Текст книги "Роман в письмах. В 2 томах. Том 2. 1942-1950"
Автор книги: Иван Шмелев
Соавторы: Ольга Бредиус-Субботина
Жанр:
Эпистолярная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 61 (всего у книги 61 страниц)
Чернов Л.
Чернышевский Н. Г.
Черчилль Уинстон Леонард Спенсер
Чехов А. П.
Чуковский К. И.
Шаляпин Ф. И.
Шахбагов Е.
Шахбагова Инге
Шиллер Фридрих
Шингарев А. И.
Ширяев А.
Ширяев С.
Шитов
Шлюссер Беатрис
Шмелев И. И.
Шмелев С. С. И.И. – (отец писателя)
Шмелев С. И. (сын писателя)
Шмелева Е. Г.
Шмелева Е. С.
Шмелева О. А.
Шмелева С. С.
Шопен Фредерик
Шпенглер Освальд
Шуберт Франс
Шуман Робер
Щепкина-Куперник Т. Л.
Эзоп
Эйзенхауэр Дуайт
Эль-Греко Доменико
Эмерик Элен
Эпштейн Жан
Эртель А. И.
Юлианна, королева
Яблоновский-Потресов С. В.
Auber Theodor см. Обер Теодор
Bareiss см. Барейсы
Claudel Paul см. Клодель Поль
Freud см. Фрейд Зигмунд
Grillparzer см. Грильпарцер Франс
Hernandes см. Фернандес
Hitschmann см. Бредиус ван Ретвельд Верру или Хичман Рене
Holer см. Холер
Kleist см. Клейст Генрих фон
Claudel Paul см. Клодель Поль
Klopstock см. Клопшток Фридрих Готлиб
Krymm см. Крым К. А.
Lessing см. Лессинг Готхольд
Mann Thomas см. Манн Томас
Mongault см. Монго Анри
Perron см. Перон Хуан Доминго
Ponten Joseph см. Понтен Жозеф
Schoot Aleida см. Схот Алейда
Stael см. Сталь Анна Луиза Жермен де
Stivenson см. Стивенсон
Zweig Arnold см. Цвейг Арнольд
Zweig Stephan см. Цвейг Стефан
notes
Примечания
1
Игра слов: primevère – примула, primavera – весна (лат.).
2
В оригинале: бельшевизию.
3
Так в оригинале.
4
Так в оригинале.
5
«Для новорожденной» (фр.). Такая помета есть на конверте письма И. С. Шмелева от 1 июня 1942 г. (№ 1).
6
Так в оригинале.
7
Имеются в виду медовые конфеты.
8
Речь идет о духах «L’heure bleue», подарке И. С. Шмелева.
9
В оригинале абзаца нет.
10
Так в оригинале.
11
Здесь: широко (от фр. en grand).
12
Здесь: апельсиновое дерево.
13
«Специальность» (от фр. spécialité).
14
Предмет искусства (от фр. article d’art).
15
Изящный цветок (от фр. fin-fleur).
16
«Шикарная парижанка» (от фр. chic Parisiene).
17
Гладиолусы (от фр. glaïeul).
18
* Скучно об этом, но я не могу ничего скрывать от тебя.
19
Елисейские поля (от фр. Champs Elisees).
20
Внутренние (от лат. intestinus).
21
Приписка карандашом.
22
Воспаление легких (лат.).
23
«Хороший парень» (нем.).
24
Так в оригинале.
25
В рассказе сохранено написание оригинала.
26
Описка, имеется в виду 24 июля.
27
Поджелудочная железа (от фр. pancréas).
28
Тунец (от фр. thon).
29
Повышенная кислотность (от фр. hyper-acidité).
30
На письме пятно.
31
«Сущность» (от фр. essence).
32
Ботанический сад (от фр. Jardin des Plantes).
33
Письмо надушено.
34
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
35
В оригинале: на зарошках.
36
Слабительное (фр.).
37
Кубический сантиметр (фр.).
38
Желудок (фр.).
39
В письме рисунок И. С. Шмелева.
40
В письме рисунок И. С. Шмелева.
41
Отрыжка (фр.).
42
Госпожа (голл.).
43
Бумага повреждена.
44
Удостоверение личности (фр.).
45
Описание болезни О. А. Бредиус-Субботиной не публикуется.
46
Парижский корреспондент (фр.).
47
Отрыжка (от фр. renvoi).
48
В оригинале: Dionisy.
49
Вчетвером (от фр. a quatre).
50
Втроем (от фр. en trios).
51
Вдвоем (от фр. a deux).
52
Лимон (от фр. citron).
53
В оригинале: оконч. «Именин».
54
Так в оригинале.
55
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
56
Заменитель, суррогат (нем.).
57
«Иллюстрированная история французской литературы» (Е. Абру – С. Аудиг), издательство Анри Дидье, Париж, ул. Сорбонны 4-б. 275 тысяч!! 386 иллюстраций (фр.).
58
Кавардак (от фр. charivari).
59
Так в оригинале.
60
Судетская область (нем.).
61
Коричневый (фр.).
62
Кремовый, бледнорозовый (от фр. crème petit rose).
63
«Хорошее самочувствие» (фр.).
64
В оригинале подчеркнуто волнистой линией.
65
«Короткий и внезапный весенний дождь с градом» (от фр. giboulée).
66
Березы (от фр. bouleau).
67
Северо-западный.
68
Юго-восточный.
69
В оригинале: во 1.). Далее исправление не оговаривается.
70
Навязчивая мысль (фр.).
71
На конверте помета И. С. Шмелева: Слава Богу – светлое письмо! – к Светлому Дню.
72
«Свободомыслящие» (от фр. libre penseur).
73
В оригинале описка: Baukian.
74
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
75
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
76
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
77
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
78
В оригинале описка: 3.1.43.
79
В оригинале: t-ra.
80
В оригинале: Андрю Бауман. Далее исправление не оговаривается.
81
Сокровище, любимое существо (рус. диал.)
82
«Аббат» (от фр. abbé).
83
Подчеркнуто И. С. Шмелевым, его помета:?
84
С начала абзаца и до этих слов фрагмент письма выделен И. С. Шмелевым. Его помета:!! Господи.
85
Подчеркнуто И. С. Шмелевым. Его помета:?!
86
«Непреодолимая сила» (фр.).
87
«Каменоломни» (фр.).
88
Здесь: делали уколы.
89
Далее в оригинале перепечатан фрагмент рассказа И. С. Шмелева «Под горами».
90
В оригинале описка: Королевной.
91
В оригинале описка: царевной.
92
Ноль (от фр. zéro).
93
«Пляска смерти» (от фр. danse macabre).
94
«Дядя» (от фр. oncle).
95
Лимфатическими железами (от фр. ganglion limphatique).
96
«Духовная сестра» (от фр. soeur spirituel).
97
«Или печь крематория, завтра, во вторник, 10–30, или Колумбарий строго в 11–30» (от фр. «ou four crématoire, demain mardi, 10–30, ou Columbarium vert 11–30»).
98
Смертельный (от фр. mortel).
99
Игра слов: galina (лат.) – курица.
100
«Противовоздушная оборона» (от фр. défense contre avion).
101
Грузовик (от фр. camion).
102
«Вот и англичане» (от фр. voilà l’Anglais).
103
«Сочетание» (от фр. combinaison).
104
Здесь и далее письмо повреждено.
105
«Убирайтесь, пожалуйста» (от фр. allez-vous-en s’il vous plaît).
106
Алессио Бальдовинетти (1427–1499) – флорентийская школа – «Дева и Младенец Иисус» (фр.).
107
В письме рисунок И. С. Шмелева.
108
«Хорошего самочувствия» (от фр. bien-être).
109
Имеется в виду предыдущий абзац.
110
Племенная книга (нем.).
111
На конверте помета И. С. Шмелева: Чудесное, рождественское!
112
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
113
Тревога (фр.).
114
В оригинале описка: 1.I.43.
115
В оригинале фраза взята в квадратные скобки.
116
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
117
На конверте помета И. С. Шмелева:
очень насыщенное письмо!
118
В оригинале описка: А. А.
119
«Равновесие» (от фр. équilibre).
120
Вероятно описка И. С. Шмелева, имеется в виду Ю. А. Кутырина.
121
Далее в оригинале текст глав III части романа «Лето Господне»: «Горькие дни» и «Похороны».
122
Через «меняльную контору» (от фр. par «Office de change»).
123
Далее в оригинале текст главы III части романа «Лето Господне» «Живая вода».
124
Здесь и далее в письме текст поврежден.
125
«Убежище» (от фр. abri).
126
Далее в оригинале перечислены главы III части романа «Лето Господне» с указанием приблизительной даты написания и первой публикации. Затем перепечатан фрагмент главы «Петровками» II части романа.
127
В оригинале слово пропущено.
128
«Удар милосердия», «удар, которым добивают, чтобы прекратить страдания» (от фр. coup de grâce).
129
Письма за май – июнь 1944 г. не сохранились (см. примечание 365 к письму № 78, см. также письмо от 10 марта 1944 г. (№ 80)).
130
Письмо надушено.
131
Боеприпасы (от нем. munition).
132
«Славянская душа» (фр.).
133
Южная Голландия, Северная Голландия (голл.).
134
«Польдер, запруженная низина» (нем.).
135
«Швейцарская посылка» (от фр. colis suisse).
136
Спирт (от фр. alcool).
137
Ясень (фр.).
138
«Газовые камеры» (от фр. chambre a gas).
139
«Братская могила» (от фр. fosse commune).
140
«Лозаннскую газету» (фр.).
141
Письмо было получено И. С. Шмелевым
только 5 декабря 1945 г.
142
«Заговор» (от фр. complot).
143
Здесь: «из посольства» (от фр. ambassade).
144
Вы понимаете (от фр. comprené vous).
145
Язва (от фр. ulcère).
146
Известь (от нем. Kalk).
147
Тайная, скрытая (от англ. klandestine).
148
«Остро» (нем.).
149
«Война есть война» (нем.).
150
«Географическое пространство» (от фр. espace g33;ographique).
151
Здесь: воспалившееся (от фр. enflammé).
152
«Комплект» (от фр. ensemble).
153
Печь (от фр. four).
154
Мои наилучшие пожелания и благодарность (от фр. mes sentiments et remerciement).
155
Самолетом (от фр. avion).
156
Столовый жир (от нем. Speisefett).
157
Жареный кофе (от нем. Rôstkaffee).
158
Порошок (от фр. poudre).
159
Солонина (от нем. Pôkelfleisch).
160
Бульонные кубики (от нем. Bouillonwiirfel).
161
Пленка (от нем. Film).
162
«Хлопоты» (от фр. démarches).
163
Жаркое из баранины (от фр. gigot).
164
«Витамины» (от фр. les vitamines).
165
«Небесная амброзия» (от фр. ambroisie céleste).
166
Комната (от нем. Kammer).
167
«Швейцарский сыр» (от фр. gruyère).
168
«Вечно русское» (нем.).
169
Интерьере (от фр. intérieur).
170
Так в оригинале.
171
Самовар (нем.).
172
Т. е. кредитные билеты.
173
В оригинале: покланяются.
174
Пол (фр.).
175
Жизненный аромат (фр.).
176
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
177
Слива (от лат. prunus).
178
«Звезда Севера» (название экспресса, от фр. Etoile du Nord).
179
«Дань уважения» (от фр. hommage).
180
«Очень хорошенькая» (от фр. très gentil).
181
В оригинале: сметенно.
182
«Женское белье» (от фр. dessous).
183
К письму приложен лист клевера.
184
Воображение (фр.).
185
Выразительность (фр.).
186
Под мальчика (фр.).
187
«Под открытым небом» (нем.).
188
В оригинале описка: Woerden.
189
Апельсин (от нем. orange).
190
Цвет лица (от нем. Teint).
191
Лак (от нем. Firnis).
192
В оригинале подчеркнуто волнистой линией.
193
*
194
* В оригинале подчеркнуто разреженной чертой.
195
Шампанское (фр.).
196
«Сущности» (от фр. essences).
197
*
198
* «Я Вас!»
199
Здесь: глупости (от фр. ramolli).
200
«Продолжение» (от фр. suite).
201
В оригинале слово пропущено.
202
В оригинале: оболочкой.
203
NB: ясно, что все перепутал, и говорит о Паше – в келье!
204
Понятно, он ни-че-го не знает, о Фрейде? о «Фрейде»? Путая, очевидно, со своей Па-шей! Это как бы продолжение его упражнений… стихотворных. Неисправим!
205
И все-то зна-ет!.. Почему «Прозерпину» не помянул —? Там куда хлеще и голей, хоть и напечатана в академическом издании!
206
Нет, ка-ков! Все тот же, как был 16-леткой, за-ди-ра.
207
Как высокомерно! Тонька остался верен этой «maxim’e»!
208
И знает, шельма, что такое – «обиходный квас»!
209
И как он, Тонька, попал в Париж – в 46! Неувязка? Чудо? Или он в кого перевоплотился?..
210
«Медицинский полусвет» (нем.).
211
«Медицинский свет» (нем.).
212
Цветочник (от нем. blume).
213
В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
214
Так в оригинале.
215
«Роскошного» (фр.).
216
В оригинале описка: ложок. Далее исправление не оговаривается.
217
В оригинале: ни.
218
Заместитель директора (от нем. Unterdirektor).
219
Сало (от нем. Speck).
220
Смежные (фр.).
221
В оригинале: шаркнут.
222
Здесь и далее в письме сохранены сокращения оригинала.
223
В оригинале: не.
224
В оригинале: неделю – 2.
225
На тему (от фр. a thèse).
226
«Книги имеют свою судьбу» (от лат. «Habent sua fata libelli»).
227
«Полная свобода действий» (от фр. carte blanche).
228
Выскочка (от фр. parvenu).
229
Парча (от нем. Brokat).
230
Фрагмент письма оторван.
231
В письме дан схематичный рисунок.
232
С самого начала, с зародыша (лат.).
233
Проспект (фр.).
234
Так в оригинале.
235
«В четверть» (издательский формат, от лат. in quarto).
236
Бесплатно (от фр. gratis).
237
Помета И. С. Шмелева:? (Ни-ко-гда!).
238
«Лейтмотив» (нем.).
239
Сложности (от. нем. Komplikation).
240
Едкий калий (от фр. caustique).
241
Голубой экспресс (фр.).
242
В оригинале: пристигнут.
243
«Рыбий глаз» (от нем. Fischauge).
244
Нобелевская премия (фр.).
245
Нансеновский паспорт (фр.).
246
Хрустящий хлеб (от нем. Knackbrot).
247
«Перемирие» (от фр. trêve de confiserie).
248
Общественное мнение (фр.).
249
Так в оригинале.
250
Запрещением (фр.).
251
Здесь: уколов (от. фр. piquet).
252
Мелкое печенье (от фр. petits fours).
253
Здесь: крайне (фр.).
254
«Пребывания» (фр.).
255
Утренний завтрак (фр.).
256
Трамвай (фр.).
257
Талоны на питание (фр.).
258
Поручительство (от фр. affidé).
259
Здесь: «кисляи» (от фр. oxydant).
260
«Депатриированные» (от фр. depatrial).
261
Mp. Джордж Кеннан. Государственный Департамент. Вашингтон. Соединенные Штаты (англ., фр.).
262
В оригинале описка: яз. яз.
263
В оригинале: ивой.
264
На проезжей дороге (фр.).
265
ООН (фр.).
266
Почтовая открытка (от фр. carte postale).
267
Экспрессом (от фр. par exprès).
268
Усилитель (от фр. amplificateur).
269
В оригинале: Свингли.
270
Туберкулезный больной (фр.).
271
Плата за три месяца (фр.).
272
Рыбий жир (фр.).
273
В оригинале: варваровской.
274
В оригинале: никого никогда.
275
В оригинале две первые буквы даны разрядкой.
276
Капитал (от нем. fix).
277
Так в оригинале.
278
Здесь: конспектам (от нем. Diktat).
279
Школьные сторожа (от нем. Pedell).
280
«Жемчужина» (фр.).
281
«Грейпфрут» (фр.).
282
«Послесловие» (от нем. Nachwort).
283
Здесь и далее письмо повреждено.
284
Письмо продиктовано И. С. Шмелевым М. Т. Волошиной.
285
Написано рукой И. С. Шмелева.
286
Убыток (от нем. Defizit).
287
Роскошь (от нем. Luxus).
288
«Вы наш славный больной» (фр.).
289
«Окончено» (от фр. fini).
290
Молодой человек (от фр. jeune homme).
291
Во что бы то ни стало (от фр. côuteque-côute).
292
Машине скорой помощи (от фр. ambulance).
293
В оригинале: надсажаться.
294
Описка О. А. Бредиус-Субботиной: 10. V. 50.
295
В оригинале: 11.V.
296
Далее рукой И. С. Шмелева.
297
Более подробно о родственниках О. А. Бредиус-Субботиной см.: Добровольский Г. Ф. О роде Субботиных на ярославской земле. Ч. 1–2. М., 2003; Он же. Возвращение // Встреча. 2004. № 2. С. 34–37.
298
Цит по: Флоровский Г. В. Пути русского богословия. Вильнюс, 1991. С. 371.; См.: Федоров В. А. Русская Православная Церковь и государство. Синодальный период. 1700–1917. М., 2003. С. 110.
299
И. С. Шмелев и О. А. Бредиус-Субботина. Роман в письмах. Т. 1. М., 2003. С. 264.
300
Цит. по: Флоровский Г. В. Пути русского богословия. С. 425–426.
301
Там же. С. 428.
302
По данным ЦГА Республики Татарстан: «В 1901 г. по окончании курса в Казанской духовной академии [А. Субботин] получил ученую степень кандидата богословия и звание магистра» (НА РТ. Ф. 80. Оп. 1. Д. 2867. Л. 7, 17, 24, 25, 29, 39–46; Д. 2956. Л. 15, 20, 23). С этим расходятся данные ГА Ярославской области, в справке которого нет упоминания о присуждении А. Субботину звания магистра (ГАЯО. Ф. 142. Оп. 1. Д. 73. Л. 6–7; Д. 76. Л. 5–6; Д. 79. Л. 5–6; Д. 81. Л. 3–4). См. также: [Писарев H. H.] А. А. Субботин. Казань, 1914.
303
Цит. по: Добровольский Г. Ф. О роде Субботиных. Ч. 2. С. 84–92.
304
И. С. Шмелев и О. А. Бредиус-Субботина. Роман в письмах. Т. 1. С. 35.
305
Все письма публикуются по оригиналам, хранящимся в: РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3.








