355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Террі Гудкайнд » П'яте Правило Чарівника, або Дух Вогню » Текст книги (страница 15)
П'яте Правило Чарівника, або Дух Вогню
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 10:31

Текст книги "П'яте Правило Чарівника, або Дух Вогню"


Автор книги: Террі Гудкайнд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 50 страниц)

21

Вона здійняла руки-крила і сильним глибоким голосом заспівала старовинну баладу, давню, як міф.


 
З'явилися вони з країни крижаного мороку.
Настільки прекрасні, наскільки жахлива їхня влада,
Виплодки смерті, породження тліну і праху,
Прийшли в цей світ, щоб тутешню магію красти.
Дзвони продзвонили тричі, і на їх поклик явилась смерть.
Не кожен здатний побачити їх дивні ігри,
Вони подорожують, сидячи верхи на хвилі,
Рояться над полум'ям, як безтілесні іскри,
Чи в вербових лозах таяться, поневіряючись у темряві.
Дзвони продзвонили тричі, і на їх поклик явилась смерть.
На грані між повітрям, вогненним серпанком, хвилею
Вони існують. І смертний буде приречений,
Тільки-но полониться безмірною красою крижаною,
Ледве їх побачить – з могилою навік заручений.
Дзвони продзвонили тричі, і на їх поклик явилась смерть.
У полюванні розлучившись, але знову збираючись для танцю,
Для згубнго танцю, незримої підступної гри,
Будь-кого введуть в стан прекрасного трансу,
Готуючись наситити своєї королеви багаття.
Дзвони продзвонили тричі, і на їх поклик явилась смерть.
Коли ж пішов з водоспадів Він, спраглий тризни,
Коли продзвонили охоронні дзвони,
Коли Він закликав і зажадав плату, і тричі
Проспівали сполох, і на Гору загибель прийшла,
Дзвони продзвонили тричі, і на їх поклик явилась смерть.
Намагалися вони вислизнути, не піддатися закляттям,
Намагалися спокусити, відкупитися або зачарувати,
Але Чорний зв'язав, знесилив Він їх Благодаттю,
І чорні душі припало їм Йому віддавати.
Дзвони замовкли, і Гора вбила їх усіх.
І Гора поховала їх всіх
 

Молода співачка завершила свою зачаровуючу пісню на неймовірно довгій ноті, і гості вибухнули шквалом оплесків.

Це була стародавня балада про Йозефа Андера, і лише по одній цій причині її любили всі. Далтон якось одного разу переглянув всі стародавні тексти в спробі дізнатися сенс пісні, але не знайшов нічого, що могло б пролити світло, до того ж слова балади варіювалися, оскільки версій існувало декілька. Це була одна з тих пісень, зміст яких ніхто толком не розуміє, але всі дуже люблять, тому що в ній цілком очевидно відбивалася перемога, здобута колись всіма глибоко шанованими засновниками Андера. За традицією ця чарівна мелодія виконувалася лише в особливо урочистих випадках.

З якоїсь дивної причини Далтону здалося, що зараз слова пісні більш зрозумілі йому, ніж раніше. У нього виникло відчуття, що він ось-ось зрозуміє сенс. Але відчуття зникло так само швидко, як з'явилося, і Кемпбелл переключився на інше.

Довгі рукави співачки торкнулися підлоги, коли вона вклонилася Суверенові, а потім рукоплескаючим гостям, які сиділи за головним столом поруч зі столом Суверена. Розшитий золотом шовковий балдахін прикривав обидва головних столи. Відкинуті краі балдахіна підтримували андерські списи вдвічі більше звичайних. Це створювало ефект, ніби головні столи стоять на підмостках, що, на думку Далтона, було недалеко від істини.

Співачка вклонилася і іншим гостям, сидячим за довгими столами по обидва боки приймального залу. Рукава її вбрання були оброблені білим совиним пір'ям, і коли вона під час виконання здіймала руки, то походила на крилату жінку, якусь дивну істоту з тих часів, про які йшлося в її пісні.

Стейн, що сидів поряд з міністром і його дружиною, мляво аплодував і явно прикидав, як молода співачка виглядатиме без пір'їнок. Сидяча по праву руку Далтона Тереза плескала, супроводжуючи оплески криками «браво!». Далтон, теж ляскаючи, придушив позіхання.

Співачка вийшла, вітально помахавши лунаючому їй услід схвальному свисту. Коли вона зникла, в зал увійшли чотири зброєносці з платформою, на якій височів марципановий корабель, що пливе по марципанових хвилях. Надуті вітрила були, судячи з усього, зроблені з цукру.

Природно, цей витвір служив лише для того, щоб оголосити, що наступні страви будуть рибними, як переслідуваний пряниковими гончими пряниковий олень, що стрибає в кущі гостролиста, за якими ховався желейний кабан, анонсував м'ясні страви, а фарширований орел, з крилами, розпростертими над паперовою панорамою міста Ферфілда, передував дичині. На галереї дзвін фанфар і барабанний дріб сповістили про прибуття наступної зміни.

Змін було вже п'ять, і кожна складалася не менше ніж з дюжини страв. Це означало, що належить ще сім змін, і в кожній принаймні по дванадцять страв. Між змінами гостей розважали музиканти, жонглери, трубадури і акробати, а по столах по колу носили дерево з зацукрованими фруктами. У подарунок гості отримали, на загальне захоплення, механічних конячок.

Серед розмаїття м'ясних страв Тереза вибрала улюблене м'ясо молодняку – молочні поросята, телята, оленята і ведмежа, що стояло на маленьких лапках. Ведмежа переносили від столу до столу, і за кожним столом шкура, що прикривала засмажену тушку, відсувалася в сторону, щоб слуги могли відрізати скиби м'яса гостям. Дичина – пудинг з лебединої шийки, горобці, яких дуже полюбляв міністр за їх афродізійний ефект, горлиці, орли і запечені павичі, яких знову оперили і за допомогою дроту закріпили так, що здавалося, ніби летить зграя.

Ніхто не розраховував, що таку кількість їжі буде з'їдено. Ні, така різноманітність була не тільки для того, щоб у гостей був обширний вибір, але і для того, щоб вразити їх достатком. Візит в маєток міністра культури був знаменною подією, а для багатьох навіть ставав предметом обговорення і бесід на багато років.

Пригощаючись, гості поглядали на головний стіл, де сидів Міністр, двоє багатих пекарів, яких він запросив за свій стіл, і представник Імперського Ордену. Стейн прибув під загальні приглушені охи та ахи, викликані його військовим одягом і плащем з людських скальпів. Стейн був сенсацією для багатьох жінок, у яких коліна підгиналися від перспективи роздобути в ліжко такого чоловіка, і вони обдаровували його вельми недвозначними поглядами.

Бертран Шанбор являв собою повну протилежність воїну з Давнього світу. На бенкет міністр убрався в обтягуючий пурпурний дублет без рукавів, прикрашений прекрасною вишивкою, золотою ниткою і срібною канвою, надітий поверх простого короткого камзола. Цей наряд надавав його доволі округлій фігурі більш підтягнутий мужній вигляд. Білий стоячий мереживний комір визирав з-під низького коміра дублету. Такі ж мережива прикрашали груди і рукави.

Поверх дублету з плечей звисав чудовий темно-пурпурний, облямований по коміру і грудях хутром охабень. Рукава прикрашали смуги червоного шовку з нашитими між смужками рядами перлів.

Ясноокий, усміхнений – його посмішка завжди здавалася призначеною співрозмовникові, – з копицею темного сивіючого волосся, Бертран Шанбор являв собою значну фігуру. Все це та особистість Шанбора – точніше, влада, згідно ступеня якої він був зодягнений як міністр культури, – викликало захоплення чоловіків і пристрасне бажання жінок.

Гості, якщо не витріщалися на стіл міністра, поволі поглядали на сусідній з міністерським, де сидів Суверен з дружиною, трьома дорослими синами і двома дорослими доньками. Дивитися відкрито на Суверена не насмілювався ніхто. Адже Суверен – намісник самого Творця у світі живих, і не тільки правитель країни, але і святійший релігійний вождь. Багато в Андері – і андерці, і хакенці – боготворили Суверена до такої міри, що, коли проїжджала його карета, з риданнями падали на землю і каялися в гріхах.

Суверен, життєрадісний і уважний, незважаючи на здоров'я, що погіршувалося, був одягнений в виблискуючий золотом одяг. Червоний камзол підкреслював круглі рукави одягу. Яскраво-жовті панчохи, прошиті різнокольоровими шнурами на середині стегон до бриджів. Персні з каменями на кожному пальці. Голова Суверена безвольно поникла, ніби золотий медальйон з інкрустованими діамантовими горами став з часом настільки важкий, що під його вагою у Суверена зігнулася шия. Руки владики були всипані старечими плямами, які не поступалися по розміру персням.

Суверен пережив чотирьох дружин. Нинішня з любовною турботою стерла хусточкою залишки їжі з підборіддя чоловіка. Далтон сумнівався, що вона переступила двадцятирічний рубіж.

На щастя, сини і дочки Суверена, хоч і прихопили з собою своїх дружин, дітей залишили вдома. Онуки Суверена були абсолютно нестерпні. Ніхто не насмілювався сказати милим крихтам нічого, крім лагідних заохочувальних слів, коли вони носилися без нагляду. Деякі з них були значно старші нинішньої бабусі.

Далтон сидів по одну руку від міністра, по іншу сиділа пані Хільдемара Шанбор в елегантній срібній сукні з вирізом настільки ж низьким, як і у інших присутніх дам. Вона ворухнула пальцем, і арфістка, що сиділа перед головним столом, але нижче платформи, перестала грати. Дружина міністра правила бенкетом.

Насправді ніякого управління бенкет не потребував, однак Хільдемара наполягла, щоб її вважали справжньою господинею величного дійства, і в цьому зв'язку час від часу брала участь у процесі, підіймаючи палець, щоб в потрібний час зупинити арфістку. І багато хто щиро вважали, ніби весь бенкет крутиться по помаху пальчика пані Шанбор.

Арфістка, безумовно, знала, коли їй слід припинити грати, але тим не менш чекала, поки підніметься благородний перст, не наважуючись сама припинити гру. Піт виступив у неї над бровою, поки вона не зводила очей з пані Шанбор, побоюючись пропустити цей владний жест.

Хоча пані Шанбор повсюдно звеличували як яскраву красуню, вона була жінкою досить повною, з грубими рисами обличчя і завжди викликала у Далтона асоціації зі статуєю, яку ліпив ремісник, що володів скоріше завзяттям, ніж талантом. Далеко не те творіння, яким хочеться милуватися подовше.

Арфістка скористалася паузою, щоб взяти кубок, який стояв біля її золотої арфи. Вона нахилилася, і міністр тут же скористався нагодою зазирнути їй за корсаж, одночасно підштовхнувши Далтона ліктем, на той випадок, якщо помічник раптом упустив видовище, що відкрилося.

Пані Шанбор помітила хижий погляд чоловіка, але не виявила ніякої реакції. Вона ніколи не реагувала. Хільдемара прекрасно знала, якою владою вона володіє, і охоче погоджувалася за це платити.

Втім, залишаючись наодинці з чоловіком, пані Шанбор іноді лупила його чим попало, але швидше за якийсь світський проступок у відношенні неї, ніж за подружню зраду. У неї не було дійсних підстав заперечувати проти його пригод, оскільки сама вона теж не була зразком чесноти і часом приховано насолоджувалася товариством коханців. Кемпбелл зберігав у голові їх список.

Далтон сильно підозрював, що, як і коханок її чоловіка, партнерів Хільдемади теж приваблювала влада, якою вона володіла, і надія отримати які-небудь привілеї. Однак переважна більшість поняття не мали, що відбувається в маєтку, і представляли її всього лише вірною люблячою дружиною – уявлення, яке вона сама дбайливо культивувала. Народ Андера любив Хільдемару так, як в інших країнах люблять королеву.

І в багатьох сенсах вона і була королевою. Хитра, володіюча інформацією, цілеспрямована, Хільдемара частенько видавала накази за зачиненими дверима, поки Бертран шукав розваг. Міністр залежав від її знань і досвіду і часто звертався до неї за порадою, не цікавлячись, якому мерзотникові вона надає заступництво або який культурний розгром залишає після себе.

Незалежно від того, що вона думала про свого чоловіка, Хільдемара трудилася не покладаючи рук, щоб зберегти його владу. Якщо він впаде, то вона впаде разом з ним. На відміну від чоловіка Хільдемара рідко напивалася і потихеньку потягувала вино, задовольняючись одним-двома келихами за весь вечір.

Далтон жодним чином не міг недооцінювати її. Хільдемара мала власну павутину.

Гості ахнули від захвату, коли з марципанового корабля вискочив «моряк», награючи на сопілці веселий рибальський мотивчик, акомпануючи собі на прикріпленому до пояса бубні. Тереза засміялася і радісно заплескала в долоні.

– Ой, Далтон! – Стиснула вона під столом коліно чоловіка. – Ти коли-небудь міг подумати, що ми будемо жити в такому прекрасному місці, познайомимося з такими чудовими людьми і побачимо такі чудові речі?

– Звичайно.

Вона знову засміялась і ніжно штовхнула його плечем. Далтон дивився, як за столом праворуч аплодує Клодін. Зліва Стейн підчепив ножем шматок м'яса і не церемонячись заходився їсти прямо з клинка. Він жував з відкритим ротом, спостерігаючи за виставою. Судячи з усього, розваги були не того сорту, що волів Стейн.

Слуги почали розносити таці з рибними стравами, заливаючи їх соусом і накладаючи гарнір. У Суверена були власні слуги, щоби дегустувати і подавати йому страви. Щоб відрізати кращі шматки Суверенові і членам його сім'ї, вони користувалися принесеними із собою ножами. Для того щоб нарізати страву на тарілці, у них були інші ножі.

На відміну від решти гостей тарілки Суверенові міняли після кожної зміни.

Міністр нахилився ближче, тримаючи в руці шматок свинини, який він попередньо вмочив у гірчицю.

– До мене дійшла чутка про жінку, яка збирається поширити неприємну неправду. Можливо, тобі варто зайнятися цією справою.

Далтон двома пальцями взяв з тарілки, яку поділяв з Терезою, шматок груші, вимоченої в мигдалевому молоці.

– Так, пане міністр, я вже розібрався. Вона не хотіла проявити неповаги.

Він кинув грушу в рот.

– Ну от і чудово, – вигнув брову міністр. Він посміхнувся і підморгнув через голову Далтона. Тереза, посміхаючись, вітально схилила голову.

– Ах, Тереза, дорога, я вже вам говорив, як божественно ви виглядаєте сьогодні ввечері? А зачіска просто чудесна! Вона надає вам вид доброго духа, який прийшов облагодіяти мій стіл. Не будь ви заміжня за моїм помічником, я б пізніше запросив вас потанцювати.

Міністр рідко танцював з кимось, крім дружини і – у вигляді протокольного обов'язки – із заїжджими високопоставленими дамами.

– Прийму за честь, пане міністр, – заїкаючись, пробелькотіла Тереза. – Як і мій чоловік, я впевнена. Я не можу опинитися в більш надійних руках у танцювальному залі. Або в будь-якому іншому місці.

Незважаючи на звичайне уміння триматися зі світською незворушністю, Тереза спалахнула від наданої Бертраном високої честі. Вона схвильовано опустила голову, пам'ятаючи про заздрісні погляди, що стежать за її бесідою із самим міністром культури.

По гнівному погляду, що блиснув з-за спини міністра, Далтон зрозумів: не варто побоюватися, що цей танець – в процесі якого міністр, безсумнівно, притисне до себе напівоголені груди Терези – відбудеться. Пані Шанбор не дозволить Бертрану демонструвати відсутність беззастережної вірності дружині.

Далтон повернувся до справ, повертаючи бесіду в потрібному йому напрямку:

– Дехто з міських посадовців дуже стурбований тією ситуацією, про яку ми говорили.

– Що він сказав? – Бертран знав, про якого директора йде мова, і мудро утримувався від згадки імен, але очі його гнівно блиснули.

– Нічого, – запевнив його Далтон. – Але він наполегливий. Він може вжити право на розслідування – і зажадати пояснень. Є люди, таємно нам протидіючі, і вони з радістю піднімуть крик про непристойну поведінку. Якщо нам доведеться відбиватися від безпідставних звинувачень у нелояльності, це призведе до небезпечної втрати часу і поведе нас убік від виконання обов'язку перед народом Андера.

– Та вся ця ідея – повний абсурд! – Відповів міністр, далі дотримуючись двозначного стилю розмови. – Адже не віриш же ти насправді, що наш народ дійсно влаштовує змову, щоб протистояти нашим добрим діянням?

Фраза прозвучала дуже гладко, оскільки Бертран не раз її вимовляв. Звичайна обережність вимагала, щоб розмови на публіці велися вкрай обережно. Серед гостей цілком могли опинитися люди, які володіють чарівним даром, щоби з його допомогою почути щось, не призначене для сторонніх вух.

Далтон і сам вдавався до послуг жінки, що володіє таким даром.

– Ми присвятили життя служінню андерському народу, – вимовив Далтон, – і все ж залишаються заздрісники, спраглі зупинити прогрес і перешкодити нам поліпшувати становище трудящих.

З тарілки, яку він поділяв з дружиною, Бертран взяв смажене лебедине крильце і вмочив його в мисочку з пряним соусом.

– Значить, по-твоєму, підбурювачі, можливо, намагатимуться створити нам складності?

Пані Шанбор, уважно прислухатися до розмови, нахилилася ближче до чоловіка.

– Всякі там оратори миттєво вхопляться за можливість знищити відмінну роботу Бертрана. І охоче допоможуть будь-яким баламутам. – Вона пильно подивилася на Суверена, якого годувала з долоні юна дружина. – Передбачається серйозна справа, і зовсім не потрібно, щоб супротивники могли помішати нам на цьому шляху.

Бертран Шанбор був найбільш вірогідним кандидатом на пост Суверена, але і він мав ворогів. Суверен обирався довічно. Найменша похибка в настільки критичний період могла викинути міністра зі списку кандидатів. І багато суперників просто спали і бачили, що міністр допустив такий промах, і пильно стежили за ним і прислухались до кожного слова.

Як тільки Бертран Шанбор стане Сувереном, можна буде перестати турбуватися, але до того часу слід бути вкрай обережним.

– Ви відмінно розумієте ситуацію, пані Шанбор, – схвально кивнув Далтон.

– З чого, треба думати, випливає, що в тебе є конкретна пропозиція, – Хмикнув Бертран.

– Вірно. – Далтон знизив голос ледь не до шепоту. Вкрай неввічливо шепотіти при сторонніх, але виходу у нього не було. Необхідно починати діяти, а шепоту не почує ніхто. – Думаю, найкращим виходом буде, якщо ми порушимо існуючу рівновагу. Те, що я маю на увазі, допоможе не тільки відокремити зерно від полови, але і не дасть прорости іншим бур'янам.

Скоса поглядаючи на стіл Суверена, Далтон пояснив свій план. Пані Шанбор, посміхнувшись краєчком губ, набрала поважного вигляду. Рекомендації Далтона припали їй до душі. Бертран, безпристрасно спостерігаючи за Клодіною, кивком висловив свою згоду.

Стейн увігнав кинджал в стіл, демонстративно розпіоровши найтоншу лляну скатертину.

– Чому б просто не перерізати їм горлянку?

Міністр роззирнувся, перевіряючи, чи чув хто пропозиція Стейна. Хільдемара почервоніла від люті. Тереза зблідла, почувши подібну промову з вуст людини, яка носила плащ з людських скальпів.

Стейна вже попереджали. Якщо подібні заяви почують і повідомлять у відповідні інстанції, за цим негайно піде смуга розслідувань, яка напевно приверне увагу самої Матері-сповідниці. І вона не заспокоїться, поки не з'ясує всю правду, а якщо таке трапиться, вона цілком може використати свою магію, щоб відсторонити міністра. Назавжди.

Далтон обдарував Стейна убивчим поглядом, вселяючим мовчазну загрозу. Стейн посміхнувся, демонструючи жовті зуби.

– Дружній жарт.

– Мені наплювати, наскільки велика армія Імперського Ордена, – прогарчав міністр спеціально для тих, хто міг почути слова Стейна. – Якщо вас не запросять – що ще належить вирішити, – вся вона поляже перед Доміні Діртх. Імператор знає, що це так, інакше не пропонував би на наш розгляд такі щедрі умови миру. Я впевнений, що він буде вкрай незадоволений, якщо один з його людей образить нашу культуру і закони, за якими ми живемо. Ви тут представляєте імператора Джегана і прибули, щоб викласти нашому народу позицію імператора і його щедру пропозицію, не більше того. Якщо знадобиться, ми будемо вимагати, щоб ці пропозиції виклав хтось інший.

Стейн лише посміхнувся з цієї полум'яно-хвальковитої промови.

– Та я тільки пожартував, звичайно ж. Така порожня балаканина в звичаях мого народу. Там, звідки я прибув, такі слова цілком звичайні, і ніхто не ображається. Запевняю вас, що просто хотів вас потішити.

– Сподіваюся, ви будете краще вибирати висловлювання, коли станете говорити з нашим народом, – буркнув міністр. – Ви прибули для обговорення вкрай серйозних справ. Директори навряд чи схвально оцінять настільки грубий гумор.

– Майстер Кемпбелл пояснив мені нетерпимість вашої культури до таких заяв, – хрипко засміявся Стейн, – але моя груба натура змусила мене забути його мудрі слова. Будь ласка, вибачте моє погане почуття гумору. Я нікого не хотів образити.

– Ну гаразд. – Бертран відкинувся на спинку стільця. Уважний погляд ковзав по гостях. – Народ Андера дуже погано сприймає жорстокість і не звик до таких розмов, не кажучи вже про дії.

Стейн схилив голову.

– Мені ще належить засвоїти зразкові звичаї вашої великої культури. Я з нетерпінням чекаю можливості дізнатися про ваші найкращі закони.

Після настільки обеззброюючих слів думка Далтона про імперців зросла. Скуйовджена голова Стейна справляла оманливе враження. Те, що ховалося всередині цієї голови, було куди як краще впорядковане.

Якщо пані Шанбор і вловила злісне єхидство в тираді Стейна, то ніяк цього не продемонструвала, і на обличчі її знову з'явився звичний вираз нудьги.

– Ми все розуміємо і захоплюємося вашим щирим прагненням дізнатися про те, що здається вам… дивними звичаями. – Вона кінчиками пальців підштовхнула до Стейна його кубок. – Будь ласка, спробуйте нашого найкращого вина з долини Наріф. Нам всім воно дуже подобається.

Якщо пані Шанбор не вловила в словах Стейна прихованого сарказму, то Тереза зрозуміла все точно. На відміну від Хільдемари Тереза усе своє свідоме життя провела серед жінок на лінії фронту, де слова використовували як зброю, здатну пустити противнику кров. І чим вищий рівень, тим гостріша зброя. В такій ситуації або швидко вчишся розуміти, коли тебе вкололи і пустили кров, або вибуваєш з гри.

Хільдемарі не було потрібно вміти разити словом. Її захищала влада. Андерські генерали рідко схрещують мечі.

Потягуючи вино, Тереза з прагматичною повагою спостерігала за Стейном, який спорожнив кубок одним великим ковтком.

– Відмінне вино! Взагалі кажучи, я б сказав, найкраще, що мені доводилося коли-небудь пити.

– Ми раді чути таку оцінку з уст людини, яка настільки багато подорожувала світом, – відповів міністр. Стейн поставив кубок на стіл.

– Я ситий по горло. Коли я зможу виголосити свою промову?

– Коли гості наситяться, – підняв брову міністр. Знову посміхнувшись, Стейн заходився їсти з ножа черговий шматок м'яса. Жуючи, він нахабно зустрічав палкі погляди, якими його обдаровували деякі жінки.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю