412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Михаил Казьмин » "Фантастика 2026-76". Компиляция. Книги 1-35 (СИ) » Текст книги (страница 312)
"Фантастика 2026-76". Компиляция. Книги 1-35 (СИ)
  • Текст добавлен: 6 апреля 2026, 14:00

Текст книги ""Фантастика 2026-76". Компиляция. Книги 1-35 (СИ)"


Автор книги: Михаил Казьмин


Соавторы: Алевтина Варава,Андрей Северский,Юлия Арниева,Александр Кронос,Константин Буланов
сообщить о нарушении

Текущая страница: 312 (всего у книги 334 страниц)

Глава 2

Из-за не особо радушного знакомства с Робертом мы отказались от ужина, сославшись на усталость после долгой дороги. Хэмонд, казалось, с облегчением воспринял это решение и распорядился, чтобы нас проводили в подготовленные комнаты.

Когда дворецкий повёл нас к лестнице, я заметила, как Роберт удивлённо приподнял бровь, услышав, что для меня приготовлены покои в восточном крыле, рядом с комнатами моих дочерей.

– Отец, – произнёс он с интонацией, которую я не смогла точно распознать – удивление, смешанное с лёгкой насмешкой. – Разве лейна Элизабет не разместится в хозяйских покоях? Как твоя… жена.

Последнее слово он произнёс с едва заметной заминкой, и я почувствовала, как напрягся Хэмонд рядом со мной.

– Лейна Элизабет предпочитает оставаться рядом с дочерьми, – ровно ответил Хэмонд. – А мои покои будут готовы, если она захочет их посетить.

Роберт ничего не сказал, лишь проводил меня задумчивым взглядом, когда мы последовали за Норфридом вверх по центральной лестнице. В его глазах, так похожих на глаза отца, я прочла нечто большее, чем просто недовольство нашим появлением. Там было любопытство, смешанное с подозрением, словно я представляла для него загадку, которую он был полон решимости разгадать.

Я не знала, как относиться к сыну Хэмонда. Его неприязнь была очевидна, но я не могла винить молодого человека – внезапно обнаружить, что отец женился и привёз в родовое поместье новую семью, было бы потрясением для любого…

Восточное крыло замка оказалось намного светлее и уютнее, чем мрачный центральный холл. Широкие коридоры с высокими потолками были увешаны картинами в золочёных рамах, изображавшими преимущественно лошадей и живописные пейзажи. Пол устилали мягкие ковры, приглушавшие шаги, а из высоких арочных окон открывался вид на бескрайние степи, теперь погружённые в вечерние сумерки.

– Ваши покои, лейна, – Норфрид остановился у резной двери из светлого дерева и распахнул её, отступая в сторону. – Надеюсь, они придутся вам по вкусу.

Я вошла в комнату и замерла на пороге, впечатлённая увиденным. Просторное помещение с высоким потолком было обставлено с изысканным вкусом. Массивная кровать под балдахином из тёмно-синего бархата, занимала центральное место у дальней стены. Справа от неё располагался камин с изящной мраморной облицовкой, а перед ним – уютное кресло и небольшой столик. Слева – туалетный столик с большим зеркалом в серебряной раме и гардероб из того же светлого дерева, что и дверь.

Но больше всего меня поразили окна – три высоких арочных проёма, занимавших почти всю противоположную от входа стену. Сейчас они были закрыты тяжёлыми шторами цвета ночного неба, но я могла представить, какой вид открывался из них днём.

– Комнаты ваших дочерей расположены по обе стороны от ваших покоев, – продолжил Норфрид, когда я осматривалась. – Дверь слева ведёт в ванную комнату, где уже подготовлена горячая вода. Ваша служанка будет здесь через несколько минут, чтобы помочь вам с вечерним туалетом.

– Благодарю, Норфрид, – искренне ответила я. – Покои прекрасны.

– Лейр Хэмонд распорядился, чтобы для вас были приготовлены лучшие гостевые комнаты, – с лёгким поклоном сообщил дворецкий. – Если вам что-то понадобится, просто позвоните, – он указал на шнур звонка рядом с кроватью. – Доброй ночи, лейна.

Когда дверь за Норфридом закрылась, я, наконец, позволила себе расслабиться. Сбросив дорожный плащ на ближайшее кресло, я подошла к окну и отодвинула край шторы. Как я и предполагала, вид был захватывающим – бескрайние просторы, освещённые серебристым светом полной луны, уходили к горизонту, сливаясь с тёмным небом.

Тихий стук в дверь возвестил о прибытии Тины.

– Какие чудесные покои, лейна, – восхищённо произнесла она, оглядываясь. – Давайте подготовим вашу ванну.

Я с удовольствием согласилась. После долгого путешествия ничто не могло быть приятнее горячей ванны.

Ванная комната, примыкавшая к спальне, была отделана белым мрамором с прожилками цвета морской волны. В центре стояла большая медная ванна, уже наполненная горячей водой, от которой поднимался душистый пар. Рядом на столике были аккуратно разложены чистые полотенца, ароматические масла и мыло.

– Никогда не видела такой роскошной ванной комнаты, – шепнула Тина, помогая мне раздеться. – Даже в нашем старом замке в Лавении не было ничего подобного.

Я согласно кивнула, опускаясь в горячую воду. Всё в этом доме говорило о богатстве и древности рода Вайлиш. И я невольно задумалась, какое место смогу занять я, вдова изменника короны из соседней страны, в этой семье со столь глубокими корнями.

После ванны, освежённая и переодетая в лёгкий домашний наряд, я отпустила Тину отдыхать и решила навестить дочерей. Как я и предполагала, Лорен уже была в комнате Амели. Обе они сидели на широкой кровати, тихо переговариваясь.

– Мама, – Амели подвинулась, освобождая место рядом с собой. – Ты видела эти комнаты?

– Да, впечатляет, – согласилась я, присаживаясь. – Как вы устроились?

– Комнаты великолепны, – ответила Лорен, но в её голосе я услышала напряжение. – Если бы только принимающая сторона была столь же гостеприимна.

– Ты говоришь о Роберте? – уточнила я, хотя и так знала ответ.

– О ком же ещё? – фыркнула моя старшая дочь. – Ты видела, как он смотрел на нас? Словно мы какие-то… проходимцы, которые пришли обокрасть его дом.

– Он настроен не слишком дружелюбно, – согласилась я, подбирая слова. – Но, возможно, ему просто нужно время, чтобы привыкнуть к нам.

– Или мы не будем давать ему этого времени, – пожала плечами Лорен. – В конце концов, мы пробудем здесь всего два дня, а затем отправимся в столицу.

– И надеюсь, там мы тоже долго не задержимся, – проговорила я. – Вернёмся в наше поместье и продолжим его восстанавливать.

– Не думаю, что Хэмонд одобрит это, – заметила Лорен, задумчиво поглаживая медальон, который всегда носила на шее. – Ты видела этот замок? Он живёт как король. Зачем ему возвращаться в наше полуразрушенное поместье?

– Потому что это наш дом, – твёрдо ответила я. – И Хэмонд прекрасно это понимает. Он не ожидает, что мы переедем сюда.

– Боюсь, его сын думает иначе, – тихо произнесла Амели. – Я видела, как он смотрел на отца, когда тот обращался к тебе. Словно не мог поверить, что Хэмонд действительно выбрал тебя своей женой.

– Что ж, ему придётся смириться с этим, – решительно сказала я, хотя внутри и ощущала неприятный холодок. Роберт Вайлиш был не только сыном Хэмонда, но и, по всей видимости, наследником родового поместья. Его влияние на отца могло быть значительным.

– В любом случае нам не стоит беспокоиться об этом сейчас, – я постаралась улыбнуться как можно беззаботнее. – Мы устали с дороги, и всем нам нужен отдых. Завтра всё может выглядеть иначе.

Девушки согласно кивнули, и мы пожелали друг другу доброй ночи. Вернувшись в свою комнату, я ещё долго не могла заснуть, размышляя о странностях нашего положения и о том, что ждёт нас в ближайшие дни…

Утро принесло с собой ясное небо и свежий ветер с запахом степных трав. Когда я отодвинула шторы, то увидела, что вид из окна был даже более впечатляющим, чем я предполагала: бескрайние зелёные просторы, раскинувшиеся до самого горизонта, табуны лошадей, свободно пасущиеся вдали, и узкая серебристая лента реки, извивающаяся среди трав.

Тина помогла мне облачиться в светло-голубое платье с серебряной вышивкой – одно из тех, что я привезла из Лавении. Оно было достаточно нарядным для завтрака в столь величественном доме, но не слишком официальным для простого семейного утра.

Когда я спустилась в столовую, Хэмонд и Роберт уже были там. Они сидели по разные стороны длинного стола, застланного белоснежной скатертью, и, судя по напряжённому молчанию, я прервала не самый приятный разговор.

– Доброе утро, – приветствовала я их, занимая место, которое Хэмонд указал мне жестом – справа от себя.

– Доброе утро, Элизабет, – ответил Хэмонд, и его лицо смягчилось в улыбке. – Надеюсь, ты хорошо отдохнула.

– Весьма, благодарю, – я повернулась к его сыну. – Доброе утро, лейр Роберт.

– Лейна, – он склонил голову в формальном приветствии, но его глаза оставались холодными. – Надеюсь, покои оказались удобными. Хотя, полагаю, они не сравнятся с теми, к которым вы привыкли в Лавении.

В его словах явно сквозила некая подковырка, но я решила не реагировать на провокацию.

– Они превосходны, – спокойно ответила я. – Восточное крыло построено с отменным вкусом.

– Заслуга моего деда, – кивнул Роберт. – Он считал, что традиции дома должны сочетаться с современным комфортом.

– Мудрый подход, – согласилась я, принимая от слуги чашку с горячим чаем.

В этот момент в столовую вошли Лорен и Амели, и Роберт сразу же переключил внимание на них, в особенности на мою старшую дочь.

– Лейна Лорен, – произнёс он, поднимаясь для приветствия. – Слышал, вы превосходно держитесь в седле. Редкое качество для лавенийской аристократки.

– Не думаю, что вы знаете достаточно о лавенийских аристократках, чтобы делать такие обобщения, лейр Роберт, – холодно ответила Лорен, занимая место рядом со мной.

– Возможно, – не стал спорить Роберт. – Но мне известно, что при дворе Лавении женщины предпочитают экипажи верховой езде. Считается, что это более… утончённо.

– При дворе – возможно, – согласилась Лорен с лёгкой улыбкой. – Но на границе, где я выросла, умение держаться в седле так же важно для женщины, как и для мужчины.

– Интересно, – Роберт слегка наклонил голову, словно действительно заинтересовался. – И что ещё умеют женщины на границе?

– Защищать себя и своих близких, – просто ответила Лорен, и в её глазах мелькнул опасный огонёк. – Любыми доступными средствами.

Я заметила, как Хэмонд слегка улыбнулся, наблюдая за этим обменом репликами. Амели тоже не осталась в стороне:

– А ещё мы умеем различать искреннее любопытство и плохо скрытый сарказм, – добавила она, принимаясь за свой завтрак. – Удивительно полезный навык, не правда ли?

Роберт на мгновение застыл, явно не ожидав такого отпора от младшей сестры, которая выглядела столь хрупкой и нежной. Но быстро собрался и даже выдавил из себя нечто похожее на улыбку.

– Восхитительно, – произнёс он с плохо скрываемой иронией. – Отец, я вижу, твоя новая семья полна сюрпризов.

– Это одна из многих причин, по которым я счастлив, что они теперь часть нашей семьи, – спокойно ответил Хэмонд, акцентируя слово «нашей». – После завтрака я планирую показать Элизабет поместье. Возможно, ты захочешь присоединиться?

– К сожалению, дела требуют моего внимания, – отказался Роберт. – Но я уверен, что смогу наверстать упущенное позже.

Остаток завтрака прошёл в относительно мирной атмосфере, хотя напряжение не исчезло полностью. Роберт был безупречно вежлив, но каждое его слово, каждый жест словно подчёркивали, что мы здесь чужаки, временные гости в его мире.

Когда с едой было покончено, Хэмонд предложил мне руку:

– Позволь показать тебе дом, который теперь и твой тоже.

Я с благодарностью приняла его предложение, радуясь возможности покинуть столовую и напряжённую атмосферу, созданную его сыном.

Красный замок оказался гораздо больше, чем казался снаружи. Помимо просторного холла и столовой, в нём были: зимний сад с экзотическими растениями, библиотека с тысячами томов от пола до потолка, музыкальная комната с великолепным клавесином, несколько гостиных разного размера, бальный зал, способный вместить сотню гостей, и множество других помещений.

– Это слишком много для одного человека, – заметила я, когда мы закончили осмотр первого этажа.

– Именно поэтому я так редко бываю здесь, – признался Хэмонд. – Когда умерла мать Берта, этот дом стал казаться… слишком большим, слишком пустым.

– Понимаю, – тихо ответила я, невольно сжимая его руку в жесте поддержки.

– Именно тогда я начал больше времени проводить в торговых поездках, – продолжил Хэмонд, благодарно накрывая мою руку своей. – Берт остался здесь с нянями и учителями. Он никогда не простил мне этого.

– Он был слишком мал, чтобы понять твою боль, – мягко заметила я.

– Возможно. Но теперь он достаточно взрослый, чтобы понять, что жизнь продолжается, – Хэмонд остановился, внимательно глядя мне в глаза. – Я не думал, что когда-нибудь снова захочу вернуться сюда. Но с тобой… всё кажется другим.

Я не знала, что ответить на это признание. Но прежде чем я успела собраться с мыслями, Хэмонд продолжил экскурсию, представляя меня ключевым членам персонала.

Управляющий, мастер Томас, оказался пожилым мужчиной с проницательными глазами и добродушной улыбкой. Он отвечал за все хозяйственные вопросы поместья и, судя по идеальному порядку вокруг, справлялся со своими обязанностями отлично.

– Рад познакомиться с новой хозяйкой, – произнёс он, низко кланяясь. – Если вам что-то понадобится, лейна, я всегда к вашим услугам.

– Благодарю, мастер Томас, – ответила я, впечатлённая его профессионализмом.

Мы также познакомились с главной экономкой, поварами, конюшим, садовником и другими важными слугами. Все они были вежливы и приветливы, хотя я и замечала любопытные взгляды, которыми они меня одаривали, когда думали, что я не смотрю.

– А теперь, – сказал Хэмонд, когда мы закончили с официальной частью знакомства, – позволь показать тебе мою гордость – сады Красного замка.

Мы вышли через широкие стеклянные двери в сад, и я ахнула от восхищения. Несмотря на приближающуюся осень, сад был полон красок и ароматов. Аккуратно подстриженные кусты образовывали сложный геометрический узор, в центре которого располагался фонтан с изящной скульптурой вставшего на дыбы коня – геральдического символа Вайлишей.

– Это потрясающе, – искренне выдохнула я, оглядываясь вокруг.

– Моя мать любила этот сад, – с теплотой в голосе произнёс Хэмонд. – Она лично выбирала каждое растение.

– У неё был отменный вкус, – заметила я, любуясь изящным сочетанием цветов и форм.

Мы неспешно прогуливались по извилистым дорожкам, когда услышали восторженный возглас. Обернувшись, я увидела Амели, склонившуюся над каким-то растением в дальнем углу сада.

– Невероятно! – воскликнула она, поднимая голову при нашем приближении. – Лунный кошачий коготь! Я никогда не видела его в садах, только в диких горных районах!

– Моя мать привезла его из горной экспедиции, – объяснил Хэмонд, явно довольный восторгом Амели. – Садовник сохранил эту часть сада в точности так, как она её оставила.

– Это удивительное растение, – Амели нежно коснулась серебристых листьев, напоминающих по форме когти. – Оно обладает сильными целебными свойствами, особенно при лечении нервных расстройств.

– Можешь взять несколько листьев для своих исследований, – предложил Хэмонд. – Я уверен, мать была бы рада, что её любимое растение нашло применение.

– Правда? – глаза Амели засияли от радости. – Спасибо! Я буду очень осторожна и возьму только то, что необходимо.

Мы провели в саду ещё час, наслаждаясь тёплым осенним солнцем и приятной беседой. Амели сопровождала нас, восхищаясь различными растениями и расспрашивая Хэмонда об их происхождении и свойствах. К моему удивлению, он оказался весьма сведущ в ботанике, с лёгкостью отвечая на даже самые специфические вопросы моей дочери.

К полудню мы вернулись в дом, чтобы подготовиться к обеду. На этот раз стол был накрыт с ещё большей роскошью, чем на завтрак. Серебряные приборы сверкали в лучах солнца, проникающих через высокие окна, а изысканные блюда сменяли друг друга в безупречной последовательности.

Роберт присоединился к нам, когда подавали основное блюдо – запечённую оленину с ароматными травами и сложным гарниром из сезонных овощей.

– Прошу прощения за опоздание, – произнёс он, занимая своё место напротив отца. – Дела заняли больше времени, чем я предполагал.

– Ничего страшного, – ответил Хэмонд. – Мы как раз обсуждали завтрашний отъезд в столицу.

– Да, об этом, – Роберт отрезал кусочек мяса и небрежно помахал вилкой в воздухе. – Я решил, что тоже отправлюсь с вами…

Глава 3

Эта новость признаться застала всех нас врасплох. Хэмонд замер с бокалом в руке, я невольно выпрямилась в кресле, а Лорен и Амели обменялись быстрыми взглядами.

– Вот как? – наконец произнёс Хэмонд. – Я полагал, ты собирался остаться здесь, чтобы следить за делами поместья.

– Я передумал, – пожал плечами Роберт. – Мастер Томас прекрасно справится без меня несколько недель. К тому же разве я могу пропустить Осеннее Равноденствие и представление твоей… новой семьи ко двору?

Последние слова он произнёс с такой едкой интонацией, что даже я, обычно сдержанная, почувствовала раздражение.

– Это очень любезно с вашей стороны, лейр Роберт, – холодно ответила я. – Уверена, ваше присутствие сделает наше появление при дворе ещё более… запоминающимся.

– О, я на это надеюсь, лейна, – с улыбкой, не затрагивающей глаз, ответил он. – Более чем надеюсь.

– Берт, – в голосе Хэмонда появились предупреждающие нотки. – Элизабет – моя жена и твоя мачеха. Я ожидаю, что ты будешь относиться к ней и её дочерям с должным уважением.

– Разумеется, отец, – Роберт поднял бокал в шутливом салюте. – Разве я когда-либо вёл себя иначе?

– На самом деле, мы будем рады вашей компании, лейр Роберт, – неожиданно вмешалась Амели, и я удивлённо посмотрела дочь. – Вы наверняка лучше всех знаете столичное общество и сможете рассказать нам, чего ожидать от двора короля Рейнара.

– О, с удовольствием, – ответил Роберт, явно удивлённый этим внезапным проявлением дружелюбия. – Двор Сольтерры – захватывающее место. Интриги, романы, дуэли – всё, что может пожелать юная лейна для увлекательного времяпрепровождения.

– Звучит как театральное представление, – заметила Лорен, изящно поднося бокал к губам. – А есть ли там место для чего-то настоящего? Или всё – лишь игра?

Роберт на мгновение замер, его взгляд стал задумчивым, словно он впервые задумался над этим вопросом.

– Игра, безусловно, – наконец ответил он. – Но за каждой маской скрывается настоящее лицо, за каждой интригой – истинные мотивы. И если вы научитесь различать, где игра, а где реальность… тогда вы по-настоящему поймёте двор.

– И вы, конечно, мастер в этом различении? – спросила Лорен, и в её глазах мелькнул вызов.

– Я провёл достаточно времени при дворе, – уклончиво ответил Роберт, но уголки его губ слегка приподнялись в полуулыбке. – Возможно, смогу уберечь вас от самых очевидных ловушек.

– Как это… благородно с вашей стороны, – с лёгкой иронией произнесла Лорен.

– Берт отлично знает двор, – вмешался Хэмонд, явно стремясь разрядить атмосферу. – Он несколько лет служил в королевской гвардии, прежде чем вернуться в поместье.

– Королевская гвардия? – переспросила я с неподдельным интересом. – Это большая честь.

– Как и испытание, – кивнул Роберт, и на миг его лицо стало серьёзным и задумчивым. – Но эти годы многому меня научили.

Остаток обеда прошёл в относительно мирной атмосфере. Роберт больше не делал язвительных замечаний, хотя и сохранял сдержанность в общении. Амели с искренним интересом расспрашивала его о столице и королевском дворе, и к моему удивлению, сын Хэмонда отвечал ей с терпением и даже некоторой теплотой.

Когда обед подошёл к концу, Хэмонд пригласил меня прогуляться по территории поместья. Дочери решили остаться в саду – Амели хотела собрать ещё немного лунного кошачьего когтя, а Лорен вызвалась ей помочь.

– Что ты думаешь о решении Берта поехать с нами? – спросил Хэмонд, когда мы отошли достаточно далеко от дома и могли говорить без опасения быть услышанными.

– Полагаю, он хочет убедиться, что мы не опозорим имя Вайлиш при дворе, – честно ответила я.

– Возможно, – согласился Хэмонд. – Но, может быть, путешествие в столицу поможет ему увидеть, что ты не угроза, а наоборот – лучшее, что случилось с нашей семьёй за долгое время.

Его слова тронули меня больше, чем я ожидала. Ещё недавно наш брак был лишь сделкой, обеспечивающей защиту моей семье. Но теперь… теперь в нём появлялось нечто большее, нечто, что я не была уверена, готова ли принять.

– В любом случае, – продолжил Хэмонд, словно не замечая моего смущения, – мы отправляемся в столицу послезавтра. Я уже распорядился о подготовке экипажа для вас и девочек. Что касается Лорен и её Грома…

– Она скорее пройдёт весь путь пешком, чем расстанется с ним, – с улыбкой закончила я. – Иногда мне кажется, что она любит этого коня больше, чем всех нас вместе взятых.

– В таком случае, Гром поедет с нами, – Хэмонд тоже улыбнулся. – У нас достаточно места для особо ценных скакунов.

Мы медленно обошли территорию вокруг замка, и Хэмонд показал мне конюшни – впечатляющие строения, где содержались десятки великолепных лошадей, амбары, ледник, кузницу и другие хозяйственные постройки. Всё говорило о богатстве и отличной организации поместья.

– Невероятно, – искренне восхитилась я, когда мы возвращались к дому, провожаемые закатными лучами солнца. – Твоя семья создала настоящую империю.

– Поколения Вайлишей работали над этим, – кивнул Хэмонд. – И теперь это наследие принадлежит и тебе тоже.

Я остановилась, глядя на величественный силуэт Красного замка, окрашенный в тёплые закатные тона. Мысль о том, что этот древний род, с его традициями, богатством и влиянием, теперь стал и моим родом, казалась одновременно пугающей и волнующей.

– Это большая ответственность, – тихо произнесла я.

– Которую ты не обязана нести одна, – Хэмонд мягко коснулся моей руки. – Мы семья, Элизабет. И всё, что принадлежит мне, принадлежит и тебе…

Солнце уже клонилось к закату, когда мы вернулись к Красному замку. Вечернее освещение придавало красным стенам особый, почти мистичный оттенок, словно они были выстроены не из камня, а из застывшего пламени.

Едва мы въехали во двор и спешились, как я заметила странное оживление у главного входа. Несколько слуг столпились у подножия лестницы, и оттуда доносились возбуждённые голоса, среди которых я узнала голоса моих дочерей и… Роберта?

Мы с Хэмондом не сговариваясь переглянулись и ускорили шаг, направляясь к источнику шума. И то, что мы увидели, заставило меня замереть от изумления. Роберт, обычно такой сдержанный и высокомерный, сейчас отчаянно тёрся спиной о перила лестницы, словно медведь о дерево. Его лицо и шея были покрыты ярко-красными пятнами, а выражение лица выражало смесь ярости и отчаяния.

– Я же предупреждала, что цветок матур голыми руками лучше не трогать! – возмущённо выговаривала ему Амели, уперев руки в бока. – Но нет, ты же заявил, что в своём саду разбираешься лучше!

– Откуда мне было знать, что этот чертов цветок вызывает… ТАКОЕ! – прорычал Роберт, продолжая исступлённо чесаться. – Он годами рос в нашем саду, и никто…

– Потому что обычно люди не хватают его голыми руками! – перебила его Амели. – Особенно когда им говорят, что это опасно!

Лорен стояла рядом с сестрой, и на её лице играла едва сдерживаемая усмешка.

– Что здесь происходит? – спросил Хэмонд, подходя ближе.

Роберт резко выпрямился, пытаясь сохранить остатки достоинства, но тут же снова скривился и почесал плечо.

– Эта… она притащила в дом какие-то ядовитые растения, – процедил он сквозь зубы.

– Не ядовитые, а просто вызывающие раздражение кожи при прямом контакте, – поправила его Амели. – И я не притащила, а собрала в ВАШЕМ саду с разрешения твоего отца. И я ПРЕДУПРЕЖДАЛА тебя не трогать!

– Она действительно предупреждала, – подтвердила Лорен, скрестив руки на груди. – А ты самоуверенно заявил, что лучше всех знаешь растения в собственном саду и что такой ерунды, как аллергия на цветы, не бывает.

Роберт бросил на неё убийственный взгляд, но эффект был несколько смазан тем, что в этот момент он снова принялся ожесточённо чесать шею.

– Хватит чесаться как блохастый пёс! – вдруг рявкнула Амели, теряя терпение. – Только хуже делаешь!

И к моему изумлению, она решительно схватила Роберта за руку и практически волоком потащила его вверх по лестнице в направлении восточного крыла.

– Куда ты меня тащишь?! – возмутился Роберт, но, что удивительно, не пытался вырваться.

– В свою комнату, – отрезала Амели. – У меня есть средство от этой сыпи. Если, конечно, ты хочешь перестать чесаться.

Вскоре они скрылись в коридоре, ведущем к восточному крылу, но мы всё ещё слышали их перепалку, эхом разносившуюся по замку.

– Я бы на месте Амели так не спешила лечить этого самовлюбленного наглеца, – ехидно заметила Лорен, глядя им вслед. – Пусть бы дальше чесался. Может, научило бы его слушать, что ему говорят.

Я бросила на дочь предупреждающий взгляд, но было трудно по-настоящему сердиться. Ситуация действительно была комичной, хотя я и сочувствовала Роберту – судя по ярко-красным пятнам, раздражение было довольно сильным.

– Что случилось? – спросил Хэмонд, обращаясь к Лорен, когда мы вошли в холл замка.

– Амели собирала травы в саду для своих экспериментов, – начала объяснять Лорен, снимая перчатки. – Она нашла цветок матур – довольно редкое растение, которое используется в некоторых лекарствах, но при прямом контакте с кожей вызывает сильное раздражение. Она аккуратно собирала его, используя специальные перчатки и инструменты.

– А потом появился Роберт, – продолжила я, догадываясь о дальнейшем развитии событий.

– Именно, – кивнула Лорен. – Он начал высокомерно расспрашивать, что она делает, и когда Амели объяснила про цветок и предупредила, что его нельзя трогать голыми руками, он, конечно же, не поверил. Заявил, что знает каждое растение в саду и никогда не слышал о таком цветке. А потом…

– … схватил его, чтобы доказать свою правоту, – закончил Хэмонд с тяжёлым вздохом. – И теперь расплачивается за своё упрямство.

– В точку, – усмехнулась Лорен. – Сначала он ещё пытался делать вид, что всё в порядке, но примерно через полчаса сыпь проявилась в полную силу. К тому моменту, как вы вернулись, он уже был готов содрать с себя кожу, лишь бы перестать чесаться.

– К счастью, Амели знает, как с этим справиться, – заметила я. – Надеюсь, она действительно поможет ему, несмотря на… напряжённые отношения.

– Амели никогда не откажет в помощи нуждающемуся, даже если этот нуждающийся – высокомерный сноб, который сам виноват в своих проблемах, – заверила меня Лорен, но в её голосе слышалась гордость за сестру.

Хэмонд покачал головой, но я заметила, что уголки его губ подрагивают от сдерживаемой улыбки.

– Пойду проверю, как они там, – сказал он наконец. – Берт может быть… не самым приятным пациентом.

Он направился к лестнице, а мы с Лорен остались в холле. Когда его шаги затихли в коридоре, Лорен, наконец, дала волю смеху, который, видимо, сдерживала всё это время.

– Видела бы ты его лицо, когда сыпь начала проявляться! – выдохнула она сквозь смех. – Сначала он ещё пытался делать вид, что ничего не происходит, но потом зуд стал настолько сильным, что он просто не мог стоять спокойно!

Я не смогла удержаться от улыбки, представив эту сцену.

– Надеюсь, это послужит ему уроком, – заметила я. – Не только в отношении растений, но и в том, что касается высокомерия и нежелания слушать других.

– Сомневаюсь, – фыркнула Лорен. – Такие, как он, редко извлекают уроки из своих ошибок. Скорее всего, он найдёт способ обвинить во всём Амели.

– Посмотрим, – я направилась к лестнице. – А сейчас мне нужно переодеться после прогулки. Встретимся за ужином.

– Если Роберт вообще сможет сидеть, – хмыкнула Лорен. – Судя по тому, как он чесался, сыпь распространилась… повсюду.

– Лорен! – я попыталась придать голосу строгость, но не смогла сдержать смешок. Действительно, ситуация, при всей её неприятности для Роберта, имела и комическую сторону.

Поднимаясь по лестнице, я размышляла о том, как этот инцидент может повлиять на наши отношения с Робертом. С одной стороны, его гордость наверняка пострадала, и он может ещё больше ожесточиться против нас. С другой… Иногда общие трудности, даже такие нелепые, могут помочь людям найти взаимопонимание. Особенно если Амели действительно сможет облегчить его страдания.

Что бы ни случилось дальше, я была уверена: наше путешествие в столицу обещает быть ещё более интересным, чем я предполагала изначально.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю