355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мирей Кальмель » Леди-пират » Текст книги (страница 46)
Леди-пират
  • Текст добавлен: 20 сентября 2021, 17:00

Текст книги "Леди-пират"


Автор книги: Мирей Кальмель



сообщить о нарушении

Текущая страница: 46 (всего у книги 51 страниц)

– Пойдем, – коротко приказал он. И скользнул в какую-то щель справа от двери.

Энн последовала за ним. Они оказались в маленькой темной кладовой, где трактирщик держал свои запасы. Джон притянул Энн к себе и страстно поцеловал. Они предавались любви стоя, наспех, не сказав друг другу ни слова.

Через неделю Джон Рекхем попросил короля о помиловании и оставил пиратский промысел, чтобы не дать Джеймсу Бонни возможности отомстить. Энн ушла к нему на «Реванш», спасаясь от гнева супруга. На судне, стоявшем у берега, в каюте своего капитана, она открывала для себя любовь. Настоящую. Открывала и клялась сама себе, что эта любовь никогда ей не прискучит.

* * *

Балетти и Мери выпрыгнули из лодки, едва ее нос ткнулся в песчаный берег. Наконец-то они добрались до Нью-Провиденс!

Перед ними вдоль прибрежной полосы тянулся ровный ряд домов из некрашеного дерева. Мери показалось, что она видит перед собой точное повторение острова Черепахи, но она ошиблась. Здесь, конечно, не меньше таверн, кабаков и трактиров, чем там, но очень сильно английское влияние. Видимо, французы, осевшие на острове Черепахи, куда менее склонны поддерживать порядок.

– Пошли, – сказал Вейн, – меня тянет к цивилизации.

Он прибыл сюда, чтобы набрать новую команду. После того как «Реванш» ушел, их шлюп, подвижное небольшое судно, как следует потрепал весенний шторм, и идти по морю долго не удалось. Они выбрались бы без потерь, если бы сразу нашли приют в какой-нибудь бухте. Но ветер внезапно утих, они двинулись дальше, тогда-то черная воронка бури и втянула в себя шлюп посреди океана. Во время этой бури их поднимало на восьмиметровый гребень волны. Никогда еще Мери не приходилось сталкиваться с такой разъяренной стихией. Несколько часов подряд они отчаянно боролись, чтобы не уйти на дно.

Вот и пришлось высадиться на небольшом островке неподалеку от Багам. Утром, совершенно измученные, они благословили судьбу: ни один человек не погиб. Мачта суденышка была повреждена, паруса изодраны в клочья. То, что все выжили, было настоящим чудом.

Здесь они протянули на подножных кормах четыре месяца, забираясь вглубь неприветливых джунглей главного острова в поисках пищи и питьевой воды. Четыре месяца они старались выстоять и подручными средствами отремонтировать корабль. Заделывали течи, чинили подводную часть судна сплетенными пальмовыми листьями на рыбьем клею, рубили деревья мачете, обтесывали доски, латали паруса – и за это время подружились так, как умеют только потерпевшие кораблекрушение.

Вейн был человеком, от природы тянувшимся к справедливости и сожалевшим о своем ремесле пирата. Он охотно попросил бы прощения у короля.

– Но этот паршивый пес пренебрегает теми, кто прежде ему служил. На ту малость, которую корсарам оставляли от их добычи, сегодня мы еле-еле могли бы прокормиться. А уж семью прокормить… – проворчал он как-то.

– Рано или поздно он вас поймает, – заметил Балетти.

– Не все ли равно – умереть от голода или на виселице? Если уж приходится выбирать, я предпочитаю прожить недолго, но чувствовать себя свободным.

Постепенно они разоткровенничались друг с другом. Маркиз рассказал, где он получил свои раны и в какую сторону намерен двигаться, чтобы за них отомстить, но все же не признался в том, какое положение занимал в Венеции. Вейн казался человеком чести, но он вполне мог бы об этом позабыть, захватить их в плен и потребовать выкуп. Вейну хотелось одного: поправить свои дела, раздобыть себе хотя бы одномачтовый куттер или двухмачтовый люгер, а может быть, даже и бригантину… Ему недоставало «Реванша».

Вот почему его лоб пересекла горькая складка, когда он, войдя узким проходом в гавань Нью-Провиденса, увидел «Реванш» на якоре всего в нескольких кабельтовых от их собственной якорной стоянки. Он ничего не сказал, но Мери догадывалась, что ему до смерти хочется изловить Рекхема, вызвать его на поединок и объяснить, как он, Вейн, на все это смотрит. Но она знала, что ничего такого он не сделает, сдержит гнев и удовольствуется тем, что смерит врага презрительным взглядом, как и положено настоящему англичанину.

Они расстались у дверей «Топенанта». Вейну не терпелось увидеть жену и сыновей, а матросам – раздвинуть ноги потаскухам.

– Мне будет недоставать вас, – сказал он на прощанье.

– А нам – вас, капитан Вейн, – ответила Мери.

Это была правда. За время вынужденной стоянки на островке они научились ценить этого человека.

Он повернулся и пошел прочь.

– Вейн напоминает мне Форбена, – сказала Мери. – Только он более тусклый, погасший.

– То есть?

Мери сверкнула глазами на Балетти:

– Форбен бы врезал Рекхему так, что тот надолго запомнил бы урок.

– Понимаю… Пойдем, нам надо узнать, что к чему. Я не заметил на стоянке ни одного из своих кораблей.

– А ты на это рассчитывал? – спросила Мери, толкнув дверь и шагнув в таверну.

Они сразу же потонули в дыму, и шум здесь стоял оглушительный. Чтобы услышать друг друга, им пришлось бы кричать. Они увидели матросов Вейна, сидевших за длинным столом, потягивая вино и поглаживая девок по заду. На краю стола еще оставалось два свободных места, одно напротив другого. Несмотря на ранний час, зал был набит битком.

Они сели. Балетти подозвал трактирщика, занятого разговором с парнем – таким же небритым и немытым, как все прочие, но, в отличие от них, казалось, не стремившимся развлекаться. Он сидел за столом в одиночестве и смотрел невесело. Трактирщик отошел от него и направился к новоприбывшим. Как и все те, с кем они встречались раньше, хозяин «Топенанта» не обратил внимания на изуродованное лицо Балетти. Маркиз понемногу переставал тревожиться из-за своей внешности, и Мери этому радовалась.

– Чего желаете? – спросил трактирщик.

– Пива и сведений. Нам надо добраться до Южной Каролины. Ты знаешь, какое судно туда направляется?

Тот поскреб подбородок и, немного подумав, ответил:

– Блекбирд и в самом деле говорил, что собирается погулять в тех краях, но я бы вам не советовал идти с ним.

– Почему?

Трактирщик наклонился к ним и кивком указал на человека, сидевшего в окружении трех потаскух и кучки мужчин: немыслимо грязного, с заплетенными курчавыми волосами, слипшейся бородой и черными ногтями и зубами. Одежда его держалась отчасти на булавках, отчасти благодаря покрывавшему ее слою крови и грязи.

– Он помешанный. Во всяком случае, так о нем говорят. Когда-то Блекбирд был лихим корсаром, в те времена его звали капитан Тич, но с тех пор он сменил имя, да и сам сильно изменился. Как напьется, становится злобным.

– Вот как? – спросила Мери, которой даже издали смотреть на Блекбирда было противно. Она не могла представить себя на борту его судна, в его власти.

– Было дело, однажды он в море напился и сильно разошелся, – в подтверждение своих слов сообщил трактирщик. – Спустился в трюм, прихватив с собой троих матросов, с которыми перед тем поссорился. «Давайте сами себе устроим преисподнюю и посмотрим, кто дольше продержится!» – сказал, а потом поклялся, что убьет всякого, кто попытается ему помешать. Задраил все люки и зажег множество плошек, наполненных серой и другими горючими веществами.

Трактирщик на мгновение умолк, боязливо оглянулся через плечо, проверяя, не встал ли с места Блекбирд, и только после этого продолжил рассказ:

– Очень скоро все судно наполнилось едким дымом, послышались крики и мольбы. Команда была в ужасе, они боялись, что все взлетит на воздух. В конце концов он вылез наружу, хохоча во все горло и высмеивая матросов, которые ревели как девчонки, кашляли и отплевывались, судорожно втягивая воздух. Блекбирд выхватил пистолеты и с дьявольским смехом уложил в упор двоих. Третьего пощадил, посоветовав тому впредь не выказывать ни малейшего признака слабости. – Заканчивая рассказ, трактирщик поежился.

Балетти и Мери обменялись сообщническими взглядами. А Блекбирд словно бы решил поддержать свою репутацию.

– Эй, трактирщик! – заорал он. – У меня в глотке пересохло! Пошевеливайся, не то взорву твою лоханку!

– Иду, Блекбирд, уже иду! – поспешно отозвался тот. И со вздохом повернулся к недавним собеседникам: – Лучше ему не возражать.

– Неужели ты нам не можешь присоветовать ничего более подходящего? – спросил Балетти, удерживая его за руку.

– Сделайтесь корсарами, – бросил трактирщик. – Тич все равно в черном списке Вудса Роджерса. Его вскоре начнут преследовать. Обратитесь к Джеймсу Бонни.

– Кто это?

Трактирщик указал на бедолагу, которого бросил, чтобы принять у них заказ, и отошел от них, спеша к нетерпеливо подзывавшему его пирату.

– Что скажешь? – спросила Мери.

– Ни малейшего желания видеть тебя в его лапах, – сморщившись, ответил Балетти. – Тебя здесь никто не знает. Благоразумнее будет скрыть твою истинную природу. Помимо этого, учитывая нынешние обстоятельства, с корсарами мы будем в большей безопасности, чем с пиратами.

Мери кивнула. Она тоже так думала. Они разом поднялись и направились к Джеймсу Бонни. Хмурый молодой человек даже головы не поднял, чтобы с ними поздороваться, сидел и крутил в руках стакан с ромом.

– Говорят, ты вербуешь корсаров? – спросил Балетти.

Бонни вздохнул, поставил стакан и посмотрел в глаза маркизу:

– У тебя есть корабль?

– Нет, мы были в команде Вейна.

На лице у Бонни появилась недобрая усмешка, и Мери увидела, что он изо всех сил стиснул стакан, едва не раздавив его:

– Вейна или Рекхема?

– Рекхем захватил «Реванш», а нас с Вейном отпустил на шлюпе.

Джеймс Бонни хмыкнул и залпом опустошил стакан.

– Рекхем все отнимает, – изрек он. – Все пачкает. Даже любовь.

Мери и Балетти не успели задуматься над смыслом его слов – у дверей раздался громовой смех Джона Рекхема. Мери стояла как раз напротив входа, и теперь ее взгляд переходил с перекошенного лица Бонни, покрывшегося крупными каплями пота, на довольную физиономию пирата, который только что ввалился в зал, обнимая за талию рыжую красотку, так и светившуюся счастьем. Талия у красотки заметно раздалась.

Бонни, по всему было видно, исходивший яростью, замкнулся в напряженном молчании. Мери и Балетти не посмели его молчания нарушить: должно быть, раздор у парней начался именно из-за этой рыжей, значит, лучше не вмешиваться.

Рекхем с притворной развязностью обогнул их стол, но Мери заметила, как он сжал пальцы на бедре девушки, бросившей на Мери мимолетный взгляд. В следующее мгновение Джон уже увлек девушку за собой, но Мери обернулась вслед: ей хотелось еще раз вглядеться в лицо рыжей незнакомки.

Должно быть, у той пробудилось сходное любопытство, потому что, воспользовавшись тем, что Рекхем выпустил ее из рук, она тоже обернулась и посмотрела на Мери с нескрываемым интересом.

– Нечего на нее пялиться, – проворчал Бонни. – Эта холера уже нашла себе хозяина!

– Кто это? – спросила Мери, не понимавшая, почему ее так странно влечет к этой девушке.

– Моя жена, – усмехнулся Джеймс Бонни.

Бросив на рыжую полный ненависти взгляд, он отвернулся и плюнул на пол.

– Мне очень жаль, – подал голос Балетти.

– Сам виноват, – проворчал Бонни. – Не надо было позволять этой твари себя охмурить. Она хотела моряка – она его нашла. Но я еще свое возьму. Рекхем получил королевское прощение, но она не захочет растить своего ублюдка на его корсарское жалованье. Мадам, несмотря на повадки портовой шлюхи, привыкла к роскоши. Рано или поздно Рекхем снова возьмется за свое. – Он опять усмехнулся и налил себе вина.

Лучше было не оставаться в его обществе. Если он и дальше будет пить, неминуемо начнет искать с ними ссоры.

– Как можно завербоваться? – спросил Балетти, возвращаясь к прежнему разговору.

– Без корабля я ничего для вас сделать не могу, – отрезал Бонни. – Вудс Роджерс наведет порядок. Все пираты, которые не оставят свой промысел, будут повешены. Советую вам не забывать об этом, – прибавил он и встал, не в силах дольше терпеть.

Его жена, сидевшая среди матросов напротив него, хохотала во все горло. Сжав кулаки, Бонни развернулся и поплелся к выходу.

– У нас остается Блекбирд, – вздохнула Мери.

– Только не это. Ты слышала, как он разговаривает? Его слова подтверждают рассказ трактирщика. Этот Вудс Роджерс, несомненно, из числа самолюбивых хищников, которые на все готовы, лишь бы очертить свою территорию. Лучше не связываться с пиратами на Багамах.

Потянувшись, он принялся рассматривать лицо Энн Бонни, которая то и дело поглядывала в их сторону. Она улыбнулась, и Балетти на мгновение замер. Повернувшись на стуле, Мери тоже посмотрела на девушку, и сердце у нее опять забилось чаще.

– Она красивая. Очень красивая, – проговорила Мери.

Балетти кивнул.

– Похожа на тебя, – заметил он.

Мери смутилась:

– Не нахожу.

– Давно ли Мери Рид в последний раз смотрелась в зеркало?

– По-моему, в Венеции, – с улыбкой призналась она.

– Ну, пойдем, леди-пират! – встав, предложил Балетти. – Если уж нам не дано сделаться корсарами, мы всегда можем стать матросами. Обойдем все трактиры – и рано или поздно найдем команду, в которую нас возьмут.

Мери кивнула и последовала за ним. Не удержавшись, напоследок еще раз оглянулась. Черты лица подруги Рекхема казались ей знакомыми. Пожав плечами, она сказала себе, что, должно быть, рыжие кудри девушки создали у Балетти ощущение сходства, а ее красота тронула его душу.

Вздохнув, Мери вышла на яркий свет дня. Да уж, давно пора собой заняться!

32

Эмма коротала время, следя за детьми, играющими в саду. У Николаса Лоуэса в Кингстоне был роскошный дом, но она ничего не замечала вокруг себя, плененная девочками, которые, заливаясь смехом, одна за другой скакали по «классикам», расчерченным рядом с празднично накрытым столом. Все домочадцы принарядились по случаю дня рождения Наталии, единственной и любимой дочери губернатора Ямайки – ей исполнилось восемь лет.

– Простите меня, дорогая, за то, что заставил вас ждать! – воскликнул губернатор, войдя в гостиную, куда провел гостью слуга.

Повернувшись к хозяину дома, Эмма протянула руку для поцелуя.

– Правильнее было бы сказать – томиться, – поддразнила она губернатора, лаская его нежным взглядом.

Лоуэс кивнул, с трудом подавив яростное желание стиснуть ее в объятиях. Эмму это забавляло. Она знала, что сопротивление его будет недолгим, что он не устоит, ей достаточно щелкнуть пальцами, как в тот раз, в тот единственный раз, когда она соблазнила его ради того, чтобы получить патент, который ей не спешили выдать. Лоуэсу доставило удовольствие добыть ей патент – это было в самом начале ее изгнания, на Кубе.

Десять лет и один брак спустя он ничего не забыл!

– Ваша Наталия совершенно очаровательна. Мне очень совестно, что я появилась у вас в такой неподходящий момент. Наверное, ее мать сердится из-за того, что я увожу вас от стола.

– Ее мать в прошлом году умерла от дизентерии, – скупо проронил Николас Лоуэс.

Теперь взгляд, которым окутала его Эмма, был исполнен сочувствия.

– Мне очень жаль, я не знала об этом, – солгала она.

Лоуэс удержал руку Эммы, коснувшуюся его щеки, и печально поцеловал ладонь.

– Ни в чем себя не упрекайте, дорогая моя. Я рад вас видеть, хоть и знаю, что вы пришли, преследуя собственные деловые интересы.

– Да, это так, – призналась Эмма.

– Выпьете чего-нибудь? Может быть, чашку шоколада?

– Нет, пусть лучше слуги балуют вашу дочку. Хотела бы я иметь возможность делать то же самое для своей.

Губернатор удивился, и Эмма пустилась в объяснения:

– Точнее сказать, это моя крестница, но я, лишенная счастья иметь потомство, люблю ее всей душой. Именно о ней я пришла поговорить.

– Чем я могу вам помочь?

– Вы знаете Уильяма Кормака?

– Кто же его не знает?

– Он отец этой прелестной девушки. Много месяцев тому назад на карету, которая везла малышку из монастыря на ее же свадьбу, напали разбойники. Кучер, сам тяжело раненый, уверяет, что ее похитили. Вероятнее всего, с целью получить выкуп. Кормак был в отчаянии, он долгие дни ждал, чтобы похитители дали о себе знать, перевернул вверх дном всю колонию, надеясь отыскать их. Я со своей стороны делала то же самое, но, увы, безуспешно. Выкупа так никто и не потребовал.

– Понимаю, – сочувственно проговорил Лоуэс. – Возможно, она убита.

– Или продана в рабство, – вздохнула Эмма. – Так вот. Кормак сдался, прекратил поиски. Я же не могу на это согласиться. Энн Кормак очень красива, губернатор. Посмотрите на ее портрет, – прибавила она, открыв медальон с миниатюрой, на которой искусный художник запечатлел черты Энн. – Если есть еще шанс на то, что моя крестница жива, может быть, ваши осведомители на Карибских островах смогут выяснить, где она находится. Я готова на все, лишь бы вернуть девочку семье, а ей вернуть положение в обществе. На все, Николас.

Непритворное отчаяние Эммы тронуло губернатора.

– Сомневаюсь, что мне удастся чем-нибудь вас порадовать, Эмма. Разве что очень повезет… Но я передам эти сведения всем губернаторам, с которыми состою в дружбе.

– Я останусь в Гаване в ожидании известий. Мой адрес вы знаете.

– Да, не забыл.

– Навестите меня, если судьба приведет вас на Кубу. Независимо от того, будут ли для меня какие-либо известия.

– Не премину это сделать. – Николас приблизился к ней. – Жаждете ли вы по-прежнему моих поцелуев, Эмма? – прошептал он.

– Куда сильнее, чем вам представляется, – шепнула в ответ она, обвивая руками его шею.

Эмма мгновенно поняла, какую выгоду может извлечь из этой встречи, помимо того, что губернатор действительно способен помочь в поисках Энн. Если Габриэль ее прогонит, Лоуэс будет для нее идеальным, да к тому же еще и богатым мужем. В сорок пять лет Эмма де Мортфонтен еще вполне могла подчинить мужчину своим прихотям. Словно для того, чтобы убедить ее в этом, губернатор Ямайки ненасытно впился поцелуем в ее губы…

* * *

Мери и Балетти покинули «Маджести» вплавь. Ночь была непроглядно черна, темные волны спокойны. По правому борту стоявшего на якоре судна виднелись огни Чарльстона, на которые должны были ориентироваться моряки. Вдали их сменяли неяркие огоньки фонарей, напоминавшие подвешенных в темноте светлячков.

Вода в мае еще не прогрелась, однако ни Мери, ни маркиз не чувствовали холода. Задыхаясь, они добрались до подножия пирса.

Восемь месяцев, проведенных в плавании, показались им нескончаемыми. Капитан «Маджести» неутомимо преследовал пиратов, заглядывал в каждую бухту, подолгу стоял в каждом порту, досматривал судна, проверяя их документы. Те редкие абордажи, на которые он соглашался пойти, Мери видела с высоты брам-стеньги, не имея возможности принять участие в деле. Балетти удивлял ее своей ловкостью. Прислушиваясь к советам и пользуясь уроками Мери, он очень быстро научился устраиваться так, чтобы не разлучаться с ней, перепоручая другим дела, которые могли бы отдалить их друг от друга. И все же они воспринимали этот переход как тяжкую повинность.

Потому они радовались долгожданной свободе, несмотря на то что, выбравшись из воды, промерзли насквозь – на резком морском ветру, в промокшей одежде.

Они немного побегали по берегу, чтобы согреться, а потом, хохоча, словно дети, повалились на песок между двумя камнями, достаточно большими для того, чтобы защитить от ветра.

– Я совсем выбился из сил, – задыхаясь, проговорил Балетти.

– Я тоже, – призналась Мери, встав на колени рядом с ним. Она распустила шнурки на своей рубашке и потянула ее за полы, вытаскивая из штанов.

– Что это ты делаешь?

– А сам не видишь, маркиз? Раздеваюсь. И тебе советую сделать то же самое, если не хочешь к утру закоченеть. Мы разложим одежду на камнях, и бриз ее высушит.

Балетти молча кивнул, взволнованный, не в силах отвести взгляд от нагого тела, белевшего перед ним в полумраке.

Мери упивалась его волнением и все же не стала провоцировать маркиза дальше. Разложив, как и собиралась, одежду на камнях, она вытянулась на песке и закрыла глаза, безмолвная и доверчиво себя предлагающая. Сердце беспорядочно колотилось в груди, которая, казалось, вот-вот разорвется.

Так прошло несколько минут, покой которых Мери не смела нарушить. Затем маркиз пошевелился, и она решилась на него посмотреть. Увидев, что он послушался ее совета, снова закрыла глаза и стала ждать, чтобы он лег рядом с ней.

Среди камней они лежали, словно в ларце, постукивание судов на рейде вторило шепоту ветра в парусах. Ей было хорошо.

– Как ты думаешь, станут они нас преследовать? – спросил Балетти.

– Нет, у них есть дела поважнее. Город большой. Если только не столкнемся нос к носу с кем-то из командного состава, мы ничем не рискуем. Завтра же начнем расспрашивать и выясним, известно ли имя Эммы в этом графстве.

– Верно ты сказала в день, когда мы встретились, – немного помолчав, прошептал он. – Ты изменилась, Мария.

Мери улыбнулась, умирая от желания прижаться к нему, лежащему так близко. Она различала в темноте локоть его подложенной под голову руки, лицо, чуть приподнятое над ее собственным. И чувствовала его страх не перенести объятий. Ей не хотелось торопить события.

– Я боялся открыть твой мир, боялся собственных ограничений, – продолжал Балетти. – Ты каждый день отодвигала границы, обучая меня всему, что знала, чтобы прогнать мои сомнения, мои страхи, мучительный ужас перед моей внешностью.

– Ты делал то же самое в Венеции. Я была такой же уязвимой и несчастной.

– И все равно, Мария, без тебя я не смог бы добраться до Чарльстона.

– Ты же добрался до Юкатана.

– Мне повезло. Но если бы я захотел пересечь Багамы и добраться до этих краев, удача бы от меня отвернулась. Благодаря тебе я вновь обрел покинувшие меня силу и уверенность. Я чувствую, что снова живу. Везде, – прибавил он, нежной и вместе с тем робкой рукой проведя по ее животу.

Мери улыбнулась и открыла глаза, позволив Балетти поймать ее взгляд.

– Люби меня, – прошептала она.

– А если я разучился? Так давно уже…

– У тебя все получится, маркиз. А если ты разучился, я тебя научу.

Она мягко притянула его к себе и отдалась ему со всей любовью, на какую была еще способна.

На рассвете они оделись. После бессонной ночи у обоих под глазами залегли темные круги, но они чувствовали себя оглушенными счастьем. Этой ночью их объятия были совсем другими, чем когда-то. Теперь в них появились нежность, терпение, бережность к ранам другого. Мери водила пальцем по вздутым шрамам на теле любовника, по зернистым рубцам, до того чувствительным к прикосновению, что всякий раз он вздрагивал. Балетти нередко обдирал шрамы снастями, когда лазал по мачтам. И никогда не жаловался на боль, постоянно поднимая все выше планку мужества, чтобы заслужить ее, Мери.

– Я всем тебе обязан, – прошептал он, перед тем как она наконец от него отстранилась. – Этим возрождением, в которое я перестал верить, этим вкусом к жизни, который я уже утратил… Я люблю тебя, Мария. Еще сильнее, чем прежде. Люблю такой, какая ты есть.

– Я тоже, маркиз. А потому давай сейчас закончим то, что начали.

Поднявшись на ноги и собираясь направиться в уже проснувшийся порт, Балетти остановился и, ткнув пальцем в стоявшее на якоре голландское судно, воскликнул:

– «Сержант Джеймс»!

– Ты его знаешь?

– Еще как знаю! Четыре года тому назад я продал этот корабль одному фламандцу. Ему надоела суша, и он надеялся разбогатеть в Вест-Индии.

– Фламандцу? В Венеции? – удивилась Мери.

– Нет, в Остенде.

– А в Остенде ты что делал?

– Там – ничего, – признался маркиз. – Я направлялся в Бреду.

У Мери глаза от удивления стали круглыми.

– Постоялый двор «Три подковы» по-прежнему выглядит так, как ты его описала. Когда я встал посреди двора и закрыл глаза, мне на мгновение почудилось, будто я слышу детский смех.

– Зачем ты совершил это паломничество, маркиз? Что оно могло тебе дать?

– Все. Ничего. Мне это было необходимо. Может быть, это покажется тебе глупым, но я, как только немного окреп, объехал все те места, в которых ты побывала, все места, которые для тебя что-то значили. Я побывал на могиле Никлауса, я встречался с твоим нотариусом в надежде, что он получил хоть какие-то вести от тебя, поскольку Форбен ничего не знал.

– Ты искал меня…

– Я никогда не переставал тебя искать – в моих холстах, в моих снах, в каждом из моих шагов на пути к исцелению. Я думал, что, если ты не умерла, то, как только отомстишь Эмме, вернешься в Бреду. Там ты была счастлива. И, разумеется, именно туда ты должна была привезти сына. И уж конечно, я никак не рассчитывал встретить тебя в открытом море, – прибавил он, мимолетно целуя Мери и весело на нее поглядывая.

В глазах леди-пирата синел океан.

– Ну пойдем, или я в конце концов подумаю, будто любовь, воскрешающая меня, для тебя проходит бесследно. Капитан тебе понравится, – заверил он.

– Если только это все тот же капитан, – заметила Мери. – За четыре года многое могло измениться.

– Этот Вандерлук, как мне показалось, не из тех людей, кого можно обвести вокруг пальца, – со смехом заявил Балетти, упоенный жизнью так, как он и не помнил за собой. И повернулся к Мери, замершей на месте.

– Ганс Вандерлук? – ошеломленная, переспросила она.

– Может быть, я не запомнил его имени, – пожал плечами маркиз. – А что, ты его знала?

Она не ответила, но первой добежала до пристани и принялась искать лодку, которая отвезла бы их на судно.

– Эй, на борту! – крикнул маркиз, когда они подошли вплотную. – Можно нам подняться?

– А зачем вам? – поинтересовался какой-то матрос.

– Повидаться с капитаном Вандерлуком. Я – маркиз де Балетти.

Матрос отошел от борта и через несколько минут появился снова.

– Можете подняться, – сообщил он, разворачивая веревочную лестницу.

– А я должен ревновать к этому Вандерлуку? – шепнул Балетти на ухо Мери, увидев, как она рванулась к лестнице.

Вместо ответа она только нежно на него посмотрела и проворно взлетела наверх.

Вероятность увидеться в Чарльстоне с Гансом Вандерлуком была примерно такой же, как встретиться с Балетти посреди Карибского моря. Мери не обольщалась, не тешила себя иллюзиями. Но одно то, что она услышала фамилию крестного Никлауса-младшего, пробудило в ней желание проверить – а вдруг это все-таки он.

Балетти стоял рядом с ней, когда Вандерлук, еще толком не проснувшийся, с растрепанными седыми волосами и бородой, выскочил из своей каюты.

– Маркиз, – начал он, направляясь к ним, – какая приятная неожиданность!.. – И замер на месте в нескольких шагах от них, глядя на прибывших округлившимися от безмерного удивления глазами. – Черт меня побери! – выругался он. – Пропади я пропадом на этом самом месте, если это не Мери Ольгерсен!

– Рада снова видеть тебя, Ганс! – воскликнула Мери, устремляясь в распахнутые ей навстречу объятия.

– Мод умерла от последствий выкидыша, – рассказывал Ганс за завтраком на борту «Сержанта Джеймса». – Я сколотил неплохое состояние, а Джеймс, мой сын, служил юнгой на каперском судне, как когда-то давно, до Орлеанской войны[14], было у меня самого с моим отцом. Во время одной из стоянок я рассказал мальчику о моем намерении зафрахтовать судно и отправиться в Вест-Индию. Он загорелся этим прожектом. Отчим Мод, который после свадьбы оказал мне доверие и взял в компаньоны, согласился меня отпустить и даже ссудил недостающую сумму. Так вот, я как раз был в порту, искал подходящее судно, и узнал, что вот это вот продается…

– Почему ты решил его продать? – удивленно произнесла Мери, повернувшись к Балетти.

– Думал, оно мне больше не понадобится.

– Но ведь тебе надо было вернуться в Венецию.

– Я не собирался сразу туда возвращаться. Собственно говоря, я еще не все тебе рассказал насчет Бреды.

Мери вздохнула, а Ганс Вандерлук грянул тем самым громовым смехом, от которого у нее защемило сердце. Правда, вместе с тем этот смех и согрел ее душу. Потом Гансу захотелось узнать, что случилось с Никлаусом-старшим, Никлаусом-младшим, Энн и с ней самой. Мери тяжко было снова ворошить эти воспоминания. Конечно же она ничего не забыла, хотя и убрала былое в самый дальний угол памяти. Сделавшись леди-пиратом, госпожа Ольгерсен поспешила избавиться от собственной уязвимости, которую ненавидела, но теперь все, от чего она бежала, настигало ее со стремительностью пушечного ядра и ранило в самое сердце.

– Убедившись в том, что ты действительно жила в Бреде, я решил обосноваться поблизости, – продолжал Балетти. – Мне ничего не хотелось тебе навязывать, просто нужно было тебя увидеть. Но за столько лет все могло случиться, ты и замуж могла выйти снова… А тут – обветшавшая вывеска покачивалась на цепях, все выглядело пустынным, заброшенным много лет назад после смены многих владельцев. И я подумал: ни к чему, если вернешься, тебе заставать свой постоялый двор в таком виде…

– Только не говори, что ты сделался трактирщиком! – не на шутку перепугалась Мери.

– Нет, конечно. Я всего-навсего выкупил постоялый двор, нанял людей и велел починить все, что пришло в негодность и развалилось. А затем покинул Бреду, наказав своим людям известить меня в случае, если ты объявишься.

Мери не нашлась, что сказать. Любовь, которую питал к ней Балетти, не знала границ. С каждым днем она постигала беспредельность этой любви.

Молчание нарушил Вандерлук:

– За то время, пока заключали сделку, мы с маркизом успели подружиться. Я даже показал ему дорогу в Бреду, не поинтересовавшись, что он намерен там делать. Сделавшись банкиром, я научился не задавать лишних вопросов, – словно бы оправдываясь, прибавил Ганс.

– Знание ничего не изменило бы, – заявил Балетти. – Но как удачно, что вы сегодня оказались здесь, у причала.

– Еще лучше будет, если я сумею вам помочь, – отозвался Ганс. – Джеймсу жизнь судовладельца начала казаться куда менее увлекательной, чем корсарская. Он будет в восторге от такой возможности.

– Он здесь? – удивилась Мери.

– Еще бы – это же мой капитан! – засмеялся Вандерлук.

Он встал, в два шага достиг двери и распахнул ее, после чего, презрев все правила приличия, пронзительно свистнул, снова напомнив Мери времена, когда они служили в армии голландского статхаудера.

– Что, отец? – почти сразу же услышала она.

– Помнишь ту женщину, которая во время войны сражалась бок о бок со мной, переодетая в мужское платье, и все те истории, которые я тебе про нее рассказывал?

– Разве такое забудешь, ты мне за эти годы о ней все уши прожужжал! – ответил невидимый парень, чей зычный голос выдавал могучее сложение.

– Ну так иди сюда, – весело скомандовал Вандерлук-отец. – Пришло время тебя с ней познакомить.

* * *

В доме царила тишина. Если не считать собак, глухо заворчавших в конуре при их приближении, в этот поздний ночной час все спали. В нескольких сотнях метров от здания в колониальном стиле, в поселке рабов, еще горел костер – пламя высоко вздымалось в черное небо.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю