Текст книги "Роман в письмах. В 2 томах. Том 1. 1939-1942"
Автор книги: Иван Шмелев
Соавторы: Ольга Бредиус-Субботина
Жанр:
Эпистолярная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 55 (всего у книги 55 страниц)
197
«Гора желтых или синих реп» (нем.).
198
Репа (нем.).
199
Помета И. С. Шмелева на конверте: гениальное истолкование «ewige Weiblishe».
200
Козочка (нем.).
201
Эти два предложения обведены О. А. Бредиус-Субботиной.
202
На конверте помета О. А. Бредиус-Субботиной: Божественное.
203
Здесь и далее название праздника приведено к современной орфографии.
204
Это письмо было задержано. И. С. Шмелев получил его только 29.12.1941 вечерней почтой.
205
Невеста (нем.).
206
«Моя обрученная невеста» (нем.).
207
Старшая медсестра (нем.).
208
«Фройлен Субботина, я показываю и объясняю Вам все в Вашей профессии. Почему Вы не хотите помочь мне понять Ваши прекрасные русские песни?» (нем.).
209
Здесь: ласкательное обращение к О. А. Бредиус-Субботиной.
210
«…пойдите завтра к директору… может быть Вы получите немного денег» (нем.).
211
Подруга, любовница (нем.).
212
Безвременник (нем.).
213
Пневматическая почта (нем.).
214
Секретарь Липатина (нем.).
215
Помета И. С. Шмелева на конверте: чудесно дала поездку к свекру, «праздники»!
216
В оригинале: мужья ее и ее сестры.
217
«Ревность творит страсть, которая с азартом ищет то, что творит страдание» (нем.).
218
Описка О. А. Бредиус-Субботиной: 4.I.1941. На конверте помета И. С. Шмелева: Оля получила мои посылки. Ее «крик любви». Чудесная! Из ее детства.
219
Так в оригинале. Вероятно, описка О. А. Бредиус-Субботиной.
220
Практикующий врач (нем.).
221
Двоюродного брата (фр.).
222
Плащ любви, здесь: покров любви (нем.).
223
Целуя руки (нем.).
224
Держать руку работодателя, здесь: соблюдать интересы работодателя (нем.).
225
Fr. S. чертовски интеллигентна и шеф это знает. Он говорил о 2-х таких здесь. Она убедила шефа, что v. F. невиновна. Это неправда, но ему все же пришлось поверить! (нем.).
226
Интеллект (нем.).
227
2 билета до Нойте, II кл. – Да. Да. Спасибо (нем.).
228
Пивная, погребок (нем.).
229
Полуобладание (от фр. demi-copulation).
230
Сыпной тиф (от фр. typhus exanthématique).
231
Так в оригинале.
232
Обвинительная речь (от фр. rékuisitoire).
233
Игра слов: с-ап – sexe-appel (фр.).
234
Далее следует текст рассказа «Куликово поле», гл. 1–2.
235
В оригинале: перепахивание.
236
Эти два предложения взяты О. А. Бредиус-Субботиной в рамку.
237
Это предложение взято в рамку О. А. Бредиус-Субботиной.
238
Характер (нем.).
239
На конверте помета И. С. Шмелева: характеристика духовного облика мамы. Чудесно! О, как же О. умна!
240
не сочти это воспоминание за «сравнение», – я хочу тебе только сказать, что девчонкой я уже за мать стояла горой.
241
К письму приложены поминальные записки «О здравии Ольги и Иоанна» и «Об упокоении Ольги и Сергия убиенного». На каждой помета И. С. Шмелева: На Богоявление.
242
На двоих (фр.).
243
Далее – текст повести «Куликово поле» (гл. IX).
244
Последняя фраза отрывка была о «почтенном господине».
245
Вероятно: с подлостью.
246
Со слов «в него» и до конца предложение подчеркнуто красным карандашом.
247
На обороте текст: Mimduberg 8.I/31 / Милая Ольга Александровна! / Большое, пребольшое спасибо за добрую память и чудный подарок. Ваш / Микитка.
248
В оригинале: часть.
249
В оригинале: обит.
250
Номер (нем.).
251
Так в оригинале.
252
Здесь: направленный удар (от фр. coup de but).
253
Успокоение (нем.).
254
Беспокойство, напряжение (нем.).
255
Помета И. С. Шмелева на конверте: чудесный рассказ о яичке с птенчиком!
Это избранный рассказ – для хрестоматий и о сердце (ягненочек!).
256
Все выделенные слова в этом предложении подчеркнуты красным.
257
Абзац подчеркнут красным карандашом. Далее в письме анализ крови О. А. Бредиус-Субботиной. В настоящем издании не публикуется.
258
Современное искусство (от нем. Neuart).
259
Далее приводится заключение доктора С. М. Серова на анализ крови О. А. Бредиус-Субботиной. В настоящем издании не публикуется.
260
В оригинале: ни страшна, ни мучит меня ныне.
261
Далее – текст повести «Куликово Поле», гл. I–II.
262
Для (фр.).
263
Цвета лососины (фр.).
264
Осадок крови (нем.).
265
В письме – рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
266
«Неупиваемая чаша» (нем.).
267
В оригинале: «утрие».
268
Далее в письме – рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
269
Цвет лица (от нем. Teint).
270
На полях письма выполнен рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
271
Пометка И. С. Шмелева на конверте: обложка вынута мной и вложена в оттиск «Куликова поля» (среди рукописей).
272
Приписка цензора: считала бы грехом выбрасывать такую прелесть, умею оценить ее, так как сама пишу! С почтением «добрый цензор» 3963/11.
273
Письмо надушено.
274
На конверте помета красным карандашом:!!!!
275
Название духов, которые И. С. Шмелев подарил О. А. Бредиус-Субботиной («После ливня», фр.).
276
Это предложение взято О. А. Бредиус-Субботиной в рамку.
277
К письму подшиты перья голубого волнистого попугая.
278
Письмо надушено.
279
Тем хуже (от фр. tant pis).
280
Описание болезни М. А. Квартировой не публикуется.
281
Медовые конфеты (фр.).
282
Навязчивая идея (фр.).
283
Здесь: невмешательство (от фр. laisser-passer).
284
На конверте помета И. С. Шмелева: чудесное письмо.
285
Предложение написано между строк.
286
В письме сделан набросок.
287
Письмо надушено.
288
Все письма кроме № 41, 42 публикуются по оригиналам, хранящимся в РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3.
289
Для машинописных писем И. С. Шмелева характерны значительные рукописные включения (пометы, подчеркивания, уточнения и дополнения, сделанные после прочтения письма) и авторская правка (замена слов, знаков препинания, исправление букв). Эти черты свойственны машинописным текстам Шмелева на протяжении всей переписки с О. А. Бредиус-Субботиной, в дальнейшем они не оговариваются.








