Текст книги "!Фантастика 2024-4". Компиляция. Книги 1-16 (СИ)"
Автор книги: Лариса Петровичева
Соавторы: Вадим Проскурин,Анатолий Бочаров
Жанры:
Боевая фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 128 (всего у книги 316 страниц)
Глава 19
Гарет потерялся во тьме.
Кошмар, с детских лет снившийся ему, сделался явью. Мрак, живой и алчный, непрестанно вращающийся, хищный, окружал его со всех сторон. Темнота протягивала свои алчные щупальца, влажные и холодные, касалась ладоней и обвивала, запутывая их, ноги. Издалека доносились голоса, неразборчивые и смутные – они обращались к нему, к чему-то призывали, умоляли, упрашивали. Гарет почти не прислушивался к ним – не мог сосредоточиться, мысли разбегались в стороны, терялись и ускользали.
Он падал – это он запомнил совершенно точно. Падал множество раз, отбивая колени на холодных камнях, обдирая руки о колючий кустарник. С трудом вставал, шатаясь, не имея сил удержать ускользающее равновесие. Промеж одеревеневших пальцев волной текла липкая кровь. Ненадолго придя в себя, Гарет вытащил из запястья вонзившуюся в него длинную занозу, поднес ее поближе к глазам, стараясь разглядеть. Не преуспев в этом деле, он отбросил деревяшку в сторону.
Потом его рассудок вновь помутился. Гарету казалось, он грезит наяву – видит бесконечные сны, обступившие его бестелесной толпой, упавшие темным пологом. Он судорожно махал руками, пытаясь их отогнать, спотыкался и падал снова. Сквозь сумрак проступали знамена, ревели боевые горны, обнажались и обагрялись кровью мечи. Гарет и сам чувствовал боль, будто его грудь пронзил клинок, но никак не мог уразуметь, откуда она взялась, даром что из изо всех сил напрягал остатки памяти.
Видения захлестывали его, словно вода, переливающая через борта тонущей лодки. Взору Гарета представала армия, собирающаяся под грозовым небом – молчаливое войско, маршировавшее на звеневший в ночи зов. Тысячи окованных железом сапог печатали шаг, вились по ветру драные плащи, блистали покрытые десятками зазубрин панцири и кольчуги. Гарет всматривался, будто паря в воздухе, невесомый и бестелесный, в бесстрастные окаменелые лица. Солдаты глядели прямо вперед, их тонкие губы сжимались, глаза клубились молочным туманом, поступь оставалась ровной, а флейта звенела в ночи, умоляя последовавшей за собой, призывая позабыть о прошлом, без остатка подчиняясь направлявшей ее мелодию воле, растворяясь в немой покорной толпе.
Искушение сделалось почти что непреодолимым. Безмерно захотелось отречься от желаний и страхов, позабыть имена и мечты, встать плечом к плечу с безъязыкими товарищами, послушно двигаясь, словно ожившая марионетка, к намеченной кем-то иным цели. Груз накопившихся страстей чрезмерно тяжек, сердце истерзано, исколото прошлым, желания тянут на дно, стремления повязаны с болью. Повелитель, напротив, милосерден и благ. Он избавит от тягостной муки, решит за тебя то, что стоит решить, освободит от всего, что бессмысленно.
Гарет удержался лишь в самое последнее мгновение, собирая в кулак всю свою истерзанную, прохудившуюся волю. Некое чутье, нерассуждающее и безотчетное, призывало его не подчиняться приказу, отчетливо проступавшему в мелодии флейты. Юноша попробовал отрешиться, закрыться, больше не слышать назойливой музыки, навязчиво призывавшей его подчиниться ее переливам – и в какой-то момент его усилия увенчались успехом. Мелодия наконец стихла, вновь сменяясь гулкой непроницаемой тишиной.
Он закашлялся, выблевал горький сгусток желчи прямо на стылые камни, над которыми, упав на четвереньки, склонялся. Мир совершил несколько шальных оборотов вокруг головы и лишь тогда прекратил вращение. Чувствуя уже сделавшиеся привычными за последние дни ломоту и боль, Гарет поднялся и сделал попытку осмотреться по сторонам.
Юноша стоял посреди вымощенной плотно пригнанными друг к другу камнями дороги, стрелой пронзавшей недружественный с виду лес. Деревья вставали плотной стеной, едва слышно шелестели на ветру ломкие листья, в вышине над головой не просматривалось ни единой звезды. Местность, в которой Гарет очутился, удивительно напоминала чащобу, окружавшую его родовой замок, столь недавно им спешно покинутый. И все же, хотя странный лес выглядел крайне знакомым, Гарет не имел ни малейшего представления, как же он сам тут очутился.
Последним, что наследник Крейтонов помнил совершенно ясно, оставался король, восседавший на своем призрачном троне. Дальше все перепуталось и смазалось, сделалось совершенно бессвязным. Смутно припоминалась Анвин, ведущая его, Гарета, куда-то извилистыми коридорами, а дальше – лишь жаркие объятия и страстные стоны, и запрокинутое к потолку девичье лицо, искаженной странной гримасой. Гарет не знал, почему он в итоге оказался здесь, куда пропала вдова мельника, с которой он, кажется, наконец переспал, а также король Дунстан и леди Элена. Воспоминание о матери почему-то отозвалось новым приступом боли в груди, к счастью, совсем недолгим.
Внезапно очень захотелось домой. Гори они пропадом, подумалось Гарету, все эти величественные планы короля Дунстана – пусть воплощает их сам, если сможет, конечно. Добраться бы до кровати в своей комнате и выспаться, как следует, а дальше вполне можно посидеть у камина с бутылкой вина из отцовских закромов, благо вино там, как выяснилось, водиться весьма неплохое. И послать к фоморам все загадки, беды и тайны, хотя бы на несколько дней. Воодушевленный этой мыслью, Гарет двинулся по дороге в направлении, которое показалось ему правильным. Так, во всяком случае, подсказывало вовремя пробудившееся чутье.
Замок Крейтонов явился перед ним совершенно неожиданно – не прошло и пары минут. Совсем как во снах, в которых случается порой преодолевать большие расстояния всего за несколько ударов сердца. От неожиданности Гарет чуть не споткнулся.
Родовая крепость воздвиглась перед ним в ночи, вставая из-за деревьев крутой оградой стен и скоплением башен. Ни в одной из окон не горел свет, но, несмотря на это, замок виделся Гарету совершенно ясно – он проступал на бархате ночи темной громадой совсем рядом, в какой-то сотне шагов. Даже отсюда вполне удавалось различить широко распахнутый проем крепостных ворот. Гостеприимно раскрытый, манящий вход.
Подобное, конечно, невозможно – мелькнула настороженная мысль. К замку так просто не выйдешь. Надо сначала миновать поля, и окрестные фермы, и деревню – пара часов ходу, если двигаться пешком. Резиденция Крейтонов не прямо посреди чащи стоит. И, однако же, вот она – и никакой деревни полей в округе, как, кстати, кажется и озера, на которое выходят окна донжона.
Юноша замер, растерянно шаря рукой по поясу в поисках рукояти клинка. Оружия при нем не оказалось – ножны со шпагой, столь верно ему служившей, загадочным образом исчезли. Он шевельнул пальцами, ни на что особенно не надеясь – но магия, до того порядком подводившая, вдруг послушно отозвалась. В воздухе вспыхнул, разгоняя тени, маленький огненный шарик.
Что ж, всегда спокойнее, если знаешь, что можешь прибегнуть к волшебству.
Испытывая странную решимость, Гарет вышел из леса и направился прямо ко входу в крепость, попутно поразившись окружавшей его тишине. Стих даже ветер, до того слабо колебавший ветви деревьев, и лишь сапоги самого Гарета гулко стучали на дорожных камнях. Созданный при помощи магии шарик плыл впереди, освещая дорогу, хотя юноша вдруг осознал, что тот ему и не слишком нужен. Он почему-то вдруг начал вполне неплохо ориентироваться в темноте – отчетливо видел траву и кустарник, росшие за обочиной, за пределами круга света, отбрасываемого огненным шаром, хорошо различал сколы и выбоины на замковых стенах.
В иных обстоятельствах Гарет непременно бы задумался еще и над этой странностью, но тут его отвлек свет, зажегшийся в одном из окон донжона – как если бы кто-то развел в камине огонь. Отсветы пламени, слабые и неверные, колебались в ночи. На мгновение в сердце вспыхнула тревога, но юноша без колебаний ее подавил. «Если в мой дом непрошенными забрались разбойники или воры – пусть пеняют на себя. Лорд Крейтон вовсе не обещал им теплый прием».
Теперь его не удивляло даже отсутствие защитного рва, прежде испокон века окружавшего замок. Если весь мир перевернулся вверх дном, стоит ли удивляться настолько незначительным мелочам? «В любом случае, я вернулся оттуда, откуда начал свой путь, и не позволю никому распоряжаться у меня дома».
Он быстрым шагом пересек прорубленный в стене туннель, позволив на всякий случай пламени осветительного шара разгореться поярче. При необходимости всегда можно будет швырнуть этим сгустком огня во врагов. На внутреннем дворе царило безмолвия, ни звука не доносилось также со стороны конюшни. Казалось, родной дом ничуть не изменился с той ночи, когда Гарет его покинул, подгоняемый матерью и преследуемый отцом. Если не считать, конечно, исчезновения деревни, прежде подступавшей вплотную к крепостным стенам.
И моста, которому полагалось быть перекинутым через пропавший ров.
И оружия, с которым Гарет всю последнюю неделю не расставался.
А также луны и звезд в небесах.
Юноша, не тратя больше времени на лишние размышления, поднялся на крыльцо, распахнул, потянув на себя, дверь, проник в полутемный вестибюль, позволив огоньку, замершему было на пороге, последовать за ним вовнутрь. Гарет заходил в холл осторожно, опасаясь засады и будучи готов обратить против неведомых врагов, едва те только появятся, боевую магию. Пока, впрочем, никто, не собирался набрасываться на него из-за угла. Почему-то возникло ощущение, что снова, как и тогда, в ту ночь, с которой все началось, появится леди Элена и все объяснит – но мать, невесть куда пропав, не торопилась возвращаться.
По скрипучей лестнице Гарет поднялся до четвертого этажа, так никого и не встретив на своем пути. Если он правильно сообразил, из какого окна виднелся свет, незваные гости засели в гостиной – по странной иронии, ровно там же, где прежде он повстречал вернувшуюся из страны смерти мать. Юный лорд Крейтон миновал библиотеку и родительские покои, отцовские и материнские, осторожно подошел к двери в гостиную, удостоверившись, что сквозь щелочку пробивается свет, и рывком потянул на себя ручку.
Камин в самом деле горел, а возле него, прямо на изрядно поеденном молью заморском ковре, сидел, на восточный манер скрестив ноги, лорд Андрас Крейтон, окруженный добрым десятком винных бутылок – иных полных, а иных уже безнадежно пустых. Некоторые валялись в углу. На отце на сей раз не было доспехов, только парадный дублет, до середины груди расстегнутый, и никакого оружия на виду.
– А, явился, где только носило, – мимоходом поглядел он на Гарета, после чего от души приложился к горлышку. – Заходи и присаживайся, да дверь прикрой за собой поплотнее, а то тут, видишь ли, порядком сквозит.
Гарет до того растерялся, что даже позволил световому шарику погаснуть.
Меньше всего он ожидал подобного.
– И правильно, не нужна нам никакая магия, наелись ей досыта, – проворчал отец. – Да и мечами не стану я с тобой больше махать, умаялся, аж спина болит. На вот, давай, выпей со мной да побеседуем наконец по душам. Больно ты прыткий оказался… наследник.
Юноша почел за лучшее последовать приказу и тщательно прикрыл за собой дверь. На негнущихся ногах Гарет приблизился к лорду Андрасу и не придумал ничего лучше, как тоже опуститься на ковер, прямо напротив отца. Юноша поджал под себя ноги, надеясь, что у него получилось принять достаточно безучастный вид. Лорд Андрас в ответ на это лишь усмехнулся и протянул ему бутылку. Гарет принял ее и отпил, чувствуя, как вино увлажняет пересохшее от волнения горло.
Он от души надеялся, что его голос прозвучал достаточно безучастно:
– Вы в самом деле больше не намереваетесь меня убивать?
– Два раза не сумел – стоит ли в третий пытаться? – на лице лорда Андраса проявилась кривая улыбка. – Айдан… ты ведь знаешь все про него? Айдан освободил меня от своих чар и выбросил под зад ногой. Как от ненужной вещи избавился. Решил, я отныне ему бесполезен, вот и сказал, иди на все четыре стороны. Катись, мол, куда только сможешь, урод. Я и пришел, куда смог. Все мы в конце приползаем к родному порогу, верно ведь? Избитые, окровавленные, выплевывая из пасти остатки зубов. Ты пей вино, не стесняйся. Угощаю же.
Гарет выпил еще. По странному стечению обстоятельств, он больше не ощущал тревоги. Отец и впрямь не выглядел настроенным снова напасть, да и, к тому же, Гарет вдруг понял, что у него самого уже не осталось ни малейших сил ожидать неприятностей. Юноша почувствовал, как им завладевает полное безразличие.
– Пей от души, – повторил Андрас. – Что нам еще остается, здесь-то, в конце концов, на исходе времен? Одно только вино и хлестать. Все разваливается, сын, уж неважно, кто теперь победит – наш ли померший король, беспутный братец ли жены моей слишком хитрой. Чтоб им обоим демоны в самом нижнем из миров глотки порвали. Я слышал, он войско под своим знаменем собирает, мастер Бирн, в смысле. Только меня не позвал. Я больше не нужен ему… да и ты, я смотрю, тоже никому теперь не сгодишься.
– О чем вы, отец?
– А сам разве не знаешь? Не чуешь? Не помнишь?
Взгляд лорда Андраса сделался требовательным и настойчивым, но юноша в самом деле не представлял, к чему отец клонит. Ему, к тому же, безумно надоело уже разбираться в бесчисленных загадках и шарадах, которыми щедро потчевали его окружающие. «Хочет, чтобы его понимали – пусть сообщит прямо, что имеет в виду, а если не может, пусть тогда лучше молчит».
– Мы ведь не дома? – неожиданно спросил Гарет. – Это место, в котором мы сейчас находимся, оно ведь находится в мире мертвых, да? Оно только напоминает наш замок… но на самом деле вовсе не он?
– А ты считаешь, осталась хоть какая-то разница? – поглядел на него лорд Андрас. – Тот ли мир, этот ли мир, все едино, ты не находишь? Все равно ни того, ни другого скоро, чую я, совсем не останется. Небо развалится, солнце погаснет, звезды истлеют и пеплом рассыплются. Никакой последней битвы, парень. Без грома и грохота, только пепел и тлен, так оно и закончится.
– Деревня пропала, – словно не расслышав отца, сообщил Гарет. – Не могла же она за неделю деревьями зарасти или провалиться сквозь землю. Ни храма Кернуна, ни рынка, ни бани – вокруг не осталось ничего из того, чему полагалось бы быть. Ров также исчез. Анвин отводила меня в свой домик, я помню, – воспоминание о жаркой и непристойной сцене залило ему, наверно, краской лицо, но юноша продолжал, – только он был совсем не такой, как тот, в котором она жила. А это место крайне похоже на замок Крейтонов… только в действительности им не является, правильно я понимаю?
– Я тебе уже сказал, разницы не существует.
– А по мне так, она все равно есть. Я бы ни за что не выбрался из мира мертвых сам – подобная магия мне неизвестна. Значит, я еще внутри него. Блуждаю, потерялся каким-то образом. Мы уединились с Анвин, – он сглотнул, отгоняя оказавшееся слишком притягательное воспоминание, – потом я уснул, потом вышел из спальни, а затем…
Гарет запнулся. Бутылка выпала у него из рук, вывалилась из разом ослабевших пальцев, и вино щедро полилось на ковер, увлажняя его. Юноша сидел ровно и даже позабыл в тот момент, как дышать. «А впрочем, – подумалось вдруг ему, – точно ли у меня все еще осталась потребность дышать?» Леди Элена предстала перед его мысленным взором так ясно, словно до сих пор находилась с ним рядом. Леди Элена и ее обнаженный клинок, нашедший наконец себе цель.
Снова заболело в груди.
– Вспомнил, – протянул лорд Андрас, увидев, наверно, как изменилось лицо сына. – Я сразу понял, стоило тебе только войти, что с тобой сталось. Уж я в таких вещах поднаторел, недаром мы с Айданом столько ими занимались. Да и не пришел бы ты сюда сам, оставайся живым – умения бы не хватило, это ты точно сказал. А теперь умений тебе вовсе не нужно – одно лишь чутье, оно и довело куда надо. Скажи только, кто до тебя добрался? Сам Айдан?
– Это важно? – спросил Гарет, чувствуя, как готов сорваться на дрожь его голос.
– Ничего неважно отныне, – лорд Андрас протянул ему еще одну бутылку заместо разлитой. – Отхлебни, я прошу, а не то на тебя смотреть страшно. А я-то уж всяких ужасов на своему веку навидался, ты мне поверь.
Гарет послушался и опять выпил, вовсе не почувствовав на сей раз вкуса.
Он погиб. Он теперь точно такой же, как Анвин, как король Дунстан, как его собственные мать и отец. Леди Элена не желала, чтобы ее отпрыск встал на сторону мертвого короля – и предпочла лишить его жизни. То, что кажется ему собственным телом – лишь призрачное подобие плоти, обретшее плотность по той же причине, по которой обрели ее неприкаянные духи всех остальных. Дрожащими пальцами Гарет расстегнул на себе рубаху, ожидая увидеть кровоточащую рану, но, конечно же, не обнаружил от нее даже следа.
– Это не твое тело, – доверительно сообщил юноше отец, озвучивая его собственные мысли. – Как и мое настоящее тело валяется в яме, в которую ты его забросил. Оно гниет и разлагается, снедаемое червями, где-то совсем неподалеку отсюда. Ну либо порядком далеко – смотря чем это дивное место, конечно, считать. Скажешь наконец, кто лишил жизни моего единственного потомка? Голыми бы руками порвал ублюдка, разумеется.
– Леди Элена Клавдия Крейтон. Если вам настолько это интересно, отец.
Лорд Андрас весь вдруг разом переменился, растерял свой насмешливый гонор. Отец Гарета внимательно поглядел на сына, хотел, видимо, что-то ему сказать, но вместо этого лишь скривился и вновь отпил из бутылки – а затем взял и с размаху швырнул ее в стену. Брызнуло во все стороны стекло, потекло вниз алой волною вино. Гарет безучастно проследил за этим и аккуратно отставил свою бутылку в сторону. «А не то, неровен час, тоже начну ею швыряться».
Благо, было с чего – он заметил, что его колотит крупная дрожь. Потолок надвинулся, сделавший очень низким, а из окон заглянула, осторожно принюхиваясь, темнота. «Похоже, в итоге я ей все же достался». К своему удивлению, Гарет больше не чувствовал ни страха, ни горести. Им завладела давящая, всеобъятная пустота. Может, отец и прав насчет неизбежного конца всех вещей?
– Мы уже сами запутались, кто нам друг, а кто враг, – тяжело проговорил Андрас Крейтон. – Запутались, потерялись, и, сдается мне, порядком потеряли себя. Изолгались. Я б сказал, мы утратили душу, да вот только она, странным образом, сын – последнее, что мы еще не изгадили.
– Как, вы вовсе не обрадованы? – поинтересовался у него Гарет, даже в этом безумном положении странным образом находя в себе силы проявить иронию. – Совсем, ни чуточки не испытываете удовлетворения? Мне казалось, еще недавно вы приложили немало усилий, желая добиться того же, чего столь недавно добилась ваша супруга.
– Я был зачарован, – нехотя буркнул отец.
– Ой ли? – наклонился вперед Гарет, захваченный внезапным для себя интересом. – Любые чары при желании можно преодолеть – особенно если ты сам чародей. Моя мать, например, справилась с магией, которую мастер Бирн против нее обратил, да и сэр Гледерик, помнится мне, тоже. А вы отчего-то не смогли и охотно начали за мной, собственным сыном, охоту. Что явилось причиной проявленной вами решимости?
Лорд Андрас старательно смотрел куда-то Гарету поверх плеча.
– Айдан сказал, – сообщил глава дома Крейтонов неохотно, – что ты мне вовсе не сын. Колдун наплел, будто Дунстан водил шашни с Эленой… еще тогда, в Карлайле, когда мы все находились у него на службе, и она крутилась возле него, восхищенная его блеском. И вот, говорит Айдан, он точно знает, Элена ему, мол, призналась, что ты бастард этого царственного ублюдка. По времени вроде сходилось. Ты рановато родился, недоношенным вроде, а если б Дунстан поимел ее прямо перед нашим отъездом из города… Тогда вполне возможно, думаю я. Рассказывал он убедительно, это я точно скажу.
– И вы поверили… Поверили этой сказке, милорд?
– Скажу откровенно, парень, – поглядел на него Андрас. – Ты мне никогда шибко не нравился. Хлипкий ты, в облаках вечно витал, в голове ветер свистит. Мы, Крейтоны, не такие. Мы воины. Мы люди меча. Знаем, с какой стороны за клинок браться. А тебя Дональд с трудом обучил, семь потов изошло, и то, едва натаскал, а уж сколько сил на то было потрачено. Больно ты щуплый, задохлик… уж не в того ли томного принца удался, себя я спросил? По мне так, вполне возможно. И не такая дрянь на свете случается, особенно в наши паскудные дни.
Гарет понял, что смеется – хриплым каркающим смехом.
Ему, наверно, стоило бы удивиться, не поверить и начать спорить, но сейчас Гарет понял, что ему совсем безразлично, правдива ли эта новость. Полностью наплевать. «Какая разница, кто из них мне на самом деле отец, если все они, без разбора, лживые твари?» И все-таки он нашел в себе силы на кривую саркастичную ухмылку, столь охотно разломившую губы.
– Так что же вы такое мне утверждаете, лорд Андрас? – продолжая издевательски, ему казалось, улыбаться, спросил юноша. – Я последний наследник этого проклятого трона, за который велось столько борьбы и пролито столько крови? Я законный король Регеда? Так оно, согласно вашим словам, выходит?
– Бестолочь. Покойник ты в любом случае, а никакой не наследник. Да и бастард, если Айдан не врал, а из бастардов так себе короли. Я не знаю, парень. Так сказал тогда Айдан… а он, теперь понимаю, охотно бы мне что угодно наплел, лишь бы на тебя натравить. Я и поверил, будто последний баран – давно уж подозревал Элену в чем-то подобном. Ты действительно какой-то не наш, не крейтоновский, не нашей породы… Да только какое это теперь имеет значение?
– И правда, думается мне, никакого, – раздался внезапно откуда-то сзади голос.
Гарет рывком вскочил на ноги, так и не поняв, откуда в его руках вдруг возник клинок, и обернулся. Шпага, на вид ничем не отличающаяся от утерянной, сама собой возникла в его ладони, блистая в полумраке клинком – точно так же, как являлся к Анвин, призванный неведомой силой, ее клинок. Рядом с лордом Андрасом тоже появился, соткавшись из пустоты, его излюбленный полуторник – и отец неторопливо поднялся, опираясь на рукоять.
Хотя дверь, через которую Гарет сюда вошел, оставалась закрытой, Дунстан из дома Кольдингов, последний, кто звался повелителем Регеда, как ни в чем не бывало стоял посреди зала, разведя руки в стороны и слегка улыбаясь. Юноша так и не понял, откуда он появился. Облаченные в просторные черные одежды, расшитые золотом и перехваченным в талии поясом, Дунстан не имел на виду никакого оружия – зато за его спиной обнаружилась Анвин, сжимавшая свой привычный тонкий клинок.
Гарет вдруг понял, что впервые видит Дунстана не сидящим на троне.
– Я заметил, – сказал мертвый король, рукой изящно обводя залу, – вы предаетесь беседе и пьянствуете? Налейте, в таком случае, и мне. Давненько мне не случалось выпить вина.
– Ваше величество, – выступил вперед Андрас, загораживая Гарета, – должен разочаровать, но если вы явились за этим молодым человеком, вы его не получите. – Его речь изменилась – сделалась церемонной, дворянской, манерной, разительная перемена в сравнении с недавней грубостью. Прежде Гарет видел отца таким лишь в минуты его наивысшей ярости. – Я уже допустил ошибку, – продолжал лорд Андрас, – поддавшись ревности и доверившись Айдану Бирну, и не намерен ее повторять. Не верю, что вашим устремлениям стоит потворствовать. Убирайтесь из нашего дома.
Дунстан тряхнул длинными волосами, не переставая щерить зубы:
– А я ведь слышал, господа, окончание вашей беседы. Ты не понятия не имеешь, в самом ли деле сей юноша порожден твоим семенем, и продолжаешь испытывать мое терпение, стоя у меня на пути? Похоже, мастер Бирн задурил тебе голову сильнее, нежели я полагал.
Андрас Крейтон взмахнул мечом, ловя на лезвии отблеск горевшего в очаге огня. Встал поудобнее, перевалившись с ноги на ногу, в защитную стойку. Несмотря на все выпитое им вино, отец Гарета вовсе не казался медлительным и неуклюжим. А впрочем, подумалось юноше, и так непонятно, способен ли мертвец по-настоящему захмелеть.
– Отпрыск мне этот юноша или нет, – произнес лорд Андрас равнодушно, – мне и вправду неведомо. Да и неважно, по большому счету – дела у нас с ним все равно не сошлись. Но зато я знаю прекрасно, с чего начались мои беды. С того самого богами проклятого дня, когда я поступил вам на службу. С беспутной минуты, когда вы увлекли меня блестящими перспективами бессмертия, о которых рассуждали с утра и до вечера, надрывая себе глотку. Это благодаря вам все сущее оказалось сейчас на краю и того глядишь через этот край перевалится. И масляный взгляд, которым вы провожали Элену… мою леди Элену, демоны вас раздери… этот взгляд я не забыл тоже. Уж извини, сучья тварь, но этого парня ты не получишь.
Улыбка Дунстана исчезла, как ветром сдуло. Тонкие пальцы сжались.
– Сучья тварь, значит, – произнес он. – Никакого вежества. Полнейшее пренебрежение правилами хорошего тона. Подобным образом, лорд Крейтон, аристократу, чей род насчитывает многовековую историю, разговаривать совсем не пристало. Подобным прискорбным образом свои чувства выражает чернь, выросшая в грязном хлеву… а впрочем, не уверен, существует ли между вами разница. Вы, провинциальные помещики, иной раз являете вопиющее непонимание этикета.
Он сделал легкий, невесомый шаг вперед, полы плаща колыхнулись.
Андрас Крейтон не шелохнулся. Только снова взмахнул клинком, рисуя в воздухе его острием прихотливую фигуру. Дорожка огня, медленно тая, протянулась вслед за движением клинка, пришли в действие сплетаемые чары. Гарет почувствовал, что его отец готовит боевое заклятие. Если, конечно, он еще мог называть этого человека отцом.
– Не стой у меня на пути, – мягко сказал Дунстан. – В память о днях, когда ты оставался верен моему слову, позволяю тебе уйти отсюда невредимым. В противном случае – мокрого места от тебя не оставлю.
– Грозить мы все горазды, – хохотнул лорд Андрас.
– А ведь я предупреждал, – с нарочитым сожалением вздохнул король.
Пламя, призванное Андрасом Крейтоном, вспыхнуло снова, огненными нитями рвануло к последнему повелителю Регеда – но огонь бессильно опал, стоило ему только коснуться темного плаща, в который был облачен Дунстан. Мертвый король изящно шагнул вперед, будто совершал первое па утонченного придворного танца, и выпростал руку, в которой неожиданно оказался зажат длинный и тонкий меч, который немного напоминал шпагу Гарета, разве что имел открытую рукоять и чуть более широкий клинок.
Андрас с замахом ударил своим полуторником, но Дунстан легко отклонился в сторону, проявив грацию, свойственную, как рассказывал некогда Гарету капитан Макдоннелл, лишь очень хорошим фехтовальщикам. Король перекинул меч из правой руки в левую, выпростал вперед плечо – и пронзил лорду Андрасу бок. Отец Гарета пошатнулся и выругался, а Дунстан вырвал из раны клинок, на котором не осталось ни единой капли крови, и ударил им снова. Он не пытался прибегнуть к магии, но действовал умело и быстро.
Старший из Крейтонов, по всей видимости все-таки раненый, развернулся и выставил оружие. Мечи с лязгом столкнулись. Дунстан сделал быстрое, едва различимое глазом движение, перехватил рукоять своего меча правой рукой – и выставил его вперед, находя брешь в обороне противника. Острие его клинка пронзило лорду Андрасу грудь – и в то же самое мгновение отец Гарета исчез, растаяв черным туманом, чьи последние клочья с молниеносной скоростью словно впитались в одеяние Дунстана.
Все происшедшее заняло меньше, чем пару минут. От Андраса Крейтона не осталось вообще ничего. Даже мокрой лужицы на полу – как, собственно, и обещал Дунстан. Полуторный меч лорда Андраса также исчез. Гарет растерянно выдохнул и опустил шпагу. Сражаться с таким противником, по всей видимости, бесполезно.
Хотя отчего-то очень хотелось.
– Я вобрал в себя его силу, сколько ее оставалось, – сообщил Дунстан, наконец поглядев на Гарета. – Теперь бедняга не сможет вновь воплотиться. Больше никогда и нигде – от него вовсе ничего не осталось. В каком-то смысле, я его просто пожрал, да и сам слегка подкрепился. Мой тебе, мальчик, совет – не расходуй магию впустую, пока все не закончится, если только не желаешь сделаться таким же, как твоя полубесплотная мать. Лучше пользуйся клинком… а еще лучше верным словом и чужими руками. Когда я завершу то, что начал, мы вновь напитаемся силой, но пока не стоит спешить.
– Мне начинает казаться, – медленно сказал юноша, – мы с вами не договоримся.
– Гарет, не дури, – резко сказала Анвин. – Мы и так чудом тебя нашли!
– Ваша подруга права, лорд Крейтон, – произнес Дунстан, позволив своему клинку снова исчезнуть. Похоже, он больше не собирался пускать его в ход. По крайней мере, пока. – Я понимаю, вы потрясены и взбудоражены… но мы заключили союз, и я все еще намерен видеть в вас товарища, а не противника.
– Союз? Какой еще союз? – мотнул головой Гарет. – Вы разве не знаете, что сделала леди Элена… что сделала моя мать?! – его голос, против воли, все-таки сорвался на визг.
– Знаю прекрасно… Анвин показала мне твой окровавленный труп. Не желаешь ли сам поглядеть? Впрочем, вряд ли – у нас не осталось для таких развлечений свободного времени. Не трать его еще больше, Гарет, – повелитель Регеда сделался церемонным и равнодушным, как будто не уничтожил только что его отца. – Я наблюдал за Айданом Бирном, и мне ведомы отныне его замыслы. Твой дядя остерегался и пытался выставить вокруг себя щиты, но я оказался искуснее, чем он думал, и сумел пробиться сквозь них. Я вызнал, что он задумал… и понял, как ему помешать. Ты, к сожалению, в самом деле больше не годишься для моих целей… но найдется, пожалуй, еще один человек, который вполне подойдет. Удивительно, но на мне наш королевский род не закончился. Ничего не потеряно… а ты способен оказать мне другую помощь. Не в ритуале. Просто встать рядом на последней битве.
Гарет, как ему хотелось думать, насмешливо рассмеялся:
– Я должен помочь вам, такому всесильному? С какой стати мне вам помогать?
– Послушай… – снова вмешалась Анвин, но король жестом руки ее оборвал.
– Можешь и не помогать, разумеется. Сиди здесь, сколько заблагорассудится, пьянствуй себе вволю… Только это не настоящее вино, стоит тебя разочаровать. Оно, как и все здесь, вокруг, соткано из иллюзий, и подлинного опьянения не принесет. Только тщету, фантомы, самообман. Предавайся им, сколько тебе будет угодно – либо отправляйся со мной. Завершим, что давно начато. Если у меня получится, ты снова станешь живым и наречешь эту милую девочку, столь умолявшую меня перед моим троном о сочувствии к твоей участи, законной женой. Может даже, детей нарожаете. Если конечно, в мире, который я создам, еще смогут рождаться дети. Этого я тебе доподлинно сообщить не могу.








