Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 57 страниц)
—Desde luego, hijo —conviene Sofía. Luego, alzando la voz, llama—: ¡Yanina...!
—¿Me llamaba usted, madrina? —pregunta la mestiza, acercándose.
—Sí; trae la libreta donde apuntamos los encargos hechos a Francia, ¿quieres?
—Sí, madrina, en seguida.
Silenciosa, rápida, diligente (молчаливая, быстрая, прилежная), con aquella eficiencia que es su característica (с той действенностью/практичностью, которая есть = составляет ее особенность) y aquella discreción que tanto tiene de indiscreta (и той сдержанностью/тактичностью, в которой столько нескромного), Yanina se ha apresurado a poner en manos de la señora D'Autremont la libreta pedida (Янина поторопилась вложить в руки сеньоры Д'Отремон запрошенную тетрадь). Han pasado ya varios días desde que las Molnar llegaran a Campo Real (прошло уже несколько дней, с тех пор как Мольнары приехали в Кампо Реаль), y están juntos en grupo familiar (и они вместе в семейной группе): Renato, apasionado (Ренато, пылкий); Aimée, defendiéndose entre remilgos y coqueterías (Эме, защищающаяся «между жеманством и кокетством» = чередуя жеманство и кокетство); la señora Molnar, humilde y sonriente (сеньора Мольнар, скромная/смиренная и улыбчивая), tratando de hacer el milagro de dar la razón a todo el mundo (пытаясь творить чудо, признавая правоту всех = для каждого; un milagro — чудо ; darle a uno la razón — признать чью - либо правоту); pálida, silenciosa, tensa, Mónica de Molnar (бледная, молчаливая, напряженная, Моника Мольнар), pendiente de cada palabra, de cada gesto (жадно ловящая каждое слово, каждый жест; pendiente — висящий ; ожидающий решения), como espiando el latir de los pulsos de aquel pequeño mundo (как бы следящая/подсматривающая за пульсацией того маленького мира) que Sofía D'Autremont preside con su lánguido gesto de enferma (в котором София Д'Отремон господствует со своим вялым видом больной), con la falsa condescendencia de su educación exquisita… (с ложным снисхождением своего утонченного воспитания…)
Silenciosa, rápida, diligente, con aquella eficiencia que es su característica y aquella discreción que tanto tiene de indiscreta, Yanina se ha apresurado a poner en manos de la señora D'Autremont la libreta pedida. Han pasado ya varios días desde que las Molnar llegaran a Campo Real, y están juntos en grupo familiar: Renato, apasionado; Aimée, defendiéndose entre remilgos y coqueterías; la señora Molnar, humilde y sonriente, tratando de hacer el milagro de dar la razón a todo el mundo; pálida, silenciosa, tensa, Mónica de Molnar, pendiente de cada palabra, de cada gesto, como espiando el latir de los pulsos de aquel pequeño mundo que Sofía D'Autremont preside con su lánguido gesto de enferma, con la falsa condescendencia de su educación exquisita...
—Exactamente (точно так). El pedido se hizo hace casi un mes (заказ был сделан почти месяц назад) —corrobora Sofía, tras consultar la libreta (подтверждает София, после того, как сверилась с тетрадью)—. El mismo día que me hablaste de Aimée, de tu amor por ella (в тот же день, что ты со мной говорил о Эме, о твоей любви к ней).
–¿Es posible, mamá? —comenta Renato gratamente sorprendido (это возможно, мама? – говорит Ренато, приятно удивленный)—. ¡Es que me adivinaste el pensamiento! (дело в том, что ты предугадала мою мысль: «ты мне предугадал мысль»!) Eso era lo que yo quería (это было то, что я хотел).
–Ya es casi lo único que queda como madre amorosa de un hijo único (уже это почти единственное, что остается матери: «что остается как матери», любящей своего единственного сына): adivinarte el pensamiento (угадывать твои мысли: «угадывать тебе мысли») —observa Sofía en un arrebato de ternura (замечает София в приступе нежности). Luego, dirigiéndose a su futura nuera, pregunta (потом, обращаясь к своей будущей невестке, спрашивает)—: Y bien, Aimée, ¿te has quedado pensativa? (и хорошо = и так, Эме, ты стала задумчивой?) Ya no hay problema para tu canastilla (уже нет проблемы для твоего приданого; una canastilla — / дамская рабочая / корзинка / для рукоделия /; приданое /чаще – для новорожденного/). ¿Era ésa tu única preocupación (была это твоя единственная забота), el solo motivo para esperar seis meses el feliz día de tus bodas? (единственная причина, чтобы ждать шесть месяцев счастливого дня твоей свадьбы?)
—Exactamente. El pedido se hizo hace casi un mes —corrobora Sofía, tras consultar la libreta—. El mismo día que me hablaste de Aimée, de tu amor por ella.
—¿Es posible, mamá? —comenta Renato gratamente sorprendido—. ¡Es que me adivinaste el pensamiento! Eso era lo que yo quería.
—Ya es casi lo único que queda como madre amorosa de un hijo único: adivinarte el pensamiento —observa Sofía en un arrebato de ternura. Luego, dirigiéndose a su futura nuera, pregunta—: Y bien, Aimée, ¿te has quedado pensativa? Ya no hay problema para tu canastilla. ¿Era ésa tu única preocupación, el solo motivo para esperar seis meses el feliz día de tus bodas?
—Tal vez Aimée no esté segura de sus sentimientos (может быть, Эме не уверена в своих чувствах)—sugiere Mónica sin poder dominar este acto impulsivo (подсказывает Моника, так как не может подавить этот порыв).
–¿Qué dices, Mónica? —se extraña Sofía (что говоришь, Моника? – удивляется София).
–Digo que bien puede ser eso lo que la haga dudar (говорю, что вполне может быть это, что ее заставляет сомневаться). A veces hace falta tiempo para damos cuenta de una equivocación… (иногда необходимо время, чтобы осознать ошибку…; hace falta — недостает , не хватает ; darse cuenta de — осознать , понять) —insinúa blandamente Mónica (намекает мягко Моника).
—Tal vez Aimée no esté segura de sus sentimientos —sugiere Mónica sin poder dominar este acto impulsivo.
—¿Qué dices, Mónica? —se extraña Sofía.
—Digo que bien puede ser eso lo que la haga dudar. A veces hace falta tiempo para damos cuenta de una equivocación... —insinúa blandamente Mónica.
—¡Tú eres quien se equivoca totalmente! —salta Aimée con gesto agresivo (ты есть, которая ошибается полностью = это как раз ты ошибаешься совершенно – взрывается Эме с агрессивным выражением лица; saltar – прыгать; скакать; лопаться, трескаться; взрываться)—. De mis sentimientos no hay duda ninguna (в моих чувствах нет сомнения никакого). Ni la tengo yo, ni Renato puede tenerla (ни у меня его нет, ни Ренато не может иметь его). Y para que no sigas interpretando las cosas a tu antojo (и для того, чтобы не продолжала толковать вещи, как тебе хочется; un antojo – прихоть, причуда), me decido en este momento (я решаюсь в этот момент): Nos casaremos cuando quieras, Renato, ¡cuando tú quieras! (мы поженимся, когда захочешь, Ренато, когда ты захочешь!) ¿Dentro de cinco semanas? (через пять недель?) Pues bien, ¡dentro de cinco semanas seré tu esposa! (ну, хорошо, через пять недель буду твоей супругой!)
—¡Tú eres quien se equivoca totalmente! —salta Aimée con gesto agresivo—. De mis sentimientos no hay duda ninguna. Ni la tengo yo, ni Renato puede tenerla. Y para que no sigas interpretando las cosas a tu antojo, me decido en este momento: Nos casaremos cuando quieras, Renato, ¡cuando tú quieras! ¿Dentro de cinco semanas? Pues bien, ¡dentro de cinco semanas seré tu esposa!
Relampagueantes las pupilas (сверкающие зрачки), como un felino a punto de saltar para luchar con todas sus fuerzas (как кошка, готовая прыгнуть, чтобы бороться всеми своими силами), ha respondido Aimée a las palabras de Mónica (ответила Эме на слова Моники), mientras un soplo tempestuoso cruza sobre la reunión familiar (в то время как грозовое дуновение проносится над семейным собранием; cruzar — скрещивать , перекрещивать , располагать крест - накрест ; пересекать , проходить мимо). Sofía D'Autremont la mira sorprendida, desconcertada (София Д'Отремон на нее смотрит удивленно, растерянно); Yanina ha dado un paso colocándose detrás de ella (Янина сделала шаг, встав: «помещая себя»за ней), como si se dispusiera a respaldarla (как если бы она намеревалась/готовилась поддержать ее; disponerse – располагаться, размещаться; собираться, иметь намерение, готовиться), mientras Renato, pálido de ira (в то время как Ренато, бледный от гнева), contiene su expresión con esfuerzo (сдерживает свое выражение с усилием; una expresión — выражение , выражение лица), y Catalina de Molnar acierta por fin (и Каталине де Мольнар удается, в конце концов; acierto a hacer algo — мне удается сделать что - либо) a balbucear las palabras que el espanto ahogó en su garganta (пробормотать слова, которые ужас задушил в ее горле):
Relampagueantes las pupilas, como un felino a punto de saltar para luchar con todas sus fuerzas, ha respondido Aimée a las palabras de Mónica, mientras un soplo tempestuoso cruza sobre la reunión familiar. Sofía D'Autremont la mira sorprendida, desconcertada; Yanina ha dado un paso colocándose detrás de ella, como si se dispusiera a respaldarla, mientras Renato, pálido de ira, contiene su expresión con esfuerzo, y Catalina de Molnar acierta por fin a balbucear las palabras que el espanto ahogó en su garganta:
—Mónica, Mónica, pero ¿has perdido la razón, hija? (Моника, Моника, но сошла с ума, дочка?) ¿Por qué dices eso? (почему говоришь это?)
–¿Por qué ha de decirlo si no porque me odia? (почему она должна говорить это, если не потому, что меня ненавидит?) —no puede contenerse Aimée (не может сдержаться Эме)—. ¡Me odia, me aborrece! (меня ненавидит, ко мне питает отвращение!)
–En mi opinión, ninguna de las dos sabe lo que dice —interviene, conciliadora, Sofía (в моем мнении, никакая обеих не знает то, что говорит – вмешивается примирительно София; conciliar – мирить(ся), примирять(ся))—. Se han acalorado sin razón de ninguna especie (Вы разгорячились без всякой причины: «без причины никакого вида/разряда»). Seguramente Mónica ha cedido a un rapto involuntario de impaciencia (конечно, Моника поддалась непроизвольному порыву раздражения: «нетерпения»).
—Mónica, Mónica, pero ¿has perdido la razón, hija? ¿Por qué dices eso?
—¿Por qué ha de decirlo si no porque me odia? —no puede contenerse Aimée—. ¡Me odia, me aborrece!
—En mi opinión, ninguna de las dos sabe lo que dice —interviene, conciliadora, Sofía—. Se han acalorado sin razón de ninguna especie. Seguramente Mónica ha cedido a un rapto involuntario de impaciencia.
—Creo que le debes una explicación a tu hermana, Mónica (думаю, что ты должна объяснение своей сестре, Моника) —aconseja Renato, categórico y severo (советует Ренато, категоричный и суровый).
Mónica no puede aguantar la tensión (Моника не может выносить напряжение) que la absorbe y domina (которое ее поглощает и ей владеет), y sin decir palabra abandona el grupo, alejándose corriendo (и не говоря слова покидает группу, удаляясь бегом).
–¡Mónica! ¡Mónica! —la llama Renato hondamente estupefacto (Моника! Моника! – ее зовет Ренато, глубоко пораженный).
–No vayas con ella, Renato (не иди с ней, Ренато). No la tomes en cuenta (не принимай ее во внимание; tomarle a uno en cuenta – принимать кого-либо во внимание: «в расчет»). ¿No es suficiente que esté yo dispuesta a complacerte? (не достаточно, что есть я, готовая радовать тебя?) ¡Déjala... Déjala...! (оставь ее…! оставь ее…!)
—Creo que le debes una explicación a tu hermana, Mónica —aconseja Renato, categórico y severo.
Mónica no puede aguantar la tensión que la absorbe y domina, y sin decir palabra abandona el grupo, alejándose corriendo.
—¡Mónica! ¡Mónica! —la llama Renato hondamente estupefacto.
—No vayas con ella, Renato. No la tomes en cuenta. ¿No es suficiente que esté yo dispuesta a complacerte? ¡Déjala... Déjala...!
—Tu novia tiene razón, hijo mío (твоя невеста права, сын мой; tener razón — быть правым : « иметь разум / довод »). Escúchala y atiéndele a ella (послушай ее и займись ей/развлекай ее; atender – внимательно слушать, внимать; обслуживать / клиентов /, заниматься / покупателем /), que bastante mortificada está por la intemperancia de su hermana (ведь она достаточно уязвлена/огорчена невоздержанностью своей сестры).
–Quiero recordarles a todos que Mónica está enferma (хочу напомнить Вам всем, что Моника больна), y justamente de los nervios (и именно нервами) —intercede Catalina con el loable afán de restar importancia al acto tan desagradable (вступается Каталина с похвальным страстным желанием преуменьшить важность поступка столь неприятного)—. Estoy segura que no quiso decir lo que dijo, ni molestar a nadie (я уверена, что /она/ не хотела ни говорить то, что сказала, ни досаждать никому). Pero la pobrecita está mala: no come, no duerme… (но бедняжка плоха: не ест, не спит…)
—Tu novia tiene razón, hijo mío. Escúchala y atiéndele a ella, que bastante mortificada está por la intemperancia de su hermana.
—Quiero recordarles a todos que Mónica está enferma, y justamente de los nervios —intercede Catalina con el loable afán de restar importancia al acto tan desagradable—. Estoy segura que no quiso decir lo que dijo, ni molestar a nadie. Pero la pobrecita está mala: no come, no duerme...
—Usted sí debería ir tras ella, Catalina (Вы, да = Вы обязательно должны были бы пойти за ней, Каталина), y decirle lo que hace al caso (и сказать ей то, что уместно; hacer al caso — иметь отношение к делу , быть уместным). Desde luego, sin ser demasiado severa —aconseja Sofía con benevolencia (конечно, не будучи слишком суровой – советует София со снисходительностью)—. En efecto, su linda hija mayor no se ve saludable (в самом деле, Ваша красивая старшая дочь не выглядит здоровой), y nuestra adorable Aimée se estaba haciendo de rogar demasiado (и наша восхитительная Эме заставляла себя упрашивать чересчур; hacerse de rogar — ломаться , заставлять себя упрашивать). ¿No te parece, hijita, que aparte de su rudeza (не кажется тебе, доченька, что кроме своей грубости), tu hermana ha hecho bien en ayudarte a que te decidas? (твоя сестра сделала хорошо, тем, что помогла тебе, чтобы ты решилась?)
—Usted sí debería ir tras ella, Catalina, y decirle lo que hace al caso. Desde luego, sin ser demasiado severa —aconseja Sofía con benevolencia—. En efecto, su linda hija mayor no se ve saludable, y nuestra adorable Aimée se estaba haciendo de rogar demasiado. ¿No te parece, hijita, que aparte de su rudeza, tu hermana ha hecho bien en ayudarte a que te decidas?
Aimée ha hecho un esfuerzo para contenerse (Эме сделала усилие, чтобы сдержаться), para sonreír, para recobrar la máscara angélica (чтобы улыбнуться, чтобы вернуть ангельскую маску) que un momento la hiciera abandonar la ira (которую на мгновение ее заставил оставить гнев), y con falsa modestia responde (и с ложной скромностью отвечает):
–Yo estaba decidida ya, doña Sofía (я решилась уже, донья София: «была решившейся»). No discutíamos sino una fecha (мы не спорили ни о чем, кроме даты). Yo soy tan feliz siendo novia de Renato (я так счастлива, будучи невестой Ренато), que no quiero ni necesito nada más (что не хочу и не нуждаюсь ни в чем больше).
–Las flores son bellas (цветы красивы), pero dar fruto es la función natural del árbol (но давать фрукты – это естественная/природная функция дерева). El noviazgo es como la primavera (помолвка – это как весна). Eres aún muy niña para comprender ciertas cosas (ты еще слишком ребенок, чтобы понимать некоторые вещи). Sin embargo, piensa que estoy enferma, que no soy joven (тем не менее, подумай, что я больна, что я не молода), y que el último de mis sueños es dormir en mis brazos a un nieto (и что последнее из моих мечтаний – это укачать на своих руках внука). Que sea cuanto antes esa boda… (пусть будет как можно раньше эта свадьба…)
Aimée ha hecho un esfuerzo para contenerse, para sonreír, para recobrar la máscara angélica que un momento la hiciera abandonar la ira, y con falsa modestia responde:
—Yo estaba decidida ya, doña Sofía. No discutíamos sino una fecha. Yo soy tan feliz siendo novia de Renato, que no quiero ni necesito nada más.
—Las flores son bellas, pero dar fruto es la función natural del árbol. El noviazgo es como la primavera. Eres aún muy niña para comprender ciertas cosas. Sin embargo, piensa que estoy enferma, que no soy joven, y que el último de mis sueños es dormir en mis brazos a un nieto. Que sea cuanto antes esa boda...
Renato ha tomado entre las suyas la mano de Aimée (Ренато взял в свои руку Эме: «взял между своих»), pero no sonríe (но не улыбается). La mira gravemente, con una mirada profunda (на нее смотрит серьезно, проницательным взглядом), como si quisiera penetrar hasta lo más íntimo de sus pensamientos (как если бы хотел проникнуть до самой укромной из ее мыслей), como si por primera vez hallara un misterio en aquella alma de mujer (как если бы в первый раз находил загадку в той душе женщины), en la que cifra toda su esperanza de dicha (с которой отождествляет все свое ожидание счастья; cifrar – шифровать; надеяться, уповать /на кого-либо, что-либо/: cifrar sus esperanzas en uno – возлагать свои надежды /на кого-либо/). Mas no es una pregunta, sino una promesa (но это не вопрос, а обещание), lo que por fin escapa de sus labios (то, что в конце концов соскальзывает с его губ):
–Viviré para procurar tu dicha, para hacerte feliz, Aimée (буду жить, чтобы добиться твоего счастья, чтобы сделать тебя счастливой, Эме).
Renato ha tomado entre las suyas la mano de Aimée, pero no sonríe. La mira gravemente, con una mirada profunda, como si quisiera penetrar hasta lo más íntimo de sus pensamientos, como si por primera vez hallara un misterio en aquella alma de mujer, en la que cifra toda su esperanza de dicha. Mas no es una pregunta, sino una promesa, lo que por fin escapa de sus labios:
—Viviré para procurar tu dicha, para hacerte feliz, Aimée.
Juntas las manos, inclinada la frente, de rodillas ante el altar del Crucificado (сложены руки = со сложенными руками, с наклоненным лбом, на коленях перед алтарем Распятия) que preside la pequeña iglesia de Campo Real (который высится в маленькой церкви Кампо Реаля; presidir – председательствовать; преобладать, господствовать), Mónica busca en vano palabras para su oración, y no las halla (Моника ищет тщетно слова для своей молитвы, и их не находит). Eleva sólo un pensamiento dolorido y rebelde (возносит только мысли скорбные и мятежные):
–¡Perdón, Señor, perdón...! (прости, Господи, прости…!)
Juntas las manos, inclinada la frente, de rodillas ante el altar del Crucificado que preside la pequeña iglesia de Campo Real, Mónica busca en vano palabras para su oración, y no las halla. Eleva sólo un pensamiento dolorido y rebelde:
—¡Perdón, Señor, perdón...!
Una espuma amarga, de rencor y de celos (горькая пена злости и ревности), se mezcla a la oración en sus labios (смешивается с молитвой на ее губах) y, como relámpagos, pasan sentimientos diversos (и, как молнии, проходят разные чувства) iluminando el negro cielo de su mundo interior (озаряя черное небо ее внутреннего мира), mientras sigue su rezo (в то время как продолжает свою молитву):
–No fue por odio... Fue por amor (не было из-за ненависти… было из-за любви…) Pero mi amor es culpable también (но моя любовь виновата тоже). ¡Mi amor es peor que el odio...! (моя любовь хуже, чем ненависть…!)
Una espuma amarga, de rencor y de celos, se mezcla a la oración en sus labios y, como relámpagos, pasan sentimientos diversos iluminando el negro cielo de su mundo interior, mientras sigue su rezo:
—No fue por odio... Fue por amor... Pero mi amor es culpable también. ¡Mi amor es peor que el odio...!
Está sola bajo la única nave del diminuto templo (она одна под единственным нефом крохотного храма), casa de Dios de anchas paredes blanqueadas de cal (дома Бога с широкими стенами, побеленными известью), de toscos arcos coloniales (с грубоватыми колониальными сводами; tosco — необработанный ; неотшлифованный) en los que clavan sus tallos prensátiles las frescas enredaderas tropicales (в которые врезают свои цепкие стебли/побеги прохладные тропические вьюнки). Cerca del altar están los reclinatorios de terciopelo de los D'Autremont (рядом с алтарем находятся бархатные стулья для преклонения колен Д'Отремонов; un reclinatorio — стул с очень короткими ножками и очень высокой спинкой , который используется для того , чтобы вставать на колени): luego, los largos bancos de madera para los jornaleros y sirvientes (затем длинные скамьи из дерева для батраков и слуг). Pero ni amos ni servidores asoman en este instante por sus altas puertas (но ни хозяева, ни слуги не видны: «не показываются» в этой момент через его высокие двери). Sólo la frágil mujer vestida de negro (только хрупкая женщина, одетая в черное) que reza y llora con las manos juntas (которая молится и плачет со сложенными руками), y, como una sombra, Renato D'Autremont que desde lejos la contempla… (и как тень, Ренато Д'Отремон, который издалека за ней наблюдает…)
Está sola bajo la única nave del diminuto templo, casa de Dios de anchas paredes blanqueadas de cal, de toscos arcos coloniales en los que clavan sus tallos prensátiles las frescas enredaderas tropicales. Cerca del altar están los reclinatorios de terciopelo de los D'Autremont: luego, los largos bancos de madera para los jornaleros y sirvientes. Pero ni amos ni servidores asoman en este instante por sus altas puertas. Sólo la frágil mujer vestida de negro que reza y llora con las manos juntas, y, como una sombra, Renato D'Autremont que desde lejos la contempla...
—Señor, no permitas que mi lengua vuelva a moverse torpemente (Господи, не позволь, чтобы мой язык снова двигался неловко/неуклюже/непристойно). Dame la fuerza de callar (дай мне силу молчать) y la humildad de bajar la cabeza frente a la injusticia… (и смирение опустить голову перед несправедливостью…)
Sus lágrimas han corrido un instante (ее слезы побежали на мгновение), pero se secan al contacto de su piel ardiente (но высыхают при соприкосновении с ее горящей кожей). Algo como un presentimiento la estremece (что-то вроде предчувствия ее заставляет ее содрогнуться). Ha sentido que el calor de una mirada la envuelve (почувствовала, что жар взгляда ее обволакивает). Alguien la observa, alguien está cerca de ella (кто-то за ней наблюдает, кто-то рядом с ней). Bruscamente, vuelve la cabeza y un escalofrío la sacude… (резко, поворачивает голову и озноб ее встряхивает…)
–¡Renato! ¡No... no...! (Ренато! нет…нет…!)
—Señor, no permitas que mi lengua vuelva a moverse torpemente. Dame la fuerza de callar y la humildad de bajar la cabeza frente a la injusticia...
Sus lágrimas han corrido un instante, pero se secan al contacto de su piel ardiente. Algo como un presentimiento la estremece. Ha sentido que el calor de una mirada la envuelve. Alguien la observa, alguien está cerca de ella. Bruscamente, vuelve la cabeza y un escalofrío la sacude...
—¡Renato! ¡No... no...!
Mónica huye (Моника убегает). Pretende huir, esquivar a Renato (стремится убежать, избежать Ренато). No se siente con fuerzas de resistir ahora su mirada frente a frente (не чувствует себя в силах противостоять сейчас его взгляду лицом к лицу), de escuchar sus palabras que adivina cargadas de reproches (слушать его слова, которые предвидит полными упреков; cargar — грузить). Quiere escapar a ese tormento, pero no puede (хочет избежать этой пытки, но не может). Él la ha seguido, ha cruzado también el pequeño templo (он за ней последовал, пересек тоже маленький храм) y la detiene cerrándole el paso, reprochándole (и ее задерживает, преграждая: «запирая» ей путь, укоряя ее):
Mónica huye. Pretende huir, esquivar a Renato. No se siente con fuerzas de resistir ahora su mirada frente a frente, de escuchar sus palabras que adivina cargadas de reproches. Quiere escapar a ese tormento, pero no puede. Él la ha seguido, ha cruzado también el pequeño templo y la detiene cerrándole el paso, reprochándole:
—Huyes como si hubieras visto al demonio (бежишь, как будто увидела демона). ¿Por qué? (почему?)
–No te había visto (я тебя не видела). Terminé de rezar y… (закончила молиться и…)
–¡No mientas! —la interrumpe Renato (не лги! – ее перебивает Ренато)—. Perdóname si te parezco brusco y rudo (прости меня, если тебе кажусь резким и грубым), pero tenemos confianza de hermanos (но у нас есть доверие брата и сестры). Te miré y te consideré siempre como la más fraterna de las amigas (тебя рассматривал и тебя считал всегда самой братской из подруг), y pronto seremos hermanos realmente (и скоро станет братом и сестрой на самом деле).
—Huyes como si hubieras visto al demonio. ¿Por qué?
—No te había visto. Terminé de rezar y...
—¡No mientas! —la interrumpe Renato—. Perdóname si te parezco brusco y rudo, pero tenemos confianza de hermanos. Te miré y te consideré siempre como la más fraterna de las amigas, y pronto seremos hermanos realmente.
—¡No se es hermanos sino por la sangre! (не бывают братом и сестрой, кроме как по крови!) —protesta Mónica, dolida por el reproche de Renato (протестует Моника, уязвленная упреком Ренато; doler – причинять душевную боль).
–Ya veo que de mí no quieres serlo (уже вижу, что моей сестрой не хочешь быть), y es justamente por eso mi empeño en hablarte (и есть именно поэтому мое стремление поговорить с тобой).
–No vale la pena (не стоит труда). Molestaré poco (буду надоедать мало). Creo que mañana mismo puedo regresar a Saint-Pierre (думаю, что завтра же могу вернуться в Сент-Пьер) y esperar en mi casa a mamá y a Aimée (и ждать в моем доме маму и Эме).
—¡No se es hermanos sino por la sangre! —protesta Mónica, dolida por el reproche de Renato.
—Ya veo que de mí no quieres serlo, y es justamente por eso mi empeño en hablarte.
—No vale la pena. Molestaré poco. Creo que mañana mismo puedo regresar a Saint-Pierre y esperar en mi casa a mamá y a Aimée.
—¿Tan mal te sientes en la mía? (так плохо себя чувствуешь в моем?) ¿Tan desagradable te resulta mi presencia? (так неприятно тебе оказывается мое присутствие?) Porque supongo que no será la de mi pobre madre (потому что предполагаю, что это не из-за присутствия моей бедной матери), que te ha colmado de atenciones (которая тебя осыпала знаками внимания; colmar – наполнять, переполнять, набивать /до отказа, доверху/; щедро одарять /вознаграждать/; осыпать /милостями, проклятиями/), que hasta hoy estaba encantada contigo (которая до сегодняшнего дня была очарована тобой), lo que... —se interrumpe y, adoptando un tono afectuoso, pregunta (что… – останавливается, и, принимая сердечный тон, спрашивает)—: Mónica, ¿qué tienes? (Моника, что с тобой?) Mientras rezabas te vi llorar (в то время как ты молилась, видел, как ты плакала). Sería menester estar ciego (надо было бы быть слепым) para no darme cuenta que ahora mismo estás luchando con tus lágrimas (чтобы не понять, что прямо сейчас борешься со своими слезами). Sufres... veo que sufres… (страдаешь… вижу, что страдаешь…) Pero, ¿por qué? ¿Por quién? (но, почему? из-за кого?)
—¿Tan mal te sientes en la mía? ¿Tan desagradable te resulta mi presencia? Porque supongo que no será la de mi pobre madre, que te ha colmado de atenciones, que hasta hoy estaba encantada contigo, lo que... —se interrumpe y, adoptando un tono afectuoso, pregunta—: Mónica, ¿qué tienes? Mientras rezabas te vi llorar. Sería menester estar ciego para no darme cuenta que ahora mismo estás luchando con tus lágrimas. Sufres... veo que sufres... Pero, ¿por qué? ¿Por quién?
Con qué terrible esfuerzo sujeta Mónica el corazón que se le desboca (с каким ужасным усилием подчиняет Моника сердце, которое у нее разбушевалось; desbocarse — закусить удила , понести / о лошади /; разбушеваться). Con qué alarde de voluntad suprema (с какой демонстрацией высшей воли = с большим усилием воли; un alarde – / воен . уст ./ смотр; парад; афиширование , демонстрация) traga el nudo de lágrimas (глотает клубок слез) que se le enrosca en la garganta como una sierpe (который у нее сворачивается в горле, как змея), y aprieta las manos clavándose las uñas en la piel (и сжимает руки, вонзая себе ногти в кожу), mientras el pálido rostro se serena (в то время как бледное лицо успокаивается), mientras halla milagrosamente la suficiente fuerza (в то время как находит чудом достаточную силу) para responder fría y cortésmente (чтобы ответить холодно и вежливо).
Con qué terrible esfuerzo sujeta Mónica el corazón que se le desboca. Con qué alarde de voluntad suprema traga el nudo de lágrimas que se le enrosca en la garganta como una sierpe, y aprieta las manos clavándose las uñas en la piel, mientras el pálido rostro se serena, mientras halla milagrosamente la suficiente fuerza para responder fría y cortésmente.
—Eres muy amable preocupándote por mis lágrimas (ты очень любезен, беспокоясь о моих слезах). Pero no le des más importancia que la que tiene (но не придавай этому больше важности, чем та, которое имеет): un poco de excitación nerviosa (немного нервного возбуждения) y un poco de nostalgia por la paz de mi convento (и немного ностальгии по покою моего монастыря). Te aseguro que no es más que eso (тебя уверяю, что не больше, чем это).
–Es que antes te expresaste de una manera que... —rechaza Renato (дело в том, что раньше ты изъяснялась так, что… – опровергает Ренато).
—Eres muy amable preocupándote por mis lágrimas. Pero no le des más importancia que la que tiene: un poco de excitación nerviosa y un poco de nostalgia por la paz de mi convento. Te aseguro que no es más que eso.
—Es que antes te expresaste de una manera que... —rechaza Renato.
—Que no podía ofender a nadie (что не могла обидеть никого) —se rebela Mónica, alterada pero conteniéndose mediante un supremo esfuerzo (сопротивляется Моника, возмущенная, но сдерживаясь с помощью величайшего усилия; alterar — изменять ( ся ); искажать ( ся ); волновать ( ся ), расстраивать ( ся ); злить ( ся ), раздражать ( ся ); rebelarse — восставать , бунтовать ; противодействовать , не подчиняться)—. Me limité a preguntarle a mi hermana (я ограничилась тем, что спросила мою сестру) si estaba segura de su sentimiento (уверена ли она в своем чувстве). Creo que en el matrimonio es preferible arrepentirse una hora antes que un minuto después (думаю, что в браке предпочтительней раскаяться на час раньше, чем минуту спустя).
–En efecto; pero, ¿por qué había Aimée de arrepentirse? (действительно; но почему должна была Эме раскаиваться/сожалеть?) ¿En qué puedes apoyarte para pensar que no soy digno de ella? (на что ты можешь опереться, чтобы думать, что я не достоин ее?)








