355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Террі Гудкайнд » П'яте Правило Чарівника, або Дух Вогню » Текст книги (страница 49)
П'яте Правило Чарівника, або Дух Вогню
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 10:31

Текст книги "П'яте Правило Чарівника, або Дух Вогню"


Автор книги: Террі Гудкайнд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 49 (всего у книги 50 страниц)

69

Високогір'я над долиною Наріф виявилося саме таким малоприємним містечком, як і уявляв собі Річард, – мертва пустка, пронизуючий вітер, що здіймав хмари брудного пилу.

Слід було очікувати, що Йозеф Андер обере собі щось подібне.

Гори, що оточували мертве озеро, теж були мертві. Скелясті, темно-бурі, позбавлені будь-яких ознак життя, з засніженими вершинами. Тисячі збігаючих зі схилів струмочків виблискували на сонці, як ікла.

Прямо навпроти пустки зеленіли кущі паки, дуже схожі на водяні лілії, плаваючі на широкій водній гладі, що губилася серед гір.

Коней Річард залишив нижче і залишок шляху пройшов пішки по виявленій ним вузькій стежині, що вела вгору прямо до озера. Коней він прив'язав неміцно і порозсідлував, щоб, якщо він не повернеться, тварини могли самі звільнитися і піти.

Єдине, що штовхало його вперед, це безмірна любов до Келен. Він має вигнати шимів, відновити магію і вилікувати Келен. Це – його єдина мета. І ось тепер він стояв на голій землі біля отруйних вод, твердо знаючи, що треба робити.

Він повинен переграти, перевершити Йозефа Андера. Не було ніяких ключів до вирішення завдання з шимами, не було ніякого рішення. І не було ніяких відповідей, які чекають, коли їх знайдуть. Йозеф Андер не залишив жодної діри в тканині своєї магії.

Єдиний шанс – зробити те, чого Йозеф Андер ніяк не міг очікувати. Річард досить добре вивчив цю людину, щоб зрозуміти спосіб його думок. Він знав, у що вірив Андер і що, на думку стародавнього чаклуна, повинні були робити люди. Для успішного завершення цієї історії Річард не повинен робити те, на що розраховував Андер. Він зробить те, до чого Йозеф Андер підштовхував чарівників, але чого вони так і не зрозуміли.

Річард сподівався, що йому вистачить сил довести все до кінця. Він скакав кілька дні безперервно, змінюючи коней, щоб ті не видихалися і змогли потім відвезти його назад. А ночами йшов пішки, поки ноги несли.

Він безмірно втомився і сподівався тільки, що протримається ще трохи. Заради Келен.

З обробленого золотом кошеля на поясі Річард дістав білий чаклунський пісок і почав акуратно малювати ним Благодать. Почавши з позначаючих магію променів, він малював її строго в зворотному порядку від того, що показував Зедд. Стоячи в центрі, Річард проводив лінії всередину, до себе.

Потім намалював зірку, що зображала Творця, потім круг життя і квадрат завіси і в останню чергу зовнішнє коло, що позначало початок потойбічного світу.

Як говорив Йозеф Андер, уява – ось що робить чарівника великим, бо лише володіючий уявою здатний вийти за рамки традицій. Благодать може скоритися винахідливому заклинанню. Річард розраховував на більше. Набагато більше. Стоячи в центрі Благодаті, Річард звів кулаки до неба.

– Реехані! Сентраші! Вазі! Я закликаю вас!

Він знав, що їм потрібно. Йозеф Андер розповів йому.

– Реехані! Сентраші! Вазі! Я закликаю вас і пропоную вам мою душу!

Знявся вітер, скипіли хвилі. Вода почала рухатися немов по своїй волі. Летячий над водою вітер перетворився в ревуче полум'я.

Вони насувалися.

Річард, у нестямі від злості й розпачу, підняв руки, направивши кулаки до тієї сторони озера, де воно перетікало за скелястий кряж і падало в долину Наріф. Він повністю зосередився на тій точці озера.

За допомогою люті і відчаю він закликав іншу сторону свого чарівного дару – Магію Збитку, темну магію потойбічного світу, вічної пітьми смерті.

Чорні блискавки, зірвавшись з кулаків, переплелися в ревучу спіраль знищення, сфокусовану відчаєм і підстьобувані люттю.

Гора в кінці озера вибухнула і розсипалася на шматки. У мить ока нижній берег озера зник. Руйнівна сила Магії Збитку рознесла його в пил.

З оглушливим ревом озеро стало спустошуватися.

Вода ринулася вниз, немов підштовхуючи сама себе. Острівці паки закрутилися в вирах, відірвані від дна. Величезний потік отруйної води понісся через пролом.

Вогонь, що летів через озеро, вітер, що стелився над водою і одна смужка води, наблизившись до Річарда, уповільнили хід. Це була сама суть шимів, їх втілення в цьому світі.

– До мене! – Наказав Річард. – Я пропоную вам мою душу. Шими почали кружляти навколо нього, і Річард дістав щось із кошеля на поясі.

Над оголеним брудним мулистим дном отруйного озера, прямо біля водоспаду, щось замерехтіло. І почало концентруватися, приймаючи форму в світі живих. В повітрі над водою з'явилася плаваюча фігура в балахоні.

Над озером з пари і мерехтливого світла утворилася фігура старого чаклуна. Старця, що зазнає сильного болю.

Річард знову підняв кулаки:

– Реехані! Сентраші! Вазі! До мене!

І вони послухалися. Навколо Річарда закрутилася субстанція смерті. Річард, стоячи серед страшного виру, насилу витримував натиск. Нічого більш мерзенного він зроду не відчував.

Шими звали його спокусливими голосами потойбічного світу. Річард не зупиняв їх. Лише посміхнувся на їхні заклики.

Він дав їм наблизитися, цим викрадачам душ.

А потім підняв руку і вказав:

– Ось ваш господар!

Шими заревли від люті. Вони упізнали того, хто стояв перед ними.

– Ось він, раби. Ваш господар.

– Хто покликав мене? – Розлігся над водою голос.

– Річард Рал, нащадок Альріка! Я той, хто став твоїм господарем, Йозеф Андер.

– Ти знайшов мене в моєму притулку! Ти – перший, кому це вдалося. Хвалю.

– І я відправляю тебе, Йозеф Андер, в положене тобі після смерті місце, куди повинні йти всі, коли термін їх перебування у світі живих приходить до кінця!

– Знайти мене – одна справа, потривожити – зовсім інше. Але ось наказувати мені – і зовсім третя. В тобі немає сили зробити подібне. Ти навіть уявити собі не можеш, що я здатний створити!

– Ні, є! – Прокричав Річард, перекриваючи гуркіт водоспаду. – Вода, вислухай мене! Повітря, побач те, що я показую тобі! Вогонь, відчуй істину моїх слів!

Шими навколо, нього кружляли і крутилися, прагнучи отримати те, що він їм запропонував.

Річард знову підняв руку.

– Ось ваш господар! Той, хто змушував вас виконувати його волю замість вашої. Ось його душа, що стоїть оголена перед вами.

Привид Йозефа Андер заклопотано насупився.

– Що ти твориш? Чого, по-твоєму, ти цим досягнеш?

– Істини, Йозеф Андер. Я тебе рятую від брехливого існування.

Річард простяг до примари Андера руку, в якій утримував те, що зберігало рівновагу, – чорний чаклунський пісок, і розкрив долоню. І змусив пробігти між піщинками чорну блискавку.

– Ось він, Реехані. Почуй його. Ось він, Вазі. Побач його. Ось він, Сентраші. Відчуй його через мій дотик.

Йозеф Андер спробував закликати власну магію, але він сам замкнув себе в іншому світі. У світі, що сам створив. Він не міг вийти з цього світу. Але Річард, який закликав дух Андера, міг проникнути туди.

– А тепер, мої шими, вибір за вами! Моя душа або його. Людини, яка не захотіла після смерті піти у світ мертвих. Людини, яка, замість того щоб піти до вашого господаря в Підземний світ, стала вашим господарем в світі живих, яка тримала вас у рабстві весь цей час. Або моя душа людини, що стоїть ось тут, в центрі Благодаті, де я прив'яжу вас до себе і ви станеті служити мені в цьому світі так само, як служили йому. Вибирайте: помста чи нове рабство.

– Він бреше! – Закричав привид Андера. Шими, які крутилися навколо Річарда, зробили вибір. Вони зрозуміли істинність того, що сказав їм Річард. І кинулися по створеному Річардом мосту між світом живих і притулком Андера.

І земля здригнулася.

Промчавши по мосту з лютим ревом, шими схопили дух Йозефа Андера і потягли з собою в світ, з якого з'явилися. Вони забрали його додому.

У цю мить, яка, здавалося, триває вічність, завіса між світами прочинилися. В цю мить стикнулися життя і смерть.

А потім повисла тиша. Річард витягнув перед собою руки – здається, цілий.

І тільки тут він усвідомив до кінця те, що зараз вчинив. Він відновив магію. Виправив те, що Йозеф Андер через непорозуміння зіпсував.

Тепер треба повертатися до Келен. Якщо вона ще жива. Зусиллям волі Річард придушив цю думку. Звичайно ж, вона жива!

Зедд, охнувши, відкрив очі. Було темно. Він потягнувся, наткнувся на кам'яну стіну – і пошкандибав до світла. І звуків.

Він знову перебуває в своєму тілі. Він більше не ворон. Незрозуміло, як таке могло статися, але це так. Зедд подивився на свої руки. Руки, а не крила з пір'їнками.

Його душа повернулася на місце!

Впавши на коліна, Зедд заплакав від полегшення. Втрата душі виявилася чимось абсолютно жахливим, такого він не очікував. Хоча і готувався до гіршого.

Втративши душу, він якимось чином вселився в ворона. Зедд злегка просвітлів. Цікавий досвід! Жодному чарівникові ще не вдавалося вселитися в тварину. А виявляється, для цього потрібно всього лише розлучитися з душею.

І Зедд тут же вирішив, що одного разу йому більш ніж достатньо. Зедд покрокував до світла й ревучого шуму водоспаду. Він згадав, де знаходиться. Діставшись до уступу, старий чарівник пірнув в озеро і поплив до протилежного берега.

Вийшовши з води, Зедд машинально провів рукою по одягу, щоб висушити його.

І тільки тут зрозумів, що магія до нього повернулася. Повернулося його могутність, повернувся чарівний дар!

Зедд озирнувся на звук і побачив свою конячку. Павучиха ткнулася в нього мордою.

Розчулившись, Зедд погладив знайомий м'який ніс.

– Павучихо, дівчинко! Радий тебе бачити, подружка! Дуже радий!

Павучиха задоволено посапувала, теж радіючи зустрічі.

Сідло і свої речі Зедд знайшов там же, де залишив. Просто із задоволення, що знову здатний творити чарівництво, він змусив попону і сідло самих злетіти на спину Павучихи. Кобилка визнала це цікавим – молодчага, відмінна конячка!

Почувши вгорі якийсь шум, Зедд задер голову. По схилу гори з гуркотом щось летіло. А за ним вода. З якоїсь причини дамба з тріском розкололася до основи, і всі води з озера з ревом мчали сюди.

Зедд миттю скочив у сідло.

– Пора звідси тікати, дівчинко! – І Павучиха не підкачала.

Ледь Далтон повернувся в свій кабінет, як – буквально слідом за ним – хтось увійшов. Стейн. Імперець обернувся, щоб закрити двері. Далтон кинув погляд на поділ його плаща і побачив свіжий скальп.

Підійшовши до бічного столика, Далтон налив собі води. У нього був жар і трохи крутилася голова. Що ж, цього слід було очікувати.

– Що тобі потрібно, Стейн?

– Просто візит ввічливості.

– А! – Далтон відпив води.

– Непоганий кабінет ти собі відхопив.

Кабінет дійсно був гарний. Все тут було найкраще. Єдина річ, яку Далтон переніс сюди з колишнього кабінету, – срібна підставка для меча. Вона йому подобалася, і він узяв її з собою. Як ніби щось згадуючи, Далтон торкнувся ефеса.

– Що ж, ти це заслужив, – додав Стейн. – Безумовно, заслужив. Хоча й для себе самого ти теж непогано постарався. Для себе і своєї дружини.

– Новий меч, Стейн? – Кивком вказав Далтон. – Дещо шикарний для тебе, по-моєму.

Імперців, схоже, сподобалося, що Далтон зауважив обнову.

– А, оце, – він підчепив меч за гарду і витягнув на кілька дюймів з піхов, – Меч Істини. Справжній меч, який носить Шукач.

Далтона якось зовсім не порадувала думка, що меч виявився в руках такого типа, як Стейн.

– Звідки він у тебе?

– Один з моїх людей приніс. Не обійшлося, правда, без купи клопотів.

– Та ну? – Запитав Далтон, зображуючи зацікавленість.

– Поки вони тягли меч до мене, попутно захопили Морд-Сіт. Справжній Меч Істини і справжня Морд-Сіт! Тільки уяви!

– Вражає. Імператор буде задоволений.

– Неодмінно. Так, він буде задоволений, коли я вручу йому меч. До речі, новини, що він від тебе отримав, йому теж сподобалися. Нанести настільки нищівну поразку Магістрові Ралу – це щось! Скоро вже наша армія буде тут, і ми його схопимо. А Мати-сповідницю ти ще не знайшов?

– Ні. – Далтон відпив ще води. – Але з тим закляттям, що наклала на неї сестра Пантея, навряд чи у неї є шанс викараскатися. Судячи зі збитих кісточок на пальцях моїх хлопців, вони свою справу зробили. – Помовчавши, Далтон продовжив, не піднімаючи очі: – У всякому разі, непогано попрацювали, поки їх не застигли на місці і не вбили. Ні, цієї зустрічі Мати-сповідниця не пережила. А якщо і жива, то я скоро про це дізнаюся. Якщо ж померла, – Далтон знизав плечима, – можемо її тіла ніколи і не знайти. – Далтон притулився до столу. – Коли Джеган буде тут?

– Скоро. Можливо, через тиждень. А авангард трохи раніше. Йому не терпиться скоріше влаштуватися в вашому гарному місті.

Далтон почухав лоб. Його чекали справи. Хоча взагалі-то це не мало значення.

– Гаразд, на випадок якщо знадоблюся, я поблизу, – повідомив Стейн і попрямував до виходу. Біля дверей він обернувся: – Так, Далтон, Бертран сказав мені, що ти поставився з розумінням до нього і твоєї дружини.

– А чому б ні? – Смикнув плечем Далтон. – Вона всього лише жінка. Досить клацнути пальцями, і до мене їх збіжиться дюжина. Це не те, з чим потрібно відчувати себе власником.

Стейн здавався щиро задоволеним.

– Добре, що ти взявся за розум. Імперський Орден тобі підійде. У нас щодо жінок власницькі настрої не в честі.

Далтон намагався збагнути, де могла сховатися Мати-сповідниця.

– Ну, значить Орден мені сподобається. Я і сам такі погляди не схвалюю.

Стейн пошкріб щетинисте підборіддя.

– Я радий, що ти так до цього ставишся, Далтон. А коли вже на те пішло, то хочу тебе привітати – ти вибрав за дружину відмінну шлюшку.

Далтон, що зібрався вже було зайнятися паперами, напружився:

– Що, прости?

– Ну, Бертран… він час від часу мені нею поступається. Він постійно хвалився нею і захотів, щоб я теж її покуштував. Їй він віщав, ніби Творець хоче, щоб вона мене ублажала. І повинен тобі сказати, вона дуже гаряча штучка.

Стейн обернувся до дверей.

– Почекай хвилинку, Стейн, – окликнув його Далтон.

– Ну, що ще? – Обернувся імперець.

Меч Далтона свиснув і розпоров Стейну живіт прямо під ременем. Далтон завдав удару акуратно, щоб не розсікти все, а лише розкрити черевину настільки, щоб кишки вивалилися під ноги імперця.

Стейн охнув, розкрив рот і виряченими очима втупився на підлогу. Потім підняв погляд на Далтона і впав на коліна. Стогін перейшов в хрип.

– Знаєш, – меланхолійно повідомив Далтон, – як з'ясувалося, я все ж власник. Дякуй добрим духам, що твоя смерть виявилася швидкою.

Стейн повалився на бік. Далтон переступив через нього, зайшовши імперцю за спину.

– Але саме тому, що помреш ти швидко, мені б не хотілося, щоб ти вважав, ніби хоч щось упустив або що я неуважно поставився до твого візиту.

Далтон згріб в кулак сальну шевелюру Стейна. Краючи мечем шкіру на лобі імперця, він уперся ногою йому в спину і здер скальп.

Потім обійшов кругом і показав пронизливо верещачому Стейну:

– А це тобі за Франку, до речі сказати. Просто щоб ти знав.

Стейн корчився на підлозі серед своїх кишок. З його голови струмком текла кров. Далтон недбало підійшов до дверей і відкрив їх, задоволений, що новий хлопець, незважаючи на крики, які доносилися з кабінету, не посмів зайти без дозволу.

– Філ, заглянь сюди разом з Грегорі.

– Так, міністр Кемпбелл?

– Філ, Стейн тут бруднить мій кабінет. Будь ласка, допоможи йому вийти.

– Добре, міністр Кемпбелл.

– І я не хочу, щоб він зіпсував килими. – Далтон, взявши зі столу якийсь папір, подивився на виючого на підлозі імперця. – Підтягніть його сюди і викиньте в вікно.


70

Річард з гуркотом вломився у двері. Він побачив тут безліч народу, але попрямував прямо до Келен.

– Річард, постривай, – перехопив його Джіан.

– Ну, що ще? В чому справа? Як вона?

– Жива. Криза минула.

У Річарда від полегшення мало не підкосилися ноги. Він відчув, як по щоках течуть сльози, але тут же узяв себе в руки. Він настільки втомився, що тямив насилу. Йдучи сюди, він не зміг навіть повернути ручку дверей, але і зупинитися теж не зміг.

– Тепер я зумію її вилікувати. Моє могутність повернулося.

Річард рушив по коридору, але Джіан знову схопив його за руку.

– Знаю. До Дю Шайю магія повернулася теж. І спочатку ти повинен поговорити з ній.

– З нею я поговорю потім. В першу чергу треба зцілити Келен.

Ні! – Прокричав Джіан прямо Річарду в обличчя. Від здивування Річард завмер.

– Але чому? В чому справа?

– Дю Шайю каже, що тепер їй відомо, навіщо вона прийшла до тебе. Дю Шайю говорить, що, поки ти не переговориш з нею, ми не повинні підпускати тебе до Келен. Вона змусила мене заприсягтися, що я не підпущу тебе до Келен, навіть якщо для цього доведеться пустити в хід меч. Будь ласка, Кахарін, не примушуй мене. Благаю.

Річард зробив глибокий вдих, намагаючись заспокоїтися.

– Гаразд, якщо вже це так важливо… Де Дю Шайю? Джіан провів Річарда по коридору до кімнати, сусідньої з тією, де лежала Келен.

Дю Шайю з немовлям на руках сиділа на стільці. Побачивши Річарда, вона засяяла. Опустившись перед жінкою на коліна, Річард подивився на солодко посапуючий згорток у неї в руках.

– Дю Шайю, – прошепотів він, – який він гарний!

– У тебе дочка, чоловік мій.

Річард, зайнятий зовсім іншими думками, на цей раз не став сперечатися з Дю Шайю. Не важливо, чия це дочка. Не зараз.

– Я назвала її Карою на честь тієї, що врятувала нам життя.

– Кара буде задоволена, – кивнув Річард. Дю Шайю поклала руку йому на плече.

– Річард, ти здоровий? Ти виглядаєш так, ніби побував в світі мертвих.

– Деяким чином так воно і було, – ледь усміхнувся він. – Джіан сказав, твій магічний дар повернувся.

– Так, – кивнула вона. – І ти повинен мені вірити. Мій дар дозволяє відчувати заклинання і зупиняти їх дію.

– Дю Шайю, я повинен зцілити Келен.

– Ні, не повинен. – Річард скуйовдив волосся.

– Дю Шайю, я знаю, ти хочеш допомогти, але твої слова – безумство.

Вона згребла його за комір:.

– Слухай мене, Річард. Я прийшла до тебе з цілком визначеною метою. І тепер я знаю, що це за мета. Я прийшла, щоб допомогти тобі уникнути болю від втрати Келен. На неї накладено приховане закляття. І якщо ти спробуєш зцілити її за допомогою магії, то це закляття прокинеться і її вб'є. Це зробили для того, щоб вона напевно загинула.

Річард, намагаючись зберігати спокій, облизав губи.

– Але ж ти можеш знешкоджувати заклинання. Сестра Верна казала мені про це, коли ми з тобою вперше зустрілися. Дю Шайю, ти можеш знешкодити це закляття, а потім я її уздоровлю.

Дю Шайю твердо дивилася йому в очі.

– Ні. Послухай мене. Ти не хочеш мене зрозуміти, а чуєш тільки те, що хочеш почути. Послухай, що це за заклинання. Це заклинання сотворено тією магією, перед якою моє чарівництво безсиле. Я не можу його розсіяти, як звичайне заклинання. Воно сидить в Келен немов зубець риболовецького гачка. Твоя зцілювальна магія запустить його, і ти вб'єш Келен. Чуєш, Річард? Якщо ти торкнешся її магією, ти вб'єш її!

– І що ж нам тоді робити? – Річард стиснув пальцями скроні.

– Вона ще жива. А раз вона досі жива, значить, зуміє викарабкатися. Ти повинен просто подбати про неї. Вона повинна одужати без магічного втручання. Як тільки їй стане краще, заклинання розсіється само, як в рибі розчиняється гачок. Воно зникне ще до того, як Келен оправиться остаточно, але до того часу їй твоя магія вже не буде потрібною.

– Гаразд, – кивнув Річард. – Спасибі тобі, Дю Шайю.

Велике тобі спасибі за… за все.

Дю Шайю обняла його, потягнувшись через лежаче на її колінах немовля.

– Але нам треба забиратися звідси, – швидко промовив Річард. – Орден буде тут з хвилини на хвилину. Ми повинні виїхати з Андера.

– Ця людина, Едвін, він хороший. Він дістав фургон, щоб ти міг відвезти Келен.

– Як вона? У свідомості?

– Коли як. Ми її трошки погодували, дали води, напоїли деякими трав'яними настоями. Річард, вона сильно покалічена, але жива. І думаю, з часом вона видужає повністю. Я дійсно так вважаю.

Дю Шайю встала, не випускаючи з рук новонароджену доньку, і повела Річарда в сусідню кімнату. Річард був абсолютно вимотаний, але серце калатало з такою силою, що він відчував себе більш ніж живим. І настільки безпорадним, що дозволив Дю Шайю тягнути себе за руку.

Штори в кімнаті були приспущені, і там панувала напівтемрява. Келен лежала на спині, укрита простирадлами до самого підборіддя.

Річард заглянув у рідне обличчя і не впізнав його. Від виду, її обличчя у нього обірвалося дихання і довелося зібрати волю в кулак, щоб не звалитися на коліна. І не розридатися.

Келен була без свідомості. Річард ласкаво взяв її безвольну руку, але Келен не реагувала.

Дю Шайю встала з іншого боку ліжка.

Річард кивнув, Дю Шайю зрозуміла і посміхнулася його пропозиції. Нахилившись, вона обережно поклала крихту Кару на згин руки Келен. Малятко, не прокидаючись, засопіло.

Келен поворухнулася. Її рука обняла дитину, на губах з'явилася слабка посмішка.

І ця посмішка була єдиним, що Річард упізнав від колишньої Келен.

Влаштувавши Мати-сповідницю зручніше в спеціальному екіпажі, роздобутому Едвіном Уінтропом, вони вивели карету з каретного двору на ранкове світло. Людина на прізвище Лінскотт, що був колись одним з Директорів і як і раніше залишався другом Едвіна, допоміг зробити дах для екіпажу і змінити ресори, щоб їзда була м'якше. Лінскотт з Едвіном входили в групу, яка здійснювала опір корумпованому уряду Андера. Як з'ясувалося, безуспішно. І тепер, за наполяганням Річарда, вони теж збиралися покинути країну. Їх було небагато, таких людей, але хоч хтось міг ще врятуватися.

Біля будинку, в тіні вишні, їх чекав Далтон Кемпбелл. Річард миттєво напружився, готовий до бійки. Однак Кемпбелл, судячи з усього, зовсім не збирався битися.

– Магістр Рал, я прийшов провести вас і Мати-сповідницю.

Річард здивовано подивився на нього:

– Звідки ви дізналися, що ми тут?

– Це моя робота, Магістр Рал, – посміхнувся андерець. – Знати що і як. У всякому разі, була.

Лінскотт, здавалося, ладен був вчепитися непрошеному візитерові в горлянку. Едвін теж жадав крові.

Далтону ж, схоже, було на це начхати. Річард мотнув головою, і Джіан з Дю Шайю відтіснили всіх назад. Враховуючи, що мечники залишилися на місці, цей самотній андерець їх не дуже турбував.

– Знаєте, Магістр Рал, мені думається, що в інший час і в іншому місці ми з вами могли б стати друзями.

– Навряд чи, – відрізав Річард.

– А може, й ні, – знизав плечима андерець. Він дістав з-під пахви згорнутий плед.

– Я приніс це, на випадок якщо вашій дружині стане холодно.

Річард ніяк не міг зрозуміти цю людину і що йому потрібно. Далтон поклав ковдру в кут екіпажу. Річард розумів, що Далтон при бажанні міг учинити їм чималі неприємності, значить, він прийшов не за цим.

– Я просто хотів побажати вам успіху. Сподіваюся, Мати-сповідниця скоро поправиться. Серединні Землі потребують її. Вона хороша жінка. І мені дуже шкода, що я спробував її вбити.

– Що ви сказали?!

Кемпбелл подивився Річарду прямо в очі:

– Це я послав тих хлопців. І якщо ваша магія повернулася, лорд Рал, то, будь ласка, не намагайтеся з її допомогою зцілити вашу дружину. Сестра Тьми наклала на неї закляття, яке вб'є її темною стороною магії, якщо спробувати її зцілити за допомогою чарівництва. Ви повинні надати їй можливість одужувати самостійно.

Річард розумів, що повинен прикінчити цю людини прямо на місці, але з якоїсь причини просто стояв і слухав його визнання.

– Якщо хочете вбити мене – будь ласка, не соромтеся. Мені взагалі-то наплювати.

– Про що це ви?

– У вас є любляча дружина. Дорожіть нею.

– А ваша дружина?

– Ну, взагалі-то, боюся, їй вже не до любові, – знизав плечима Далтон.

– Та що ви несете?! – Насупився Річард.

– Серед повій Ферфілда бродить мерзенна хвороба. Якимось чином моя дружина, Суверен, його дружина і я сам підчепили її. Всі ми вже хворі. Велика невдача. Дуже неприємна смерть, як мені казали. Бідний Суверен невтішний і весь час ридає. Враховуючи, що саме цього він і боявся більше всього на світі, йому слід було б бути обережнішим у виборі партнерок. І Доміні Діртх, як я чув, розсипалися в пил. Так що, схоже, вся наша робота пішла псу під хвіст. Вважаю, імператор Джеган, коли прибуде, виявиться вельми незадоволений.

– Можна сподіватися, – хмикнув Річард.

– Що ж, – посміхнувся Далтон. – Мене чекають справи, якщо, звичайно, ви не маєте намір мене прикінчити.

– Колись одна мудра жінка сказала мені, – посміхнувся Річард, – що люди – добровільні поплічники тиранії. Саме вони і дозволяють з'являтися таким, як ви. Я маю намір зробити найгірше, що можна зробити вам і вашому народові. Те, що зробив би з вами мій дід. Я надам всім вам можливість самим пожинати моторошні плоди ваших власних дій.

Все тіло Енн затекло так, що вона боялася залишитися на все життя калікою, не здатною зробити й кроку. Скриню, в якій вона лежала, кидало від поштовхів по всьому фургону, і від цього було ще гірше.

Енн не сумнівалася: якщо найближчим часом її звідси не випустять, вона збожеволіє.

Немов у відповідь на її молитви фургон уповільнив хід, а потім і зовсім зупинився. Енн полегшено зітхнула. Вона мало не плакала від болю, їй відібрало боки, а кайдани на руках і ногах не давали можливості хоч якось триматися.

Енн почула, як знімають замок. Кришка скрині розчинилися, впускаючи прохолодний нічне повітря. Аббатиса зробила глибокий подих, насолоджуючись свіжістю.

Кришка скрині впала на дно фургону. В скриню заглянуло лице сестри Алессандри. Енн підняла голову, але більше нікого не побачила. Фургон стояв на вузенькій вуличці, майже пустій. Мимо прошкандибала якась стара, але вона навіть не подивилася в їхній бік.

– Що відбувається, Алессандра? – Насупилася Енн. Сестра Алессандра склала руки в молитві.

– Аббатиса, будь ласка, я хочу повернутися до Світла! – Енн моргнула.

– Де ми?

– У місті, куди прямував імператор. Називається Ферфілд. Я переконала візника дати мені правити фургоном.

– Переконала? Яким чином?

– Дубинкою.

Брови Енн поповзли вгору.

– Зрозуміло – приємно.

– Ну а потім – я ж так погано орієнтуюся – ми відстали від каравану, ну і, схоже, заблукали.

– Як не повезло!

– По-моєму, залишається або пошукати якісь імперські частини і здатися, або повернутися до Світла.

– Ти серйозно, Алессандра?

Сестра Алессандра опустилася перед фургоном на коліна. Енн продовжувала сидіти в скрині, скута по руках і ногах.

– Будь ласка, Творець, – почала сестра Алессандра. Енн слухала, як сестра вихлюпує все, що накопичилося у неї на душі. В кінці Алессандра поцілувала кільце на пальці. Енн затамувала подих, чекаючи, що ось зараз Алессандру за зраду Володаря вразить грім.

Нічого не сталося. Алессандра посміхнулася Енн.

– Абатиса, я відчуваю це! Я можу…

Вона поперхнулася, очі її вилізли з орбіт.

– Алессандра! – Нахилилася до неї Енн. – Це Джеган? Це Джеган в твоєму розумі?

Алессандра з величезною працею кивнула.

– Поклянись у вірності Річарду! Присягни всім серцем! Це єдине, що позбавить тебе від соноходця!

Звалившись на землю, сестра Алессандра забилася в конвульсіях, бурмочучи слова, розібрати яких Енн не могла.

Нарешті вона затихла, з полегшенням переводячи дух. Потім сіла і заглянула в фургон.

– Спрацювало! Аббатиса, це спрацювало! – Вона схопилася за голову. – Джеган пішов з моєї свідомості. Ой, хвала Творцеві! Хвала Творцеві!

– Як щодо того, щоб спершу зняти з мене ці штуковини, а помолитися вже потім?

Сестра Алессандра поспішила на допомогу. І незабаром Енн виявилася вільною від оков та ще й зціленою. Вперше, як їй здавалося, за століття вона знову могла торкатися свого чарівного дару.

Жінки впрягли коней. Енн не відчувала такої радості вже багато років. Обом не терпілося забратися подалі від армії Імперського Ордена.

Проїжджаючи по місту, вони потрапили на площу, де юрмилися люди зі свічками в руках.

Енн, повиснувши з коня, поцікавилася в однієї з жінок, що відбувається.

– Це чекання при свічках в ім'я миру.

– Що?! – Здивовано перепитала Енн.

– Чекання при свічках в ім'я миру. Ми всі зібралися тут, щоб вказати солдатам, які входять в місто, кращий шлях, показати їм, що народ бажає миру.

– На вашому місці, – сердито блиснула очима Енн, – я б пошукала підходящу нору, тому що ці солдати в мир не вірять.

Жінка посміхнулася багатостраждальною посмішкою:

– Коли вони побачать, що ми всі тут зібрались в ім'я миру, то зрозуміють, що ми занадто могутня сила, щоб нас можна було перемогти злом і ненавистю.

Давай-но забиратися звідси, – смикнула Енн Алессандро за рукав. – Тут зараз почнуться веселощі варварів.

– Але, аббатиса, ці люди в небезпеці! Ви ж знаєте, що солдати Ордена зроблять з ними. Жінки… Ви ж знаєте, що буде з жінками. А всіх чоловіків, що спробують чинити опір, переб'ють!

– Не сумніваюся, – кивнула Енн. – Але ми нічого не можемо з цим зробити. Вони отримають мир. Мерці упокояться з миром. А ті, що вижили теж отримають мир. В рабстві.

Вони покинули площу якраз вчасно. Коли прибули солдати, все виявилося куди гірше, ніж думала Енн. Крики ще довго лунали їм услід. Крики чоловіків і дітей змовкли досить швидко. А ось крики дівчат і жінок тільки починалися.

Коли вони нарешті вибралися з міста, Енн запитала:

– Я казала тобі, що треба знищити всіх сестер Світла, які не захотіли втекти. Ти виконала моє побажання, перш ніж бігти зі мною, сестра?

Сестра Алессандра дивилася прямо перед собою.

– Ні, аббатиса.

– Алессандра, ти ж знаєш, що це необхідно!

– Я хочу повернутися до Світла Творця. І не могла забрати життя в Його творінь.

– Так, але через те, що ці відьми залишилися жити, загине набагато більше народу. І сестру Тьми це цілком би влаштувало. Як я можу вірити, що ти говориш правду?

– Тому що я не вбила сестер. Залишайся я як і раніше сестрою Тьми, я б їх убила. Я кажу правду.

Було б чудово, якби сестра Алессандра повернулася до Світла. Такого ніколи раніше не траплялося. Алессандра може виявитися безцінним джерелом інформації.

– Або це показує, що ти брешеш і як і раніше вірна Володареві.

– Аббатиса, я допомогла вам втекти. Чому ви не вірите мені?!

Енн подивилася на гарцюючу поруч жінку. Вони їхали серед полів, прямуючи в невідоме. – Після тієї брехні, що ти говорила раніше, я тепер ніколи не зможу повністю вірити і довіряти тобі, Алессандра. Таке прокляття брехунів, сестра. Якщо ти поставив собі на голову корону брехуна, ти, звичайно, можеш її потім зняти, але слід від неї залишиться назавжди.

Річард обернувся на стукіт копит. Крокуючи поруч з екіпажем, він заглянув всередину, подивитися, як Келен. Келен спала або, можливо, перебувала без свідомості. Що ж, принаймні тепер її обличчя стало хоч трохи упізнаваним. Тупіт наближався. Річард знову озирнувся – і миттєво упізнав вершника в червоному. Кара під'їхала до нього, зіскочила з сідла і пішла поруч, ведучи коня на поводу. Її обличчя прикрашав синець.

– Мені довелося досить довго вас наздоганяти, лорд Рал. Куди це ви прямуєте?

– Додому.

– Додому?

– Цілком вірно. Додому. – Кара глянула вперед.

– А де цей дім?

– У Хартленді. А може, ми поїдемо на захід, в гори. Там є красиві місця, які я завжди хотів показати Келен.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю