Текст книги "П'яте Правило Чарівника, або Дух Вогню"
Автор книги: Террі Гудкайнд
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 50 страниц)
38
Несан почухав руку через рукав засмальцьованого одягу кухарчука. Він, поки не переодягнувся в ліврею гінця, і не уявляв, яке раніше носив лахміття. Йому подобалася та повага, якою він став користуватися, як тільки його зробили гінцем. Не те щоб він став важливою персоною, але все ж більшість народу поважало гінців як людей, наділених певною відповідальністю. Кухарчуків же не поважав ніхто.
Йому страшенно не хотілося переодіватися в старе лахміття. Це було все одно що зануритися в колишнє життя. Але для нинішньої справи лахміття було необхідне.
З якогось віддаленого вікна доносилася неголосна мелодія лютні. Напевно, з трактиру «У веселуна», що на вулиці Ваверн. Там частенько співали менестрелі.
Пронизливі трелі гобоя звучали в ночі. Коли гобой змовкав, менестрель починав співати балади, але слова на такій відстані розрізнити було неможливо. Однак мелодія, жива і приємна, змушувала серце битися швидше.
Озирнувшись, Несан розгледів в місячному світлі похмурі фізіономії інших гінців. Вони теж були в старих обносках, що залишилися від колишнього життя. Несан твердо намірився закріпитися в цьому своєму новому житті. І ні за що не дозволить собі і іншим відступити. Чого б це не коштувало.
Виглядали вони всі як зграя бродяг. У нинішньому лахмітті впізнати їх було просто неможливо. Ніхто не зможе відрізнити їх від інших рудоволосих хакенських молодиків у лахмітті.
У Ферфілді вічно бовталося повно хакенських молодиків, що зневірилися знайти хоч якусь роботу. Їх часто гнали з вулиць. Деякі відправлялися за місто, щоб найнятися батраками на ферми, деяким вдавалося знайти роботу в самому Ферфілді, деякі ховалися за будинками і пили, чекаючи темряви, щоб грабувати. Останні, втім, жили не дуже довго, якщо попадалися міським гвардійцям. А вони, як правило, попадалися.
Чоботи Морлі скрипнули, коли він присів навпочіпки поряд з Несаном. Несан, як і інші, пішов на сьогоднішню справу в чоботях, частиною уніформи гінців. Навряд чи хто перехожих це зауважить.
Хоча Морлі і не був ще гінцем, майстер Кемпбелл попросив його приєднатися до Несана і тих гінців, що опинилися в межах досяжності. Морлі засмутився, що не отримав місця гінця разом з Несаном. Несан передав йому слова майстра Кемпбелла, що поки Морлі може бути час від часу корисним для різних справ і в один прекрасний день швидше за все увіллється в колектив гінців. І поки що така перспектива Морлі цілком втішила.
Нові приятелі з гінців були хлопцями непоганими, але Несан все одно був радий товариству Морлі. Вони досить довго разом пропрацювали на кухні, а це щось та означало. Коли ти кілька років з кимось разом випиваєш, то утворюється досить міцний зв'язок. У всякому разі, на думку Несана. Морлі, схоже, думав так само і був радий запрошенню і черговій можливості проявити себе.
Незважаючи на страх, Несан не хотів підводити Далтона Кампбелла. До того ж у них з Морлі були свої причини постаратися сьогодні: в них був особистий інтерес. І все ж у Несана безперервно потіли долоні, і він раз у раз витирав їх об коліна.
Морлі ткнув Несана в бік. Несан подивився на тьмяно освітлену дорогу, яка тяглася уздовж двох, або триповерхових кам'яниць, і побачив Клодін Уінтроп, яка щойно вийшла на ганок. З нею був чоловік, як і говорив майстер Кемпбелл. Багато одягнений андерець з мечем при боці. Судячи з вузьким піхов, меч був легким. Швидка і смертельно небезпечна зброя, прикинув Несан, подумки зробивши цим мечем пару фінтів.
Роулі в лівреї гінця підійшов до високого андерця і вручив згорнутий сувій. Вони перекинулися парою слів, поки чоловік розкривав аркуш і читав послання, але Несан був занадто далеко, щоб розчути, про що мова.
У трактирі, як і раніше звучала музика. Менестрель то грав на гобої, то співав, то грав на лютні.
Чоловік засунув папір у кишеню дублету і, повернувшись до Клодін Уінтроп, щось промовив. Слів Несан не розчув. Вона подивилася в сторону Ферфілда, похитала головою і вказала в напрямку маєтку, туди, де біля дороги в темряві ховалися гінці, одягнені в лахміття. Клодін посміхалася і явно перебувала в гарному настрої.
Чоловік потиснув їй руку, бажаючи, треба думати, доброї ночі, і поспішив у місто. Вона помахала йому вслід.
Роулі приніс послання від Далтона Кемпбелла. І тепер, вручивши його, розчинився у темряві. Роулі пояснив усім, як і що буде відбуватися. Він завжди інструктував інших. У відсутність Далтона Кемпбелла Роулі завжди знав, що треба робити.
Несану Роулі подобався. Як для хакенця він був дуже впевнений у собі. Далтон Кемпбелл ставився до нього з повагою, як і до всіх інших, але все ж трохи з більшою, ніж до інших. Будь Несан сліпим, то міг би подумати, що Роулі – андерець. З тією лише різницею, що він добре ставився до Несана, хоч і по-діловому.
Клодін Уінтроп на самоті покрокувала до маєтку. Двоє патрульних міської гвардії, здоровенні андерці з алебардами, обходячи вулицю, подивилися їй услід. До маєтку було недалеко. Від сили годину ходьби.
Ніч видалася приємна, досить тепла, але не настільки, щоб було занадто жарко йти пішки. У небі світив повний місяць. Приємна ніч для прогулянки. Жінка накинула на плечі кремову шаль, хоча, як зауважив Несан, нині виріз її плаття був не таким низьким, як минулого разу.
Вона могла би сісти на лавочку і дочекатися якої-небудь карети з тих, що регулярно курсували між містом і маєтком, але не стала. У цьому не було особливої необхідності. Коли карета нажене її по дорозі, вона завжди зможе туди сісти, якщо втомиться йти.
Роулі подбав про те, щоб карета затрималася з якоїсь причини.
Несан чекав там, де їм велів чекати Роулі, і спостерігав за швидко крокучою по вулиці Клодін Уінтроп. Музика звучала у нього у вухах. Її ритм збігався з ритмом його серця.
Він дивився, як Клодін йде по вулиці, і вистукував пальцями по коліну мелодію пісеньки «До криниці і назад», де розповідалося про чоловіка, який доглядає за жінкою, яку він любить, а вона не звертає на це уваги. Чоловіку нарешті це набридло, і, як співається в пісні, він її спіймав і запитав, чи вийде вона за нього заміж. Вона сказала «так». І тоді чоловік злякався, і вона почала ганяти його до колодязя і назад.
Чим далі Клодін йшла, тим сильніше сумнівалася в правильності прийнятого рішення. Вона раз у раз поглядала по сторонах – праворуч, де простягалося поле пшениці, або наліво, де росло сорго. Чим далі залишалися позаду вогні міста, тим швидше вона крокувала. Тепер лише місяць супроводжував її на дорозі, яка вилася серед полів.
Несан, сидячи навпочіпки, погойдувався з боку в бік, серце відчайдушно калатало. Він палко бажав опинитися де-небудь в іншому місці, де завгодно, тільки не тут. Потім, коли вони зроблять те, що повинні, ніщо вже не буде таким, як раніше.
Він не знав, чи зможе зробити те, що велено. Не знав, чи вистачить йому духу. Зрештою, людей і без нього достатньо. Йому немає необхідності проявляти себе. Інші впораються і самі.
Але Далтон Кемпбелл хотів, щоб це зробив він, Несан. Хотів, щоб він засвоїв, як треба діяти, якщо люди не виконують своїх обіцянок. Хотів, щоб Несан став повноправним членом команди гінців.
А для цього йому необхідно виконати наказ. По-справжньому прийняти участь. Їм-то он явно не страшно, не те що йому. Значить, йому ніяк не можна показувати свій страх.
Він застиг, широко відкритими очима дивлячись на підходячу ближче жінку. Пісок скрипів під її ногами. При одній лише думці про майбутнє його охопив жах. Як він мріяв, щоб Клодін розвернулася і побігла назад. Вона ще досить далеко від них. А все здавалося так просто, коли він кивав, слухаючи вказівки Далтона Кемпбелла!
Коли Несан, стоячи в кабінеті Кемпбелла, слухав інструкції, все здавалося простіше простого. При світлі дня все виглядало логічним і правильним. Несан намагався допомогти їй, попередив про наслідки. Не його вина, що вона не послухалася наказу.
Але зараз, у темряві ночі, серед полів, коли Клодін вже зовсім поруч, все виглядало інакше.
Несан зціпив зуби. Він не може підвести інших. Вони ще будуть пишатися ним. Він доведе, що гідний цього.
Тепер у нього нове життя. Він не хоче знову опинитися на кухні, щоб Джиллі знову тягала його за вуха і виговорювала за його мерзенну хакенську поведінку. Не бажає знову стати несуном, як його обзивали до того, як Далтон Кемпбелл надав йому можливість проявити себе.
Несан мало не заволав від несподіванки, коли Морлі кинувся до жінки.
І, не роздумуючи, кинувся слідом за приятелем.
Клодін ахнула. Вона спробувала закричати, але Морлі заткнув їй рота м'ясистою долонею. Всі троє звалилися на землю, і Несан боляче вдарився ліктем. Морлі всією тушею приземлився на жінку, впечатавши її в дорогу. Вона тільки охнула.
Спочатку вона лягася і відпихала їх, намагалася кричати, але все марно: вони були занадто далеко від житла.
Здавалося, вона складається з одних колін і ліктів, так відчайдушно вона билася за життя. Несану нарешті вдалося перехопити їй одну руку і з хрускотом завернути за спину. Морлі вчепився в іншу руку і ривком поставив її на ноги. Несан швидко зв'язав їй руки за спиною, а Морлі увіткнув в рот кляп і для надійності замотав зверху ганчіркою.
Морлі з Несаном підхопили Клодін під руки і потягли по дорозі. Вона впиралася каблуками, звивалася, пручалася. Підскочили інші. Двоє схопили її за ноги, відірвали від землі й понесли. Третій схопив за волосся.
Вп'ятьох, оточені іншими, вони пронесли її ще приблизно з півмилі, подалі від міста. Клодін Уінтроп в жаху намагалася кричати, але видавала лише глухе мукання. Всю дорогу вона відчайдушно крутилася і звивалася.
Після того, що вона накоїла, у неї були всі підстави впасти в паніку.
Коли місто сховався за обрієм, вони звернули вправо, рушивши по полю. Треба було забратися подалі від дороги – на випадок, якщо раптом хто-небудь явиться. Не вистачало тільки, щоб на них несподівано наткнулася якась карета. Тоді довелося б кидати Клодін і розбігатися. Далтону Кемпбеллу не сподобається, якщо вони провалять справу.
Діставшись до улоговинки, де, як їм здалося, вони були за межами видимості і чутності, вони кинули свою ношу на землю. Жінка приглушено скрикнула. При світлі місяця Несан розгледів її розширені очі. І знову вона дивилася на нього, як вівця на м'ясника.
Несан змок не стільки від зусиль, скільки від переляку за те, що вони творять. Серце шалено калатало, у вухах пульсувала кров, коліна тряслися.
Морлі поставив Клодін Уінтроп на ноги і притримував ззаду.
– Я ж попереджав тебе, – видихнув Несан. – Ти що, зовсім дурна? Я ж попереджав тебе, щоб ти більше не поширювала зрадницькі плітки про нашого міністра культури! Це брехня, що міністр тебе згвалтував, ти пообіцяла, що припиниш про це говорити, і порушила слово.
Жінка відчайдушно замотала головою. Те, що вона намагалася заперечувати свою провину, лише зміцнило його рішучість.
– Я велів тобі не поширювати цієї мерзенної брехні про нашого міністра культури! І ти обіцяла! А сама знову почала молоти язиком, вивергаючи цю брехню!
– Ти її попереджав, Несан, – сказав один з гінців.
– Ось саме. Несан правий, – додав другий.
– Ти давав їй шанс, – висловився третій. Вони поплескали Несана по спині. Йому стало приємно, що вони ним пишаються. Це надавало йому значущості.
Клодін знову замотала головою. Одна брова у неї була розсічена.
– Вони мають рацію, – струснув її Морлі. – Я там був. І чув, що Несан тобі говорив. Тобі слід було вчинити, як було сказано. Несан і правда давав тобі шанс.
Вона відчайдушно намагалася щось сказати, але заважав кляп. Неса вирвав ганчірку з її рота.
– Ні! Я не порушувала обіцянки! Присягаюся, пане! Я нічого не говорила після того, як ви мені веліли мовчати! Клянуся! Будь ласка! Ви повинні мені вірити! Я нікому нічого не говорила після того, як ви веліли мені замовкнути! Я не говорила! Клянуся!
– Казала! – Стиснув кулаки Несан. – Майстер Кемпбелл сказав нам, що говорила! Або ти зараз станеш стверджувати, що майстер Кемпбелл брехун?!
Вона затрясла головою.
– Ні! Будь ласка, пане, ви повинні мені вірити! – Клодін почала схлипувати. – Будь ласка, пане! Я зробила так, як ви веліли!
Слухаючи, як вона все заперечує, Несан оскаженів. Він її попереджав. Надав їй шанс. Майстер Кемпбелл давав їй шанс, а вона все одно не припинила свої зрадницькі плітки.
Навіть те, що вона називала його «пан», не дуже його тішило. А ось стоячі позаду нього і підстьобуючі до подальших дій гінці – так, ті раділи.
Несан більше не бажав слухати її брехню.
– Я велів тобі тримати рот на замку! А ти не захотіла!
– Я вас послухалася, – ридала вона, безпорадно обвиснувши в руках у Морлі. – Послухалася! Я більше нікому нічого не говорила! Будь ласка! Я не говорила…
Несан зі всієї сили впечатав кулак їй в обличчя. З розмахом. І відчув, як під рукою ламається кістка.
Кулак заболів, але біль була якась тупа. Лице Клодін миттєво залила кров.
– Відмінний удар, Несан! – Підбадьорив Морлі. Решта підтримали його. – Дай-но їй ще разок!
Гордий похвалою, Несан увійшов у раж. Він зігнув руку. Ця жінка бажала зла Далтону Кемпбеллу і міністру. Майбутньому Суверенові. Несан обрушив всю свою лють на цю андерську бабу.
Другий удар вибив її з рук Морлі, і вона боком звалилася на землю. Несан бачив, що щелепа у неї вивихнута. Залите кров'ю обличчя стало невпізнанним, ніс був розбитий.
Він якось відсторонено зазначив, що видовище страхітливе.
І тут і інші обрушилися на неї, як зграя псів. Морлі був найсильнішим і лютим. Вони її підняли, і всі одночасно почали бити. Голова її бовталася з боку в бік. Від ударів у живіт жінка складалася навпіл. Вони лупцювали її по нирках. Удари сипалися градом. Жінка впала.
Як тільки вона виявилася на землі, вони почали бити її ногами. Морлі копнув її в потилицю, хтось інший – в скроню. Вони били з такою силою, що тіло підскакувало. Звуки ударів, різкі і глухі, були майже не чутні за пихтінням охоплених звіриною люттю і страхом гінців.
Несану, який вдарив її в ребра, здавалося, що він спостерігає за подіями збоку. Видовище викликало відразу й збуджувало. Він був частиною чогось важливого, він робив важливу справу для Далтона Кемпбелла і міністра культури, майбутнього Суверена.
Але все ж якусь частину його єства вивертало від скоєного. Якась частина його душі волала і шкодувала, що вони дочекалися, коли жінка вийде з дому. Але якась частина його була в захваті, в захваті від того, що він приймає в цьому участь, в захваті, що він – один з команди.
Несан не знав, скільки це тривало. Йому здавалося, що минула вічність.
Важкий запах крові бив у ніздрі, її присмак ледь не відчувався на язику. Весь їх одяг був в кривавих плямах. Кров покривала кулаки і забризкала лиця.
Пережитий досвід сповнив Неса почуттям товариства. Вони сміялися, радіючи своєму братству. Почувши, що наближається карета, вони застигли. Дивлячись один на одного дикими очима, вони, важко дихаючи, прислухалися. Карета зупинилася.
Не намагаючись з'ясувати, чому карета встала, не чекаючи, поки хто-небудь з'явиться, вони кинулися геть, до ставка, як і було обумовлено, і змити там з себе кров.
39
Почувши стукіт у двері, Далтон підняв очі від доповіді.
– Так? Двері відчинилися, і з'явилася руда голова Роулі.
– Майстер Кемпбелл, тут дехто хоче вас бачити. Каже, його звуть Інгер. Каже, що він м'ясник.
Далтон був зайнятий, і йому не хотілося зараз розбиратися з кухонними справами. У нього і так вистачало справ, що потребували вирішення. Безліч різних справ, від повної нісенітниці до досить серйозних, і всі вимагали його уваги.
Вбивство Клодін Уінтроп наробило багато галасу. Її добре знали і любили. Вона була помітною фігурою. Місто шаленіло. Але, якщо знати як, завжди можна скористатися ситуацією. Далтон був у своїй стихії.
Він подбав про те, щоб у момент вбивства Стейн виступав перед Директорами Комітету Культурного Згоди, щоб ніхто не зміг запідозрити імперця. Людина, що носить плащ з людських скальпів, нехай навіть здобутих в бою, завжди ризикує викликати підозру.
Міська гвардія рапортувала, що патрульні бачили, як Клодін Уінтроп пішла пішки з Ферфілда у напрямку маєтку. Цілком звичайна річ, навіть уночі. Ця дорога була сильно завантажена транспортом і вважалася абсолютно безпечною. Гвардійці повідомили і про групу молодих хакенців, що пили тієї ночі в місті, незадовго до вбивства. Природно, люди припустили, що на неї напали хакенці, і голосно оголошували те що трапилося черговим доказом ненависті хакенців до андерців.
Тепер вночі пішоходів супроводжували гвардійці. Цілий хор голосів вимагав від міністра зробити що-небудь. Едвін Уінтроп, вражений вбивством дружини, зліг. Але і він теж волав до правосуддя.
Декількох молодиків заарештували, а потім відпустили, коли було доведено, що вони в ніч убивства працювали на фермі. На наступну після вбивства ніч, неабияк набравшись в шинку, чоловіки рушили на пошуки «хакенських вбивць». Виявивши кілька хакенських хлопців, вони, перебуваючи в найглибшій впевненості, що перед ними вбивці, забили їх до смерті під радісні крики роззяв.
Далтон написав для міністра кілька промов і від його імені розіслав наказ із зазначенням заходів, які слід прийняти у зв'язку з виниклою кризою. Вбивство надало міністру привід в одній зі своїх чергових промов натякнути на тих, хто не бажав бачити його Сувереном, як на винуватців розпалювання пристрастей навколо нового закону, спровокувавши таким чином сплеск насильства. Він закликав до прийняття нових жорстких законів, охолоджуючих «мстиві пориви». Його нападки на Комітет Культурної Згоди підірвали позиції Директорів, що знаходилися в опозиції міністру.
Перед слухаючим його виступ натовпом міністр закликав вжити заходів – не вказавши, яких саме, – проти ескалації насильства. Такі заходи ніколи не позначалися конкретно, і надзвичайно рідко які-небудь дії робилися взагалі. Але таких відозв цілком вистачало, щоб переконати народ: міністр налаштований діяти рішуче. Головне – виявити заклопотаність, а це не вимагає зусиль і не потребує перевірки дією.
Звичайно, для забезпечення цих заходів доведеться підняти податки. Блискуче формулювання: виставити опозицію розпалювачем насильства і прирівняти її по жорстокості до хакенських владик і вбивць. Міністр з Далтоном таким чином захоплювали контроль над більшою частиною економіки країни. А це – влада.
Бертран насолоджувався, опинившись в центрі всього, роздаючи накази, викриваючи зло, зустрічаючись з різними групами стурбованих громадян і заспокоюючи народ. Вся ця історія швидше за все досить швидко затихне, народ займеться іншими справами, і про вбивство забудуть.
Хільдемара була щаслива. А Далтона тільки це і цікавило.
Роулі все ще чекав, просунувши голову в двері.
– Скажи Інгеру, щоб зайшов зі своїми турботами до майстра Драммонда, – кинув Далтон, беручись за наступний документ. – Драммонд – шеф-кухар, підготовка бенкетів – його обов'язок. Я дав йому список інструкцій. Він напевно знає, як замовляти м'ясо.
– Слухаю, пане.
Двері зачинилися, і знову запанувала тиша, порушувана лише тихим шелестом весняного дощу. Такий дощик корисний для пшениці. А хороший урожай втихомирить бурчання з приводу нових податків. Відкинувшись на стільці, Далтон повернувся до читання паперів.
Схоже, відправник цього повідомлення бачив цілителів, які прямували в резиденцію Суверена. З самими цілителями йому переговорити не вдалося, але цілителі провели в резиденції всю ніч.
Можливо, їх допомоги потребував хтось інший, не обов'язково Суверен. В резиденції Суверена живе дуже багато людей, майже стільки ж, скільки в маєтку міністра культури, з тією різницею, що всі вони обслуговують тільки Суверена. Все ділове життя, навіть ті залишки, що ще велися Сувереном, кипіло в окремому будинку. Там же Суверен давав аудієнції.
У маєтку міністра теж траплялося, що цілителі проводили одну-дві ночі з хворим, але це зовсім не означало, що хворий сам міністр. Найбільшу небезпеку для міністра міг представляти який-небудь ревнивий чоловік, що було малоймовірно. Чоловіки, як правило, навпаки, прагнули підсунути своїх дружин комусь із високопоставлених чиновників, щоб домогтися для себе привілеїв і поблажок. Відстоювати ж свої права було некорисно для здоров'я.
Як тільки Бертран стане Сувереном, проблема чиїхось ображених почуттів відпаде сама собою. Для жінок – велика честь удостоїтися уваги Суверена. Це означало доторкнутися до святості. Вважалося, що злягання з Сувереном благословляє сам Творець.
Будь-який посадовець охоче сам заштовхає дружину в ліжко Суверена, якщо вона не заперечує. Престижність була, так би мовити, побічним ефектом. І чоловік був головним, хто пожинав всі плоди. Якщо благочестива пані, яка удостоїлася інтересу Суверена, була зовсім юною, то благословення падало і на її батьків.
Далтон повернувся до попереднього повідомлення та перечитав його. В останні дні ніхто не бачив дружину Суверена. Вона не зробила запланований офіційний візит в дитячий будинок. Можливо, це вона і захворіла.
Або сидить біля ліжка чоловіка.
Чекати смерті старого Суверена – все одно що ходити по канату. Покриваєшся потом, і частішає пульс. Перспектива була райдужною, головним чином тому, що смерть Суверена – мало не єдина подія, на яку Далтон не міг вплинути. Суверена занадто добре охороняли, щоб ризикнути допомогти йому перейти в інший світ. Особливо коли старий і так вже однією ногою в могилі.
Залишалося тільки чекати. А поки суд та діло – дуже обережно направляти все в потрібне русло. Вони повинні бути у всеозброєнні, коли настане потрібний момент.
Далтон перейшов до наступного документу, але не виявив нічого цікавого. Якийсь чоловік скаржився на жінку, звинувачуючи в тому, що вона нібито наклала на нього закляття, яке вразило його подагрою. Ця людина намагалася записатися на прийом до Хільдемари Шанбор, оскільки вона була відома чистотою вдачі і добрими діяннями, щоб зайнятися з нею сексом на предмет зняття закляття.
Далтон видав короткий смішок, уявивши собі злягання такої парочки. У мужика, крім огидного смаку по частині жінок, до того ж ще явно не всі вдома. Далтон записав ім'я скаржника окремо, щоб потім передати охороні, зітхнувши, що доводиться витрачати час на таку ось нісенітницю.
Знову пролунав стук у двері.
– Так?
Знову виникла голова Роулі.
– Майстер Кемпбелл, я передав цьому м'ясникові, Інгеру, що ви веліли. Але він каже, що прийшов не по справах кухні. – Роулі знизив голос до шепоту. – Каже, що в маєтку трапилися якісь неприємності, і він хоче поговорити про це з вами, а якщо ви його не приймете, то він піде у Комітет до Директора.
Висунувши ящик, Далтон прибрав туди повідомлення, залишені на столі папери перевернув обличчям вниз і встав.
– Впусти його.
Інгер, м'язистий андерець, років на десять старше Далтона, увійшов, вітально кивнувши.
– Спасибі, що прийняли мене, майстер Кемпбелл.
– Нема за що. Будь ласка, проходьте.
Інгер витер руки і знову вклонився. Він виявився несподівано охайно одягнений, чого Далтон від м'ясника не очікував. Він більше походив на торговця. Далтон зміркував, що, раз ця людина здатна забезпечувати м'ясом маєток, він володіє великим підприємством, і значить, швидше за все дійсно торговець.
– Будь ласка, сідайте, майстер Інгер, – жестом запросив Далтон.
Очі Інгера пробіглись по кабінету, нічого не залишаючи без уваги. Дрібний крамар, поправив себе Далтон.
– Спасибі, майстер Кемпбелл. – Здоровенний м'ясник взявся лапою за спинку стільця і присунув його ближче до столу. – Просто Інгер. Звик, знаєте. – Його губи зігнулися в усмішці. – Тільки мій старий учитель кликав мене майстер Інгер, та й то перед тим, як дати мені палицею по руках. Як правило, за те, що я не готував уроки з читання. Ось за цифри мене ніколи не лупили. Рахувати я любив. Корисна штука, як з'ясувалося. Уміння добре рахувати допомагає мені в справах.
– Так, можу собі уявити, – погодився Далтон. Інгер, кинувши погляд на бойові стяги і списи, продовжив.
– Тепер-то у мене справа широко поставлена. Маєток міністра – мій найкращий покупець. Вміння рахувати необхідне, щоб вести справи. Довелося навчитися. У мене працює багато хорошого народу. І я всіх змушую вчитися рахувати, щоб не помилялися при поставках.
– У маєтку вельми задоволені вашою роботою, запевняю вас. Бенкети не були б настільки чудовими без вашої неоціненної допомоги. Ви маєте повне право пишатися, поставляючи таке добірне м'ясо та птицю.
Інгер розплився в усмішці, ніби його тільки що поцілувала симпатична дівчисько на ярмарку.
– Спасибі, майстер Кемпбелл. Дуже люб'язно з вашого боку. Ви маєте рацію, я дійсно пишаюся своєю роботою. Багато хто не настільки люб'язні, як ви, і не помічають цього. Ви дійсно хороша людина, як про вас і говорять.
– Я намагаюся, як можу, допомагати людям. Всього лише їх покірний слуга, – люб'язно посміхнувся Далтон. – Чи можу я вам чимось допомогти, Інгер? Потрібно щось змінити в договорі, щоб вам було легше працювати?
Інгер присунувся разом зі стільцем. Поклавши лікоть на стіл, він нахилився до Далтона. Рука в нього була розміром з хороший окіст. Сором'язливість миттєво зникла, густі брови зійшлися на переніссі.
– Річ в тому, майстер Кемпбелл, що я не спускаю своїм людям ні найменших огріхів. Я витрачаю час, навчаючи їх рубати і готувати туші, вчу рахунку і все таке інше. І не терплю тих, хто лінується і тим пишається. Я завжди говорю, що основа процвітаючого підприємства – щоб клієнт був задоволений. Ті, хто цього не розуміє, бачать мій кулак або двері. Деякі кажуть, що я занадто вимогливий, але я такий, який є. І в моєму віці вже не змінишся.
– По мені, так цілком чесний підхід.
– Але, з іншого боку, – продовжив Інгер, – я ціную тих, хто у мене працює. Вони роблять добро мені, а я їм. Я знаю, як деякі ставляться до своїх працівників, особливо хакенців, але я не такий. Люди ставляться до мене добре, і я до них так само. По-моєму, це справедливо. При такому підході до справи зближуєшся з тими, хто в тебе працює і живе. Розумієте, про що я? З роками вони стають майже що членами сім'ї. Вони стають тобі дорогими. Це цілком природно, якщо в тебе є мізки в голові.
– Я цілком можу зрозуміти, як…
– Деякі з моїх працівників – діти тих, хто працював у мене колись і з чиєю допомогою я став поважним м'ясником. – Інгер нахилився трохи ближче. – У мене двоє синів, і вони хороші хлопці, але іноді мені здається, що ті, хто у мене живе і працює зі мною, мені дорожче цих двох. І один з таких працівників – славна хакенська дівчинка на ім'я Беата.
В голові Далтона задзвеніли тривожні дзвіночки. Він пригадав ту дівчину-хакенку, яку Бертран зі Стейном позвали наверх, щоб з нею розважитися.
– Беата… Не можу сказати, що це ім'я мені про щось говорить, Інгер.
– Та це зрозуміло. У неї справи на кухні. Крім усього іншого, вона поставляє мою продукцію. Я їй довіряю, як власній дочці. Вона відмінно метикує в цифрах. Запам'ятовує все, що я скажу. Це важливо, тому що хакенці не вміють читати, так що я не можу дати їм список. Дуже важливо, щоб вони добре запам'ятовували. І мені ніколи не доводиться стежити за вантаженням, тому що вона ніколи нічого не наплутає і бере тільки те, що я перераховую. З нею я не турбуюся, що вона візьме щось не те або чогось не вистачить.
– Розумію…
– Так от, раптом ні з того ні з сього вона категорично відмовилася возити товар в маєток.
Далтон побачив, як стиснувся об'ємистий кулак м'ясника.
– Сьогодні ми повинні були поставити сюди великий вантаж. Для бенкету. Я велів їй запрягти Броуні, тому що у мене є для неї вантаж, який треба доставити в маєток. Вона сказала «ні». – Інгер гримнув кулаком по столу. – «Ні!»
М'ясник трохи відсунувся і поправив свічку, яка похилилася.
– Я погано сприймаю, коли мої працівники говорять мені «ні». Але Беата, ну, вона мені як дочка. Тому замість того, щоб заліпити їй ляпаса, я спробував з нею поговорити. Я думав, може, тут замішаний якийсь хлопець, який їй перестав подобатися і вона більше не хоче його бачити, ну або ще що-небудь таке. Я не дуже-то розбираюся в тому, що твориться у дівчат в голові, з чого вони раптом з ланцюга зриваються. Я її посадив і запитав, чому вона не хоче везти вантаж в маєток. А вона відповіла, що не хоче, і все. Я сказав, що це не аргумент. Вона відповіла, що відвезе інший вантаж куди завгодно в любе інше місце. Сказала, що готова, в виді покарання, всю ніч драїти підлоги, але в маєток не поїде ні за що. Тоді я запитав, чи не пов'язано її небажання з тим, що в маєтку з нею хтось щось зробив. Вона відмовилася відповідати. Відмовилася навідріз! Заявила, що більше ніколи не буде нічого возити в маєток, і все тут. Я сказав, що раз вона відмовляється пояснювати, щоб я міг зрозуміти, в чому справа, то їй доведеться везти вантаж в маєток, хоче вона чи ні. І тоді вона розплакалася. Інгер знову стиснув кулак.
Я знаю Беату з пелюшок, і сумніваюся, що хоча раз за останні років дванадцять бачив її плач. Я бачив, як вона, обробляючи туші, сильно порізала собі руки, але ні сльозинки не впустила. Жодного разу сльози не пустила, навіть коли я їй піддавав. Морщилася від болю, але не плакала. Вона плакала, тільки коли померла її мати. І це був той самий єдиний раз, коли я бачив її плач. До того моменту сьогодні, коли я сказав їй, що вона все одно поїде в маєток. Так що товар я привіз сам. А тепер, майстер Кемпбелл, хоч я і не знаю толком, що тут сталося, але що б це не було, Беата через це плаче, і її сльози підказують мені, що сталося щось недобре. Вона раніше завжди любила сюди їздити. Завжди високо відгукувалася про міністра як про людину, яку глибоко поважає за все, що він робить для Андера. Вона пишалася тим, що возить товар в маєток. А тепер усе змінилося. Знаючи Беату, я припускаю, що хтось тут її образив. І знаючи Беату, готовий сперечатися, що добровільно вона не поступилася б. Ні за що. Як я вже сказав, вона мені майже як дочка. Далтон не зводив очей з м'ясника.
– Вона хакенка.
– І що з цього? – Інгер в упор дивився на Далтона. – Так от, майстер Далтон, я хочу дістати того молодика, що образив Беату. Судячи з того, як вона ревіла, я розумію, що там був не один, а більше. Може, її образили відразу кілька. Я знаю, що ви людина зайнята, та ще й це вбивство Клодін Уінтроп, упокій Творець її душу, але я буду вдячний, якщо ви розберетеся з цією справою. Я не маю наміру нікому спускати таке з рук.
Далтон, спершись ліктями на стіл, склав руки будиночком.
– Запевняю вас, Інгер, що не допущу, щоб подібні речі безкарно творилися в маєтку. Я вважаю цю справу дуже серйозною. Міністр культури працює тут, щоб служити народові Андера. І це просто ні в які ворота не лізе, якщо один або декілька працюючих тут чоловіків образили молоду жінку.