412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje. » Текст книги (страница 32)
Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje.
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 07:09

Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 32 (всего у книги 57 страниц)

Aimée se ha levantado de un salto, trémula de sorpresa. Ha sentido como si el propio Renato la sorprendiera allí, en aquel santuario de su amor por Juan, como si aquella mujer, celosa rival aun cuando corra la misma sangre por sus venas, fuera capaz de adivinar su pensamiento... No, no perderá a Renato. No lo perderá todo, tras el golpe cruel de haber perdido a Juan, y allí está Mónica dispuesta a arrebatárselo, decidida a luchar quién sabe con qué armas... Mónica, en cuyos ojos arde la enorme fuerza de su amor y de su voluntad. Pero Aimée está bien decidida, será más astuta, más rápida, aun cuando la sorpresa la sacuda en este momento, y serenándose tras un esfuerzo supremo, inquiere:

—¿Que Renato está en casa...? (что, Ренато в доме…?)

–Vino a resolverlo todo para la boda (приехал, чтобы решить все для свадьбы), pero si como me prometiste has hecho examen de conciencia… (но если как мне обещала, ты сделала проверку совести…).

–¡Oh, déjame! (ох, оставь меня!)

—¿Que Renato está en casa...?

—Vino a resolverlo todo para la boda, pero si como me prometiste has hecho examen de conciencia...

—¡Oh, déjame!

Aimée ha cruzado ya la playuela (Эме пересекла уже взморье), trepa por el sendero abierto entre los riscos (карабкается по дорожке, открытой между скалами), mientras Mónica la mira alejarse (в то время как Моника смотрит, как она удаляется) como si una fuerza extraña la detuviera bajo el tosco arco natural (как если бы странная сила ее удерживала под неровной/шероховатой естественной аркой) que da entrada a la cueva (которая находится на входе в пещеру: «которая дает вход»). Sus ojos recorren ésta con sorpresa (ее глаза пробегают ее = по ней с удивлением). Con paso tambaleante se interna en ella (шатким шагом углубляется в нее). Jamás pensó que la naturaleza pudiera brindar al hombre (никогда не думала, что природа могла бы предоставить человеку) una estancia natural como aquélla (/такую/ естественную залу, как эта), y cual un torbellino cruza una imagen por su mente (и как вихрь проносится образ в ее мыслях): la de Juan del Diablo… (образ Хуана дель Дьябло…) Recuerda su rostro curtido (вспоминает его обветренное лицо; curtido – загорелый, обветренный /о коже/), su sonrisa desdeñosa (его презрительную улыбку), sus ojos altaneros (его гордые глаза), su aire a la vez atractivo, natural y salvaje (его облик одновременно притягательный, естественный и дикий; a la vez — одновременно) como el de aquella cueva (как облик этой пещеры). Ha presentido, ha adivinado casi (она почувствовала, она почти угадала), pero rechaza aquella idea punzante (но отвергает эту колющую мысль; punzar – ( у )колоть; точить, глодать, сверлить /о переживаниях/), como quien rechaza un mal pensamiento (словно /когда/ кто-либо отвергает плохую/недобрую мысль), y haciendo la señal de la cruz sobre su frente (и сделав знак креста над своим лбом), sale siguiendo los pasos de Aimée… (выходит, следуя за шагами Эме…)

Aimée ha cruzado ya la playuela, trepa por el sendero abierto entre los riscos, mientras Mónica la mira alejarse como si una fuerza extraña la detuviera bajo el tosco arco natural que da entrada a la cueva. Sus ojos recorren ésta con sorpresa. Con paso tambaleante se interna en ella. Jamás pensó que la naturaleza pudiera brindar al hombre una estancia natural como aquélla, y cual un torbellino cruza una imagen por su mente: la de Juan del Diablo... Recuerda su rostro curtido, su sonrisa desdeñosa, sus ojos altaneros, su aire a la vez atractivo, natural y salvaje como el de aquella cueva. Ha presentido, ha adivinado casi, pero rechaza aquella idea punzante, como quien rechaza un mal pensamiento, y haciendo la señal de la cruz sobre su frente, sale siguiendo los pasos de Aimée...

—¿Entonces, mi vida, no hay ningún inconveniente? (таким образом, Эме, нет никакой помехи?; inconveniente – неудобный, неподходящий; неуместный; неудобство; недостаток; препятствие, помеха; затруднение)

–Nunca hubo ningún inconveniente, Renato mío (никогда не было никакой помехи, Ренато мой). Hoy mismo pensaba escribirte (прямо сегодня думала написать тебе), buscar un propio con quien enviarte unas líneas (искать посыльного, с которым отправить тебе строки = несколько строк) diciéndote que por mí todo estaba dispuesto (говорящие тебе, что, то что касается меня, все готово).

—¿Entonces, mi vida, no hay ningún inconveniente?

—Nunca hubo ningún inconveniente, Renato mío. Hoy mismo pensaba escribirte, buscar un propio con quien enviarte unas líneas diciéndote que por mí todo estaba dispuesto.

Suave, tierna, sonriente (мягкая, нежная, улыбающаяся), con aquella coquetería mimosa un tanto pueril (с тем изнеженным кокетством, немного ребяческим) con que suele dirigirse a él (с которым она имеет обыкновение обращаться к нему), Aimée ha cortado las posibles preguntas de Renato (Эме оборвала возможные вопросы Ренато; cortar — резать ; отрезать) diciendo que sí a cada palabra, a cada petición... (говоря, что да – на каждое слово, на каждую просьбу…)

–Mamá desea verlas en Campo Real cuanto antes... (мама желает видеть Вас в Кампо Реале как можно раньше…)

Suave, tierna, sonriente, con aquella coquetería mimosa un tanto pueril con que suele dirigirse a él, Aimée ha cortado las posibles preguntas de Renato diciendo que sí a cada palabra, a cada petición...

—Mamá desea verlas en Campo Real cuanto antes...

—Iremos cuando quieras, querido (поедем, когда захочешь, любимый). Ya te dije que todo lo tenemos dispuesto (уже тебе я говорила, что все имеем готовым), al memos mamá y yo (по крайней мере, мама и я). De Mónica no sé (о Монике не знаю) y más vale que sea mamá la que le pregunte (и лучше, чтобы мама была той, кто ее спросит = и пусть уж лучше мама ее спросит). Está tan nerviosa y tan rara en estos días… (она такая нервная и такая странная в эти дни…) No me extrañaría (я не удивилась бы) que no quisiera asistir a nuestra boda (если она не захочет присутствовать на нашей свадьбе: «что она не захотела бы»), que se empeñara en volver a su convento… (что будет настаивать вернуться в свой монастырь…) —Aimée se interrumpe al ver a su hermana (Эме прерывается, увидев свою сестру) que ha llegado junto a ellos (которая подошла к ним) y, con voz casi melosa, exclama (и, почти нежным голосом, восклицает)—: ¡Ah, Mónica! De ti hablábamos precisamente... (ах, Моника! о тебе мы говорили как раз: «точно»…)

—Iremos cuando quieras, querido. Ya te dije que todo lo tenemos dispuesto, al memos mamá y yo. De Mónica no sé y más vale que sea mamá la que le pregunte. Está tan nerviosa y tan rara en estos días... No me extrañaría que no quisiera asistir a nuestra boda, que se empeñara en volver a su convento... —Aimée se interrumpe al ver a su hermana que ha llegado junto a ellos y, con voz casi melosa, exclama—: ¡Ah, Mónica! De ti hablábamos precisamente...

—Ya te oí —asiente Mónica con serenidad (уже я тебя слышала – соглашается Моника со спокойствием)—. Oí todo cuanto dijiste (слышала все, что ты сказала).

–No quisiera que interpretaras mal… (я не хотела бы, чтобы ты толковала плохо…) —empieza a disculparse Aimée (начинает извиняться Эме), pero Mónica la interrumpe y puntualiza con toda claridad (но Моника ее прерывает и уточняет со всей ясностью):

–No creo que lo que has dicho se preste a ser interpretado (не думаю, что то, что ты сказала, дает основание для того, чтобы быть истолкованным). Está más claro que la luz del día (это яснее, чем свет дня): esperas que vuelva al convento y que no asista a vuestra boda… (ждешь, что я вернусь в монастырь и что не буду присутствовать на вашей свадьбе…)

–No espero; temo… (не жду; боюсь…)

—Ya te oí —asiente Mónica con serenidad—. Oí todo cuanto dijiste.

—No quisiera que interpretaras mal... —empieza a disculparse Aimée, pero Mónica la interrumpe y puntualiza con toda claridad:

—No creo que lo que has dicho se preste a ser interpretado. Está más claro que la luz del día: esperas que vuelva al convento y que no asista a vuestra boda...

—No espero; temo...

—Iba a hacer la modificación, Mónica —interviene Renato (я собирался сделать изменение = исправить это, Моника – вмешивается Ренато)—. Te aseguro que me darías un gran disgusto (тебя уверяю, что мне причинила бы огромное расстройство: «сделала бы») negándote a estar junto a nosotros en un día que tanto significa (отказываясь быть рядом с нами в день, который столько значит), y no creo que las reglas de ninguna orden (и не думаю, что правила никакого = какого-либо сана/устава), por severas que sean (какими бы суровыми они ни были), te nieguen el permiso de asistir a la boda de tu hermana (тебе не откажут в разрешении присутствовать на свадьбе твоей сестры).

–Por el momento estoy fuera de todas las órdenes (на этот момент я вне всех уставов) y de todas las reglas del convento (и всех правил монастыря). Tengo licencia por tiempo indefinido… (у меня есть вольность/разрешение на неопределенный срок…)

—Iba a hacer la modificación, Mónica —interviene Renato—. Te aseguro que me darías un gran disgusto negándote a estar junto a nosotros en un día que tanto significa, y no creo que las reglas de ninguna orden, por severas que sean, te nieguen el permiso de asistir a la boda de tu hermana.

—Por el momento estoy fuera de todas las órdenes y de todas las reglas del convento. Tengo licencia por tiempo indefinido...

—Pero, Mónica querida —comenta Aimée (но, Моника, любимая – поясняет Эме)—, eso es algo completamente nuevo (это что-то совершенно новое). Al menos, nunca lo habías dicho (по крайней мере, никогда этого не говорила).

–No hubo ocasión (не было случая). Solemos hablar tan pocas veces… (мы имеем обыкновение говорить так мало раз…) Pero sí, hermana, estoy libre (но да, сестра, я свободна). Puedo ir a donde me plazca (могу идти, куда мне понравится; placer) y hacer lo que desee (и делать то, что пожелаю), inclusive decidir no volver al convento (включительно = вплоть до того, что /могу/ решить не возвращаться в монастырь). Por algo se da tiempo a las gentes (ведь дается время людям) antes de que hagan los votos definitivos (до того как принимать окончательные обеты). Hay cosas que requieren ser pensadas y meditadas muy seriamente (есть вещи, которые требуют быть обдуманными и взвешенными очень серьезно) antes de decidirse a ellas (прежде чем решиться на них). Sobre todo, el matrimonio y las órdenes religiosas (прежде всего, брак и религиозные обеты), pues es irreparable el daño que se hace a los demás, y a sí mismo, (ведь непоправимый вред, который делается остальным и себе самому) yendo a ellos indebidamente (идя на них неподобающе; ir — идти), sin una absoluta seguridad de nuestros sentimientos (без абсолютной уверенности в наших чувствах).

—Pero, Mónica querida —comenta Aimée—, eso es algo completamente nuevo. Al menos, nunca lo habías dicho.

—No hubo ocasión. Solemos hablar tan pocas veces... Pero sí, hermana, estoy libre. Puedo ir a donde me plazca y hacer lo que desee, inclusive decidir no volver al convento. Por algo se da tiempo a las gentes antes de que hagan los votos definitivos. Hay cosas que requieren ser pensadas y meditadas muy seriamente antes de decidirse a ellas. Sobre todo, el matrimonio y las órdenes religiosas, pues es irreparable el daño que se hace a los demás, y a sí mismo, yendo a ellos indebidamente, sin una absoluta seguridad de nuestros sentimientos.

Aimée ha apretado los labios (Эме сжала губы), sintiendo que la sangre enciende sus mejillas (чувствуя, что кровь зажигает ее щеки), pero es demasiado astuta para dejar escapar una palabra imprudente (но она слишком хитра, чтобы проронить неосторожное слово; dejar escapar — проронить : « дать убежать , выбежать »), para no desconfiar frente a la helada serenidad de Mónica (чтобы не остеречься перед ледяным спокойствием Моники), que se dispone a salir del vetusto salón con una disculpa (которая собирается выйти из ветхой гостиной с извинением):

–Con tu permiso, Renato (с твоего разрешения, Ренато). Tengo aún algunas cosas qué disponer (у меня есть еще несколько вещей, которые /надо/ привести в порядок). Quedas, naturalmente, en la mejor compañía (остаешься, естественно, в лучшей компании).

Aimée ha apretado los labios, sintiendo que la sangre enciende sus mejillas, pero es demasiado astuta para dejar escapar una palabra imprudente, para no desconfiar frente a la helada serenidad de Mónica, que se dispone a salir del vetusto salón con una disculpa:

—Con tu permiso, Renato. Tengo aún algunas cosas qué disponer. Quedas, naturalmente, en la mejor compañía.

—Menos mal (слава Богу). Tu hermana parece sentirse mejor (твоя сестра, кажется, чувствует себя лучше) —comenta Renato sintiendo cierto alivio (объясняет Ренато, чувствуя определенное облегчение).

–No sé qué decida —soslaya Aimée con ira contenida (не знаю, что она решит – уклоняется Эме со сдерживаемым гневом)—. De las gentes lunáticas no es posible fiarse (лунатикам: «лунатическим людям» невозможно доверять). Siempre salen por donde menos se las espera (всегда выскакивают, где меньше их ждут). ¿Me permites también a mí un momento? (разрешишь тоже мне момент?) Te dejaré solo un minuto nada más… (тебя оставлю только на минуту, не больше…)

—Menos mal. Tu hermana parece sentirse mejor —comenta Renato sintiendo cierto alivio.

—No sé qué decida —soslaya Aimée con ira contenida—. De las gentes lunáticas no es posible fiarse. Siempre salen por donde menos se las espera. ¿Me permites también a mí un momento? Te dejaré solo un minuto nada más...

Ha salido con paso rápido (вышла быстрым шагом), ha visto a Mónica (увидела Монику) que se aleja hacia el jardín, con paso mesurado (которая удаляется по направлению к саду сдержанным шагом), y corre tras ella, llamándola (и бежит за ней, зовя ее):

–¡Mónica...! Mónica, quiero que hablemos en seguida (Моника…! Моника, хочу, чтобы мы поговорили немедленно).

–Te estaba esperando precisamente para eso (тебя ждала именно для этого). Iba a llegar hasta un lugar del jardín (собиралась дойти до места в саду) donde pudiéramos hacerlo a solas sin que nadie nos oyera (где мы могли бы сделать это наедине, чтобы никто нас не услышал).

–Aquí nadie nos oye y necesito saber, inmediatamente (здесь никто нас не слышит, и мне нужно знать немедленно), qué es lo que te propones (что есть то, к чему стремишься; proponerse — стремиться , намереваться ; proponer — предлагать ; ставить задачу / перед кем - либо /).

Ha salido con paso rápido, ha visto a Mónica que se aleja hacia el jardín, con paso mesurado, y corre tras ella, llamándola:

—¡Mónica...! Mónica, quiero que hablemos en seguida.

—Te estaba esperando precisamente para eso. Iba a llegar hasta un lugar del jardín donde pudiéramos hacerlo a solas sin que nadie nos oyera.

—Aquí nadie nos oye y necesito saber, inmediatamente, qué es lo que te propones.

—Nunca me he propuesto más que una sola cosa (я никогда не стремилась к большему, чем к одной единственной вещи): impedir que hagas desdichado a Renato (помешать, чтобы ты сделала несчастным Ренато), salirte al paso (остановить тебя; salirle al paso a uno — остановить , предотвратить кого - либо : « выйти на пути кого - либо = преградить дорогу ») en cuanto hagas contra él qué no sea claro, leal y diáfano (едва сделаешь против него то, что не будет ясным, порядочным и прозрачным). Puedo apartarme de tu camino, cederte el campo (могу уйти с твоего пути, уступить тебе пространство), pisotear mi corazón (растоптать свое сердце), ahogar mis sentimientos (задушить свои чувства), anularlos hasta que desaparezcan (подавить их, пока не исчезнут; desaparecer), pero no entregarte a Renato (но не отдать тебе Ренато) para que lo conviertas en un guiñapo con tus mentiras y tus astucias (чтобы ты его растоптала своей ложью и своими уловками; un guiñapo — лохмотья , тряпье ; convertir — превратить ; poner a uno como un guiñapo — разделать под орех кого - либо).

–No soy mentirosa ni astuta como supones (я не лживая и не изворотливая, как предполагаешь). Yo lo quiero también (я его люблю тоже).

—Nunca me he propuesto más que una sola cosa: impedir que hagas desdichado a Renato, salirte al paso en cuanto hagas contra él qué no sea claro, leal y diáfano. Puedo apartarme de tu camino, cederte el campo, pisotear mi corazón, ahogar mis sentimientos, anularlos hasta que desaparezcan, pero no entregarte a Renato para que lo conviertas en un guiñapo con tus mentiras y tus astucias.

—No soy mentirosa ni astuta como supones. Yo lo quiero también.

—Eso juraste y eso creí un día (в этом ты поклялась, и в это я поверила однажды): que le amabas (что его любишь); que, a tu manera, le querías (что, по-своему, его любишь), pero que había verdadero amor en ti (но что есть настоящая любовь в тебе) y que eras capaz de vivir por él y para él (и что ты способна жить для него и им). Y decidí apartarme (и я решила уйти). Pensé que mi única misión era ésa (я подумала, что единственная моя миссия была эта), que tenía el derecho de vivir sólo para mí misma (что я имела право жить только для себя самой), de buscar, en el convento, la paz que me faltaba (искать в монастыре покой, которого мне недоставало). Mas ahora las cosas han cambiado (но сейчас вещи изменились). Renato te quiere con locura (Ренато тебя любит с сумасшествием) y, amándote como te ama (и любя тебя так, как тебя любит), está en tus manos desamparado y ciego (он в твоих руках, беззащитный и слепой…; amparar — покровительствовать , защищать ; охранять)

—Eso juraste y eso creí un día: que le amabas; que, a tu manera, le querías, pero que había verdadero amor en ti y que eras capaz de vivir por él y para él. Y decidí apartarme. Pensé que mi única misión era ésa, que tenía el derecho de vivir sólo para mí misma, de buscar, en el convento, la paz que me faltaba. Mas ahora las cosas han cambiado. Renato te quiere con locura y, amándote como te ama, está en tus manos desamparado y ciego...

—Bueno, lo único que quiero saber es lo que te has propuesto (ладно, единственное, что хочу знать, это то, к чему ты стремишься; proponerse — поставить себе целью). No creas que vas a hacerme vivir (не думай, что заставишь меня жить) bajo la amenaza de soltar la lengua diciendo tonterías (под угрозой того, что дашь волю языку, говоря глупости; soltar la lengua — проговориться , дать волю языку ; soltar — отвязывать).

–Pues así has de vivir, aunque no quieras (ну, так ты должна жить, хотя и не хочешь). Y no serán tonterías las que yo cuente… (и не будут глупости то, что я расскажу…) De ti sola dependerá mi actitud, Aimée (от тебя одной зависит мое поведение/мои действия, Эме). Me prometiste reflexionar, ser sincera (мне ты пообещала поразмыслить, быть искренней), hacer examen de conciencia (сделать проверку совести), pesar las cosas en la balanza de tu corazón… (взвесить вещи на весах твоего сердца…)

—Bueno, lo único que quiero saber es lo que te has propuesto. No creas que vas a hacerme vivir bajo la amenaza de soltar la lengua diciendo tonterías.

—Pues así has de vivir, aunque no quieras. Y no serán tonterías las que yo cuente... De ti sola dependerá mi actitud, Aimée. Me prometiste reflexionar, ser sincera, hacer examen de conciencia, pesar las cosas en la balanza de tu corazón...

—Te prometí resolver, y he resuelto… (тебе я пообещала принять решение и я решила…) He resuelto casarme con Renato, dedicarle mi vida entera (я решила выйти замуж за Ренато, посвятить ему всю мою жизнь), ser dueña absoluta de mi familia, de mi casa, de mi vida y la suya (быть абсолютной хозяйкой моей семьи, моего дома, моей жизни и его), y no permitir que ni tú ni nadie intervenga en lo que no le concierne (и не позволять, чтобы ни ты, ни кто-либо вмешивался в то, что их не касается; intervenir). Te prometí tomar una determinación y es ésa (я тебе пообещала принять решение, и это оно). ¿Está claro? (понятно?) ¡Pues vete ya a tu convento y déjame en paz de una vez! (так уходи в свой монастырь и оставь меня в покое, наконец!)

–Me iré cuando esté segura de que cumplirás tu promesa (уйду, когда буду уверена, что выполнишь свое обещание), pero no antes, Aimée (но не раньше, Эме). Es mi último derecho (это мое последнее право), y no lo entrego, no renuncio a él (и его не оставляю, не отказываюсь от него). Hay demasiadas cosas oscuras en tu vida… (есть слишком много темных вещей в твоей жизни…) pero puedes estar tranquila (но можешь быть спокойной), porque el pasado no voy a tenértelo en cuenta (потому что прошлое не буду тебе учитывать; tener en cuenta – иметь в виду, учитывать; una cuenta – счет).

—Te prometí resolver, y he resuelto... He resuelto casarme con Renato, dedicarle mi vida entera, ser dueña absoluta de mi familia, de mi casa, de mi vida y la suya, y no permitir que ni tú ni nadie intervenga en lo que no le concierne. Te prometí tomar una determinación y es ésa. ¿Está claro? ¡Pues vete ya a tu convento y déjame en paz de una vez!

—Me iré cuando esté segura de que cumplirás tu promesa, pero no antes, Aimée. Es mi último derecho, y no lo entrego, no renuncio a él. Hay demasiadas cosas oscuras en tu vida... pero puedes estar tranquila, porque el pasado no voy a tenértelo en cuenta.

—¿Qué sabes tú de mi pasado? (что знаешь ты о моем прошлом?)

–A ti no voy a decírtelo, Aimée (тебе не скажу это, Эме). Sería tanto como quedar indefensa (это было бы как остаться беззащитной) y eres una enemiga demasiado peligrosa (а ты враг слишком опасный; un peligro — опасность). No haré nada, no diré nada (не сделаю ничего, не скажу ничего) mientras te portes correctamente con Renato (пока ведешь себя правильно с Ренато; portarse — вести себя). Y en último caso, tomo para mí el papel más ingrato (и, в крайнем случае, беру на себя самую неприятную роль): el de recogida, el de agregada (роль затворницы, роль помощницы; agregar – присоединять(ся); добавлять(ся), прибавлять(ся); временно назначать ; прикомандировывать). Quieras o no (хочешь или нет), seré junto a ti como la imagen viva de tu conciencia (буду рядом с тобой, как живой образ твоей совести).

—¿Qué sabes tú de mi pasado?

—A ti no voy a decírtelo, Aimée. Sería tanto como quedar indefensa y eres una enemiga demasiado peligrosa. No haré nada, no diré nada mientras te portes correctamente con Renato. Y en último caso, tomo para mí el papel más ingrato: el de recogida, el de agregada. Quieras o no, seré junto a ti como la imagen viva de tu conciencia.

—Si piensas que voy a soportarlo… (если думаешь, что буду терпеть это…)

–Lo soportarás (это будешь терпеть). Y además, no será por toda la vida (и кроме того, это не будет на всю жизнь).

–Menos mal que le pones plazo a tu espionaje (хорошо еще, что ставишь срок своему шпионажу) —comenta Aimée con rabiosa ironía (комментирует Эме с разъяренной иронией).

–Precisamente (именно). Cuando le hayas dado un hijo a Renato (когда дашь ребенка Ренато), me apartaré para siempre de ustedes (удалюсь навсегда от Вас). Confío en que tu conciencia de madre te baste a partir de ese momento (надеюсь, что твоего сознания матери тебе будет достаточно с того момента). Confío… (надеюсь…)

—Si piensas que voy a soportarlo...

—Lo soportarás. Y además, no será por toda la vida.

—Menos mal que le pones plazo a tu espionaje —comenta Aimée con rabiosa ironía.

—Precisamente. Cuando le hayas dado un hijo a Renato, me apartaré para siempre de ustedes. Confío en que tu conciencia de madre te baste a partir de ese momento. Confío...

—Perdónenme —interrumpe Renato, que se ha acercado silenciosamente (простите меня – прерывает Ренато, который приблизился тихо)—. Presentí que estaban disputando (я предчувствовал, что Вы спорите) y no pude quedarme en la sala (и не мог оставаться в комнате). Tus últimas palabras me parecieron muy interesantes, Mónica (твои последние слова мне показались очень интересными, Моника). Son las únicas que escuché (они единственные, которые я услышал) y me gustaría saber a qué se refieren (и мне хотелось бы знать, что они означают). Dijiste algo así como (ты сказала что-то такое, как): "Confío en que tu conciencia de madre te baste a partir de ese momento (надеюсь, что твоего сознания/совести матери тебе будет достаточно с того момента)". ¿A qué conciencia te refieres? (какое сознание ты имела в виду?) ¿Eran dirigidas directamente a Aimée tus palabras? (были направлены непосредственно к Эме твои слова?)

—Perdónenme —interrumpe Renato, que se ha acercado silenciosamente—. Presentí que estaban disputando y no pude quedarme en la sala. Tus últimas palabras me parecieron muy interesantes, Mónica. Son las únicas que escuché y me gustaría saber a qué se refieren. Dijiste algo así como: "Confío en que tu conciencia de madre te baste a partir de ese momento". ¿A qué conciencia te refieres? ¿Eran dirigidas directamente a Aimée tus palabras?

Un gesto grave invade el rostro de Renato (серьезное выражение овладевает лицом Ренато; invadir — вторгаться ; наступать ; захватывать), dándole una expresión diferente (придавая ему выражение отличное) a la que nunca tuviera frente a Aimée ( /от того/ которое никогда = когда-либо имел пред Эме). A pesar de su astucia, a pesar de su cinismo (несмотря на свою хитрость, несмотря на свой цинизм), ella ha temblado (она задрожала). Pero Mónica sonríe… (но Моника улыбается…) sonríe con perfecta sonrisa cordial (улыбается совершенной сердечной улыбкой), mientras apoya suavemente su blanca mano en el brazo de su hermana (в то время как опирает нежно свою белую ладонь на руку свое сестры) para soslayar con tranquilidad (чтобы уклониться /от ответа/ со спокойствием):

Un gesto grave invade el rostro de Renato, dándole una expresión diferente a la que nunca tuviera frente a Aimée. A pesar de su astucia, a pesar de su cinismo, ella ha temblado. Pero Mónica sonríe... sonríe con perfecta sonrisa cordial, mientras apoya suavemente su blanca mano en el brazo de su hermana para soslayar con tranquilidad:

—Sí; pero no te pongas tan serio, hombre (да; но не становись таким серьезным, эй: «мужчина»). Se trataba sólo de unos cuantos consejos de hermana mayor (речь шла только о некоторых советах старшей сестры), acaso un poco demasiado monjiles (может быть, немного чересчур монашеских). Aimée es muy joven para casarse (Эме очень молода, чтобы выходить замуж), y ésa ha sido la única razón de mis temores hasta este momento (и это была единственная причина моих страхов до настоящего момента). Comprendo que has interpretado mal las cosas por culpa mía (понимаю, что ты истолковал плохо вещи по моей вине), pero ella me ha jurado una vez más (но она мне поклялась еще раз) que te adora y que vivirá para ti (что тебя любит и что будет жить для тебя). Yo creo en sus palabras (я верю в ее слова), creo en ella… (верю в нее…) Es la mayor garantía de felicidad para los dos (это самая большая гарантия счастья для /вас/ двоих). Nada en el mundo me importa tanto como la felicidad de ustedes (ничто в мире мне не важно так, как ваше счастье), y acabo de prometerle a Aimée velar por ella… (и только что пообещала Эме позаботиться о нем /о вашем счастье/…)

—Sí; pero no te pongas tan serio, hombre. Se trataba sólo de unos cuantos consejos de hermana mayor, acaso un poco demasiado monjiles. Aimée es muy joven para casarse, y ésa ha sido la única razón de mis temores hasta este momento. Comprendo que has interpretado mal las cosas por culpa mía, pero ella me ha jurado una vez más que te adora y que vivirá para ti. Yo creo en sus palabras, creo en ella... Es la mayor garantía de felicidad para los dos. Nada en el mundo me importa tanto como la felicidad de ustedes, y acabo de prometerle a Aimée velar por ella...

—¿Qué dices a esto, Aimée? (что скажешь на это, Эме?) —interroga Renato volviéndose hacia ésta y contemplándola con ternura (спрашивает Ренато, поворачиваясь к этой и глядя на нее: «созерцая ее» с нежностью).

–¿Qué puedo decir? (что могу сказать?) Absolutamente nada… (абсолютно ничего…) Me iré a disponer las maletas… (уйду приводить в порядок чемоданы…)

—¿Qué dices a esto, Aimée? —interroga Renato volviéndose hacia ésta y contemplándola con ternura.

—¿Qué puedo decir? Absolutamente nada... Me iré a disponer las maletas...

18

—¡COLIBRÍ! ¡COLIBRÍ! (Колибри! Колибри!)

–Aquí estoy, mi amo (я здесь, мой хозяин). ¿Qué me manda a hacer? (что мне прикажете сделать?)

–Ven a ensayar las gracias con que vas a lucirte en Saint-Pierre (иди испробуй привлекательность, которой будешь щеголять в Сент-Пьере).

—¡COLIBRÍ! ¡COLIBRÍ!

—Aquí estoy, mi amo. ¿Qué me manda a hacer?

—Ven a ensayar las gracias con que vas a lucirte en Saint-Pierre.

En la puerta de la cabina del capitán (в двери каюты капитана), ágil como una ardilla (ловкого, как белка), negro como el betún (черного, как сажа), alegre como un cascabel (веселый, как колокольчик), el nuevo tripulante del Luzbel(новый член экипажа Люцифера) se contorsiona en la más graciosa de sus muecas (кривляется самой привлекательной из своих гримас). Puede tener doce años (ему, может, двенадцать лет), y los grandes ojos brillan como luceros sobre la piel oscura y lustrosa (и большие глаза сверкают, как звезды, на темной и блестящей коже; un lucero – заря; яркая звезда; lustroso – блестящий, глянцевитый). La redonda cabeza (круглая голова), en la que el negrísimo pelo finge granitos de pimienta (на которой черные-пречерные волосы изображают зернышки черного перца; fingir — изображать , симулировать , притворяться ; un grano – зерно; семя), gira como pudiera hacerlo la de un muñeco (крутится, как могла бы делать это голова куклы), y el flexible talle se dobla en una burlesca reverencia de corte (и гибкая талия сгибается в шутливом придворном поклоне; una corte – двор /королевский/), que acompaña el más picaresco de los gestos (который сопровождает самый лукавый из жестов).

En la puerta de la cabina del capitán, ágil como una ardilla, negro como el betún, alegre como un cascabel, el nuevo tripulante del Luzbel se contorsiona en la más graciosa de sus muecas. Puede tener doce años, y los grandes ojos brillan como luceros sobre la piel oscura y lustrosa. La redonda cabeza, en la que el negrísimo pelo finge granitos de pimienta, gira como pudiera hacerlo la de un muñeco, y el flexible talle se dobla en una burlesca reverencia de corte, que acompaña el más picaresco de los gestos.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю