355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Террі Гудкайнд » П'яте Правило Чарівника, або Дух Вогню » Текст книги (страница 44)
П'яте Правило Чарівника, або Дух Вогню
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 10:31

Текст книги "П'яте Правило Чарівника, або Дух Вогню"


Автор книги: Террі Гудкайнд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 44 (всего у книги 50 страниц)

61

День виявився дуже насиченим, до того ж останню годину Річард, Дю Шайю і Келен добиралися під проливним дощем до табору, де розташувалося ядро їх війська. Більше половини солдатів роз'їхалися по містах і селах Андера, щоб простежити за ходом голосування. Дю Шайю відчувала себе жахливо і не могла їхати верхи. Похмура прогулянка і втома доконали її вкінець, хоча зізналася вона в цьому вельми неохоче. Весь шлях до табору Річард з Джіаном по черзі несли її на руках.

Але Річард був радий дощу – злива охолодила запал натовпу в Ферфілд і розігнала всіх по домівках.

За інших обставин Річард наполіг би на тому, щоб Дю Шайю негайно відправилася в свій намет і лягла відпочити, але після побаченого у Ферфілді він розумів її настрій і здогадувався, що Дю Шайю потребує товариства набагато більше, ніж у відпочинку. Келен, напевно, теж це зрозуміла і не стала, як зазвичай, випроваджувати Дю Шайю з їх намету, а запропонувала їй коржик з тави, сказавши, що це зніме нудоту. Келен посадила Дю Шайю на замінюючу матрац ковдру і, поки Джіан ходив за сухим одягом, витерла їй рушником обличчя і волосся.

Річард сидів за маленьким складним столиком, за яким зазвичай писав накази та листи генералу Райбаху. Після побаченого в місті йому дуже хотілося відправити генералу наказ терміново вести армію в Андер.

Зовні хтось неголосно попросив дозволу увійти. Річард дозволив, і капітан Мейферт, підняв важкий полог, підіткнув його кілком, спорудивши свого роду навіс, який не дозволяв дощу заливати вхід в намет. І перш ніж увійти, сам як слід обтрусився під цим навісом.

– Капітан, – вимовив Річард, – я хочу подякувати вам і вашим людям за рапорти. Вони гранично точно відобразили те, що відбувається в Ферфілді. Духи знають, найбільше мені б хотілося накричати на вас і прогнати гінців за невірне тлумачення або перебільшення фактів, але не можу. Все гранично точно.

Капітан Мейферт зовсім не виглядав задоволеним своєю правотою. Справді, радіти тут явно було нічому. Капітан відкинув з чола мокре пасмо.

– Магістр Рал, я вважаю, що потрібно викликати армію генерала Райбаха сюди, в Андер. Положення з кожним днем стає все більш напруженим. У мене ціла пачка рапортів про особливі андерські частини. Повідомляють, що у них немає абсолютно нічого спільного з регулярною армією Андера, яку ми бачили.

– Я згодна з капітаном, – заявила Келен. – Нам потрібен час, щоб розшукати потрібні книги в бібліотеці. Нам ніколи оскаржувати всю цю брехню, якою людей налаштовують проти нас.

– Алее така ситуація тільки в Ферфілді, – заперечив Річард.

– Ти впевнений? А якщо ні? Але в будь-якому випадку, як я вже сказала, ми не можемо дозволити собі розкіш витрачати час. У нас є більш важливі справи.

– Мати-сповідниця права, – наполягав капітан Мейферт.

– Я повинен вірити, що правда переможе. Інакше що ж тоді залишається робити? Брехати людям, щоб перетягнути на наш бік?

– Проте ця тактика, схоже, відмінно працює на наших супротивників, – усміхнулася Келен. Річард похитав головою.

– Послухайте, мені найбільше хотілося б просто-напросто викликати сюди армію Райбаха. Правда хотілося б. Але ми не можемо.

Капітан Мейферт витер мокре підборіддя. Судячи з усього, він передбачив заперечення Річарда, і у нього була готова відповідь.

– Магістр Рал, у нас тут досить солдатів. Ми можемо відіслати депешу генералу і перед тим, як він з'явиться, відбити у армії Андера Доміні Діртх і спокійно пропустити наше військо.

– Я тисячі разів повертався до цієї думки, – тихо промовив Річард. – І весь час в моїй голові тривожно дзвенить дзвіночок.

– Це чому? – Поцікавилася Келен.

– Ми не знаємо, як діє Доміні Діртх.

– Ну так можемо у кого-небудь запитати. – Келен знизала плечима.

– Вони не знають цієї зброї. Не можна розраховувати на їхній досвід. Так, вони знають тільки, що в разі нападу їм потрібно подзвонити в ці штуки, і супротивник загине.

– Магістр Рал, якщо зібрати всіх, хто поїхав спостерігати за голосуванням, у нас тут тисяча осіб. Ми здатні захопити стільки дзвонів, скільки буде потрібно, і генерал Райбах спокійно введе в країну війська. А потім – за допомогою його армії – ми захопимо всі інші Доміні Діртх по всьому кордоні, і Імперський Орден не зможе пройти. Або – ще краще – війська Джегана наблизяться, не чекаючи каверзи, і ми повернемо Доміні Діртх проти них.

Річард, слухаючи, крутив на столі свічник і продовжував його крутити, поки не повисло мовчання.

– Тут є одна трудність, – нарешті вимовив він. – Саме та, про яку я вже говорив. Ми не знаємо в точності, як ця штука діє.

– Головне ми знаємо, – із зростаючим роздратуванням заперечила Келен.

– Але біда в тому, – терпляче продовжив Річард, – що нам відомо недостатньо. По-перше, ми не можемо захопити Доміні Діртх по всьому кордоні. Ми можемо захопити лише кілька, як ви і радите, капітан. І в цьому-то і криється небезпека. Пам'ятаєте, що було, коли ми їх проїжджали? Тих людей, що загинули, коли задзвонив Доміні Діртх?

– Так, але ми не знаємо, чому він задзвонив, – сказала Келен. – І взагалі при чому тут це?

– Припустимо, ми захопимо частину Доміні Діртх, – вимовив Річард, дивлячись на Келен і капітана Мейферта, – і скажемо генералу Райбаху, що він може вести армію. А коли армія підійде, андерські солдати десь в іншому місці задзвонять в Доміні Діртх?

– І що? – Поцікавилася Келен. – Вони будуть занадто далеко.

– А ти впевнена? – Річард сперся об стіл. – А що, якщо від цього задзвонять вони всі? Що, якщо андерці знають, як зробити так, щоб Доміні Діртх задзвонили по всьому кордоні? Пам'ятаєте, коли ми під'їхали, нам сказали, що дзвони задзвонили всі, і ті, хто опинився перед ними, загинув? Вони всі задзвонили як один.

– Але їм же невідомо, чому це сталося! – Розлютилася Келен. – Солдати в них не дзвонили.

– А звідки ти знаєш, що десь – в якомусь місці кордону – хтось не подзвонив в Доміні Діртх і не викликав загальний дзвін? Можливо, випадково, а вони бояться в цьому зізнатися, побоюючись покарання. А може, один із служачих там молодиків з чистою нудьги вирішив спробувати, що вийде? А раптом таке ж відбудеться, коли наша армія буде на підході? Можете собі уявити? У генерала Райбаха близько сотні тисяч людей. А зараз, можливо, і більше. Можете собі уявити, що вся його армія загине в мить ока? – Річард перевів погляд зі спокійного обличчя Келен на стривоженого капітана. – Вся наша армія на півдні загине водночас. Уявіть собі це.

– Але я не думаю… – Почала Келен.

– І ти готова ось так запросто ризикнути життями десятків тисяч людей? Ти впевнена? Я не знаю, чи спрацьовує Доміні Діртх саме так, одночасно, але – а раптом? Можливо, достатньо зі злості подзвонити в один, щоб задзвонили всі. Ти можеш гарантувати, що такого не станеться? Я не хочу ризикувати життям такої кількості людей в настільки небезпечній грі. А ти? – Річард перевів погляд на капітана Мейферта: – А ви? Ви гравець, капітан? Можете запросто поставити на карту життя цих солдатів?

Офіцер похитав головою:

– Якби йшлося про моє власне життя, Магістр Рал, я охоче б ризикнув ним. Але такою кількістю життів ризикувати не стану.

Дощ трохи вщух, і стало не так шумно. Повз відкритий вхід в намет снували люди, що носили корм своїм коням. Велика частина табору була занурена у пітьму. Вогонь розводити було заборонено, хіба що в разі крайньої необхідності.

– Не можу з цим сперечатися. – Келен підняла руки і з досадою шльопнула ними по стегнах. – Але Джеган на підході. Якщо ми не отримаємо вотум довіри місцевих жителів і вони не встануть на боротьбу з Джеганом, він захопить Андер. І стане непереможним під укриттям Доміні Діртх, а потім стане звідси нападати на Серединні Землі, і ми всі в кінці кінців загинемо.

Річард слухав, як дощ тарабанить по даху намети і булькає в калюжах. Схоже, він зарядив надовго і буде йти всю ніч.

– Як я бачу ситуацію, – тихо заговорив Річард, – у нас є тільки один вихід. Ми повинні відправиться в бібліотеку маєтку і подивитися, чи не знайдеться там що-небудь корисне.

– Поки що ми нічого не знайшли, – похитала головою Келен.

– А влада налаштована проти нас, – додав капітан Мейферт. – Вони можуть спробувати перешкодити цьому.

Річард, грюкнувши кулаком по столу, глянув у блакитні очі офіцера. Вкотре він уже пошкодував, що з ним немає Меча Істини.

– Якщо вони спробують перешкодити, капітан, тоді вам з вашими людьми доведеться зробити те, до чого ви постійно готуєтеся. Якщо вони спробують перешкодити, то, якщо доведеться, ми порубаємо на шматки кожного, хто посміє підняти на нас руку, а потім зрівняємо маєток з землею. Тільки спочатку винесемо звідти книги.

На обличчі офіцера читалося явне полегшення. Схоже, у бравих д'харіанців з'явилося побоювання, що Річард твердо вирішив уникати всіляких активних дій. І капітан Мейферт виглядав мало не щасливим, почувши зворотне.

– Слухаю, Магістр! Люди будуть готові до ранку, як тільки ви прокинетеся.

Келен замітила, що в маєтку, цілком можливо, не виявиться нічого цінного, про що варто було б турбуватися. Річард пригадав книги, що зберігалися в бібліотеці. Хоча він і не міг пригадати подробиць, він прекрасно розумів, що пошуки будуть довгими. Але іншого виходу немає.

– Перш ніж піти, я подумав, що ви, можливо, захочете дізнатися, що деякі люди просять у вас аудієнції, лорд Рал. – Капітан Мейферт дістав з кишені аркуш паперу. – В основному це торговці, які бажають отримати відомості.

– Спасибі, капітан, але зараз у мене немає часу.

– Я розумію, лорд Рал. І дозволив собі повідомити їм це. – Він переглянув замітки. – І була одна жінка. – Примружившись в тьмяному світлі, він прочитав ім'я: – Франка Ховенлок. Сказала, що справа дуже термінова, але в подробиці не вдавалася. Вона пробула тут майже весь день. Потім заявила, що їй пора додому, але що вона неодмінно повернеться завтра.

– Якщо це дійсно важливо, то вона завтра прийде, тоді й поговоримо.

Річард кинув погляд на Дю Шайю – завдяки турботам Келен мудра жінка виглядала непогано.

Раптово за спиною пролунав якийсь шум. Капітан, скрикнувши, відсахнувся, ніби відчув магію. Вогник свічки завагався від несподіваного вітру, але не згас.

Річард різко обернувся. Свічник стрибав по столику, що хитався. Доїхавши до краю, він зупинився.

Прямо на кришку столу плюхнувся здоровенний ворон.

Річард здригнувся і дістав меч, знову пошкодувавши, що це не Меч Істини. Келен з Дю Шайю схопилися.

Ворон тримав у дзьобі щось чорне. Через що виникла плутанина – порив вітру ледь не перекинув свічку, стіл похитнувся, заплескав полог намету – Річард не відразу зрозумів, що сталося.

Ворон поклав свою ношу на стіл.

Чорнильно-чорна птиця з промоклими пір'ям здавалася зовсім змученою. Дивлячись на лежачого з розчепіреними крилами ворона, Річард подумав, що з ним щось не так. Можливо, він поранений.

Річард не знав, чи можна по-справжньому поранити істоту, одержиму шимом. Він згадав, як текла кров з курки-що-не-курка. І побачив краплі крові на столі. Всякий раз, коли шим-курка опинявся поблизу, Річард, навіть не бачачи його, завжди відчував його присутність, тому що у нього волосся на потилиці ставало дибки. Однак на цього розпростертого на столі ворона-що-не-ворон такої реакції не було.

Ворон, нахиливши голову, заглянув Річарду прямо в очі. Наполегливо, немов бажаючи щось сказати. Кінчиком дзьоба крук постукав по середині лежачого на столі предмета.

Тут підскочив капітан Мейферт і замахнувся мечем. Річард, піднявши руки, закричав:

– Ні!

Ворон моторно зіскочив на підлогу і пробіг між ніг капітана. Потім відразу злетів і зник.

– Пробачте, – зніяковів капітан. – Я подумав… Я подумав, що він напав на вас магією, Магістр Рал. – І повторив: – Я подумав, що це якесь творіння чорної магії прийшло напасти на вас.

Річард звобив глибокий видих, жестом показавши, що вибачення прийняті. Капітан лише намагався захистити його.

– Він не був злим, – тихо сказала Дю Шайю, коли вони з Келен наблизилися.

Річард плюхнувся на стілець.

– Так, не був.

– Що за знак приніс тобі цей посланець духів? – Запитала мудра жінка.

– Сумніваюся, що він зі світу духів, – буркнув Річард. Він узяв маленький плоский предмет і в тьмяному світлі свічки раптом зрозумів, що саме він тримає в руці. Точно таку ж книжечку тягала з собою сестра Верна. Річард багато разів бачив, як вона ним користується.

– Це дорожній журнал. – Річард перевернув обкладинку.

Напевно, древнєд'харіанська. – Келен роздивилася дивний текст.

Добрі духи! – Видихнув Річард, прочитавши перші два слова на першій сторінці.

– Що? – Запитала Келен. – Що це? Що тут написано?

– «Феур Берглендурх». Ти права, Це древнєд'харіанський текст.

– Ти знаєш, що це означає?

– «Гора». – Річард повернувся до Келен і втупився на неї в мерехтливому полум'ї свічки. – Це прізвисько Йозефа Андера. Це його дорожній журнал. Той, інший, який знищили, двійник цього журналу, називався «Близнюк Гори».


62

Далтон посміхався, стоячи біля зробленого з чорного горіха восьмикутного столу в релікварії Комітету Культурної Згоди. Тут на стінах розташовувалися речі, що належали колишнім Директорам: одяг, невеликі предмети, олівці, торгові книги, записи.

Далтон переглядав щось більш цікаве – доповіді, які він зажадав від Директорів.

Які б почуття Директори не відчували, вони тримали їх при собі. Публічно ж вони змушені були тепер всіляко підтримувати нового Суверена. Їм недвозначно дали зрозуміти, що саме їхнє існування залежить лише від їх ентузіазму в підтримці Суверена.

Читаючи звернення, які повинні були зробити Директори, Далтон з роздратуванням озирнувся на шум, що доносився з площі крізь вікно. Схоже на розлючений натовп. Мабуть, хтось вимовляє чергову промову проти Магістра Рала і Матері-сповідниці.

Слідуючи за вельми шанованими особами на зразок Директорів, обивателі тепер самі прийнялися жувати те, що їм згодували. Хоча Далтон і очікував цього, він не переставав вражатися: достатньо повторити щось безліч разів вустами безлічі людей, і це стає загальною незаперечною істиною. Джерело в процесі втрачається, оскільки безліч народу в кінці кінців починає вірити, що це їх власні думки. Нібито думки і справді коли-небудь приходять в їх безмозкі голови.

Далтон гидливо пирхнув. Осли вони всі і заслуговують уготованої їм долі. Тепер вони належать Імперському Ордену. У всякому разі, скоро будуть.

Виглянувши у вікно, він побачив натовп, що рухався до міської площі. Всю ніч лив дощ, але тепер з неба сіялася лише дрібна мжичка, і народ повертався на площу. Нічна злива змила з бруківки дві плями сажі, які залишилися на тому місці, де згоріли дві людини.

Натовп, природно, звинуватив в трагедії Магістра Рала, що обрушив на них свій гнів. Далтон сам наказав своїм людям, звинуватити в цьому д'харіанця, прекрасно розуміючи, що тяжкість звинувачення переважить відсутність доказів.

Що ж відбулося насправді, Далтон не знав. Єдине, що йому було відомо, – цей випадок далеко не перший. Але що б це не було, нещастя сталося на диво вчасно. Воно відмінно доповнило промову Директора Прево.

Далтон розмірковував, чи не пов'язані ці загоряння з тим, що говорила Франка про зникнення магії. Він не міг зрозуміти, як таке може бути, але сумнівався, що чародійка розповіла йому все. Останнім часом вона вела себе на рідкість дивно.

Далтон обернувся на стукіт у двері. Увійшов Роулі і вклонився.

– У чому справа?

– Міністр, – промовив Роулі, – ця… жінка тут. Та, що надіслав імператор Джеган.

– Де вона?

Там, далі по коридору. П'є чай.

Далтон поправив піхви. З цією бабою жарти погані. Кажуть, вона набагато могутніша за інших. Навіть за саму Франку. І Джеган запевнив його, що на відміну від Франки вона як і раніше повністю володіє своїм даром.

– Відвези її в маєток. Надай кращі покої. Якщо вона тобі… – Далтон згадав про здатність Франки до підслуховування. – Якщо вона тобі на щось поскаржиться, подбай, щоб все було так, як вона захоче. Вона – дуже важлива гостя, і поводитися з нею слід відповідно.

– Так, пане міністр, – вклонився Роулі.

Далтон помітив, як Роулі посміхнувся куточком губ. Він теж знав, навіщо ця жінка тут. І з нетерпінням чекав того, що станеться.

Далтон хотів скоріше покінчити зі справою. Діяти потрібно вкрай обережно. Доведеться вичікувати слушного моменту. Форсувати події не можна, інакше вся затія піде прахом. Але якщо вони все зроблять як треба, успіх буде грандіозним. Вдячність Джегана їм забезпечена.

– Я ціную вашу щедрість.

Далтон обернувся на жіночий голос. Гостя сама увійшла в двері. Роулі змістився в сторону, поступаючись.

Перед Далтоном стояла жінка середніх років, з темним, припорошеним сивиною волоссям. Просте темно-синє плаття щільно облягало фігуру. Сукня була довгою й закритою.

Посмішка лише трохи торкнула її губи, але виразно бігала в карих очах. Такої мерзенної усмішки Далтон не бачив зроду. Посмішка безсоромно демонструвала колосальну зарозумілість. Через зморшки в куточках рота і очей самовдоволена посмішка, здавалося, навічно приклеєна до її обличчя.

У нижній губі була протягнута золота каблучка.

– І ви будете?.. – Запитав Далтон.

– Сестра Пантея. Прибула сюди, щоб поставити мій дар на службу Його Превосходительству імператору Джегану. – Тихий потік слів був пронизаний арктичним холодом.

– Міністр культури Далтон Кемпбелл, – кивнув Далтон. – Спасибі, що приїхали, сестра Пантея. Ми дуже вдячні вам за те, що ви люб'язно погодилися надати нам вашу незамінну допомогу.

Сестру Пантею прислали, щоб вона поставила свій дар на службу Далтону Кемпбеллу, але він не вважав за потрібне на це вказувати. Далтону не було необхідності нагадувати гості, що золоте кільце в губі у неї, а не в кого-небудь іншого. Цей факт був очевидний для обох.

Далтон обернувся на крики, які доносилися у вікно, подумавши, що це батьки та родичі загиблих минулої ночі повернулися до місця загибелі своїх близьких. Сюди весь ранок приходили люди і покладали квіти та інші підношення на місце загибелі тих двох людей, поки площа не стала походити на гротескне садове звалище. І сумні крики весь час супровожували сірий день.

Сестра Пантея повернула Далтона до справ насущних.

– Мені треба побачити тих, хто обраний здійснити діяння.

– Он, Роулі, – вказав Далтон, – він один з них.

Не кажучи ні слова, вона без жодного попередження закарбувала долоню на лоб Роулі. Пальці ковзнули в руду чуприну, і сестра Пантея вчепилася Роулі в голову, ніби збиралася здерти скальп. Роулі широко розкрив очі і затремтів усім тілом.

Сестра бурмотіла якісь незрозумілі слова, і кожне слово, здавалося, вростає в Роулі.

На останній фразі сестра швидко вдарила Роулі по голові. Тихо скрикнувши, юнак осів, ніби втративши кістки.

І майже відразу піднявся і потрусив головою. Потім посміхнувся і як ні в чому не бувало обтрусив темно-коричневі штани. Помітних змін у ньому не було, незважаючи на додане йому закляття.

– Решта? – Запитала чаклунка.

– Роулі відведе вас до них, – відмахнувся Далтон. Вона легенько вклонилася.

– Що ж, тоді всього доброго. Я негайно займуся цим. Імператор також побажав, щоб я передала вам, що він радий надати сприяння. Так чи інакше, силою або магією, але доля Матері-сповідниці вирішена.

Обернувшись, сестра Пантея швидко пішла. Роулі йшов за нею по п'ятах. Далтон подумав, що не дуже засмутиться, якщо ніколи більше її не побачить.

Не встиг він повернутися до паперів, як знову почув радісні крики. І те, що він побачив, глянувши у вікно, виявилося для нього повною несподіванкою. На площу когось волокли. Люди, які вже знаходилися на площі, розступалися, даючи їм дорогу і вітаючи новоприбулих. Деякі несли поліна, гілки, пучки соломи.

Далтон підійшов до вікна і, упершись долонями в підвіконня, виглянув назовні. На площу завітав Серії Раяк на чолі своїх одягнених в білі балахони поплічників.

Побачивши, кого вони схопили і притягли на майдан, і зрозумівши, хто кричить, Далтон голосно ахнув.

Серце шалено забилося від жаху. Дивлячись вниз, він судорожно міркував, що може зробити. З ним були гвардійці, справжні гвардійці, а не солдати андерської армії, але всього дві дюжини. Він зрозумів, що це даремна затія. Хоч вони і озброєні до зубів, у них немає ні найменшого шансу подолати багатотисячний натовп на площі. Далтон не був настільки дурний, щоб намагатися протистояти розлюченому натовпу. Це лише вірний спосіб звернути всю лють на себе. Далтон не насмілювався в цій ситуації протистояти натовпу.

Серед поплічників Серіна Раяка він помітив людину в темній формі. Стейн.

З леденячим душу жахом Далтон зрозумів, чому Стейн тут і що йому потрібно. Він відсахнувся від вікна. Ні, він і сам не був позбавлений жорстокості, але те, що зараз творилося внизу, було воістину жахливим.

Раптово зірвавшись з місця, Далтон вилетів у коридор і понісся вниз по сходинках, потім по коридору. Він не знав, що робити, але якщо можна зробити хоч щось…

Далтон добіг до входу в будівлю, укриту за кам'яними колонами. Далі починалася сходи. Він зупинився в тіні, не виходячи на вулицю, оцінюючи ситуацію.

Внизу, на майданчику посеред сходів, несли охорону гвардійці – чисто символічний захист. Така юрба запросто змете охорону, і Далтон не насмілювався дати розлюченому натовпу привід повернути гнів проти нього.

Якась жінка, тягнучи за собою хлоп'я, проштовхалася вперед і встала перед натовпом.

– Мене звуть Нора! – Прокричала вона. – А це мій син Брюс. Через відьом він – це все, що у мене залишилося! Мій чоловік Джуліан потонув через чорне прокляття відьми! Моя чудова донечка Бетані була спалена живцем заклинанням відьми!

Хлопчик Брюс, схлипнувши, пробурмотів, що це правда, і розплакався. Серін Раяк взяв жінку за руку.

– Ось жертва чаклунства відьом! А ось і інша! – Вказав він на стоячу в першому ряду завиваючу жінку. – Багато хто з вас постраждали від проклять і ворожби відьом і чаклунів! Відьми – знаряддя Володаря мертвих!

По настрою натовпу Далтон розумів – добром справа не скінчиться, але рішуче не знав, як можна цьому перешкодити.

Зрештою, саме для цього він і випустив із в'язниці Серіна Раяка: щоб роздував гнів мас проти магії. Йому було потрібно, щоб народ нацькували на володіючих чарами відьом, щоб їх вважали злом. А хто краще фанатика здатний розпалити таку ненависть?

– А ось і відьма! – Тицьнув Серін Раяк в жінку, чиї руки були скручені за спиною і яку Стейн тримав за волосся. – Вона – знаряддя Володаря! Знаряддя зла! Вона творить чорні заклинання, щоб нашкодити вам всім!

Натовп заревів, вимагаючи помсти.

– Як нам вчинити з відьмою? – Заволав Серії Раяк.

– На багаття! На багаття! На багаття! – Прийнялася скандувати натовп.

Серін Раяк звів руки до неба:

– Творець, ми віддаємо цю жінку в твої руки! Якщо вона невинна, визволи її від смерті! Якщо ж вона винна в чаклунстві – спопели її!

Поки кілька чоловіків встановлювали стовп, Стейн жбурнув полонянку на землю, підняв їй голову, схопив за волосся І дістав ніж.

Далтон, не дихаючи і не кліпаючи, широко розкривши в жаху очі, дивився, як Стейн розпорює Франці шкіру на лобі від вуха до вуха. Коли Стейн зняв з неї скальп, несамовитий крик Франки пронизав Далтона до кісток.

Сльози котилися по його щоках, як кров по обличчю Франки. Нестямно вищачу від болю і безмежного жаху жінку підняли і прив'язали до стовпа. Крізь криваву маску виднілися лише білки очей.

Франка не кричала про свою невинність, не благала зберегти їй життя. Вона просто верещала, паралізована жахом.

Навколо неї вжеукладали дрова та солому. Натовп напирав, бажаючи опинитися як можна ближче до жертви, щоб роздивитися краще. Деякі тягли руки і торкалися крові, біжучої по її обличчю, бажаючи довести свою силу, перш ніж її відправлять до Володаря.

Жах схопив Далтона за горлянку і змусив спуститися на кілька сходинок.

Крізь натовп пробиралися чоловіки зі смолоскипами. Серін Раяк, оскаженілий від люті, підійнявся на купу дров і соломи біля ніг Франки і кричав їй в обличчя всякі гидоти, обзиваючи по-всякому і звинувачуючи у всіляких гріхах.

Далтон, безпорадно стоячи на сходинках, знав, що все це брехня. Франка зовсім не така і нічого подібного ніколи не робила.

І тут сталося щось вельми дивне. З сірого неба спікірував ворон і злобно вчепився кігтями Серину Раяку у волосся.

Серін заволав, що це прислужник відьми з'явився захищати свою господиню. Натовп у відповідь почав кидати в птицю чим попало, а Серін Раяк намагався зігнати його зі своєї голови. Ворон плескав крилами і каркав, але міцно тримався за шевелюру Раяка.

З лякаючою рішучістю, що змусила Далтона подумати, що птах – і справді прислужник Франки, величезний чорний ворон примірився і влучно клюнув Серіна в єдине здорове око.

Раяк, заволавши від болю і люті, звалився з оточуючої Франку купи дров. І як тільки він впав, юрба почала жбурляти факели.

Навколо нещасної Франки вгору злетіло полум'я, і вона видала такий крик, якого Далтон ще ніколи не чув. Вітер доніс до нього запах палаючої плоті.

І тут Франка, охоплена жахом, болем, згораючи в полум'ї, повернула голову і побачила Далтона, що стояв на сходах.

Вона викрикнула його ім'я. За ревом натовпу він не чув голосу, але прочитав це по її губах.

Вона закричала знову, закричала, що любить його.

Коли Далтон зрозумів це, у нього обірвалося серце.

Полум'я вже лизало її тіло. Франка кричала – кричала страшно, як кричать втрачені душі в світі смерті.

Далтон стояв, тупо дивлячись на те, що відбувається, розуміючи лише, що теж кричить, схопившись за голову.

Натовп напирав, бажаючи відчути палаючу плоть, побачити, як обвуглюється шкіра. Люди впадали в екстаз, їхні очі горіли божевіллям. Під натиском юрби тих, хто пробився в перші ряди, так близько притиснуло до багаття, що багатьом обпалило брови, але це викликало таке ж захоплення, як і видовище палаючої відьми.

А на землі ворон жорстоко клював безокого, всіма забутого Серіна Раяка. Раяк сліпо розмахував руками, намагаючись прогнати мстиву птицю. Величезний дзьоб, миготячи між його рук, рвав, вивертав і тягнув з обличчя шматки плоті.

Натовп знову почав кидати в птицю всім, що потрапляло під руку. Ворон, здавалося, почав слабшати і безпорадно забив крилами, і тут в нього полетіло все – Від черевиків до палаючих гілок.

Далтон, схлипуючи, виявив, що з незрозумілої йому самому причини, знаючи напевно, що ворон теж ось-ось загине, всупереч усьому криком підбадьорював птицю.

І коли здавалося, що безстрашному ворону-меснику вже кінець, на площу влетів кінь без вершника. Він відчайдушно іржав, брикався і ставав дибки, розкидаючи людей в сторони, ранячи, дроблячи кості, пробиваючи голови. Притиснувши вуха, золотисто-горіховий кінь зі злісним іржанням рвався до центру площі. Наляканий народ і хотів би дати йому дорогу, але не міг розійтися через тісноту.

Кобила немовби сказилася від люті і заходилася топтати всіх, хто попадався на її шляху. Далтон зроду не бачив, щоб кінь так рвався до вогню.

Коли кінь дісталася до звалища навколо Раяка, ворон останнім відчайдушним зусиллям забив величезними крилами і злетів коню на спину. Кобила розвернулась, і на якусь мить Далтон здалося, що на ній сидить ще один птах, що там два чорних ворони, але потім він зрозумів, що це всього лише чорна пляма на кінському крупі.

Ворон же вчепився коневі в гриву трохи вище холки, кобила в останній раз встала на диби і понеслася щодуху геть. Той, хто зміг забратися з її шляху, забралися. Тих же, хто не зміг, розлючена скотина затоптала.

Крики Франки нарешті замовкли. Далтон, стоячи на самоті на сходинках, відсалютував золотисто-горіховій кобилі і ворону-меснику, які неслися повним галопом геть від центру міста.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю