412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje. » Текст книги (страница 44)
Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje.
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 07:09

Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 44 (всего у книги 57 страниц)

—Óyeme, Ana. Es preciso que llames a ese niño, que te lo lleves a cualquier parte, que dejes sólo a Juan...

—¿Para qué, mi ama? —se sorprende la sirvienta.

—No preguntes y haz lo que te mando. Mira, ¿te gusta esta sortija? Tómala... Es tuya... Para ti... Pero haz inmediatamente lo que te mando. Anda.

—Mi amo… (мой хозяин…)

–¿Qué quieres, Colibrí? (что хочешь, Колибри?)

Juan se ha detenido en uno de aquellos lentos paseos (Хуан остановился в одной из тех медленных прогулок) de los que ha dado muchos ya de uno a otro extremo del segundo patio (которых сделал много уже из одного в другой конец второго дворика). Ha llegado hasta allí llevando consigo al muchachuelo (дошел до того места, ведя с собой мальчугана), pero no le mira ni le habla (но на него не смотрит и с ним не разговаривает). Está demasiado absorto en sus amargos pensamientos (он слишком погружен в свои горькие мысли), y su mirada, al oírle hablar, es casi de sorpresa (и его взгляд, после того как он услышал, как тот заговорил, почти удивленный), como si despertara de un sueño poblado de siniestras imágenes (как будто пробуждается ото сна, полного зловещих образов), como si el pequeño y oscuro rostro amigo le consolara un tanto… (как будто маленькое и темное лицо друга его успокаивало немного…)

—Mi amo...

—¿Qué quieres, Colibrí?

Juan se ha detenido en uno de aquellos lentos paseos de los que ha dado muchos ya de uno a otro extremo del segundo patio. Ha llegado hasta allí llevando consigo al muchachuelo, pero no le mira ni le habla. Está demasiado absorto en sus amargos pensamientos, y su mirada, al oírle hablar, es casi de sorpresa, como si despertara de un sueño poblado de siniestras imágenes, como si el pequeño y oscuro rostro amigo le consolara un tanto...

—¿Nos vamos a quedar en esta casa, mi amo? (останемся в этом доме, мой хозяин?) En la cocina dijeron que nos íbamos a quedar para siempre (в кухне говорили, что останемся навсегда), y que usted iba a mandar (и что Вы будете управлять), y que iban a echar a un hombre muy malo (и что выгонят очень плохого человека) que es el que ahora está mandando (который есть тот, кто сейчас управляет). Pero cuando él llegó, todos se callaron (но когда он пришел, все замолчали). ¡Es un viejo más feo, patrón…! (это очень скверный старик, капитан…!) Llegó regañando (пришел, ворча), y a un gato que estaba bebiendo leche, le dio una patada (и кошку, которая пила молоко, ударил ногой; dar una patada — ударить ногой : « дать удар ногой »; una pata — лапа). De verdad que es muy malo (правда, что он очень плохой), pues el gato no le hacía daño a nadie (ведь кошка не делала плохого никому). ¿Es cierto lo que dijeron, mi amo? (это правда то, что говорили, мой хозяин?)

—¿Nos vamos a quedar en esta casa, mi amo? En la cocina dijeron que nos íbamos a quedar para siempre, y que usted iba a mandar, y que iban a echar a un hombre muy malo que es el que ahora está mandando. Pero cuando él llegó, todos se callaron. ¡Es un viejo más feo, patrón...! Llegó regañando, y a un gato que estaba bebiendo leche, le dio una patada. De verdad que es muy malo, pues el gato no le hacía daño a nadie. ¿Es cierto lo que dijeron, mi amo?

—No, Colibrí, no es verdad (нет, Колибри, не правда). Mañana mismo nos iremos de esta casa… (завтра же уедем из этого дома…)

–¿Sin ver al ama nueva? ¿Sin buscarla? (не увидев новую хозяйку? не ища ее?)

–No hay tal ama nueva. Colibrí —se lamenta Juan con amarga tristeza (нет такой новой хозяйки, Колибри – вздыхает/сетует Хуан с горькой грустью)—. Nos iremos otra vez al Luzbel(уедем снова на Люцифер) .Pondremos proa al centro del mar (возьмем курс на середину моря; poner proa — взять курс : « установить = направить нос / корабля ), y no volveremos nunca más a la Martinica (и не вернемся никогда больше на Мартинику).

—No, Colibrí, no es verdad. Mañana mismo nos iremos de esta casa...

—¿Sin ver al ama nueva? ¿Sin buscarla?

—No hay tal ama nueva. Colibrí —se lamenta Juan con amarga tristeza—. Nos iremos otra vez al Luzbel. Pondremos proa al centro del mar, y no volveremos nunca más a la Martinica.

—¿Y la casa grande que iba a hacer allá, en aquellas piedras? (а большой дом, который Вы собирались сделать там, в тех скалах?) ¿Y todas las cosas lindas que usted pensaba, mi amo? (и все красивые вещи, о которых Вы думали, мой хозяин?)

–Todas se acabaron, Colibrí (все они закончились, Колибри). ¡Nos iremos para no volver más! (уедем, чтобы не вернуться больше!)

—¿Y la casa grande que iba a hacer allá, en aquellas piedras? ¿Y todas las cosas lindas que usted pensaba, mi amo?

—Todas se acabaron , Colibrí. ¡Nos iremos para no volver más!

—¡Chist... chist...! —llama Ana, la sirvienta mestiza (эй, ты! – зовет Ана, служанка-метиска; chis t = chis – тише!; тсс!; ш-ш!; ¡chis-chis! – /к незнакомому человеку/ эй, ты!; слышь-ка!).

–¿Qué es eso? ¿Qué pasa? —se violenta Juan (что это? что происходит? – приходит в ярость Хуан).

–Llamaba al muchacho, señor Juan (я звала мальчика, сеньор Хуан). Lo llamaba para llevármelo (его звала, чтобы увести его с собой). Van a hablarle a solas a usted (будут говорить с Вами наедине)—murmura Ana en voz baja y tono misterioso (шепчет Ана тихим голосом и таинственным тоном)—. Quieren hablarle sin que nadie se entere (хотят поговорить с Вами, чтобы никто не узнал; enterarse de – осведомляться, узнавать /о чем-либо/).

—¡Chist... chist...! —llama Ana, la sirvienta mestiza.

—¿Qué es eso? ¿Qué pasa? —se violenta Juan.

—Llamaba al muchacho, señor Juan. Lo llamaba para llevármelo. Van a hablarle a solas a usted —murmura Ana en voz baja y tono misterioso—. Quieren hablarle sin que nadie se entere.

—¿Quién quiere hablarme? (кто хочет поговорить со мной?)

–No grite (не кричите; gritar). Tiene que ser sin que lo sepa nadie (нужно, чтобы этого не знал никто). Váyase a aquel rincón que está bien oscuro, y no grite (уходите в тот угол, который вполне в темноте, и не кричите). No hable alto (не говорите громко). Es un secreto (это секрет). El ama no quiere que lo sepa nadie… (хозяйка не хочет, чтобы это знал кто-либо…)

–¿El ama? ¿Qué ama? —pregunta Juan (хозяйка? какая хозяйка? – спрашивает Хуан); pero, de pronto, comprende y exclama—: ¡Aimée! (но вдруг понимает и восклицает: Эме!)

–Chist... No grite... No grite... —suplica Ana (шш… не кричите… не кричите… – умоляет Ана). Y alejándose, ordena—: Vámonos, muchacho (и удаляясь, приказывает: пойдем, паренек).

—¿Quién quiere hablarme?

—No grite. Tiene que ser sin que lo sepa nadie. Váyase a aquel rincón que está bien oscuro, y no grite. No hable alto. Es un secreto. El ama no quiere que lo sepa nadie...

—¿El ama? ¿Qué ama? —pregunta Juan; pero, de pronto, comprende y exclama—: ¡Aimée!

—Chist... No grite... No grite... —suplica Ana. Y alejándose, ordena—: Vámonos, muchacho.

Un momento, Juan ha quedado inmóvil (какое-то мгновенье Хуан оставался неподвижным), sacudido por un sentimiento que es sorpresa y es cólera (потрясенный чувством, которое есть удивление и гнев), y también una especie de alegría salvaje (и также что-то вроде дикой радости). Aimée está allí, frente a él, a pocos pasos… (Эме там, перед ним, в нескольких шагах…) Más que verla la adivina en el rincón oscuro (больше, чем видит ее, угадывает ее в темном углу); distingue su figura (распознает ее фигуру) y, al acercarse, ve su rostro pálido (и, приближаясь, видит ее бледное лицо), sus labios trémulos (ее дрожащие губы), sus manos que se extienden hacia él, suplicantes (ее руки, которые простираются к нему, умоляющие). Sin proponérselo, baja la voz… (не намереваясь делать это, понижает голос…) Acaso le ahoga el golpe del corazón que se desboca (возможно, его душит удар = биение сердца, которое рвется на свободу/бушует), o el inexplicable escalofrío que recorre su espalda, y murmura (или необъяснимый озноб, который пробегает по его спине, и он шепчет):

–¡Tú! ¡Tú! (ты! ты!)

Un momento, Juan ha quedado inmóvil, sacudido por un sentimiento que es sorpresa y es cólera, y también una especie de alegría salvaje. Aimée está allí, frente a él, a pocos pasos... Más que verla la adivina en el rincón oscuro; distingue su figura y, al acercarse, ve su rostro pálido, sus labios trémulos, sus manos que se extienden hacia él, suplicantes. Sin proponérselo, baja la voz... Acaso le ahoga el golpe del corazón que se desboca, o el inexplicable escalofrío que recorre su espalda, y murmura:

—¡Tú! ¡Tú!

—¡Mátame, Juan! (убей меня, Хуан!) Me acerco a ti, para que seas tú el que me mates… (я приблизилась к тебе, чтобы был ты, кто меня убьет…)

–A matarte vine, Aimée… (убить тебя я пришел, Эме…) Pero, al fin y al cabo, no creo tener ningún derecho… (но, в конце концов, не думаю, что у меня есть какое-либо право…)

–¿No crees tener derecho? (не думаешь, что у тебя есть право?) ¿Y cuándo has necesitado tú tener derecho (а когда нужно было тебе право) para extender las manos (чтобы протянуть руки) y arrancarle a la vida cuanto la vida quiso negarte (и вырвать у жизни все то, в чем жизнь хотела отказать тебе?; cuanto – всё, что; /столько...,/ сколько) ¿Cuándo, Juan? (когда, Хуан?)

—¡Mátame, Juan! Me acerco a ti, para que seas tú el que me mates...

—A matarte vine, Aimée... Pero, al fin y al cabo, no creo tener ningún derecho...

—¿No crees tener derecho? ¿Y cuándo has necesitado tú tener derecho para extender las manos y arrancarle a la vida cuanto la vida quiso negarte? ¿Cuándo, Juan?

Aimée, ha dado un paso fuera de la penumbra (Эме сделала шаг из полумрака) para mirarle con sorpresa, casi con rabia (чтобы посмотреть на него с удивлением, почти с бешенством). Aquel rostro frío, impasible, hermético (то лицо холодное, невозмутимое, замкнутое), no es el que esperaba ver en Juan (не то, что она ожидала увидеть в Хуане). Para salirle al paso (чтобы остановить его; salirle al paso a uno — остановить , перехватить кого - либо : « выйти ему на путь , проход »), esquivando su violencia (избегая его ярости), se ha jugado el todo por el todo en una frase (она поставила все на карту в одной фразе; jugarse el todo por el todo — поставить все на карту ; рискнуть всем), y ahora se siente como defraudada en su anhelo morboso (и сейчас чувствует себя, как обманутая в своем болезненном /страстном/ желании; un anhelo – страстное желание, жажда /чего-либо/): Juan, su Juan del Diablo parece otro bajo aquellas ropas de caballero (Хуан, ее Хуан дель Дьябло кажется другим в этих одеждах кабальеро). Parece otro como está ahora (кажется другим, как он есть сейчас): enigmático, con un fulgor satánico en las pupilas… (загадочным, с сатанинской вспышкой в зрачках…)

Aimée, ha dado un paso fuera de la penumbra para mirarle con sorpresa, casi con rabia. Aquel rostro frío, impasible, hermético, no es el que esperaba ver en Juan. Para salirle al paso, esquivando su violencia, se ha jugado el todo por el todo en una frase, y ahora se siente como defraudada en su anhelo morboso: Juan, su Juan del Diablo parece otro bajo aquellas ropas de caballero. Parece otro como está ahora: enigmático, con un fulgor satánico en las pupilas...

—¿Para qué quieres que te mate? (для чего хочешь, чтобы тебя я убил?) ¿No amas a tu esposo, al noble caballero D'Autremont? (не любишь своего супруга, благородного кабальеро Д'Отремона?) ¿No eres feliz siendo dueña de Campo Real? (ты не счастлива, будучи хозяйкой Кампо Реаля?) ¿No eres dichosa con tus trapos de seda (ты не счастлива со своими тряпками из шелка) y la basura de tus collares y tus alhajas? (и хлама твоих бус и драгоценностей?; una basura – сор, мусор; отбросы)

–Tú sabes bien lo que me hace feliz (ты знаешь хорошо то, что меня делает счастливой), y no es nada de eso, Juan, tú lo sabes… (и это ничего из этого, Хуан, ты это знаешь…)

—¿Para qué quieres que te mate? ¿No amas a tu esposo, al noble caballero D'Autremont? ¿No eres feliz siendo dueña de Campo Real? ¿No eres dichosa con tus trapos de seda y la basura de tus collares y tus alhajas?

—Tú sabes bien lo que me hace feliz, y no es nada de eso, Juan, tú lo sabes...

—Yo no sé nada (я не знаю ничего). ¿Qué puedo yo saber de la señora D'Autremont (что могу я знать о сеньоре Д'Отремон), la esposa de mi mejor amigo? (супруге моего лучшего друга?) La esposa de Renato D'Autremont (супруге Ренато Д'Отремона), tan generoso y tan solícito para mí (столь благородного и столь внимательного ко мне) como si tuviéramos la misma sangre (как будто бы у нас была одна кровь), tan preocupado de mi porvenir (столь озабоченного моим будущим), que no quiere dejarme seguir en el mar (что не хочет отпускать меня продолжать /плавать/ в море); tan atento a mi bienestar (столь внимательного к моему благополучию), que quiere velar por él personalmente (что хочет беспокоится о нем лично); tan seguro y confiado (столь уверенного и самоуверенного), que me ofrece un puesto (что мне предлагает место) en el que me seria muy fácil arruinarlo y, además, deshonrarlo (на котором мне было бы очень легко разорить его и, кроме того, опозорить его).

–¿Pero estás loco? (но ты с ума сошел?)

—Yo no sé nada. ¿Qué puedo yo saber de la señora D'Autremont, la esposa de mi mejor amigo? La esposa de Renato D'Autremont, tan generoso y tan solícito para mí como si tuviéramos la misma sangre, tan preocupado de mi porvenir, que no quiere dejarme seguir en el mar; tan atento a mi bienestar, que quiere velar por él personalmente; tan seguro y confiado, que me ofrece un puesto en el que me seria muy fácil arruinarlo y, además, deshonrarlo.

—¿Pero estás loco?

—Lo está él, en todo caso (такой он, в любом случае). Aunque mis palabras te suenen a sarcasmo (хотя мои слова для тебя звучат саркастически), son la pura y estricta verdad (они чистая и строгая правда; estricto – точный, строгий; неукоснительный). Gracioso, ¿no? (забавно, не так ли?) Extraordinariamente gracioso... (чрезвычайно забавно…) Pero no hay razón para que te muestres desesperada (но нет причины, чтобы ты показывала себя в отчаянии = чтобы выказывать отчаяние). Al contrario… (наоборот…) Eres una mujer de suerte, Aimée, de suerte extraordinaria (ты женщина удачи, Эме, чрезвычайной удачи). ¿Qué más quieres? (что еще хочешь?)

–Quisiera saber si eres sincero (хотела бы знать, искренен ли ты); quisiera saber por qué hablas como hablas (хотела бы знать, почему говоришь, как говоришь). Y además, ¿para qué has venido? (и кроме того, для чего ты пришел?) ¿Qué te propones? (к чему ты стремишься?; proponerse – намереваться, задаваться целью, ставить себе задачей) ¿Qué vas a hacer al fin? (что будешь делать наконец?)

—Lo está él, en todo caso. Aunque mis palabras te suenen a sarcasmo, son la pura y estricta verdad. Gracioso, ¿no? Extraordinariamente gracioso... Pero no hay razón para que te muestres desesperada. Al contrario... Eres una mujer de suerte, Aimée, de suerte extraordinaria. ¿Qué más quieres?

—Quisiera saber si eres sincero; quisiera saber por qué hablas como hablas. Y además, ¿para qué has venido? ¿Qué te propones? ¿Qué vas a hacer al fin?

—Para lo que he venido, ya lo dije antes: para matarte (то, для чего я приехал, уже это я сказал раньше: чтобы убить тебя). Pero alguien me detuvo en el primer impulso… (но кое-кто меня остановил в первом порыве…)

–Mónica... ¡Esa fue Mónica! (Моника… это была Моника!)

—Para lo que he venido, ya lo dije antes: para matarte. Pero alguien me detuvo en el primer impulso...

—Mónica... ¡Esa fue Mónica!

—Puede que fuese ella (может быть, это была она). Le debes la vida (ты ей обязана жизнью). Ya tienes algo que agradecerle (уже у тебя есть что-то, за что ее благодарить). Pero también puedo pensar que fue Renato (но также могу думать, что это был Ренато). Es difícil dar de puñaladas a un niño (сложно исколоть кинжалом ребенка; un puñal — кинжал) que sonríe y que nos llama "el mejor amigo de su infancia" (который улыбается и который нас зовет «лучшим другом своего детства»). Y decirle a Renato quién eres (и сказать Ренато, кто ты), es peor que apuñalearle (хуже, чем ударить его кинжалом). Porque no sólo cree en mí ese... bendito de Dios (потому что не только верит в меня этот… блаженный Бога). También cree en ti (также верит в тебя). ¿Has visto nada con más gracia? (видела ты что-то более забавное: «с большим юмором»?; una gracia – грация, изящество; острота) Cree en ti, Aimée (верит в тебя, Эме), te considera la mujer más pura, más noble, más leal (тебя считает женщиной самой чистой, самой благородной, самой верной). Te ama como al sol que llegara a su vida, iluminándola y purificándola (тебя любит, как солнце, которое пришло в его жизнь, освещая ее и очищая ее). —Y enfureciéndose lentamente mientras habla, escupe el insulto (и выходя из себя медленно, пока говорит, извергает оскорбление)—: ¡A ti... a ti, carroña, basura (тебя… тебя, падаль, мусор), mujerzuela hipócrita y despreciable (бабенку лицемерную и презренную), más y más perdida que la última ramera (больше и больше порочную, чем последняя проститутка!) Pero tranquilízate (но успокойся), él no lo sabe y tú eres la señora D'Autremont, ama y reina de Campo Real (он этого не знает, и ты – сеньора Д'Отремон, хозяйка и королева Кампо Реаля) —termina en son de burla (заканчивает насмешливым тоном; una burla — насмешка).

—Puede que fuese ella. Le debes la vida. Ya tienes algo que agradecerle. Pero también puedo pensar que fue Renato. Es difícil dar de puñaladas a un niño que sonríe y que nos llama "el mejor amigo de su infancia". Y decirle a Renato quién eres, es peor que apuñalearle. Porque no sólo cree en mí ese... bendito de Dios. También cree en ti. ¿Has visto nada con más gracia? Cree en ti, Aimée, te considera la mujer más pura, más noble, más leal. Te ama como al sol que llegara a su vida, iluminándola y purificándola. —Y enfureciéndose lentamente mientras habla, escupe el insulto—: ¡A ti... a ti, carroña, basura, mujerzuela hipócrita y despreciable, más y más perdida que la última ramera! Pero tranquilízate, él no lo sabe y tú eres la señora D'Autremont, ama y reina de Campo Real —termina en son de burla.

—¡Oh, basta! (ох, хватит!) ¡Mátame si crees que te he engañado (убей меня, если думаешь, что тебя я обманула), si defraudé tu amor y destrocé tu corazón (если обманула твою любовь и разбила твое сердце); pero no me insultes, porque no voy a tolerarlo! (но не оскорбляй меня, потому что не собираюсь выносить это!)

–¿No? ¿Cómo vas a hacer para no tolerarlo? (нет? как ты сделаешь, чтобы не выносить это?)

–¡Soy capaz de gritar (я способна кричать), de ser yo la que lo diga todo! (быть той, кто скажет все!)

—¡Oh, basta! ¡Mátame si crees que te he engañado, si defraudé tu amor y destrocé tu corazón; pero no me insultes, porque no voy a tolerarlo!

—¿No? ¿Cómo vas a hacer para no tolerarlo?

—¡Soy capaz de gritar, de ser yo la que lo diga todo!

—¿De veras?... Hazlo... Será maravilloso… (правда?... сделай это… будет прекрасно…) Dile la verdad a Renato (скажи правду Ренато). Dile, además, que te he tratado como a lo que eres (скажи ему, кроме того, что я к тебе относился, как к тому, что ты есть). Llámale para que me pida cuentas de mi ofensa (позови его, чтобы он меня призвал к ответу за мое оскорбление). Vuélvelo contra mí (обрати его против меня), que eso es lo que estoy deseando (ведь это есть то, что я желаю): que venga como hombre ofendido (чтобы пришел, как оскорбленный мужчина) y que me injurie, que me ataque (и чтобы меня оскорблял, чтобы на меня нападал). Entonces sí será fácil destrozarlo con estas manos (тогда да =и в самом деле будет легко растерзать его этими руками). Entonces sí que la partida estará igualada (тогда действительно партия будет равная). ¡Hazlo, Aimée, hazlo! ¡Grita, llámalo! (сделай это, Эме, сделай это! кричи, зови его!)

–Demasiado sabes que no voy a hacerlo (слишком хорошо знаешь, что не сделаю это), y de eso te aprovechas para tratarme como me tratas (и этим пользуешься, чтобы обращаться со мной, как со мной обращаешься) —protesta Aimée brotándole la ira por todos los poros de su ser (протестует Эме, выливая на него гнев изо всех пор своего существа)—. Sabes que estoy perdida, sin defensa (знаешь, что я отчаянном положении, без защиты). ¡Eres un cobarde! (ты трус!)

—¿De veras?... Hazlo... Será maravilloso... Dile la verdad a Renato. Dile, además, que te he tratado como a lo que eres. Llámale para que me pida cuentas de mi ofensa. Vuélvelo contra mí, que eso es lo que estoy deseando: que venga como hombre ofendido y que me injurie, que me ataque. Entonces sí será fácil destrozarlo con estas manos. Entonces sí que la partida estará igualada. ¡Hazlo, Aimée, hazlo! ¡Grita, llámalo!

—Demasiado sabes que no voy a hacerlo, y de eso te aprovechas para tratarme como me tratas —protesta Aimée brotándole la ira por todos los poros de su ser—. Sabes que estoy perdida, sin defensa. ¡Eres un cobarde!

—Sí... soy un cobarde (да… я трус), porque no debí haber escuchado una palabra de nadie (потому что не должен был слушать ничье слово), porque debería haber matado a cuantos me cerraron el paso (потому что я должен был бы убить тех, кто мне перекрывал дорогу), llegar hasta ti como me había propuesto (добраться до тебя, как я намеревался; proponerse) y apretar tu cuello con estas manos… (и сжать твою шею этими руками…) —Juan ve el temor reflejado en el pálido rostro de Aimée (Хуан видит страх, отраженный на бледном лице Эме) y, despectivo e irónico a la vez, la tranquiliza (и, презрительный и ироничный одновременно, ее успокаивает)—: No, no te asustes, no grites (не пугайся, не кричи). Tú si que eres cobarde... cobarde y baja… (это ты трусливая… трусливая и низкая…) Porque eres embustera, hipócrita (потому что ты лгунья, лицемерка); porque te arrastras, te arrastras mordiendo por la espalda (потому что унижаешься, унижаешься, кусая в спину), infiltrando tu veneno por la sangre… (пропитывая своим ядом кровь…; infiltrar — пропитывать)

—Sí... soy un cobarde, porque no debí haber escuchado una palabra de nadie, porque debería haber matado a cuantos me cerraron el paso, llegar hasta ti como me había propuesto y apretar tu cuello con estas manos... —Juan ve el temor reflejado en el pálido rostro de Aimée y, despectivo e irónico a la vez, la tranquiliza—: No, no te asustes, no grites. Tú si que eres cobarde... cobarde y baja... Porque eres embustera, hipócrita; porque te arrastras, te arrastras mordiendo por la espalda, infiltrando tu veneno por la sangre...

—Juan... Juan... —suplica Aimée, adolorida (Хуан…Хуан… – умоляет Эме, страдая)—. Sé que me odias, tienes que odiarme (знаю, что меня ненавидишь, должен ненавидеть меня). Sé que me desprecias, tienes que despreciarme (знаю, что меня презираешь, должен презирать меня). Pero en el fondo de tu corazón me amas, tienes que amarme (но в глубине твоего сердца меня любишь, должен любить меня), porque el amor no se arranca de golpe… (потому что любовь не искореняется вдруг…)

–El tuyo está arrancado (твоя искоренена), ¡y hasta la última raíz está fuera! (и до последнего корня она вне тебя)

—Juan... Juan... —suplica Aimée, adolorida—. Sé que me odias, tienes que odiarme. Sé que me desprecias, tienes que despreciarme. Pero en el fondo de tu corazón me amas, tienes que amarme, porque el amor no se arranca de golpe...

—El tuyo está arrancado, ¡y hasta la última raíz está fuera!

—No lo creas, Juan (не верь этому, Хуан). Sólo estás luchando con él (только борешься с ней), como yo he luchado durante horas y días (как я боролась в течение часов и дней), y a cada tirón por arrancarlo te sangra el corazón (и при каждом рывке, чтобы искоренить ее, у тебя кровоточит сердце), como a mí me ha sangrado (как у меня кровоточило), como aún me sangra y duele hasta enloquecerme (как еще у меня кровоточит и болит, сводя меня с ума). Porque yo te quiero, Juan (потому что я тебя люблю, Хуан), es a ti a quien sigo amando (это тебя, кого я продолжаю любить = именно тебя я продолжаю любить). Nada ni nadie me hará cambiar (ничто и никто меня не заставит поменяться).

—No lo creas, Juan. Sólo estás luchando con él, como yo he luchado durante horas y días, y a cada tirón por arrancarlo te sangra el corazón, como a mí me ha sangrado, como aún me sangra y duele hasta enloquecerme. Porque yo te quiero, Juan, es a ti a quien sigo amando. Nada ni nadie me hará cambiar.

Se ha hundido en la penumbra (она погрузилась в полумглу), ha resbalado a lo largo de la columna en que busca apoyó (проскользила вдоль колонны, в которой ищет поддержку), y ahora llora en silencio (и сейчас плачет в тишине), cubierto el rostro con las manos (закрыто лицо руками = закрыв лицо руками), mientras Juan la mira llorar (в то время как Хуан смотрит, как она плачет), rota la voluntad (сломана воля = со сломанной волей) en la lucha titánica de aquella nueva turba de sentimientos y de ideas (в титанической борьбе той нового смятения чувств и идей) que han brotado en su alma (которые возникают в его душе), vacilando como entre dos abismos, y reprocha (колеблясь, как между двумя безднами, и упрекает):

Se ha hundido en la penumbra, ha resbalado a lo largo de la columna en que busca apoyó, y ahora llora en silencio, cubierto el rostro con las manos, mientras Juan la mira llorar, rota la voluntad en la lucha titánica de aquella nueva turba de sentimientos y de ideas que han brotado en su alma, vacilando como entre dos abismos, y reprocha:

—Basta de mentiras, de embustes, de farsas… (хватит лжи, обманов, фарса…) Si me hubieras amado (если бы ты меня любила), si me hubieras querido sólo un poco (если бы ты меня любила только немного), sólo la mitad de lo que me jurabas… (только наполовину того, в чем мне клялась…)

–¡Te quería y te quiero! (тебя любила и тебя люблю!)

–¡No mientas más! (не лги больше!) Ahí están los hechos, tus hechos (там поступки, твои поступки), demasiado profundos, demasiado claros (слишком серьезные, слишком ясные): ¡Te casaste con otro! (ты вышла замуж за другого!)

—Basta de mentiras, de embustes, de farsas... Si me hubieras amado, si me hubieras querido sólo un poco, sólo la mitad de lo que me jurabas...

—¡Te quería y te quiero!

—¡No mientas más! Ahí están los hechos, tus hechos, demasiado profundos, demasiado claros: ¡Te casaste con otro!

—Con otro a quien no amo (за другим, которого не люблю). ¡Te lo juro! (тебе в этом клянусь!) No lo quiero, no lo quise nunca (не люблю его, не любила его никогда). Lo detesto, me fastidia (его ненавижу, он меня раздражает). Las circunstancias me empujaron (обстоятельства меня подтолкнули). Yo no sabía que tú ibas a volver… (я не знала, что ты вернешься…) Alguien me dijo que no ibas a volver más (некто мне сказал, что ты не вернешься больше).

–¿Quién fue ese alguien? (кто был этот кто-то?)

—Con otro a quien no amo. ¡Te lo juro! No lo quiero, no lo quise nunca. Lo detesto, me fastidia. Las circunstancias me empujaron. Yo no sabía que tú ibas a volver... Alguien me dijo que no ibas a volver más.

—¿Quién fue ese alguien?

—Pedro Noel, el notario (Педро Ноэль, нотариус). Indaga, pregunta… (выспрашивает, спрашивает…) Me dijo que tenías líos con la justicia (мне сказал, что у тебя проблемы с правосудием), que la policía te buscaba (что полиция тебя ищет), que no podrías volver más a la Martinica (что не сможешь вернуться больше на Мартинику), y yo pensé que tus palabras habían sido falsas (и я подумала, что твои слова были ложными), que mentías a sabiendas cuando te alejaste prometiendo volver (что ты лгал сознательно, когда уехал, обещая вернуться; a sabiendas — сознательно). Pensé que te habías burlado de mi amor… (подумала, что ты посмеялся над моей любовью…)

–¿Y por qué no esperaste un poco más? (а почему ты не подождала немного больше?)

–Me cegó el despecho; Renato me apremiaba… (меня ослепила злость; Ренато меня торопил…)

—Pedro Noel, el notario. Indaga, pregunta... Me dijo que tenías líos con la justicia, que la policía te buscaba, que no podrías volver más a la Martinica, y yo pensé que tus palabras habían sido falsas, que mentías a sabiendas cuando te alejaste prometiendo volver. Pensé que te habías burlado de mi amor...

—¿Y por qué no esperaste un poco más?

—Me cegó el despecho; Renato me apremiaba...

—Naturalmente... apremiaba… (естественно… торопил…) Y como tu estabas jugando con dos barajas… (и так как ты вела двойную игру: «играла с двумя колодами карт»…) No, a mi no me engañas (нет, меня не обманывай). Sé quién eres, sé cómo eres… (знаю, кто ты, знаю, какая ты…) Yo no soy Renato, bueno y cándido (я не Ренато, добрый и наивный). Sé toda la maldad, todo el egoísmo (знаю всю подлость, весь эгоизм), todo la crueldad fría e hipócrita que tienes en el alma (всю жестокость холодную и лицемерную, которую имеешь в своей душе).

–¡Pero me quisiste sabiendo eso! (но ты меня любил, зная это!)

—Naturalmente... apremiaba... Y como tu estabas jugando con dos barajas... No, a mi no me engañas. Sé quién eres, sé cómo eres... Yo no soy Renato, bueno y cándido. Sé toda la maldad, todo el egoísmo, todo la crueldad fría e hipócrita que tienes en el alma.

—¡Pero me quisiste sabiendo eso!

—Sí, te quise como puede quererse lo que más nos daña (да, тебя любил, как может быть любимо то, что больше всего нам вредит), la droga que envenena (наркотик, который отравляет), el vicio que arrastra (порок, который увлекает за собой), el peligro en el que podemos perecer a cada instante… (опасность, в которой можем погибнуть в каждый момент…) Así te quise, y por ti pensé lo que nunca había pensado (так тебя любил, и из-за тебя подумал то, что никогда не думал): ser otro hombre, cambiar de vida (быть другим человеком, изменить жизнь), colmar tu ambición y tu vanidad (удовлетворить твое честолюбие и твое тщеславие), humillar lo único que tenía en el mundo (унизить единственное, что у меня было в этом мире): mi orgullo de pirata… (моя гордость пирата…) Volverme como los demás (стать, как остальные), sólo para satisfacerte (только чтобы удовлетворить тебя), para quererte a la luz del día (чтобы любить тебя при свете дня), para saberte mía, mía solo (чтобы знать тебя моей, моей только), aunque el Luzbelse hundiera en otras manos (хотя Люциферпогрузился бы в другие руки), aunque no pudiera seguir llamándome Juan del Diablo (хотя бы не мог я продолжать называться Хуаном дель Дьябло), aunque todo lo mío se hiciera polvo (хотя бы все мое сделалось пылью), para hacer de ese polvo una alfombra de flores por donde tú pisaras (чтобы сделать из этой пыли ковер из цветов, по которому ты бы ступала). Así te quise… (так я тебя любил…) ¡Pero todo acabó, todo ha terminado! (но все завершилось, все закончилось!) ¿Quisiste ser la señora D'Autremont? (ты хотела быть сеньорой Д'Отремон?) Pues a serlo. ¡A serlo de verdad! (так будь ей. Будь ей по-настоящему!)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю