Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 57 страниц)
Ahora es él quien rehuye la mirada de Juan (сейчас уже он избегает взгляда Хуана: «это он, кто избегает»; rehuir — избегать), como si le avergonzara pensar que éste había escuchado la escena pasada (как будто его смущает думать, что он слышал произошедшую сцену). Pero Juan aprieta los labios sin responder (но Хуан сжимает губы, не отвечая), sintiéndose hombre frente a Renato (чувствуя себя мужчиной перед Ренато), con la instintiva conciencia de que debe callar (с инстинктивным ощущением того, что он должен молчать), seguir callando aquel secreto torturante que no sabe si es mentira o verdad... (продолжать хранить тот мучительный секрет, который он не знает, есть ложь или правда…)
–Yo no sé cómo empezó la pelea (я не знаю, как началась ссора: «битва»). Oí que mamá quería ir a Saint-Pierre y que papá no quería dejarla (я слышал, что мама хотела поехать в Сент-Пьер и что папа не хотел ее отпускать). Y se puso furioso cuando ella dijo que iría de todos modos a ver al Gobernador y al Mariscal ese... (и он разозлился: «стал яростным», когда она сказала, что поедет в любом случае повидаться с губернатором и с маршалом этим…) que no sé ni cómo se llama, pero que era amigo de mi abuelo... (не знаю даже, как его зовут, но который был другом моего дедушки…) Y entonces... si lo oíste, ya lo sabes (и тогда…если это ты услышал, уже это знаешь). Tuve que meterme para defender a mamá y papá y yo quedamos peleados (мне пришлось вмешаться, чтобы защитить маму, и папа и я поссорились: «остались поссорившимися»). Él se fue a caballo y todavía no ha vuelto a la casa (он уехал на лошади и до сих пор не вернулся домой). Por eso estoy triste... (поэтому я грустен…)
Ahora es él quien rehuye la mirada de Juan, como si le avergonzara pensar que éste había escuchado la escena pasada. Pero Juan aprieta los labios sin responder, sintiéndose hombre frente a Renato, con la instintiva conciencia de que debe callar, seguir callando aquel secreto torturante que no sabe si es mentira o verdad...
—Yo no sé cómo empezó la pelea. Oí que mamá quería ir a Saint-Pierre y que papá no quería dejarla. Y se puso furioso cuando ella dijo que iría de todos modos a ver al Gobernador y al Mariscal ese... que no sé ni cómo se llama, pero que era amigo de mi abuelo... Y entonces... si lo oíste, ya lo sabes. Tuve que meterme para defender a mamá y papá y yo quedamos peleados. Él se fue a caballo y todavía no ha vuelto a la casa. Por eso estoy triste...
Renato ha aguardado una respuesta, un comentario (Ренато подождал ответа, замечания), pero nada responde Juan, ceñudo y silencioso, por lo que interroga con suavidad (но ничего не отвечает Хуан, хмурый и молчаливый, на то, что спрашивает с мягкостью = кротко, нежно):
–¿Tú crees que papá no volverá más? (ты думаешь, что папа не вернется больше?) Yo sé que hay hombres que se enojan mucho y se van para siempre de su casa (я знаю, что есть мужчины, которые злятся сильно и уходят навсегда из своего дома).
–Seguro que vuelve (конечно вернется).
–¿Crees que vuelva? ¿De verdad? —exclama Renato, con alegría (думаешь, что вернется? правда? – восклицает Ренато с радостью). Mas acto seguido, le invade la preocupación (но сразу же после этого: «следующим действием» его охватывает тревога)—. ¿Pero seguirá peleando con mamá si vuelve? (но он продолжит ссориться с мамой, если вернется?) ¿Y a mí, Juan? A mí, ¿crees que papá no va a quererme más? (и со мной, Хуан? меня, думаешь, что папа не будет любить меня больше?)
–¿Querer...? (любить?)
–¿No sabes lo que es querer? (не знаешь то, что есть = значит любить?) ¿Nunca te quisieron? (тебя никогда не любили?) ¿Nunca quisiste a nadie? (ты никогда не любил никого?) ¿Ni a tu mamá? (ни /даже/ твою маму?)
–Yo no tuve... (у меня не было…: «я не имел»)
Renato ha aguardado una respuesta, un comentario, pero nada responde Juan, ceñudo y silencioso, por lo que interroga con suavidad:
—¿Tú crees que papá no volverá más? Yo sé que hay hombres que se enojan mucho y se van para siempre de su casa.
—Seguro que vuelve.
—¿Crees que vuelva? ¿De verdad? —exclama Renato, con alegría. Mas acto seguido, le invade la preocupación—. ¿Pero seguirá peleando con mamá si vuelve? ¿Y a mí, Juan? A mí, ¿crees que papá no va a quererme más?
—¿Querer...?
—¿No sabes lo que es querer? ¿Nunca te quisieron? ¿Nunca quisiste a nadie? ¿Ni a tu mamá?
—Yo no tuve...
—Todos tienen (у всех есть). Será que no te acuerdas (наверное, дело в том, что ту ее не помнишь; es que — дело в том , что ; acordarse) Las mamas son muy buenas (мамы очень хорошие) y cuando uno es pequeño (и когда человек маленький) lo cuidan mucho (о нем заботятся много) y lo duermen en los brazos (и его убаюкивают на своих руках) Todos tienen (у всех есть). Hasta los mas pobres, los que viven en las barracas... (даже у самых бедных, у тех, кто живет в лачугах…) Algunos no se acuerdan, pero todos tuvieron madre (некоторые не помнят, но у всех были матери). —De pronto se voltea y exclama (вдруг он поворачивается и восклицает)—: ¡Oh! Mira esa gente que viene por allá (смотри на этих людей, которые идут там).
–¡Ahí Sí... parece como que traen un muerto... (там! да… кажется, как будто несут мертвого… )
–¿Un muerto? (мертвого?; morir — умирать)
–¿No sabes lo que es un muerto? (не знаешь то, что значит мертвый?)¿Nunca viste un muerto? (никогда не видел мертвого?)
–No, nunca lo vi (нет, никогда этого не видел). Pero... eso no es un muerto... (но… это не мертвый…) Es una camilla de ramas (это носилки из ветвей). Traen a un hombre acostado (несут лежащего мужчину).
–Herido o muerto... (раненого или мертвого…; herir – ранить)
–¡Es papá! —casi grita Renato, con el espanto reflejado en su blanco rostro—. ¡Es papá! (это папа! – почти кричит Ренато, с испугом, отражающемся на его белом лице —. это папа!)
—Todos tienen. Será que no te acuerdas. Las mamas son muy buenas y cuando uno es pequeño lo cuidan mucho y lo duermen en los brazos. Todos tienen. Hasta los mas pobres, los que viven en las barracas... Algunos no se acuerdan, pero todos tuvieron madre. —De pronto se voltea y exclama—: ¡Oh! Mira esa gente que viene por allá.
—¡Ahí Sí... parece como que traen un muerto...
—¿Un muerto?
—¿No sabes lo que es un muerto? ¿Nunca viste un muerto?
—No, nunca lo vi. Pero... eso no es un muerto... Es una camilla de ramas. Traen a un hombre acostado.
—Herido o muerto...
—¡Es papá! —casi grita Renato, con el espanto reflejado en su blanco rostro—. ¡Es papá!
6
—¿QUE SUCEDE? —SE alarma Sofía (что происходит? – тревожится София).
–Aun vive, señora —responde Pedro Noel, triste pero sereno a la vez . (еще жив, сеньора – отвечает Педро Ноэль, грустный, но серьезный одновременно)—. Y mientras hay vida, hay esperanza (и пока есть жизнь, есть надежда).
Anonada (пораженная/ошеломленная), derrumbada por la brutal impresión de la noticia (разбитая жестоким впечатлением от новости), Sofía se ha desplomado sobre los almohadones de un sofá (София рухнула на подушки дивана), cubriéndose el rostro con las manos (закрывая себе лицо руками), mientras musita (одновременно бормоча: «в то время как бормочет»):
–¡Francisco...! ¡Francisco...!
–Desde que le vi salir de esa manera, temí un accidente (с тех пор, как я увидел, что он уехал таким образом, я боялся несчастного случая). Por eso hice que le buscaran por todas partes (поэтому я приказал, чтобы его искали везде: «во всех сторонах»; hacer que – заставлять, чтобы).
–Pero, ¿qué ocurrió? ¿Cómo fue? —quiere saber, en su angustia, la señora D'Autremont (но что случилось? как это было? – хочет знать, в своей тревоге, сеньора Д'Отремон).
–Supongo que, en su cólera, hizo galopar al caballo hasta desbocarse por senderos muy escarpados (предполагаю, что, в своем гневе, заставил скакать галопом лошадь, до тех пор пока она не понеслась по дорожкам очень крутым). Naturalmente, fueron a dar al fondo de un barranco (естественно, они свалились вниз с обрыва: «на дно обрыва»). Salió loco, ciego de ira... (он выехал сумасшедшим, слепым от гнева…) ¡Ni siquiera permitió que le ensillaran el caballo! (даже не разрешил, чтобы ему оседлали лошадь!)
–¿Dónde está? ¡Quiero verlo! (где он? хочу видеть его!)
—¿QUE SUCEDE? —SE alarma Sofía.
—Aun vive, señora —responde Pedro Noel, triste pero sereno a la vez—. Y mientras hay vida, hay esperanza.
Anonada, derrumbada por la brutal impresión de la noticia, Sofía se ha desplomado sobre los almohadones de un sofá, cubriéndose el rostro con las manos, mientras musita:
—¡Francisco...! ¡Francisco...!
—Desde que le vi salir de esa manera, temí un accidente. Por eso hice que le buscaran por todas partes.
—Pero, ¿qué ocurrió? ¿Cómo fue? —quiere saber, en su angustia, la señora D'Autremont.
—Supongo que, en su cólera, hizo galopar al caballo hasta desbocarse por senderos muy escarpados. Naturalmente, fueron a dar al fondo de un barranco. Salió loco, ciego de ira... ¡Ni siquiera permitió que le ensillaran el caballo!
—¿Dónde está? ¡Quiero verlo!
—Ahora le traen (сейчас его принесут: «приносят»). Me adelanté para prevenirla (я поторопился, чтобы предупредить Вас), y ya envié un hombre con el caballo más rápido (и уже послал человека с самой быстрой лошадью), a traer un médico de la capital (чтобы привезти доктора из столицы). Cayó de una gran altura... (он упал с большой высоты…) ¡Ahí están ya! (здесь они уже = они уже здесь!)
–Francisco... Francisco mío, ¿puedes verme? ¿Puedes oírme? (Франсиско… мой Франсиско, можешь меня видеть? можешь меня слышать?)
Inclinada sobre el lecho amplísimo (согнувшаяся над очень широким ложем), conteniendo con esfuerzo las lágrimas que se agolpan en sus párpados (сдерживая с усилием слезы, которые прихлынули к ее векам), Sofía D'Autremont espera con ansia la palabra que puedan pronunciar los labios temblorosos de Francisco (София Д'Отремон ждет с тревогой слова, которое могли бы произнести дрожащие губы Франсиско); pero es inútil (но это бесполезно), sólo los párpados se alzan con esfuerzo (только веки поднимаются с усилием) y la mirada vaga se fija en ella (и неясный взгляд задерживается на ней): mirada de un alma que se desprende ya de las ligaduras terrenales (взгляд души, которая отделяется уже от земных уз).
—Ahora le traen. Me adelanté para prevenirla, y ya envié un hombre con el caballo más rápido, a traer un médico de la capital. Cayó de una gran altura... ¡Ahí están ya!
—Francisco... Francisco mío, ¿puedes verme? ¿Puedes oírme?
Inclinada sobre el lecho amplísimo, conteniendo con esfuerzo las lágrimas que se agolpan en sus párpados, Sofía D'Autremont espera con ansia la palabra que puedan pronunciar los labios temblorosos de Francisco; pero es inútil, sólo los párpados se alzan con esfuerzo y la mirada vaga se fija en ella: mirada de un alma que se desprende ya de las ligaduras terrenales.
—¿Me oyes? ¿Me entiendes? ¡Francisco... Francisco mío! (меня слышишь? меня понимаешь? Франсиско! Мой Франсиско!)
–Creo que es inútil... —expresa Noel tristemente (думаю, что это бесполезно… – говорит: «высказывается» Ноэль грустно).
–¡No... no diga eso! —se desespera Sofía (нет…не говорите этого! – отчаивается София)—. Ese médico, ese médico que mandó usted buscar, ¿cuándo estará aquí? (этот врач, за которым Вы послали: «которого Вы послали искать», когда будет здесь?)
–Me temo que tarde bastante (боюсь, что он опоздает довольно). Por desgracia, se ha perdido mucho tiempo (к сожалению, мы потеряли много времени: «потерялось много времени»). El accidente ha debido sufrirlo hace varias horas ya... (несчастный случай, должно быть, произошел с ним: «он его перенес» несколько часов назад уже; hace horas — часы назад) Y luego, traerlo hasta aquí... (и затем, принести его сюда…)
–Re... nato —susurra, con esfuerzo, D'Autremont (Ре…нато – шепчет с усилием Д'Отремон).
–¿Eh...? —Es Sofía que siente aletear en su corazón un hálito de esperanza (а…? – Это София, которая чувствует, как встрепыхнулось в ее сердце дуновение надежды).
–Renato... —vuelve a murmurar D'Autremont (Ренато… – снова бормочет Д'Отремон.
–Ha dicho Renato —comenta Sofía (он сказал Ренато – говорит: «поясняет» София).
—¿Me oyes? ¿Me entiendes? ¡Francisco... Francisco mío!
—Creo que es inútil... —expresa Noel tristemente.
—¡No... no diga eso! —se desespera Sofía—. Ese médico, ese médico que mandó usted buscar, ¿cuándo estará aquí?
—Me temo que tarde bastante. Por desgracia, se ha perdido mucho tiempo. El accidente ha debido sufrirlo hace varias horas ya... Y luego, traerlo hasta aquí...
—Re... nato —susurra, con esfuerzo, D'Autremont.
—¿Eh...? —Es Sofía que siente aletear en su corazón un hálito de esperanza.
—Renato... —vuelve a murmurar D'Autremont.
—Ha dicho Renato —comenta Sofía.
—Sí; llama a su hijo —explica Noel (да; зовет своего сына – объясняет Ноэль)—. Lo llama, quiere verle, quiere hablar con él (его зовет, хочет видеть его, хочет поговорить с ним). ¿Dónde está?– (где он?)
–¡Renato... hijo! ¡Ven acá! (Ренато… сын! иди сюда)
Sofía ha alzado la voz y ha ido hacia la puerta (София повысила голос и подошла к двери), donde los dos muchachos, mudos, tensos, cogidos de la mano, contemplan la dolorosa escena (где два мальчика, молчащие, напряженные, держащиеся за руки, наблюдают горестную сцену), y de un brusco tirón los separa arrastrando a su hijo hasta el lecho del moribundo (и резким рывком их разделяет, таща своего сына к ложу умирающего), cuyos párpados han vuelto a alzarse (чьи веки снова поднялись) y en cuyas pupilas tiembla la luz de un ansia (и в чьих зрачках дрожит луч тревоги), de un anhelo imperioso... (неодолимого страстного желания…)
—Sí; llama a su hijo —explica Noel—. Lo llama, quiere verle, quiere hablar con él. ¿Dónde está?
—¡Renato... hijo! ¡Ven acá!
Sofía ha alzado la voz y ha ido hacia la puerta, donde los dos muchachos, mudos, tensos, cogidos de la mano, contemplan la dolorosa escena, y de un brusco tirón los separa arrastrando a su hijo hasta el lecho del moribundo, cuyos párpados han vuelto a alzarse y en cuyas pupilas tiembla la luz de un ansia, de un anhelo imperioso...
—Aquí lo tienes, y aquí estoy yo también (вот он: «здесь его имеешь», и я также здесь). Francisco mío.
–Renato... vas a quedar en mi lugar... (Ренато… ты останешься на моем месте = вместо меня)
–No digas eso —interrumpe Sofía (не говори этого – прерывает София)—. El médico vendrá en seguida y te pondrás bien (врач приедет сейчас же и ты поправишься; venir — прибывать , приезжать ; ponerse bien — поправляться , чувствовать себя лучше).
–Pronto serás tú el amo de esta casa... (скоро будешь ты хозяином этого дома) —Ha hecho un enorme esfuerzo, levantando la cabeza para mirar el grupo que forman, junto a él, el hijo y la madre (сделал огромное усилие, поднимая голову, чтобы посмотреть на круг, который составляют рядом с ним сын и мать). Y su mano se alza hasta tocar la frente infantil nimbada de cabellos rubios (и его рука поднимается, чтобы дотронуться до детского лба в нимбе из светлых волос; hasta — вплоть до , до тех пор , пока ; nimbar — окружать нимбом)—. Sé que cuidarás de tu madre... que sabrás defenderla cuando yo ya no esté (я знаю, что позаботишься о своей матери… что сумеешь защитить ее, когда меня уже не будет; saber hacer algo — уметь делать что - либо). De eso estoy bien seguro... (в этом я совершенно уверен…) Pero hay algo más... que quiero pedirte (но есть кое-что еще… что хочу попросить тебя): ¡cuida de Juan! Cuida de Juan, Renato... quiérelo y ayúdalo... (позаботься о Хуане! позаботься о Хуане, Ренато… люби его и помогай ему…) ¡como si fuera tu propio hermano! (как если бы он был твоим собственным братом!)
—Aquí lo tienes, y aquí estoy yo también. Francisco mío.
—Renato... vas a quedar en mi lugar...
—No digas eso —interrumpe Sofía—. El médico vendrá en seguida y te pondrás bien.
—Pronto serás tú el amo de esta casa... —Ha hecho un enorme esfuerzo, levantando la cabeza para mirar el grupo que forman, junto a él, el hijo y la madre. Y su mano se alza hasta tocar la frente infantil nimbada de cabellos rubios—. Sé que cuidarás de tu madre... que sabrás defenderla cuando yo ya no esté. De eso estoy bien seguro... Pero hay algo más... que quiero pedirte: ¡cuida de Juan! Cuida de Juan, Renato... quiérelo y ayúdalo... ¡como si fuera tu propio hermano!
—¡Francisco... Francisco! —se angustia Sofía. (Франсиско… Франсиско! – тревожится София)
–Perdóname, Sofía... y no impidas que Renato cumpla mi última voluntad. ¡Oh...! (прости меня, София… и не мешай тому, чтобы Ренато исполнил мою последнюю волю. О..!)
–¡Señora... Señora!, el médico está llegando... el médico de la capital está llegando (сеньора… сеньора! врач подъезжает… врач из столицы подъезжает) —anuncia Bautista, que se acerca presuroso y sofocado– (объявляет Баутиста, который приближается, спешащий и задыхающийся). Ya lo vieron salir del desfiladero, ya viene para acá... (уже видели, как он выехал их ущелья, уже едет сюда…)
–Tarde... tarde... ¡demasiado tarde! —grita Sofía (поздно… поздно… слишком поздно! – кричит София), debatiéndose en las garras de la desesperación (и начинает биться в отчаянии: «во власти отчаянья»; debatirse — биться , содрогаться ; una garra – /когтистая/ лапа)
—¡Francisco... Francisco! —se angustia Sofía.
—Perdóname, Sofía... y no impidas que Renato cumpla mi última voluntad. ¡Oh...!
—¡Señora... Señora!, el médico está llegando... el médico de la capital está llegando —anuncia Bautista, que se acerca presuroso y sofocado—. Ya lo vieron salir del desfiladero, ya viene para acá...
—Tarde... tarde... ¡demasiado tarde! —grita Sofía, debatiéndose en las garras de la desesperación.
7
LOS FUNERALES DE Francisco D'Autremont duran ya tres días (похороны Франсиско Д'Отремона длятся уже три дня). La viuda no quiso que fuese trasladado a Saint-Pierre (вдова не захотела, чтобы его перевозили в Сент-Пьер; querer — хотеть), y es en la pequeña iglesia de Campo Real, aquella finca con honores de pueblo, donde su cuerpo ha sido puesto en capilla ardiente entre cirios y flores (и именно в маленькой церкви Кампо Реаля, в той усадьбе со статусом небольшого города: «с почестями», /где/ его тело было положено в знойной часовне среди восковых свечей и цветов), y a donde llegan a rendirle el postrer homenaje (и куда приходят, чтобы отдать ему последнюю дань уважения), desde los más humildes hombres que trabajan sus tierras, hasta las más importantes personalidades de la capital (от самых простых людей, которые работают на его землях, до самых важных деятелей столицы): el Gobernador, los altos funcionarios del Estado, el Mariscal Pontmercy y la alta oficialidad de la fragata, que sólo por eso retrasó su hora de zarpar (губернатор, высокопоставленные лица государства, маршал Понтмерси и высший офицерский состав фрегата, который только из-за этого отложил час отчаливания). En la amplísima casa, en los jardines, en los caminos, es el ir y venir silencioso y constante (в просторнейшем доме, в садах, на дорогах люди молча и непрерывно уходят и приходят: «есть уход и приход молчаливый и постоянный»): un ajetreo sin sonrisas ni alegría (сутолока без улыбок и радости), que, transida de dolor el alma (которая, подавленная/удрученная болью души), con un hondo y contenido tormento (с глубокой и сдерживаемой мукой) que no desborda en sollozos ni en lágrimas (которая не выражается: «не выливается» ни в рыданиях, ни в слезах), preside la frágil mujer que le ha sobrevivido (председательствует хрупкая женщина, которая его пережила), contra lo que todo el mundo podría esperar (вопреки тому, что все могли ожидать: «весь мир мог ожидать»).
LOS FUNERALES DE Francisco D'Autremont duran ya tres días. La viuda no quiso que fuese trasladado a Saint-Pierre, y es en la pequeña iglesia de Campo Real, aquella finca con honores de pueblo, donde su cuerpo ha sido puesto en capilla ardiente entre cirios y flores, y a donde llegan a rendirle el postrer homenaje, desde los más humildes hombres que trabajan sus tierras, hasta las más importantes personalidades de la capital: el Gobernador, los altos funcionarios del Estado, el Mariscal Pontmercy y la alta oficialidad de la fragata, que sólo por eso retrasó su hora de zarpar. En la amplísima casa, en los jardines, en los caminos, es el ir y venir silencioso y constante: un ajetreo sin sonrisas ni alegría, que, transida de dolor el alma, con un hondo y contenido tormento que no desborda en sollozos ni en lágrimas, preside la frágil mujer que le ha sobrevivido, contra lo que todo el mundo podría esperar.
Olvidado de todos, el lujoso traje de paño azul roto y manchado (забытый всеми, в роскошном костюме из голубой шерсти, порванном и запачканном), los cabellos revueltos y los pies desechos (с растрепанными волосами и разбитыми ступнями), ronda Juan la pequeña iglesia blanca con una ansia incontenible de acercarse al que yace para siempre (ходит Хуан вокруг белой церкви с неудержимым страстным желанием подойти к тому, кто успокоился навсегда; yacer — покоиться), al que le mandaron aborrecer los labios de Bertolozi (к тому, кого ему приказали ненавидеть губы Бертолоцци), y al que extrañamente, sin embargo, ama con un sentimiento confuso, sordo, profundamente doloroso (и к тому, кого странно, тем не менее, любит чувством неясным, потаённым, глубоко болезненным), que le hace sentir una sensación de desamparo como no la sintió nunca en su abandono, y murmura para sí (которое заставляет его испытывать чувство беспомощности, которого никогда не испытывал, будучи заброшенным: «в своей заброшенности», и бормочет про себя):
–¡Padre! Era mi padre... Era mi padre... (отец! он был моим отцом…) Ya está junto al féretro, en la capilla atestada de flores, donde milagrosamente no hay nadie en este instante... (он уже рядом с гробом, в часовне, полной цветов, где чудом нет никого в этом момент…; un milagro — чудо) sólo la frágil forma enlutada de una mujer a quien el muchacho no ha visto (только хрупкий облик женщины в трауре, которую юноша не видел), una mujer que se acerca temblando de cólera (женщины, которая приближается, дрожа от раздражения), apenas le ve apoyar las manos en el borde de la caja mortuoria (едва увидев, как он уперся руками в край гроба: «погребальный ящик»). Es Sofía que, con ira apenas contenida, le grita (это София, которая, с еле сдерживаемым гневом, ему кричит):
–¿Qué haces aquí? (что ты делаешь здесь?) ¿Por qué has entrado aquí? (почему ты сюда вошел?) ¡No tienes nada que buscar! (тебе нечего /здесь/ искать: «не имеешь ничего, что искать»!) ¡Vete! ¡Lárgate! (уходи! убирайся!) ¡Vete donde yo no te vea más! (уходи туда, где бы я тебя не видела больше!) ¡Vete para siempre, maldito! (уходи навсегда, проклятый!)
Olvidado de todos, el lujoso traje de paño azul roto y manchado, los cabellos revueltos y los pies desechos, ronda Juan la pequeña iglesia blanca con una ansia incontenible de acercarse al que yace para siempre, al que le mandaron aborrecer los labios de Bertolozi, y al que extrañamente, sin embargo, ama con un sentimiento confuso, sordo, profundamente doloroso, que le hace sentir una sensación de desamparo como no la sintió nunca en su abandono, y murmura para sí:
—¡Padre! Era mi padre... Era mi padre... Ya está junto al féretro, en la capilla atestada de flores, donde milagrosamente no hay nadie en este instante... sólo la frágil forma enlutada de una mujer a quien el muchacho no ha visto, una mujer que se acerca temblando de cólera, apenas le ve apoyar las manos en el borde de la caja mortuoria. Es Sofía que, con ira apenas contenida, le grita:
—¿Qué haces aquí? ¿Por qué has entrado aquí? ¡No tienes nada que buscar! ¡Vete! ¡Lárgate! ¡Vete donde yo no te vea más! ¡Vete para siempre, maldito!
Ciega de una cólera que en vano trata de ahogar en su garganta (слепая от злости, которую тщетно пытается задушить в своем горле), Sofía ha señalado a Juan la puerta de la capilla (София показала Хуану на дверь часовни), mientras el muchacho retrocede trémulo (в то время как юноша отступает, дрожа), sintiendo que el gesto y las palabras de aquella mujer le hieren y le ofenden como nadie le ofendió jamás (чувствуя, что выражение лица и слова той женщины его ранят и его обижают, как никто его не обижал никогда; sentir — чувствовать , herir — ранить). Ahí, muy cerca, para siempre inmóvil y helado en su lujosa caja (там, очень близко, навсегда неподвижный и окоченелый в своем роскошном ящике), está el hombre que le dio el ser (находится человек, который ему дал жизнь: «бытие»; darle a uno el ser), el padre que con tardío arrepentimiento trató de ampararle (отец, который с запоздавшим раскаянием попытался помочь ему). Y es la primera vez en sus doce años, que en su corazón hosco y selvático está a punto de florecer un sentimiento de ternura... (и это первый раз за его двенадцать лет, что в его мрачном и диком сердце готово расцвести чувство нежности…; estar a punto de hacer algo – быть готовым, вот-вот сделать что-либо) Pero de un golpe (но сразу, резко: «одним ударом»), la voz y las palabras de aquella mujer lo han destrozado (голос и слова этой женщины это разрушили). Retrocede, la mira de frente y sale como un sonámbulo (отступает, смотрит на нее прямо и выходит, как лунатик), mientras Renato D'Autremont se acerca por la puerta contraria, indagando (в то время как Ренато Д'Отремон приближается через противоположную дверь, спрашивая; indagar – расследовать, обследовать):
Ciega de una cólera que en vano trata de ahogar en su garganta, Sofía ha señalado a Juan la puerta de la capilla, mientras el muchacho retrocede trémulo, sintiendo que el gesto y las palabras de aquella mujer le hieren y le ofenden como nadie le ofendió jamás. Ahí, muy cerca, para siempre inmóvil y helado en su lujosa caja, está el hombre que le dio el ser, el padre que con tardío arrepentimiento trató de ampararle. Y es la primera vez en sus doce años, que en su corazón hosco y selvático está a punto de florecer un sentimiento de ternura... Pero de un golpe, la voz y las palabras de aquella mujer lo han destrozado. Retrocede, la mira de frente y sale como un sonámbulo, mientras Renato D'Autremont se acerca por la puerta contraria, indagando:
—Mamá, ¿qué pasó? (мама, что произошло?) ¿Por qué echas a Juan? (почему выгоняешь Хуана?)
–¡Deja tranquilo a Juan! (оставь в покое Хуана!) Quédate aquí, al lado, junto al féretro de tu padre... donde debes estar (оставайся здесь, рядом, около гроба твоего отца…где ты должен находиться)
–Pero papá mandó... (но папа приказал…)
–¡Calla! (замолчи!)
Le ha apretado el brazo, obligándole a callar (ему крепко сжала руку, заставляя его замолчать), mientras en la puerta del frente, de par en par abierta sobre el campo (в то время как из передней двери, настежь распахнутой на поле; abrir algo de par en par — распахнуть что - то настежь), aparecen ya las figuras imponentes del Gobernador y del Mariscal Pontmercy (появляются уже величественные фигуры губернатора и маршала Понтмерси).
Comienza la hora más solemne de los suntuosos funerales (начинается самый торжественный момент: «час» пышных похорон). Los dedos de Sofía se aflojan soltando el brazo de Renato (пальцы Софии ослабевают, отпуская руку Ренато), las lágrimas acuden a sus ojos (слезы выступают на ее глазах), y un sollozo amarguísimo estalla al fin en su garganta (и очень горькие рыдания взрываются наконец в ее горле), mientras Renato escapa de allí... (в то время как Ренато сбегает оттуда…)
—Mamá, ¿qué pasó? ¿Por qué echas a Juan?
—¡Deja tranquilo a Juan! Quédate aquí, al lado, junto al féretro de tu padre... donde debes estar.
—Pero papá mandó...
—¡Calla!
Le ha apretado el brazo, obligándole a callar, mientras en la puerta del frente, de par en par abierta sobre el campo, aparecen ya las figuras imponentes del Gobernador y del Mariscal Pontmercy.
Comienza la hora más solemne de los suntuosos funerales. Los dedos de Sofía se aflojan soltando el brazo de Renato, las lágrimas acuden a sus ojos, y un sollozo amarguísimo estalla al fin en su garganta, mientras Renato escapa de allí...
—¡Juan... Juan! (Хуан…Хуан!)
–Déjame, Renato. Me voy ahora mismo... (оставь меня, Ренато. я ухожу немедленно; ahora mismo – сейчас же)
–¡No puedes irte! (ты не можешь уйти!) ¡Papá no quiere que te vayas! (папа не хочет, чтобы ты уходил!)
–La señora me ha echado (сеньора меня выгнала).
–Ya lo oí... pero no importa (я это слышал… но это не важно; o í r – слышать). Papá me mandó que te cuidara (папа мне приказал, чтобы я о тебе заботился).
–¿Tú? ¿Cuidarme tú? (ты? заботиться обо мне ты?)
–¿Qué te crees? (что ты себе полагаешь = а ты как думаешь?) Después de papá y mamá, soy yo el que manda (после папы и мамы это я приказываю = я тот, кто приказывает, командует)
–Ahora tu papá está muerto y la única que manda es la señora (сейчас твой папа мертв, и единственная, кто приказывает, это сеньора). Ella no quiere verme más... (она не хочет видеть меня больше…) Me dijo que me fuera... (мне сказала, чтобы я уходил…)
—¡Juan... Juan!
—Déjame, Renato. Me voy ahora mismo...
—¡No puedes irte! ¡Papá no quiere que te vayas!
—La señora me ha echado.
—Ya lo oí... pero no importa. Papá me mandó que te cuidara.
—¿Tú? ¿Cuidarme tú?
—¿Qué te crees? Después de papá y mamá, soy yo el que manda.
—Ahora tu papá está muerto y la única que manda es la señora. Ella no quiere verme más... Me dijo que me fuera...
—Que te fueras de la iglesia, pero no de Campo Real (чтобы ты ушел из церкви, но не из Кампо Реаля). Saint-Pierre está muy lejos (Сент-Пьер очень далеко). Tienes que ir en coche o a caballo (тебе придется ехать на машине или на лошади). Además, no van a dejarte salir (кроме того, не разрешат тебе: «не пустят тебя» уехать).
–¿Quién no va a dejarme? (кто не разрешит мне?)
–Los criados, los trabajadores... y los soldados (слуги, работники… и солдаты). ¿No viste cuántos soldados hay? (не видел ты, сколько солдат?)
–Sí... pero no tienen nada que ver conmigo (да… но они не имеют ко мне никакого отношения; no tener nada que ver con … – не иметь никакого отношения к…).
–Sí tienen que ver (нет, имеют). Papá no quería que te fueras (папа не хотел, чтобы ты уходил). Todo mundo lo sabe (все это знают). Si te ven, te sujetarán, te encerrarán... (если тебя увидят, тебя схватят, тебя запрут…)
—Que te fueras de la iglesia, pero no de Campo Real. Saint-Pierre está muy lejos. Tienes que ir en coche o a caballo. Además, no van a dejarte salir.








