентльмены, что злополучный вопрос об обмене пленными не раз возбуждался обоими правительствами – нашим и английским. По этой причи¬ не, а также по некоторым политическим соображениям наши комиссары в Париже признали необходимым захва¬ тить в плен нескольких видных деятелей враждебной сто¬ роны, которые могли бы послужить заложниками на слу– 459
чай дальнейших козней врага. В то же время это заставит Англию испытать на себе тяготы войны, которые до сих пор были только нашим уделом, ибо она шла исключи¬ тельно на нашей территории. Сейчас нам представляется удобный случай привести этот план в исполнение, и я со¬ брал вас для того, чтобы посоветоваться, как это сделать. Это неожиданное сообщение о цели плавания было встречено мертвой тишиной. Подождав с минуту, капи¬ тан, обращаясь к штурману, спросил: – Что вы посоветуете мне предпринять, мистер Бол– троп? Закаленный моряк, которому было предложено своим советом распутать этот трудный узел, положил на стол короткую костистую руку и начал с большим старанием вертеть чернильницу, а другой рукой он поднес ко рту пе¬ ро и стал жевать его с таким увлечением, словно это был лист славного виргинского табаку. Но, заметив, что от него ждут ответа, он поглядел сначала направо, потом на¬ лево и наконец заговорил хриплым, густым голосом, поте¬ рявшим из-за морских туманов и постоянной простуды всякую мелодичность: – Я думаю так: приказано – значит, надо сделать, ибо старинное правило гласит: «Получил приказ – вы¬ полняй враз!» Однако не худо и другое правило: «Волю начальства твори, да и себя не смори!» Оно спасло мно¬ гих ребят от промашки, закрывающей реестр казначея. Я не хочу сказать, что книги казначея хуже других книг, но, когда человек умер, его счет закрывают, иначе выйдет ошибка. Итак, если дело должно быть сделано, встает вопрос: каким образом? Всем известно, что на корабле много парусов, но не всякий скажет, как убрать лишние. Так вот, если дело действительно должно быть сделано, нам следует либо высадить отряд и захватить этих людей, либо ложными сигналами и флагами заманить их на фре– – гат. Что касается высадки, капитан Мансон, – я говорю только о себе, – то, если вы проткнете бушпритом окна гостиной английского короля, я согласен на этот маневр, и мне неважно, сколько дворцовой посуды при этом бу¬ дет побито. Что же до того, чтобы оставить след моих са¬ пог на здешнем прибрежном песке – я все время говорю только о себе, – то, извините за выражение, лучше пусть черт меня унесет. Молодые офицеры с улыбкой выслушали чистосердеч¬ но
ное изложение мыслей старого морского волка, который, по-видимому, полагал, что достаточно осветил то основ¬ ное, ради чего был собран совет. Но командир, который тоже был – правда, более утонченным – воспитанником старой школы, как будто понял все доводы штурмана и, не изменив бесстрастного выражения лица, попросил высказаться самого молодого из лейтенантов. Молодой человек говорил скромно, но все же реши¬ тельно. Однако речь его в целом была не менее расплыв¬ чатой, чем речь штурмана. Он сказал то же самое, с той лишь разницей, что не испытывал подобного отвращения к высадке на берег. Высказывания других офицеров, более высокого чи¬ на, становились все яснее и вразумительнее, пока не до¬ шла очередь до капитана морской пехоты. Он излагал свои соображения, явно гордясь тем, что предполагаемое предприятие гораздо более соответствовало его профес¬ сии, чем обычные действия фрегата. – Мне кажется, сэр, что успех этой экспедиции зави¬ сит в первую голову от способа ее выполнения... – После этих общепонятных вступительных слов офицер помед¬ лил, как бы собираясь высказать такой убедительный аргумент, который сразу смёл бы все возражения, а за¬ тем продолжал: – Высадка, конечно, должна быть про¬ изведена в удобном месте, под прикрытием пушек фрега¬ та, а шхуну, если можно, следует поставить на якорь та¬ ким образом, чтобы в случае нужды она могла открыть фланкирующий огонь по месту десанта. Приготовления к походному маршу во многом зависят от расстояния, кото¬ рое предстоит пройти. Я полагаю, сэр, что следует вы¬ слать вперед группу моряков, которая должна проклады¬ вать путь для колонны морской пехоты, а обоз и его охра¬ нение могут оставаться на фрегате до тех пор, пока неприятель не отступит в глубь территории; только тогда они могут спокойно двинуться вперед. Необходимо также образовать фланговые отряды под командой двух стар¬ ших гардемаринов, а из марсовых следует создать не¬ большой отряд для содействия морской пехоте. Мистер Гриффит, конечно, сам поведет матросов, вооруженных мушкетами и длинными пиками, – это будет резерв, по¬ скольку, я думаю, мои военные заслуги и опыт дают мне право принять командование над главными силами. 461
Великолепно, фельдмаршал! – воскликнул Барн¬ стейбл, в своем кипучем веселье редко считавшийся с местом и временем. – Напрасно вы допустили, чтобы ва¬ ши пуговицы ржавели от морской воды. Вы уберегли бы их от этого, оставаясь в лагере Вашингтона. Лучше вам повесить свою койку в его палатке. Вы, кажется, думаете, сэр, что мы намерены завоевать всю Англию? – Я знаю, что всякий военный маневр должен быть выполнен точно и четко, капитан Барнстейбл, – возразил командир морской пехоты. – Но я слишком привык к на¬ смешкам морских офицеров, чтобы прислушиваться к то¬ му, что считаю проявлением их невежества. Если капита¬ ну Мансону угодно будет использовать меня и моих людей в этой экспедиции, он убедится, что морская пехота го¬ дится не только для того, чтобы нести караул и отдавать честь. – Высокомерно отвернувшись от своего противни¬ ка, он продолжал говорить, обращаясь уже только к их общему начальнику и как бы пренебрегая дальнейшим разговором с человеком, не способным понять всю силу его слов: – Было бы весьма благоразумно, капитан Мансон, выслать вперед разведывательный отряд. И, поскольку мы можем встретить отпор, я советовал бы сформировать во¬ оруженный шанцевым инструментом саперный отряд. Та¬ кой отряд был бы чрезвычайно полезен для возведения полевых укреплений. Впрочем, сэр, нужные орудия най¬ дутся в изобилии у местного населения, а для работ мы в случае нужды привлечем и крестьян. Барнстейбл не выдержал и громко расхохотался, при¬ чем никто не счел нужным его остановить. Но Гриффит, отвернув голову, скрыл улыбку, которая было расплы¬ лась по его лицу. Он заметил, "что лоцман бросил на веселого моряка гневный взгляд, и не знал, как его истол¬ ковать. Когда капитан Мансон решил, что Барнстейбл насмеялся досыта, он мягко осведомился, почему предло¬ жение командира морской пехоты кажется ему столь смешным. – Да ведь это план целой кампании! – вскричал Барнстейбл. – Его следует тотчас, пока еще не выступи¬ ли французы, отправить с нарочным в Конгресс! – Может быть, вы предложите лучший план, мистер Барнстейбл? – терпеливо спросил командир. – Лучший? Да любой, какой можно выполнить бы¬ стро и без затруднений! – воскликнул командир шху¬ 462
ны. – Это дело для моряков, сэр, и поручить его следует морякам... – Извините меня, капитан Барнстейбл, – перебил его командир морской пехоты, воинское честолюбие кото¬ рого подавило в нем всякое чувство юмора, – но, по¬ скольку дело это должно быть выполнено на суше, я ду¬ маю, что имею полное право участвовать в нем. – Думайте что хотите, капитан, но не знаю, как вы собираетесь воевать с помощью людей, которые не умеют отличить нос корабля от кормы, – ответил моряк. – Или вы полагаете, что подойти к берегу на веслах или под парусом так же легко, как по команде положить на зем¬ лю ваши ружья? Нет-нет, капитан Мануэль, я уважаю ваше мужество, ибо не раз видел вас в минуты опасности, по, черт меня побери, если... – Мы ждем, что предложите вы, мистер Барн¬ стейбл! – напомнил ему старик командир. – Прошу прощения, сэр! Ни в каком плане нет не¬ обходимости. Укажите, где находятся нужные вам лица, а также расстояние, и я, как только шторм немного стих¬ нет, поведу шхуну к берегу в таком месте, где достаточно глубоко и нет подводных камней... Мистер лоцман, вы будете сопровождать меня, ибо у вас в голове хранится такая точная карта морского дна и этих берегов, какой никогда не существовало и для суши. Я поищу удобную якорную стоянку, или, если ветер будет дуть с берега, шхуна может ждать в отдалении, пока нам не удастся снова выйти в открытое море. Я высажусь на берег с вельбота, взяв с собой Длинного Тома и команду гребцов, а затем мы отыщем указанное вами место, возьмем в плен нужных вам людей и доставим их на борт фрегата. Все пойдет как по маслу, только десант надо высадить ночью, поскольку эти места густо заселены. – Мистер Гриффит, – сказал капитан, – нам оста¬ лось услышать только ваше мнение, а затем, сопоставив все соображения, мы выработаем наиболее благоразум¬ ный способ действий. Первый лейтенант в течение всего совета был очень задумчив и, по-видимому, достаточно подготовился к сво¬ ему выступлению. Указывая на человека, который по– прежнему стоял позади, опираясь на пушку, он спросил: – Вам угодно, чтобы лоцман сопровождал нашу экс¬ педицию?. 463
– Да. – И он располагает необходимыми сведениями, что¬ бы руководить нашими действиями? – Именно так. – Если, сэр, он будет действовать на суше так же искусно, как на море, я ручаюсь за наш успех, – сказал лейтенант, слегка кланяясь незнакомцу, который побла¬ годарил его холодным кивком. – Прошу мистера Барн¬ стейбла и капитана Мануэля извинить меня, – продол¬ жал он, – но, полагаю, командовать этой экспедицией надлежит мне, как старшему по рангу. – Это дело для шхуны! – с жаром возразил Барн¬ стейбл. – Здесь хватит работы для всех, – ответил Гриффит. Он поднял палец, призывая приятеля к молчанию, и бро¬ сил на него выразительный взгляд, который был тотчас понят. – Я не могу вполне согласиться ни с одним из этих джентльменов. Говорят, что со времени появления наших судов у побережья дома знатных людей охраняют¬ ся небольшими отрядами вооруженных солдат из соседних городов. – Кто это говорит? – спросил лоцман, неожиданно выступив вперед с такой живостью, которая заставила всех умолкнуть. – Это говорю я, сэр, – ответил лейтенант, придя в себя от удивления. – Вы можете ручаться за свои слова? – Да. – Назовите мне лицо или укажите дом, находящий¬ ся под такой охраной. Гриффит смотрел на человека, который настолько за¬ былся, что позволил себе прервать военный совет, и по свойственной ему гордости медлил с ответом. Однако, вспомнив слова капитана и недавние услуги, оказанные лоцманом, он наконец с некоторым замешательством про¬ молвил: – Мне доподлинно известно, что дом некоего полков¬ ника Говарда, находящийся в нескольких милях к северу от нас, охраняется подобным образом. Услышав это имя, незнакомец слегка вздрогнул и при¬ стально посмотрел на молодого человека, словно желая прочесть мысли на его выразительном лице. Но тот¬ час губы его искривились в еле уловимой усмешке, и, воз– 464
вративпшеь на свое место возле пушки, он спокойно за¬ метил: – Возможно, вы правы, сэр. И, если капитан Мансон соблаговолит выслушать мой совет, я предложил бы ему обратить особое внимание на ваши слова. Гриффит обернулся, надеясь в самих движениях не¬ знакомца угадать то, что он не договаривал словами, но тот снова прикрыл лицо рукой и опустил взор на карту, приняв прежний рассеянный вид. – Я сказал, сэр, что не могу вполне согласиться ни с мистером Барнстейблом, ни с капитаном Мануэлем, – продолжал после короткого молчания лейтенант. – Воз¬ главить экспедицию должен я, как старший офицер, и я оставлю за собой это право. Приготовления, предложен¬ ные капитаном Мануэлем, я считаю излишними, но я предлагаю действовать осторожнее, нежели рекомендует мистер, Барнстейбл. Если нам случится встретить солдат, у нас тоже должны быть солдаты для отпора. Но, по¬ скольку речь идет о десанте и вместо регулярных пере¬ движений нужно проворство моряков, командовать этой экспедицией должен морской офицер. Согласны ли вы с моим предложением, капитан Мансон? – Безусловно, сэр, – ответил, не колеблясь,. старый моряк. – Я сам намеревался предложить вам эту задачу и рад, что вы с такой охотой ее принимаете. Услышав слова командира, Гриффит едва мог скрыть свою радость, и довольная улыбка озарила его бледное лицо, когда он сказал: – Итак, отныне на мне лежит вся ответственность. Я прошу передать в мое распоряжение капитана Мануэ¬ ля – разумеется, если он не возражает – с двумя десят¬ ками солдат. (Командир морской пехоты поклонился и бросил торжествующий взгляд на Барнстейбла.) Я возь¬ му свой личный катер с опытными гребцами, перейду на шхуну, и, когда ветер спадет, мы подойдем к бере¬ гу, а там будем действовать, сообразуясь с обстоятель¬ ствами. Командир шхуны, в свою очередь, с торжеством взгля¬ нул на командира морской пехоты и весело воскликнул: – Вот отличный план, достойный морского офицера, мистер Гриффит! Да, да, шхуну непременно надо исполь¬ зовать. Вы увидите, что при нужде она может стать на якорь и в садовом пруду, а пушки ее будут направлены 16 Фенимор Купер. Том IV 465
на окна гостиной лучшего дома в Англии! Но двадцать, солдат! Они создадут толчею на моем суденышке. – Взять менее двадцати человек было бы неблаго¬ разумно, – возразил Гриффит. – У нас может оказаться больше дела, чем мы ожидаем. Барнстейбл прекрасно понял намек, но все же отве¬ тил: – Пусть это будут моряки, и я найду место даже для тридцати. Но солдаты вне строя не знают, куда девать свои ружья и ноги. Каждый из них займет место двух матросов. Они развесят свои койки поперек корабля, из¬ головьем в подветренную сторону, и по свистку вскочат не на ноги, а на голову. Черт возьми, сэр, от грязи и вони двадцати солдат нам некуда будет деться! – Дайте мне шлюпку, капитан Мансон, – вскричал возмущенный командир пехотинцев, – и я последую в ней за мистером Гриффитом, так как не желаю подвер¬ гать капитана Барнстейбла таким неудобствам! – Нет, нет, Мануэль, – воскликнул Барнстейбл, дру¬ жески протягивая капитану свою мускулистую руку, – не то вы окажетесь Ионами 1 в мундирах, да и рыбе-то труд¬ но будет переварить ваши патронные сумки и штыки. Вы пойдете со мной и своими глазами убедитесь, так ли мы крепко спим на «Ариэле», как вы изволили шутить. Все присутствующие, кроме лоцмана и командира фрегата, засмеялись, глядя на Мануэля. Лоцман молчал и, хотя со стороны казалось, что он погружен в свои мысли, в действительности он с интересом прислушивался к раз¬ говору. Иногда он поднимал взгляд на офицеров, как бы стремясь глубже узнать их характер, скрытый под минут¬ ным весельем. Выражение невозмутимого спокойствия редко покидало морщинистое лицо капитана Мансона, и, хотя по своему положению командира фрегата он должен был сдерживать неуместную веселость подчиненных, врожденное добродушие не позволяло ему мешать их не¬ винным развлечениям. Он объявил, что вполне согласен с предложенным планом, и велел вестовому принести ром, обычно подававшийся по окончании подобных сове¬ щаний. Штурман, по-видимому, считал, что теперь должен со¬ 1 По библейскому преданию, матросы бросили пророка Иону с корабля в море, где его проглотила рыба и потом извергла невре¬ димым на сушу. 466
блюдаться тот же порядок, что и при опросе мнений, и потому первым бесцеремонно налил себе в стакан столь¬ ко рому, что тот сохранил свой цвет даже после добав¬ ления воды. Поднеся его к свету, моряк заметил: – Вода на корабле почти одного цвета с ромом. Вот если бы и вкус у них был одинаковый, какие бы мы тогда были храбрецы! Мистер Гриффит, я вижу, вам очень хо¬ чется поскорей попасть на берег. Что ж, вполне естествен¬ но, что молодежь любит землю. Но один человек, штур¬ ман этого корабля, прошлой ночью достаточно наглядел¬ ся на землю – ему хватит на целый год. Однако, раз уж вы решили отправиться, позвольте мне выпить за удач¬ ную высадку да за то’, чтобы море,было поспокойнее. Ка¬ питан Мансон, ваше здоровье! Я считаю, что, если бы вы держались южнее – это мое личное мнение, сэр, – мы не¬ пременно встретились бы с каким-нибудь возвращающим¬ ся из Вест-Индии в Англию неприятельским судном, где нашли бы средства для поддержания духа до тех пор, по¬ ка нам самим не придет охота ступить на землю. И так как этот старый, но еще крепкий моряк одной рукой то и дело подносил ко рту стакан, а другой продол¬ жал крепко держаться за графин, товарищам его не оста¬ валось ничего иного, как наслаждаться его красноречием либо уйти, не утолив жажды. Наконец Барнстейбл невоз¬ мутимо отобрал у него графин и,-смешивая себе воду и ром в более приличной пропорции, заметил: – Какой у вас замечательный стакан с грогом, Бол– троп! Я, сколько ни плаваю, такого еще не видел! Воды в нем не больше, чем вытесняет «Ариэль» с его малой осадкой, а до дна ие достанешь. Если у вас в винной кла¬ довой есть такое же устройство для бесконечного пополне¬ ния запаса, наш фрегат не разорит конгресса. Остальные офицеры проявили еще большую умерен¬ ность, Гриффит вообще только пригубил вино, а лоцман совсем отказался от предложенного стакана. Капитан Мансон пил стоя, и офицеры, заметив, что в их присут¬ ствии больше не нуждаются, раскланялись с командиром и вышли. Гриффит, уходя последним, почувствовал на своем плече чью-то руку и, обернувшись, увидел перед собой лоцмана. – Мистер Гриффит, – сказал тот, когда они остались одни с командиром фрегата, – события прошлой ночи 16* 467
должны были научить нас взаимному доверию. Без этого экспедиция наша окажется опасной и бесполезной. – Разве наше положение одинаково? – возразил мо¬ лодой человек. – Все знают меня таким, каков я есть: я служу отечеству, принадлежу к семье, имя которой – за¬ лог моей верности делу родины. Тем не менее я рискую высадиться на неприятельскую землю без больших воин¬ ских сил и при таких обстоятельствах, когда предатель¬ ство означало бы мою гибель... Кто этот человек, который пользуется у вас таким доверием, капитан Мансон? Не ради себя я задаю этот вопрос, а ради тех отважных лю¬ дей, которые без страха и сомнения пойдут за мной, куда бы я их ни повел. Тень неудовольствия омрачила лицо незнакомца при этих словах и сменилась глубокой задумчивостью. – Ваш вопрос не лишен оснований, мистер Гриф¬ фит, – ответил командир, – но вам ли я должен напоми¬ нать о безусловном повиновении, которого я вправе тре¬ бовать от своих подчиненных? Хотя, быть может, мое про¬ исхождение и образование не дают мне тех преимуществ, какими располагаете вы, но, по-видимому, Конгресс не счел возможным пренебречь моими сединами и заслуга¬ ми. Я командую этим фрегатом... – Не продоля^айто! – прервал его лоцман. – Сомне¬ ния мистера Гриффита понятны, и следует их рассеять. Мне нравятся гордость и смелый взгляд молодого чело¬ века. И, если он боится попасть из-за меня на виселицу, я покажу ему пример благородного доверия... Прочтите, сэр, и скажите, можете ли вы и теперь не доверять мне? С этими словами незнакомец вынул спрятанный у не¬ го на груди пергамент, украшенный лептами и массивной печатью, развернул его и положил на стол перед моло¬ дым человеком. Он указывал, пальцем на некоторые ме¬ ста текста, и глаза его зажглись необычайным огнем, а когда он заговорил, на бледных щеках его появился сла¬ бый румянец. – Вы видите, – сказал он, – сам король не поколе¬ бался поручиться за меня, а его имя не должно внушать страх американцу. Гриффит с удивлением взглянул на размашистую подпись Людовика, украшавшую пергамент. Но, просле¬ див взглядом за пальцем лоцмана и прочитав написанное, он поднялся из-за стола и, устремив на лоцмана восторжен¬ 468