Текст книги "Леди-пират"
Автор книги: Мирей Кальмель
сообщить о нарушении
Текущая страница: 29 (всего у книги 51 страниц)
Едва за Корком закрылась дверь, как она принялась складывать вещи и вскоре уже углубилась в путаницу венецианских улиц и переулков в поисках этого удивительного монастыря.
7
Клод де Форбен непоколебимо стоял на капитанском мостике, хотя его так и разбирал смех. Напротив, в нескольких метрах от него, Никлаус-младший, записавшийся на участие в соревнованиях на звание лучшего марсового, с таким упорством, быстротой и ловкостью взбирался наверх, что у матросов, столпившихся у подножия грот-мачты, дух захватило. Со всех сторон его подбадривали громкими криками, и Форбену на какое-то мгновение показалось, что мальчику дадут возможность победить.
Однако этого не произошло: матрос, которому в прошлом году достался титул победителя, и в этот раз оказался на самом верху раньше, чем Никлаус-младший проделал три четверти пути.
За последние несколько месяцев виночерпий капитана Форбена заметно окреп, жизнерадостности у него явно прибавилось. Морской ветер помогал ему расти. Победитель, припрятав награду, немедленно подошел поздравить мальчика, который успел взобраться на плечи к Корнелю и теперь, восседая там, радостно вопил молодым петушком.
Мери могла гордиться сыном. Море шло на пользу Никлаусу-младшему. «Как и его матери!» – мелькнуло в голове у Форбена.
Слушая поздравления матросов, Никлаус хохотал во все горло. Проезжая верхом на Корнеле мимо капитана, он на миг оказался с ним лицом к лицу и помахал ему рукой. Форбен в ответ кивнул.
Да, Никлаус-младший сильно изменился. Благодаря Корнелю, который обучал мальца матросскому ремеслу. Благодаря ему самому, Клоду де Форбену, который во время застолий заставлял мальчика занимать место виночерпия и приучал к порядкам и строгому соблюдению правил на флоте. По вечерам, укладываясь спать на артиллерийской батарее среди взрослых мужчин, мальчик мгновенно засыпал, донельзя усталый, но безмятежно спокойный.
– Капитан, почта! – провозгласил корабельный писарь.
Форбен взял у него из рук протянутые письма и, покинув праздник, ушел в свою каюту, чтобы прочитать их. На средней палубе раздались первые звуки музыки, только что выкатили из трюма и открыли бочонки с ромом. Состязания должны были продлиться весь день, и к вечеру станет известно, кто из матросов окажется лучшим в каждом деле.
Форбен разрешил устроить этот праздник по случаю наступления лета. Судно находилось на безопасной стоянке в маленьком сардинском порту, погода стояла мягкая, крупных столкновений на море не предвиделось.
С тех пор как Форбен получил в Испании первое письмо от Мери, то самое, в котором она сообщала ему о смерти дочери и о своем решении преследовать убийц в Венеции, он с жадным нетерпением ждал следующих ее посланий.
Когда Форбен прочитал Никлаусу-младшему горестное письмо матери с известием о гибели Энн, мальчик не заплакал и не закричал, а лишь крепко-крепко стиснул кулачки, до того крепко, что побелели суставы, потом спросил:
– А я могу стать марсовым, как мама и Корнель?
– Зачем?
– Чтобы быть поближе к небу.
Форбен расслышал в этих словах другое – «быть поближе к Энн». И ничего не сказал. С того дня мальчик изо всех сил старался забыть, отвлечься. Он никогда не спрашивал о матери, не звал ее, но, когда ему говорили, что пришло письмо, со всех ног кидался к капитану, чтобы узнать, что в нем написано.
Письмо, которое Форбен только что распечатал, оказалось куда веселее прежних, и капитан тотчас вышел из кабины и окликнул первого подвернувшегося матроса.
– Пришли ко мне Корнеля и Никлауса.
Несколько минут спустя оба вошли в капитанскую каюту. Забыв о правилах поведения, мальчик воскликнул:
– Капитан, вы видели? Я чуть было не победил!
– Видел, мой мальчик, и поздравляю тебя. И у меня для тебя есть еще одна хорошая новость, – объявил Форбен, показывая ему письмо.
Глаза у Никлауса-младшего непременно загорелись бы, если бы только к тому времени уже не сияли так, что дальше некуда. И Форбен не стал его томить, принялся читать:
– «Дорогой мой капитан! Наконец-то мне удалось отыскать этого маркиза де Балетти, и я нашла способ к нему приблизиться. Я без промедления этим займусь. Меня очень огорчает отсутствие вестей от вас, а еще больше – то, что я не могу к вам присоединиться. Мое горе понемногу стихает. Венеция – город несказанной красоты, и я обзавелась другом, который помогает мне в моем деле. Он научил меня говорить по-итальянски и поделился необходимыми сведениями о венецианской знати и о моей мишени. Теперь я ко всему готова. Наконец-то! Даже если этот Клемент Корк на самом деле…»
– Клемент Корк? – переспросил Корнель, прервав тем самым чтение.
– Да, а что? Ты его знаешь?
– Вы тоже его знаете, капитан. Несколько лет назад мы с ним сталкивались. Он был корсаром, капитаном судна «Бэй Дэниел».
– Отъявленный плут.
– Друг детства.
– Повезло маме, что она его встретила, – заключил Никлаус-младший.
Он терпеть не мог, когда Форбен с Корнелем выясняли отношения, даже если просто мерили друг друга взглядами.
– Можно мне все-таки дочитать? – поинтересовался Форбен.
Корнель кивнул.
– «…Даже если этот Клемент Корк на самом деле отъявленный преступник, вор, – Форбен с нажимом произнес последние слова, нескрываемо обрадованный тем, что Мери подтвердила его мнение, – он, надо признать, остается благородным и искренним человеком, тем более он и понятия не имеет о том, что я – женщина. Берегите Никлауса и скажите ему, что я нежно люблю его. Час нашей мести теперь уже близок. И я не отступлю ни перед чем, воспользуюсь любыми средствами, чтобы отомстить. Ваша Мери Рид».
– Я могу идти играть дальше? – торопливо спросил Никлаус-младший, довольный полученными известиями.
– Иди, мой мальчик.
Едва за ним закрылась дверь, Форбен пристально посмотрел Корнелю в глаза:
– Можно ему доверять, этому Корку? Он надежный человек?
– Если Мери сошлется на меня, будет надежным. Он человек чести, капитан.
– Надеюсь, чести у него побольше, чем у тебя, – резко бросил Форбен.
Корнель стиснул единственный кулак:
– Я не хочу возобновлять эту ссору. Никлаус Ольгерсен одинаково нас обделил, капитан.
– Но ведь ты горишь желанием вновь ее завоевать, признайся честно?
– Мери завоевать нельзя. Ее можно только ждать.
– Ты прав, – согласился Форбен. – Но если тебе взбредет в голову объединиться с этим Корком, чтобы попытать счастья и увлечь ее в сторону от прямого пути…
Корнель усмехнулся:
– Как будто Мери хоть когда-нибудь нуждалась в ком-то, кто помог бы ей выбрать свою судьбу! Нет, капитан, об этом и думать нечего. Да она и сама не знает, чего ей захочется завтра. Поди угадай, куда ее потянет, когда она покончит со своей местью… Только совершенно спятивший человек может попытаться это предсказать.
– И тем не менее, – продолжал гнуть свое Форбен. – Если ты займешься морским разбоем на пару с этим Корком, я убью тебя, Корнель.
– Да я уже все давно понял, капитан. Можно мне уйти? – спросил он, гордо и упрямо глядя на корсара.
Вместо ответа Клод де Форбен повернулся к нему спиной и взялся за перо. Корнель понял, что аудиенция закончена.
Форбен же принялся писать ответ Мери, рассказывать ей о том, как проводит дни Никлаус-младший, что поделывает он сам. О Корнеле, как и всегда, не упомянул, а с Корком посоветовал быть как можно осторожнее. Закончил он свое послание заверениями в том, что скучает, что ему очень недостает Мери и что он будет счастлив, как только это станет возможным, снова ее увидеть и заключить в объятия.
* * *
Мери наблюдала за монастырем Пресвятой Девы Марии, как прежде наблюдала за окрестностями особняка «Саламандра». Убедившись, что Клемент Корк сказал ей правду, она стянула с первого же подвернувшегося окна сохнувшие на веревке юбку и кофточку и быстро переоделась в темном закоулке.
По стене в этом месте шла глубокая трещина. Достаточно длинная для того, чтобы в нее можно было засунуть шпагу. Достаточно широкая для того, чтобы можно было спрятать в ней одежду и пистолет. Мери незаметно все это туда затолкала, потом заделала пролом землей, размешанной с водой из лагуны. Чтобы его заметить, надо было очень пристально вглядываться. Вокруг никого не было, если не считать прачки, колотившей белье немного ниже по течению канала. Мери поспешила удалиться. Внезапно она почувствовала себя совершенно голой и беззащитной, как никогда. Она оставила при себе только кинжал Никлауса и свой собственный, засунув оба за подвязки.
Мать-настоятельница монастыря Пресвятой Девы Марии приняла ее с такой сердечностью, какой и следовало ожидать в обители с таким названием. Она заботливо осушила слезы Мери, погладила ее по волосам, с которых давным-давно сошла темная краска, сочла, что у них достаточно редкий цвет для того, чтобы привлечь внимание посетителей, и согласилась на то, чтобы Мери телом и душой преданно служила их общине, взамен получив более чем заслуженный ею приют. Так на свет появилась Мария Контини.
Ей дали белое камлотовое платье, достаточно короткое для того, чтобы виднелись щиколотки, подогнали его по фигуре так, чтобы подчеркнуть талию, и дополнили наряд черной ленточкой, чудесно оттенявшей белизну открытой груди. Для того чтобы петь на клиросе, ей выдали еще длинную белую накидку из тонкой шерсти. Другие монашки – по большей части оставившие свое ремесло шлюхи – приняли ее радушно и в первые же дни принялись наперебой рассказывать, каким образом монастырь приобрел свою столь удивительную славу. Он был основан в XIII веке и с тех пор то и дело впадал в немилость. Впервые это случилось в 1295 году, когда оттуда были изгнаны распутные монахи, которые без зазрения совести и с самыми бесчестными намерениями сожительствовали с сестрами-августинками; та же история повторилась в 1449 году. Затем, в 1574-м, трое дворян и один священник соблазнили десять монашек. А потом, в 1580-м и 1596-м… Список оказался длинным, он заполнял собой целую книгу, которая хранилась в кабинете матери-настоятельницы и которую мог изучить любой дворянин, проявивший щедрость по отношению к обители. Вскоре Мери своими глазами увидела все то, что могла себе представить по рассказам Корка.
Что ни день – приемную заполняли аристократы. Развалившись в удобных креслах, гости беседовали с послушницами на самые разные темы, по большей части – о любви, и свободы этих разговоров ничто не стесняло: между разделявшими знатных господ и девушек прутьями решетки беспрепятственно проникали и светские сплетни, и злословие, и любовные записки. Все здесь было игрой и все служило предлогом для распутства. Сегодня после обеда звали музыкантов и устраивали танцы, завтра закатывали пир, а там затевали концерт или разыгрывали фарс… Одним словом, тот, кто однажды входил в ворота монастыря, покидая его, не мог не испытывать желания туда вернуться, и не только вернуться, но и привести с собой друга или делового партнера.
Роль послушниц состояла в том, чтобы распалить патрициев, в особенности тех, кто мог наилучшим образом обогатить монастырь. Мери интересовал лишь один-единственный из них. Тот самый маркиз де Балетти, обладавший – она с первого взгляда это увидела – удивительным обаянием, притягательной силой и сеявший неописуемое волнение в рядах ее подруг: все как одна надеялись заслужить его благосклонность.
Казалось, он приходил в монастырь только для того, чтобы улаживать здесь свои дела. Его неизменно и неотступно, словно тень, сопровождал некий Больдони. Как ни старалась Мери сблизиться с маркизом, она слышала от него лишь ничего не значащие любезности – и в то же время многие посетители монастыря настойчиво за ней ухаживали. Так, однообразно и довольно скучно, хотя и красочно, прошли три месяца. Так продолжалось до того дня, когда ее призвала к себе мать-настоятельница.
– В чем дело, дитя мое? – ласково спросила она. – Вашего присутствия жаждут, и я удивлена, что вы не спешите откликнуться на зов. Уж не больны ли вы?
– Нет, я совершенно здорова, – ответила Мери, – но я недавно овдовела и все еще сильно горюю. Мне требуется время.
Мать-настоятельница только вздохнула:
– Понимаю. Но, знаете ли, дитя мое, исцелиться можно лишь от той болезни, которую лечат. А для того чтобы оправиться от любовного недуга, нет средства вернее любви.
– Хотела бы я, чтобы все было так просто.
– Все так и есть, не сомневайтесь. Дайте высказаться вашим инстинктам, позвольте жизни приручить вас, и вы вновь обретете к ней вкус. Исцелитесь на радость всем, а я буду молиться за вас и вашего мужа. Поверьте мне, ему надо позволить уйти с миром. Или Спаситель наш больше ничем не сможет вам помочь.
Намек был вполне прозрачным, и Мери покорилась воле матери-настоятельницы, сказав себе, что в прежние времена достаточно любила плотские радости для того, чтобы попробовать вновь получать от них удовольствие. Тем более что в речах монахини была и доля истины. Какая-то часть ее, Мери, лелеяла свою неудовлетворенность ради того, чтобы сохранить всю силу ненависти. Другая часть не хотела предавать память Никлауса, заводить любовника. И все же за несколько дней она сумела преодолеть зависимость и сделала выбор.
Поскольку Балетти явно не искал общества послушниц, надо было подбираться к нему другим способом. Обольстить господина Больдони, такого приятного лицом и обхождением, представлялось нетрудным делом – он не раз бросал на Марию Контини неравнодушные взгляды.
В монастырской приемной венецианские аристократы нежились на мягких диванах, расположившись вокруг Балетти, который играл на скрипке. Едва маркиз отложил инструмент и, несмотря на овации, откланялся, Мери заняла место с краю решетки, поближе к коридору, которым ему предстояло идти к выходу. Как она и рассчитывала, Больдони шел следом за маркизом.
– Синьор Больдони, – позвала она, – вы научите меня играть в карты, скажем, в басет?
Тот, отделившись от друга, приблизился к ней.
– Столь прелестной улыбке ни в чем нельзя отказать! Здесь?
– Или у вас… – томно протянула она, опустив глаза.
– Буду счастлив принять вас у себя, сестра Мария.
– Не так счастливы, как я, – еще более жеманно проговорила она, опалив его пламенным взглядом.
– Будьте завтра готовы к двум часам. За вами придет гондола.
– Не стесняйтесь, сударь, научите меня всему, – настойчиво попросила она.
– Можете на меня положиться, прекрасное дитя, – торжественно изрек Больдони, прежде чем распрощаться с ней.
Мери услышала, как он просит аудиенции у матери-настоятельницы, а идущий рядом с ним Балетти уверяет, что это невинное дитя, должно быть, скрывает прелестные тайны. До самого утра Мери не могла успокоиться, все представляла себе день, когда она заставит маркиза выдать его тайны, щекоча ему горло острием кинжала.
Дом Джузеппе Больдони стоял рядом с дворцом маркиза де Балетти. Не столь роскошный, как соседний палаццо, он тем не менее укрывал в своих стенах немало бесценных сокровищ, в том числе – чудесный фонтан, украшенный разноцветной мозаикой, который бил во внутреннем дворике, полном цветов и апельсиновых деревьев. Именно там, в этом прелестном патио, куда Мери проводил слуга в ливрее, хозяин дома и предпочел ее ждать.
– Входите, сестра Мария, – любезно встретил ее венецианец. – Вы здесь у себя дома, – прибавил он, указывая ей на скамью, укрытую в тени разросшейся виноградной лозы.
– У меня нет другого дома, кроме храма Господня, – солгала Мери, надеясь тем самым доставить удовольствие Больдони.
Легонько провела пальчиком по краю выреза платья, как когда-то при ней проделывала Эмма, и тихонько застонала:
– Я больше не могла оставаться там взаперти, я изнемогала от зноя.
– Ну так идите же сюда, ангел мой, – прошептал Больдони, властно взяв ее за дразнившую его руку.
Он отвел гостью к фонтану, зачерпнул в пригоршню воды и стал ронять, каплю за каплей, между ее грудей, до тех пор пока ткань платья не промокла насквозь, а Мери не начала дрожать.
– Сударь, – с видом жалобным и виноватым взмолилась она, – что подумает мать-настоятельница, если я вернусь такая промокшая?
– Уверяю вас, она ничего не узнает, – принялся нашептывать сластолюбец, обвивая ее талию.
Мери откинула голову назад, чувствуя, как губы Больдони вбирают прохладную воду с ее груди. С ее губ сорвался уже непритворный стон. Мать-настоятельница была права. Долго она без этого обходилась. Слишком долго. Больдони начал расшнуровывать ее корсаж.
– Об этом даже и не думайте, – притворно испуганно заговорила она, нарочно, чтобы его подразнить. – А вдруг кто-нибудь войдет?
– Да я только об этом и думаю, Мария. И еще о том удовольствии, которое этот «кто-нибудь» получит, глядя, как мы ласкаем друг друга.
Еще несколько минут – и вот она уже стоит в тени апельсиновых деревьев обнаженная по пояс, хмелея от ласк и стараясь отогнать упорно всплывающее перед мысленным взором лицо Никлауса. И убеждая себя: муж хотел бы, чтобы она жила, а не чахла и угасала, оплакивая его.
Больдони продолжал все с тем же чувственным пылом мять и целовать ее груди и теснить к фонтану, нетерпеливо пытаясь задрать ее юбки. Вскоре уже водяные брызги покрыли лицо и плечи Мери. И, присев на широкий бортик мраморной чаши фонтана, она, сладострастно изогнувшись, наконец отдалась ласкам венецианца.
Остаток дня она провела в ожидании – когда же поднявшийся к вечеру теплый ветер высушит ее платье послушницы, разложенное на камнях. Больдони завернул Мери в шелковую шаль, которая хоть и прикрывала самое главное, но выглядела на ней до крайности непристойно. Довольный тем, с каким вожделением и в то же время смущением поглядывают на его гостью слуги, хозяин дома показывал ей свое логово и разглагольствовал о том, что он, не имея ни малейшего намерения вступать в брак, очень рад испытывать такое влечение к ней, уже сочетавшейся с Господом.
– Единственное, что меня тревожит, – призналась Мери, – как бы не сделаться недостойной Его.
– Выбросьте эту печаль из вашей хорошенькой головки, Мария, – прошептал Больдони и поцеловал ее. – Мой друг маркиз де Балетти заботится о том, чтобы я оставался бесплодным.
Мери во все глаза уставилась на него:
– Да как же это возможно?
– Если б я вам открыл секрет, вы сочли бы это дьявольским промыслом.
– Я увидела бы в этом промысел провидения, долженствующий уберечь меня от греха!
Он расхохотался и снова принялся целовать ее. Мери было так хорошо, она и не думала, что плотская любовь до такой степени успокоит ее.
– Похоже, этот маркиз де Балетти просто переполнен идеями! Вы меня с ним познакомите?
– А вам хочется?
– Мне хочется всего, чего хочется вам.
– У маркиза не вполне обычные вкусы. Но это не значит, что вы не можете ему понравиться.
– Не считаете ли вы меня слишком дерзкой и бесстыдной?
– Да, – признался венецианец. – Именно это меня вчера и смутило. То обстоятельство, что вы сами меня выбрали. Я-то давно вас приметил, но претендентов было много, и некоторые весьма высокопоставленные… Было бы вполне логично, если бы вы предпочли их.
– Вы об этом жалеете? – спросила Мери, позволяя куску шелка соскользнуть наземь.
Слуга едва не задохнулся.
– Вот если бы вы, ангел мой, не сумели так удачно ответить, я бы точно об этом пожалел… Вам это так к лицу… – прибавил Больдони, наклоняясь, чтобы подобрать лежащую у ног Мери шелковую ткань и мимолетно прижавшись лицом к ее животу.
Он вновь протянул шаль Мери, но она не стала прикрываться ею, как раньше. Для того чтобы достичь своей цели, ей необходимо было остаться с Больдони наедине. Небрежно перебросив ткань через плечо, она, вызывающе и непристойно нагая, пошла впереди него по лестнице. Мери Рид и в голову не пришло бы то, что позволяла себе Мария Контини. Только в Венеции она могла до такой степени забыть о стыдливости. Возбужденный смех Больдони стал ответом на ее бесстыдную выходку, и платью пришлось еще некоторое время посушиться.
8
Сентябрь 1701 года так и не подарил прохлады Светлейшей республике. Лето никак не кончалось и было все таким же знойным. Если бы ветер, дувший с моря, не приносил с собой легкой свежести, Венеция задохнулась бы от жары.
Когда Джузеппе Больдони явился к Эннекену де Шармону, лоб у последнего блестел от испарины, ладони взмокли, и гостю это было крайне неприятно – пот у хозяина дома был ядреный. Господин посол пытался перебить его запах духами, и получавшаяся смесь ароматов так шибала в нос, что Больдони предпочел устроиться в тени черешневого деревца: хотя от протекавшего совсем рядом канала тоже поднимались сомнительные испарения, к запаху венецианской воды он все-таки уже притерпелся.
– Чему обязан вашим визитом, дорогой мой? – осведомился Эннекен де Шармон после того, как велел подать им лимонаду.
– Что вы думаете насчет этой войны за испанское наследство?[7] – в упор спросил его Больдони.
– Как человек или как посол?
– И тот и другой.
– Мой сюзерен не может отречься от своего потомства. Его внук – законный наследник пустующего испанского трона. Государь может лишь поддержать его. Разумеется, имперцы[8] правы, когда требуют, чтобы он не мог претендовать одновременно и на французскую корону. Нельзя объединить две эти страны под одной властью. Равновесие Европы будет тем самым нарушено. Одна лишь Франция получила бы от этого выгоду.
– А если бы вы были на месте славного французского короля Людовика?
– Я поступил бы точно так же, как поступил он. Вел бы двойную игру и противостоял бы всему остальному миру. Но все это нас не касается, дорогой мой. В этом конфликте Венеция сохраняет нейтралитет, а мы с вами продолжаем использовать свое привилегированное положение, хотя, признаюсь, наши дела несколько пострадали оттого, что вблизи территориальных вод появилось множество военных судов.
Эннекен де Шармон щелкнул толстыми пальцами. Он совсем взмок и раскис. По его знаку тотчас появились два черных раба, совсем еще мальчики, каждый из которых с трудом тащил большое опахало из перьев. Встав по обе стороны от обвитой зеленью беседки, они принялись обмахивать своего господина. Почувствовав спасительное дуновение, посол расплылся в довольной улыбке.
– Мне было бы неприятно, если бы сделки наши расстроились, дорогой мой. Я, как вы знаете, обожаю рабов.
Больдони совершенно не хотелось выслушивать его признания, и потому, чтобы пресечь их, он ответил сухо и резко:
– Предоставляю вам ими наслаждаться, сам я склонен к другим порокам.
– Да, знаю, мне рассказывали: монашки. Эта Мария Контини и правда совершенно прелестна. Надеюсь, вы нас ею побалуете?
Больдони на мгновение представил себе эти толстые мокрые лапы на шелковистой коже Марии – и тотчас поспешил отогнать видение, пока не стошнило. Ему совершенно не хотелось ни с кем ее делить. По крайней мере, пока не хотелось. Когда она ему прискучит, тогда он и будет решать. Он поднес к губам стакан с лимонадом. Этот искусственный ветер доставлял ему удовольствие, неся с собой прохладу, однако он же нес с собой и неприятнейший запах хозяина дома. Так что задерживаться здесь Больдони совершенно не прельщало. Следовало быстрее разобраться с делами.
– Хочу сделать вам одно предложение, дорогой мой. Но от вас потребуется еще большая скромность, чем обычно, еще более строгое соблюдение тайны.
– Слушаю вас.
– Как вы сами отметили, эта война, если непосредственно нас и не касается, все же препятствует нашим делам. Однако мы могли бы извлечь из нее выгоду. При условии, что вы позабудете, кому служите, – помолчав, прибавил Больдони.
– Разве станет король меня судить, если сам он блюдет прежде всего собственные интересы?
– Стало быть, мы друг друга понимаем, – обрадовался Больдони. – У имперцев трудности с доставкой оружия и провианта из-за нейтралитета Светлейшей республики. Мы могли бы поставлять им желаемое. Что вы об этом думаете?
– Думаю, мой дорогой друг, что это превосходнейшая мысль! – воодушевился посол. – Разумеется, мы должны действовать с величайшей осторожностью. Если все выплывет наружу, Венецию могут обвинить в нарушении договора, и тогда Большой Совет станет искать виновных.
– Вот потому-то нам потребуется другой корабль, не тот, который мы зафрахтовали. Например, можно нанять какого-нибудь пирата, которого нетрудно подкупить.
– По-моему, у меня есть на примете подходящий человек! – воскликнул Эннекен де Шармон. – Клемент Корк, который всегда так хорошо присматривает за нашими караванами, мог бы без труда с этим справиться. Он хитер и неуловим; если предположить худшее, им очень легко будет пожертвовать. Так что можете спокойно возвращаться к своей возлюбленной, Джузеппе. Я сам всем займусь.
Больдони встал, поблагодарил де Шармона за гостеприимство и без малейшего сожаления с ним расстался. Если дело обернется плохо, он устроит так, чтобы замешанным в него оказался один только французский посол. В самом веселом и игривом расположении духа Джузеппе шагнул в гондолу и поспешил вернуться домой, где, как и каждый день в один и тот же час, Мария Контини ждала его, чтобы ублажить.
* * *
Клемент Корк получил письмо от Балетти, когда крейсировал вблизи Мальты. Вот уже целую неделю он ожидал распоряжений, связанных с миссией, доверенной ему послом.
«Служите интересам господина Эннекена де Шармона, – писал Балетти в ответ на сведения, полученные им от Клемента Корка. – Если этого не сделаете вы, этим займется кто-то другой и мы будем куда хуже обо всем осведомлены. Собирайте доказательства, ни во что не впутываясь. И позаботьтесь о том, чтобы пираты, которых вы завербуете для снабжения империи, были из числа тех разбойников, что готовы убить отца и мать, и скорее ради удовольствия, чем по необходимости. В этом случае я не буду испытывать ни малейшего раскаяния, когда хозяева увлекут их за собой в своем падении. Ведь Эннекен де Шармон, а вместе с ним и господин Больдони, несомненно, будут рано или поздно наказаны за то, что осмелились таким образом глумиться над властью Венеции и заключенным ею договором.
Будьте осторожны, друг мой. Мне не хотелось бы, чтоб вы поплатились головой».
Корк был доволен. Балетти придерживался того же мнения, что и он сам. Посол и Больдони зашли, на его взгляд, слишком далеко. И потому он взялся им служить – ради того, чтобы вернее погубить их; впрочем, отчасти и для того, чтобы рассеяться. Потому что, хоть и выходил он в море на своем фрегате, хоть и испытывал подлинное наслаждение от качки и водяной пыли, оседающей на лице, Клемент Корк чувствовал себя глубоко уязвленным. Уязвленным тем, что Мери Рид под чужим именем беззастенчиво отдавалась другому, тогда как ему не захотела даже просто признаться в том, что она – женщина. Гордость капитана страдала от этого. Он, о котором мечтали десятки женщин – как простые служанки, так и знатные дамы, не имел счастья понравиться именно этой, а вот она-то как раз его интересовала, поскольку отличалась от прочих. Он не рассказывал о ней Балетти. Мери вполне могла бы соблазнить и маркиза, если бы выбрала его своей мишенью. Однако время она проводила с Больдони.
Корк не знал, радоваться этому или огорчаться. Больдони был сама лживость и неискренность, Клемент не сомневался, что он сблизился с Балетти только ради того, чтобы удобнее было за ним следить. Маркиз согласился с ним.
– Я знаю, что он снабжает сведениями обо мне Эмму де Мортфонтен. Ну и прекрасно! Не беспокойся, дорогой Клемент! Он видит только то, что я позволяю ему увидеть, и передает этой даме только то, что я сам готов ей поведать о себе. И еще: кто, по-твоему, лучше следит за противником? Тот, кто опускается до того, чтобы прислуживать ему, или тот, кто видит положение в целом и владеет им?
Корку помнилось также, что Мери говорила о мести. Если она за что-то затаила злобу на Больдони, в этом не было ничего удивительного. Если она хотела за что-то его наказать – тем лучше, это будет в интересах Балетти. Даже если она, на его взгляд, странным образом взялась за дело.
– Курс на Пантеллерию, – приказал он старшему матросу. – Нам надо вербовать пиратов.
Фрегат на всех парусах понесся вперед, гордо разрезая пенные волны, и не менее гордая улыбка прорезалась на довольной физиономии Корка.
* * *
Мери проводила куда больше времени в алькове, чем в монастырской приемной. Некоторые посетители, слегка раздосадованные тем, что не им отдано предпочтение, стали относиться к ней с подчеркнутой холодностью, другие продолжали присылать записочки и приглашали вместе с любовником на оргии, которые устраивали в закрытом для посторонних казино. Мери не говорила об этом Больдони, предоставляя ему возможность подчинять ее своим прихотям.
Он был наделен довольно богатой фантазией и неустанно выдумывал все новые игры и развлечения, чтобы испытать подругу. В Венеции стремление к наслаждениям было сродни таким возвышенным искусствам, как живопись, скульптура, поэзия, театр или музыка. Каждый любовник втайне мечтал сравняться с Тинторетто. Мери упивалась всем этим, открывая для себя утонченный разврат, щекотавший ее чувства.
Больдони уверял ее, что она пылкая возлюбленная. Пылкая – несомненно. Возлюбленная… может быть, но точно не влюбленная.
– Мне хорошо с вами, Мария. Вы подчиняетесь моим требованиям с трогающей меня самоотверженностью, – признался как-то вечером Больдони, неспешно поглаживая ее шелковистую кожу. – Вы с каждым днем становитесь для меня все более желанной.
Мери не ответила. Хотя она вот уже три месяца как была любовницей Больдони, тот никому ее не показывал. Он принимал ее тайно, любил страстно, но ни с кем не знакомил, держал в стороне от светской жизни даже тогда, когда Венецию охватило карнавальное веселье. Вместо того чтобы приблизить ее к Балетти, на что она рассчитывала, эта связь удерживала ее вдали от всего и всех.
– Что же вы молчите, моя нежная?
Мери вздохнула, будто бы слегка обиженная.
– Вы должны были всему меня обучить, сударь. Я стала вашей сообщницей, жаждущей знаний. При этом я слышу со всех сторон упоминания о других играх, более… – жеманно протянула она, – как бы это сказать?..
– Смелых?
Мери кивнула. Больдони притянул ее к себе:
– У меня и правда был соблазн вас в это вовлечь.
– Так почему же вы этого не сделали? Я ведь вам говорила, что мне нравится маркиз де Балетти, – напомнила она. – А мы никогда не видимся.
Больдони только вздохнул, явно раздосадованный:
– Балетти редко принимает участие в таких оргиях. Мне неприятно думать о том, что вас к нему влечет.
Мери надула губки:
– Но ведь вас-то часто видят с другими дамами. И разве я на это обижаюсь? Никогда.
– Я желаю этих дам, но не люблю.
– Как я должна это понимать?
Больдони долгим взглядом посмотрел ей в глаза:
– Как то, что я не хочу потерять вас, Мария.
– Тогда сделайте так, чтобы у меня были причины вас любить. Если вы не хотите вовлекать меня в ваши чувственные бесчинства, расскажите мне о тех, кому это нравится. Опишите мне Венецию такой, какой видите ее вы. Дайте мне ощутить вкус того, что вы мне запрещаете.