Текст книги "П'яте Правило Чарівника, або Дух Вогню"
Автор книги: Террі Гудкайнд
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 29 (всего у книги 50 страниц)
41
Так, будь ласка, – всміхнулася Тереза. Далтон взяв з протягнутої слугою страви два печені телячі яєчка. Хакенець став на коліна, граціозно випростався і пішов ковзаючою ходою. Далтон поклав м'ясо на тарілку, яку ділив з Терезою, із задоволенням жуючи свою улюблену страву – кролика в власному соку.
Далтон втомився, і йому до смерті набрид тривалий бенкет. У нього були не терплячі зволікання справи, які вимагали уваги. Звичайно, його найперший обов'язок служити міністру, але цьому самому міністру куди більше пішло би на користь, якщо б його помічник зараз потихеньку в тіні займався справами, замість того щоб сидіти на очах у всіх за верхнім столом, киваючи і сміючись з непристойних жартів міністра.
Бертран, розмахуючи шматком ковбаси, розповідав щось кільком багатим торговцям, котрі сиділи на дальньому кінці верхнього столу. По грубому реготу торговців і по тому, як Бертран помахував ковбасою, Далтон відмінно уявляв, якого роду речі той розповідає. Стейн більше всіх насолоджувався вульгарним анекдотом.
Як тільки сміх затих, Бертран вибачився перед дружиною і попросив вибачення за анекдот. Хільдемара хихикнула і лише відмахнулася, заявивши, що чоловік просто невиправний. Торговці засміялися з її добродушної терпимості до витівок чоловіка.
Тереза тихенько тицьнула Далтона ліктиком і пошепки поцікавилася:
– Що за анекдот розповів міністр? Мені звідси не було чути.
– Тобі слід дякувати Творцю, що він не обдарував тебе більш тонким слухом. Це один з тих Бертранових анекдотів, якщо розумієш, про що я.
– А! – Посміхнулася вона. – Але ти мені його будинку розповіси?
– Вдома, – посміхнувся Далтон, – я тобі його покажу, Тесс.
Вона гортанно розсміялася. Далтон взяв теляче яєчко і вмочив у часниково-винний соус. Дав дружині відкусити шматочок і злизнути соус з його пальців, а потім засунув у рот залишки.
Продовжуючи жувати, він звернув увагу на трьох сидячих на протилежному кінці залу Директорів, захоплених якоюсь серйозною бесідою. Вони активно жестикулювали, хмурились, хитали головами і підкреслювали пальцем щось ними сказане. Далтон знав, про що йде мова. Майже всі розмови в залі крутилися навколо однієї і тієї ж теми – вбивства Клодін Уінтроп.
Міністр, одягнений у вузький пурпурно-іржавий смугастий шкіряний дублет, надітий поверх розшитого золотом коле, нахилився ближче до Далтона, обійнявши його за плечі. Білий мереживний манжет міністра був заляпаний червоним вином, і здавалося, ніби у нього з-під його вузького рукава тече кров.
– Всі ще дуже сильно переживають смерть Клодін, – сказав Бертран.
– На жаль. – Далтон вмочив шматок баранини в м'ятне желе. – Це жахлива трагедія.
– Так, вона змусила нас усіх зрозуміти, наскільки ми ще далекі від ідеалів цивілізованості, до яких так прагнемо. Ця трагічна смерть показала нам, як багато належить зробити, щоб згуртувати хакенців і андерців в єдине мирне співтовариство.
– Під вашим мудрим керівництвом нам це вдасться, – з щирим ентузіазмом заявила Тереза, поки Далтон жував баранину.
– Дякую за підтримку, дорога. – Бертран нахилився ще ближче до Далтон і стишив голос. – Я чув, що Суверен, можливо, хворий.
– Правда? – Далтон злизнув з пальців м'ятне желе. – Хвороба серйозна?
Бертран з фальшивим сумом похитав головою, – ми не знаємо.
– Ми будемо за нього молитися, – сказала Тереза, ретельно вибираючи шматочок перченої яловичини. – І за бідного Едвіна Уінтропа.
Бертран посміхнувся.
– Ви дуже добросерда і турботлива жінка, Тереза. – Він втупився на ліф її сукні, ніби бажав розглянути за низьким декольте її добре серце. – Якщо я коли-небудь захворію, мені найбільше хотілося б, щоб за мене благала Творця настільки благородна жінка, як ви. Напевно його серце розтане від ваших ніжних слів.
Тереза засяяла. Хільдемара, гризучи шматочок груші, задала чоловікові якесь питання, і він повернувся до неї. Стейн, нахилившись до них обох, заговорив на якусь потрібну йому тему. Але коли слуга приніс тацю з підсмаженої яловичиною, Всі троє сіли прямо.
Стейн взяв жменю хрустких шматочків, Далтон тим часом знову глянув на Директорів, як і раніше захоплених розмовою. Оглядаючи протилежний стіл, він зустрівся поглядом з Франко Ховенлок. Вираз її обличчя показав йому, що вона не може почути, про що говорять Директора. Далтон не знав, що трапилося з її чарівним даром, але це ставало серйозною перешкодою.
Слуга простягнув міністрові срібну тацю. Бертран взяв кілька шматочків свинини. Підійшов наступний прислужник, пропонуючи ягнятину з сочевицею, яку любила Хільдемара. Чашник, перш ніж рушити далі, наповнив усі келихи на верхньому столі. Міністр власницьким жестом обійняв Хільдемару за плечі і щось зашепотів їй на вухо.
В зал увійшов слуга з кошиком хліба і відніс на сервірувальний столик, де хліб повинні були нарізати і розкласти на срібні тарілки. Зі свого місця Далтон не бачив, чи все в порядку з хлібом. Неабияку кількість випічки було пораховано невідповідною для бенкету і списано для роздачі бідним. Залишки бенкету, зазвичай у великій кількості, завжди роздавали біднякам.
У майстра Драммонда нині вдень при випічці хліба виникли якісь неприємності. Щось там пов'язане з «оскаженілою» плитою, як описав те що сталося шеф-кухар. Одна з жінок сильно обгоріла, перш ніж з плитою розібралися. У Далтона були більш серйозні неприємності, ніж згорілий хліб, так що він не став особливо вникати в подробиці.
– Далтон, – знову переключив міністр свою увагу на помічника, – вам вдалося виявити хоч якісь докази у справі про вбивство Клодін Уінтроп?
Хільдемара, яка сиділа по іншу сторону від міністра, здавалося, була вельми зацікавлена почути відповідь Далтона.
– Я веду розслідування в декількох багатообіцяючих напрямках, – спокійно відповів Далтон, – і сподіваюся незабаром довести слідство до кінця.
Їм, як завжди, доводилося ретельно вибирати висловлювання, розмовляючи під час бенкетів, щоб не давати зайвого приводу для пліток можливим слухачам. Крім Франки, на бенкеті запросто могли бути присутні й інші слухачі, у яких не виникло ніяких труднощів з їх даром. Далтон, не кажучи вже про Бертрана з дружиною, анітрохи не сумнівався, що Директори цілком здатні вдатися до послуг володарів чарівного дару.
– Ну, бач, штука в тому, що, за словами Хільдемари, дехто починає гомоніти, ніби ми недостатньо серйозно займаємося цією справою, – повідомив Бертран.
Далтон почав було приводити докази зворотного, але Бертран жестом зупинив його і продовжив:
– Звичайно, це неправда. Я точно знаю, як посилено ти працюєш, щоб виявити злочинців.
– Днями і ночами, – включилася в розмову Тереза. – Можу запевнити вас, міністр Шанбор, що Далтон останнім часом майже очей не змикає, настільки посилено він працює з того самого дня, як була вбита нещасна Клодін.
– Ах так, я це знаю. – Хільдемара, перехилившись через чоловіка, демонстративно, спеціально для Терези та присутніх, поплескала Далтона по руці. – Я знаю, як посилено трудиться Далтон. Всі ми дуже високо цінуєм його зусилля. Ми знаємо, як багато людей він вже опитав в пошуках інформації. Просто справа в тому, що дехто починає задаватися питанням, чи увінчаються всі ці зусилля успіхом і чи відшукаються винні. Люди бояться, що вбивці досі бродять серед них, і бажають якнайшвидшого завершення слідства.
– Саме так, – кивнув Бертран. – А ми більше кого б то не було жадаємо, щоб вбивство було розкрито, щоб заспокоїтися, що наш народ знову може спокійно жити.
– Так, – очі Хільдемари холодно блиснули, – вбивство має бути розкрито.
Не почути крижаної нотки наказу в її тоні було просто неможливо. Далтон не знав, чи повідомила Хільдемара Бертрану про те, що вона наказала зробити з Клодін, але це і не мало для нього особливого значення. Він покінчив з дорученням цієї баби і рушив далі. І він зовсім не заперечував, якщо вона прибере за ним сміття і нейтралізує будь-які можливі неприємності.
Далтон знав, що рано чи пізно міністру з дружиною набриднуть скарги, причому раніше, ніж народові набридне обговорювати вбивство високопоставленої дами з маєтку. І обережності ради вже сфабрикував кілька варіантів дії на цей випадок. Тепер же скидалось на те, що він змушений запускати свої плани в дію.
Первісною задумкою було просто почекати, оскільки Далтон аніскільки не сумнівався: розмови незабаром припиняться і всю цю історію благополучно забудуть. Або стануть лише зрідка згадувати з легким нальотом скорботи, а то й зовсім просто попліткувати. Але Бертран бажав виглядати повною досконалістю, не допускаючи недоробок в чому б то не було. І зусилля, які потрібні від інших для збереження цього образу, міністра мало чіпали. А Хільдемарі і зовсім було наплювати. Однак їх нетерплячість могла стати небезпечною.
– Я не менше від інших хочу, щоб вбивці були знайдені, – вимовив Далтон. – Однак як законник я пов'язаний даними мною клятвами дотримуватися закону і зобов'язаннями знайти справжнього винуватця і не можу просто взяти і огульно звинуватити першого-ліпшого лише для того, щоб задовольнити громадську думку. Я пам'ятаю, як ви колись застерігали мене від подібних дій. – Остання фраза призначалася спеціально для сторонніх вух.
Побачивши, що Хільдемара готова заперечувати проти найменшої відстрочки, Далтон тихо додав не без дещиці чорного гумору:
– Було б не тільки неправильним поспішати і помилково звинувачувати невинних, необхідно ще враховувати варіант, що ми їх поспішно звинуватимо і засудимо, а Мати-сповідниця раптом побажає прийняти сповідь і виявить, що ми засудили невинних. І тоді наша некомпетентність цілком справедливо стане очевидною не тільки Матері-сповідниці, але також Суверенові і Директорам.
Далтон хотів бути абсолютно впевнений, що вони добре зрозуміли ризик цієї затії, а тому продовжив:
– Однак буде ще гірше, якщо ми засудимо цих людей до смерті і виконаємо вирок до того, як Мати-сповідниця ознайомиться із справою. Тоді вона може втрутитися з власної волі, причому так, що це призведе не тільки до зміни уряду, але і до того, що в покарання вище керівництво піддасться впливу її магії.
Після цієї короткої, але протвережуючої репліки Бертран з Хільдемарою досить довго сиділи мовчки, витріщивши очі.
– Так, звичайно, Далтон. Безумовно, ти правий, – після тривалої паузи промовив Бертран, розчепіривши пальці, як риба плавники. – Я зовсім не хотів, щоб мої слова були сприйняті таким чином. Як міністр я не можу дозволити, щоб когось хибно звинуватили. Я ні за що не допущу подібного. Це було б не тільки жахливою несправедливістю стосовно хибно звинувачених, але й дозволило б істинним винуватцям уникнути правосуддя і знову вбивати.
– Але мені здалося, що ви вже практично готові назвати імена вбивць? – В голосі Хільдемари знову задзвеніли загрозливі нотки. – Я стільки чула про ваші таланти, що схильна думати, що ви просто перестраховуєтеся. Адже напевно старший помічник міністра подбає, щоб торжество справедливості здійснилося як можна скоріше? Народ захоче знати, що міністр культури гідний займаної посади. І всі повинні побачити, що він плідно довів цю справу до кінця.
– Вірно. – Бертран свердлив дружину поглядом до тих пір, поки вона не відкинулася на спинку стільця. – Але ми бажаємо справедливого розгляду.
– Варто також додати, що йдуть розмови про якусь хакенську дівчину, яку нещодавно згвалтували, – додала Хільдемара. – Чутки про згвалтування завжди поширюються швидко. І люди вважають, що ці два злочини пов'язані.
– До мене ці чутки теж доходили, – зітхнув Далтон. – Це жахливо.
Варто було б здогадатися, що до Хільдемари ці відомості так чи інакше дійдуть, і вона побажає, щоб і це питання теж було вирішене. Далтон був готовий і до такого варіанту, але сподівався, що вдасться якось обійти це питання.
– Хакенська дівчина? А хто сказав, що вона не бреше? Може, вона просто намагається таким чином прикрити позашлюбну вагітність і заявляє про згвалтування лише для того, щоб викликати співчуття у подальшому?
Бертран вмочив у гірчицю шматочок свинини.
– Її імені ще ніхто не назвав, але, наскільки я чув, вважають, що згвалтування мало місце. Її ім'я намагаються з'ясувати, щоб доставити її до судді.
Бертран, насупившись, багатозначно дивився на Далтона, поки не переконався, що той розуміє, про кого йде мова.
– Люди бояться, що це не тільки правда, але і що згвалтували її ті ж, хто вбив Клодін. Побоюються, що одні й ті ж злочинці вже здійснили два злочину і на цьому не зупиняться.
Бертран сунув шматок свинини в рот. Стейн, повільно жуючи хрустку яловичину, уважно прислухався до розмови з усезростаючою відразою. Вже він би напевно швидко з усім розібрався з допомогою меча. Далтон би теж так поступив, будь все так просто.
– Саме тому злочин має бути розкритий. – Хільдемара знову присунулася ближче. – Люди повинні знати, хто винен.
Віддавши такий недвозначний наказ, вона випросталася на стільці.
– Я знаю тебе, Далтон, – стиснув Бертран плече помічника. – І знаю, що ти просто не хочеш завчасно заявляти про розкриття злочину з притаманною тобі скромності, але також знаю напевно, що ти його вже розкрив і незабаром оголосиш імена вбивць. Причому ще до того, як люди зацькують нещасну хакенську дівчинку і потягнуть її до судді. Після того, що їй цілком очевидно довелося пережити, було б несправедливо піддавати її ще більшим приниженням.
Ніхто не знав що Далтон вже умовив Несана зіштовхнути камінчик з гори. Однак тепер він ясно бачив, що доведеться йому самому пнути цей камінь, причому в зовсім іншому напрямку.
Сидячий поруч з Хільдемарою Стейн з огидою відштовхнув шматок хліба.
– Хліб горілий!
Далтон зітхнув. Цьому типу явно подобаються грубі витівки. Він терпіти не може, коли його не помічають, і як дитина викидає всякі фокуси, щоб привернути увагу. А вони виключили його з розмови.
– На кухні виникли деякі неприємності з печами, – повідомив Далтон. – Якщо вам не подобається підсмажений хліб, зріжте підгорілу скоринку.
– У вас неприємності з відьмами! – Гаркнув Стейн. – А ви рекомендуєте зрізати скоринку! Так ви вирішуєте всі складнощі?
– У нас неприємності з печами, – крізь зуби процідив Далтон, швидко оглядаючи зал, щоб перевірити, чи звертає хто-небудь увагу на імперця. Хіба кілька жінок, які сиділи занадто далеко, щоб щось розчути, пасли Стейна очима. – Можливо, щось з витяжкою. Завтра ми все виправимо.
– Відьми! – Повторив Стейн. – Це відьми своїм чаклунством спалили тут хліб. Всім відомо, що, якщо поблизу є відьма, вона не втримається, щоб не спалити хліб!
– Далтон, – прошепотіла Тереза, – він розбирається в магії. Може, йому відомо щось, чого не знаємо ми.
– Він просто забобонний, ось і все, – посміхнувся Далтон дружині. – Наскільки я знаю Стейна, він просто над нами знущається.
– Я можу допомогти вам їх виявити. – Стейн, відкинувшись на стільці, прийнявся чистити ножем нігті. – У відьмах я розбираюся. Швидше за все саме відьми допомогли вбити ту жінку і згвалтувати іншу. І я знайду їх для вас, раз вже ви самі не можете. Ще один скальп на плащі мені не завадить.
Жбурнувши серветку на стіл, Далтон вибачився перед дружиною, підвівся, обійшов міністра з Хільдемарой і, підійшовши до Стейну, нахилився до його вуха. Від імперця смерділо.
– У мене є особливі причини вести справу так, як я вважаю за потрібне, – прошепотів Далтон. – Слідуючи моїм планам, ми змусимо цю конячку орати наше поле, везти нашу карету і тягнути бочку з водою. Якби мені просто захотілося конини, мені не знадобилася б твоя допомога. Я б сам її зарізав. Оскільки я вже попереджав тебе, щоб ти думав, перш ніж говорити, а ти явно не послухав попередження, то дозволь мені пояснити так, щоб ти нарешті зрозумів.
Стейн посміхнувся, демонструючи жовті зуби, а Далтон нахилився до нього ще ближче.
– Ця неприємність частково виникла через тебе і завдяки твоєму невмінню витончено скористатися тим, що дається тобі добровільно. Ти силою взяв дівчину, яка зовсім себе не пропонувала. Я не можу змінити того, що відбулося, але якщо ти ще хоча б раз невчасно відкриєш рот з метою створити сенсацію, я особисто переріжу тобі горлянку і відішлю твою голову твоєму імператору в кошику. І попрошу прислати когось, у кого мізків побільше, ніж у хтивої свині.
Далтон притиснув кінчик затиснутого в руці кинджала до підборіддя Стейна.
– Ти тут сидиш у присутності людей, вище тебе рангом. Так що, будь люб'язний, роз'ясни сидячим за столом добрим людям, що це всього лише твій черговий грубий жарт. І, Стейн, краще тобі говорити дуже переконливо, або клянусь, що цієї ночі ти не переживеш.
Стейн люб'язно розсміявся.
– Ти мені подобаєшся, Кемпбелл. Ми схожі. Я знаю, що ми з тобою зваримо кашу. Вам з міністром Орден сподобається. Незважаючи на ваші пританцьовки, ми з вами схожі.
Далтон повернувся до Бертрана з Хільдемарою:
– Стейн хоче щось сказати. А як тільки він закінчить, я піду перевірю, чи немає нових відомостей. Не виключено, що я дізнаюся імена вбивць.
42
Несан квапливо крокував тьмяно освітленим коридором. Роулі сказав, що це важливо. Босі ноги Морлі шльопали по дерев'яній підлозі. Цей звук тепер здавався Несану дивним. Несану, який теж ніколи до отримання посади гінця не носив взуття, довелося досить довго звикати до стуку підборів. І ось тепер вже шльопання босих ніг здається йому незвичним. До того ж цей звук нагадував про той час, коли він сам був босоногим кухарчуком, а Несан терпіти не міг згадувати про це.
Те, що він тепер гонець, здавалося йому сном, що став дійсністю. У відкриті вікна лилися звуки музики з банкетного залу. Грала і співала арфістка. Несану подобався її чистий голос і звучання арфи.
– Знаєш, про що піде мова?
– Ні. Але сумніваюся, що в цю годину нас попросять доставити кудись послання, – відповів Несан. – Особливо під час бенкету.
– Сподіваюся, це не займе багато часу. – Несан знав, що має на увазі Морлі. Вони тільки-тільки зібралися випити. Морлі роздобув майже повну пляшку рому, і вони з Несаном намірилися напитися до нестями. І не тільки. У Морлі малася знайома посудниця, яка сказала, що з задоволенням вип'є з ними. Морлі попередив Несана, що вони повинні спершу підпоїти її як слід. Несан заздалегідь смакував подальше.
А ще він хотів скоріше забути свою розмову з Беатою. Приймальна виявилася порожньою, в ній панувала повна тиша. Роулі не став повертатися з ними, вони були тут удвох. Далтон Кемпбелл, який нетерпляче крокував по своєму кабінеті, заклавши руки за спину, побачив хлопців і жестом звелів заходити.
– А, ось і ви. Відмінно.
– Чим можемо бути корисні, майстер Кемпбелл? – Запитав Несан.
У кабінеті горіли лампи, висвітлюючи обстановку приємним теплим світлом. У відкрите вікно задував вітерець, колихаючи легкі фіранки. Бойові прапори трохи розвівалися.
Далтон Кемпбелл зітхнув.
– У нас неприємності. Пов'язані з убивством Клодін Уінтроп.
– Якого роду неприємності? – Поцікавився Несан. – І чи можемо ми як-небудь допомогти впоратися з ними? – Помічник міністра потер підборіддя.
– Вас бачили. – У Несана по спині пробіг холодок.
– Бачили? Тобто як?
– Ну, пам'ятаєш, ти розповідав, що ви чули, як зупинилася карета, а потім ви всі побігли до ставка, щоб у нього пірнути?
Несан сковтнув грудку.
– Так, пане.
Далтон Кемпбелл знову зітхнув. Він потарабанив пальцями по столу, як би підшукуючи слова.
– Ну так тіло знайшов якраз кучер цієї самої карети. І повернувся в місто, щоб покликати гвардійців.
– Ви нам про це вже говорили, майстер Кемпбелл, – нагадав Морлі.
– Так, але вся справа в тому, що, як я тільки що дізнався, він залишив біля тіла свого помічника. А той пройшов за вами серед хлібів. До самого ставка.
– Добрі духи! – Видихнув Неса. – Ви хочете сказати, він бачив, як ми плавали і відмивалися?
– Він бачив вас двох. І назвав ваші імена. Несан з Морлі, він сказав. З кухні маєтку.
Серце Несана шалено калатало. Він намагався зібратися з думками, але в паніці не міг вхопити жодної.
Чим би він не керувався, не важливо, що він діяв на благо, його все одно засудять до смерті.
– Але чому він не розказав відразу, раз він нас бачив?
– Що? А! Гадаю, він був в шоці від побаченого, тому… – Далтон Кемпбелл махнув рукою. – Послухай, у нас немає часу обговорювати що та чому. Тепер вже ми так чи інакше нічого не можемо вдіяти.
Високий андерець висунув шухляду.
– Мені дуже шкода. Я знаю, що ви обидва зробили для мене добру справу. Для всього Андера. Але факт залишається фактом: вас бачили.
Він дістав із шухляди туго набитий гаманець і кинув на стіл.
– Що з нами тепер буде? – Очі Морлі стали зовсім величезними. Несан знав, що зараз відчуває друг. У нього самого жижки затрусилися, коли він спробував уявити покарання.
І тут його облила нова хвиля жаху, і він мало не заволав. Він згадав розповідь Франки про те, як натовп накинув їй петлю на шию і повісив, розвівши під ногами багаття, а вона задихалася, бовтаючи ногами в повітрі. Тільки от Несан не володів магією, яка допомогла б йому втекти. Він майже відчував, як зашморг затягується на шиї.
Далтон Кемпбелл підштовхнув до них шкіряний капшук.
– Я хочу, щоб ви взяли ось це. – Несану довелося зосередитися, щоб зрозуміти сказане Кемпбеллом.
– Що це?
– Головним чином срібло. Втім, золото там теж є. Як я вже сказав, мені дуже шкода. Ви обидва надали велику допомогу і довели, що вам можна довіряти. Однак тепер, оскільки вас бачили і можуть впізнати як тих самих… Вас стратять за вбивство Клодін Уінтроп.
– Але ви можете сказати їм…
– Я нічого не можу їм сказати. Мої найперші зобов'язання – турбота про Бертрана Шанбора і майбутнє Андера. Суверен хворий. І Бертрана Шанбора можуть в будь-який момент закликати на пост Суверена. Я не можу кинути всю країну в хаос через Клодін Уінтроп. Ви обоє – все одно що солдати на війні. А на війні гине багато хороших людей. До того ж народ так сильно збуджений через цю справу, що мене ніхто й слухати не стане. І розлючений натовп схопить вас і…
Несан злякався, що зараз втратить свідомість. Він дихав так часто, що в голові каламутилося.
– Ви хочете сказати, що нас стратять? – Далтон Кемпбелл ніби прокинувся від задумливості.
– Що? Ні. – Він знову підштовхнув у хлопцям капшук. – Я ж сказав, тут сила-силенна грошей. Візьміть. І втікайте. Невже незрозуміло? Ви повинні зникнути, інакше помрете ще до заходу сонця.
– Але куди ми підемо? – Заскімлив Морлі. Далтон Кемпбелл махнув кудись у вікно.
– Геть. Подалі звідси. Туди, де вони вас ніколи не знайдуть.
– Але якщо можна якось усе пояснити, сказати людям, що ми лише зробили те, що необхідно…
– А згвалтування Беати? Тобі не слід було гвалтувати Беату.
– Що?! – Ледь не задихнувся Несан. – Але я ніколи… Клянуся, я ніколи б цього не зробив! Клянуся, майстер Кемпбелл!
– Не має значення, зробив би чи ні. Люди вважають, що це зробили ви. І не стануть слухати мої пояснення. Вони вважають, що Беату згвалтували ті ж, хто згвалтував і вбив Клодін Уінтроп. І вам вони не повірять, враховуючи, що та людина може пізнати вас як вбивць Клодін Уінтроп. Так що не має ніякого значення, гвалтували ви Беату чи ні. Чоловік, який бачив вас – андерець.
– Нас шукають? – Морлі провів тремтячою рукою по блідій до зелені фізіономії. – Ви говорите, що нас уже шукають? – Далтон Кемпбелл кивнув.
– Якщо залишитеся тут, вас стратять за обидва ці злочини. Ваш єдиний шанс – тікати. І як можна швидше. Оскільки ви обидва були для мене дуже корисними і відмінно послужили справі культури Андера, я хотів попередити вас, щоб у вас хоча б був шанс врятуватися. Я віддаю вам усі свої заощадження, щоб допомогти втекти.
– Ваші заощадження? – Несан похитав головою. – Ні, майстер Кемпбелл, ми їх не візьмемо. У вас є дружина і…
– Я наполягаю. А якщо знадобиться, то примушу. Тільки будучи впевненим, що хоч так зміг вам трохи допомогти, я буду спокійно спати по ночах. Я завжди роблю все, що в моїх силах, щоб допомогти вірним мені людям. Це останнє, що я можу зробити для вас обох. – Він вказав на шкіряний капшук. – Візьміть і поділіть між собою. Скористайтеся грошима, щоб виїхати подалі звідси. І почати нове життя.
– Нове життя?
– Цілком правильно, – кивнув майстер Кемпбелл. – Ви навіть зможете придбати собі мечі.
– Мечі? – Здивовано закліпав Морлі.
– Звичайно. Тут достатньо, щоб купити кожному по дюжині мечів. Якщо ви виїдете в іншу країну, там ви вже не будете хакенцямі, як тут. В інших країнах ви будете вільними людьми і зможете придбати собі мечі. Створіть собі нове життя. Знайдіть нову роботу, все нове. Маючи ці гроші, ви зможете познайомитися з хорошими жінками і доглядати за ними як годиться.
– Але ж ми ніколи не покидали Ферфілд! – Морлі мало не плакав.
Далтон Кемпбелл, спершись на стіл, нахилився до них.
– Якщо ви залишитесь, вас страчують. Гвардійці знають ваші імена і напевно шукають вас, поки ми тут з вами розмовляємо. Швидше за все вони вже наступають вам на п'яти. Я молю Творця, щоб вони не бачили, як ви йшли сюди. Якщо хочете жити, беріть гроші і змотуйтесь. Знайдіть собі нове місце.
Несан швидко озирнувся. Він нікого не бачив і не чув, але переслідувачі могли з'явитися в будь-який момент. Він не знав, що робити, але розумів, що вони повинні послідувати пораді Далтона Кемпбелла і бігти.
Несан схопив капшук.
– Майстер Кемпбелл, ви самий хороший чоловік, якого я коли-небудь знав. Мені дуже шкода, що я не зможу працювати на вас все життя. Спасибі вам за те, що сказали, що нас шукають, і за те, що даєте нам можливість почати все заново.
Далтон Кемпбелл простягнув руку. Несану ніколи раніше не доводилося обмінюватися рукостисканням з андерцем, і це виявилося приємним. Він відчув себе чоловіком. Далтон Кемпбелл потиснув руку і Морлі.
– Успіхів вам. Рекомендую роздобути коней. Купіть їх, а не крадіть, ні то наведете переслідувачів на слід. Я знаю, що це буде непросто, але постарайтеся поводитися природно, щоб не викликати підозр. Поакуратніше з грошима, не транжирте даремно на повій і випивку, інакше не встигнете озирнутися, як вони скінчаться. А якщо таке станеться, вас напевно схоплять, або ви не проживете достатньо довго, щоб померти від хвороби, якою вас нагородять повії. Якщо ви вдумливо скористаєтеся грошима, то зможете прожити на них кілька років, це дасть вам час влаштувати собі нове життя в будь-якому місці, яке вам сподобається. Несан знову потиснув Кемпбеллу руку.
– Дякую за поради, майстер Кемпбелл. Ми їм послідуємо. Купимо коней і поїдемо звідси. Не турбуйтеся про нас. Нам з Морлі доводилося жити на вулиці. І ми відмінно знаємо, як сховатися від ворожих нам тепер андерців.
Далтон Кемпбелл посміхнувся.
– Анітрохи не сумніваюся. Що ж, у такому випадку – щоб з вами перебував Творець!
Повернувшись на бенкет, Далтон виявив, що Тереза сидить на його місці і весело цвірінькає з міністром. Її сміх дзвіночком розносився по залу, супроводжуваний низьким сміхом Бертрана. Хільдемара, Стейн і торговці про щось тихо перемовлялися між собою.
Тереза з посмішкою взяла Далтона за руку.
– От і ти, милий! Тепер ти можеш з нами посидіти? Бертран, скажіть Далтон, що він занадто багато працює! Він повинен поїсти!
– Так-так, Далтон, ти трудишся набагато більше, ніж інші. Твоя дружина без тебе відчуває себе жахливо самотньою. Я тут намагався її трохи розважити, але її мої історії зовсім не цікавлять! Вона ввічлива жінка і робить вигляд, що їй весело, але насправді єдине, чого вона бажає, – це розповідати мені, який ти хороша людина, про що я знаю і так.
Тереза пересунулася на свій стілець, і вони з Бертраном звільнили для Далтона місце. Далтон жестом попросив дружину почекати. Зайшовши за спину міністра з Хільдемарою, він вклинився між ними, поклавши руки їм на плечі. Сановна пара схилила голови ближче.
– Я тільки що отримав нові відомості, які підтвердили інформацію, яка вже була у мене. Як з'ясувалося, перші звістки про цей злочин були вельми неточні. Насправді вбивць Клодін Уінтроп всього двоє. – Він простягнув міністрові запечатаний сувій. – Ось їх імена.
Бертран узяв папір, а по обличчю його дружини ковзнула посмішка.
– А тепер слухайте уважно, будьте ласкаві, – продовжив Далтон. – Я вже йшов у них по п'ятах, але, перш ніж ми встигли їх заарештувати, вони вкрали велику суму грошей з каси кухні та втекли. Зараз ведуться інтенсивні пошуки.
Він запитливо підняв брову, уважно дивлячись в обличчя обом слухачам, бажаючи переконатися, що вони зрозуміли: він сфабрикував цю історію не без причини. Вираз їхніх облич говорив, що вони чудово вловили прихований сенс слів.
– Завтра, в будь-який момент, коли захочете, оголосіть імена, зазначені в цьому папері. Вони обоє працювали на кухні. Вони вбили і згвалтували Клодін Уінтроп. Вони згвалтували ту хакенську дівчину, що працює в м'ясника Інгера. І ось тепер вони обчистили кухонну касу і втекли.
– А ця хакенка нічого не розповість? – Запитав Бертран, стурбований тим, що дівчина, якщо її притиснуть, стане заперечувати, що її згвалтували ці двоє, і вкаже на нього самого.
– На жаль, випробування, що випало на її долю, виявилося занадто важкими, і вона втекла. Ми не знаємо, куди вона попрямувала, можливо, до далеких родичів, що живуть далеко звідси, але в будь-якому випадку вона сюди не повернеться. Міській гвардії відомо її ім'я. Якщо вона раптом надумає повернутися в місто, я першим дізнаюся про це і особисто простежу за її допитом.
– Значить, її немає, і спростувати вона нічого не зможе? – Очі Хільдемари гнівно блиснули. – Тоді навіщо нам давати їм цілу ніч фори? Народ бажає страти злочинців. Публічної страти! І ми цілком могли б влаштувати для народу цей спектакль. Ніщо, окрім показової публічної страти, їх не задовольнить.
Далтон терпляче зітхнув:
– Народ хоче знати, хто це зробив. Бертран назве імена. І таким чином продемонструє, що служби міністра знайшли вбивць. Те, що вони втекли до того, як їх імена стали надбанням гласності, зайвий раз підтверджує їх провину. – Далтон насупився. – Будь-який інший варіант може накликати на нас неприємності у вигляді Матері-сповідниці. А з цією неприємністю нам ні за що не впоратися. Ця страта ніяк не послужить нашим цілям, а ось ризику піддасть чималому. Народ цілком задовольниться тим, що злочин розкрито і злочинці вже не бродять серед них. Будь-який зайвий рух поставить під загрозу всі наші плани в той момент, коли ми вже стоїмо на порозі покоїв Суверена.
Хільдемара почала було знову заперечувати.
– Він абсолютно правий! – Відрубав Бертран.
– Так, мабуть, – вона тут же пішла на відступну.
– Я зроблю повідомлення завтра, а поруч зі мною буде стояти Едвін Уінтроп, якщо буде себе досить добре почувати, – сказав Бертран. – Відмінно, Далтон. Просто здорово. За це ти заслуговуєш нагороди.