412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje. » Текст книги (страница 48)
Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje.
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 07:09

Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 48 (всего у книги 57 страниц)

—Quisiera que habláramos a solas, Renato (я бы хотел, чтобы мы поговорили наедине, Ренато).

–Casi a solas estamos. Noel (мы почти наедине, Ноэль).

–Bueno, pero no es eso (да, но это не то). Quiero decir en tu despacho (хочу сказать, в твоем кабинете), con una gran calma, con una absoluta libertad de decirte… (с полным покоем, с абсолютной свободой сказать тебе…)

—Quisiera que habláramos a solas, Renato.

—Casi a solas estamos. Noel.

—Bueno, pero no es eso. Quiero decir en tu despacho, con una gran calma, con una absoluta libertad de decirte...

—¿Para qué, Noel? (для чего, Ноэль?) ¿Para aconsejarme que no deje a Juan en esta casa? (чтобы посоветовать мне, чтобы я не оставлял Хуана в этом доме?) Es inútil (это бесполезно). Tal vez no debí haberlo traído nunca (возможно, я не должен был привозить его никогда). En realidad, no lo traje (в действительности, я его не привозил), vino por si mismo (он приехал сам), como si su destino lo empujara, y se quedará… (как будто судьба его подтолкнула, и он останется…) Se quedará, porque es mi deseo más ardiente (он останется, потому что это мое самое горячее желание). ¡Por que me he empeñado yo en que se quede! (потому что стремился я к тому, чтобы он остался!)

—¿Para qué, Noel? ¿Para aconsejarme que no deje a Juan en esta casa? Es inútil. Tal vez no debí haberlo traído nunca. En realidad, no lo traje, vino por si mismo, como si su destino lo empujara, y se quedará... Se quedará, porque es mi deseo más ardiente. ¡Por que me he empeñado yo en que se quede!

—Juan, ¿me oyes? ¡Juan...! (Хуан, меня слышишь? Хуан…!)

La voz de Aimée suena inútilmente cargada de pasión… (голос Эме звучит бесполезно наполненный страстью = наполненный тщетной страстью…) Juan no le responde, no vuelve la cabeza para mirarla (Хуан ей не отвечает, не поворачивает голову, чтобы посмотреть на нее). Sólo sus mandíbulas se aprietan un poco más (только его челюсти сжимаются немного больше), acaso se crispan sus manos apoyadas en la baranda (может быть, /судорожно/ напрягаются его руки, опертые на перила) y se hace más intensa la fiera expresión de sus pupilas (и делается более напряженным выражение его зрачков), fijas, sin verlo ni mirarlo, en el abierto paisaje (устремленных, не видя его и не глядя на него, на открытый пейзаж). Pero Aimée da un paso acercándose más (но Эме делает шаг, приближаясь еще), indiferente a los ojos que tras ellos siguen cada uno de sus movimientos (безразличная к глазам, которые позади нее следят за каждым из ее движений), y a la vez temblando como si con aquel temblar, temer y esperar (и, одновременно дрожащая, как будто тем дрожанием, страхом и надеждой), llenara hasta los bordes el vaso sombrío de sus emociones (наполнит до краев мрачную чашу своих переживаний).

—Juan, ¿me oyes? ¡Juan...!

La voz de Aimée suena inútilmente cargada de pasión... Juan no le responde, no vuelve la cabeza para mirarla. Sólo sus mandíbulas se aprietan un poco más, acaso se crispan sus manos apoyadas en la baranda y se hace más intensa la fiera expresión de sus pupilas, fijas, sin verlo ni mirarlo, en el abierto paisaje. Pero Aimée da un paso acercándose más, indiferente a los ojos que tras ellos siguen cada uno de sus movimientos, y a la vez temblando como si con aquel temblar, temer y esperar, llenara hasta los bordes el vaso sombrío de sus emociones.

—Juan, ¿qué has decidido de nuestras vidas? (Хуан, что ты решил о наших жизнях?)

–¿De tu vida? —contesta Juan en tono bajo, pero desdeñoso y cortante (о твоей жизни? – отвечает Хуан тоном тихим, но презрительным и режущим)—. Nada (ничего). Tú misma decidiste (ты сама решила), tú misma escogiste el camino (ты сама выбрала путь), tú misma señalaste la meta a la que querías llegar (ты сама указала цель, которой хотела достичь), a la que ya has llegado (которой уже достигла). Estás en ella, en la cumbre… (ты на ней, на вершине…) Todo lo que tu vista alcanza te pertenece… (все, что охватывает твой взгляд, тебе принадлежит…; alcanzar – догонять, настигать; доставать, дотягиваться) Es justo que lo pagues con la moneda de tu cuerpo (это справедливо, что за это платишь ценой своего тела). Y no digo con la moneda de tu alma (и не говорю ценой твоей души) porque no creo que tengas alma… (потому что не думаю, чтобы у тебя была душа…)

—Juan, ¿qué has decidido de nuestras vidas?

—¿De tu vida? —contesta Juan en tono bajo, pero desdeñoso y cortante—. Nada. Tú misma decidiste, tú misma escogiste el camino, tú misma señalaste la meta a la que querías llegar, a la que ya has llegado. Estás en ella, en la cumbre... Todo lo que tu vista alcanza te pertenece... Es justo que lo pagues con la moneda de tu cuerpo. Y no digo con la moneda de tu alma porque no creo que tengas alma...

—Tú eres el único que no tiene derecho a dudarlo (ты единственный, что не имеет права сомневаться в этом). No rehuyas los ojos (не прячь глаза), mírame a la cara para decirme eso (посмотри мне в лицо, чтобы сказать это).

–¡No pienso volver a mirarte a la cara! (я не собираюсь снова смотреть тебе в лицо!) —escupe Juan al tiempo que se aleja (извергает Хуан, одновременно удаляясь).

–¡Juan! —llama Aimée, y alzando más la voz, repite—: ¡Juan...! (Хуан! – зовет Эмме, и повышая еще голос, повторяет: Хуан...!)

—Tú eres el único que no tiene derecho a dudarlo. No rehuyas los ojos, mírame a la cara para decirme eso.

—¡No pienso volver a mirarte a la cara! —escupe Juan al tiempo que se aleja.

—¡Juan! —llama Aimée, y alzando más la voz, repite—: ¡Juan...!

—¿Qué pasa? —pregunta Renato acercándose a su esposa (что происходит? – спрашивает Ренато, приближаясь к своей супруге).

–¡Oh, nada! —intenta disimular Aimée realizando un enorme esfuerzo (ох, ничего! – пытается притвориться Эме, совершая огромное усилие)—. Juan parece totalmente sordo (Хуан, кажется, абсолютно глухой). Le estaba preguntando algo... algo sobre el tiempo (его спрашивала кое-что… кое-что о погоде). Supongo que para un navegante no será difícil… (полагаю, что для мореплавателя не будет трудно…)

—¿Qué pasa? —pregunta Renato acercándose a su esposa.

—¡Oh, nada! —intenta disimular Aimée realizando un enorme esfuerzo—. Juan parece totalmente sordo. Le estaba preguntando algo... algo sobre el tiempo. Supongo que para un navegante no será difícil...

El trepidar de un trueno y una ráfaga de viento huracanado (раскат грома и порыв ураганного ветра) han interrumpido las vacuas palabras de Aimée (прервал бессодержательные слова Эме; vacuo – пустой, полый, вакуумный), y Renato observa con frialdad (и Ренато замечает с холодностью):

–Creo que para nadie es difícil predecir el mal tiempo (думаю, что ни для кого не сложно предсказать плохую погоду) cuando ya está sobre nosotros (когда она уже над нами).

El trepidar de un trueno y una ráfaga de viento huracanado han interrumpido las vacuas palabras de Aimée, y Renato observa con frialdad:

—Creo que para nadie es difícil predecir el mal tiempo cuando ya está sobre nosotros.

—No... claro... Soy tonta, ¿verdad? (нет… конечно… я глупая, правда?) ¡Bendito sea Dios! (будь благословен Бог = Боже мой!) Llueve a cántaros... y ese Juan (льет как из ведра… и этот Хуан…; llover a cántaros — лить как из ведра ; un cántaro – большой кувшин) —Ha extendido la mano, sin saber qué hacer ni qué decir (она протянула руку, не зная, /ни/ что делать, ни что говорить), totalmente desconcertada, señalando al hombre (полностью в замешательстве/сбитая с толку, указывая на человека) que marcha firme y descuidado (который идет твердо и беззаботно), indiferente a la lluvia, al viento, al temporal (равнодушный к дождю, к ветру, к буре) que ya descarga sobre el valle (которая уже обрушивается на долину), haciendo más rápido el crepúsculo que llega (делая более быстрыми сумерки, которые подходят)—, ¿Tu has visto qué hombre más extraño, Renato? (ты видел более странного человека, Ренато?) Estábamos hablando del mal tiempo (мы говорили о плохой погоде), y de pronto se va… (и вдруг он уходит…) Se va bajo esa lluvia… (уходит под этим дождем…) Supongo que no estará loco tu nuevo administrador (полагаю = надеюсь, что не сумасшедший твой новый управляющий). Sería una verdadera lástima (будет по-настоящему жалко). Acercándose a él, hablándole (приближаясь к нему, говоря с ним), ¡qué simpático resulta tu Juan del Diablo! (каким приятным оказывается твой Хуан дель Дьябло!) ¡Qué pintoresco y qué simpático! (какой интересный и какой приятный!)

—No... claro... Soy tonta, ¿verdad? ¡Bendito sea Dios! Llueve a cántaros... y ese Juan... —Ha extendido la mano, sin saber qué hacer ni qué decir, totalmente desconcertada, señalando al hombre que marcha firme y descuidado, indiferente a la lluvia, al viento, al temporal que ya descarga sobre el valle, haciendo más rápido el crepúsculo que llega—, ¿Tu has visto qué hombre más extraño, Renato? Estábamos hablando del mal tiempo, y de pronto se va... Se va bajo esa lluvia... Supongo que no estará loco tu nuevo administrador. Sería una verdadera lástima. Acercándose a él, hablándole, ¡qué simpático resulta tu Juan del Diablo! ¡Qué pintoresco y qué simpático!

—¿Puedo saber en qué ocasión, en qué momento (могу узнать, в каком случае, в какой момент) has hablado con Juan lo suficiente (ты поговорила с Хуаном достаточно) como para cambiar de ideas con respecto a él? (чтобы поменять свои мысли по отношению к нему?)

Aimée se ha vuelto sacudiendo la cabeza (Эме повернулась, тряхнув головой), como para despertar, como para volver a la realidad (как будто чтобы проснуться, как будто чтобы вернуться к реальности). Mira los ojos de su esposo (смотрит в глаза своего супруга), fijos, clavados en su rostro (пристальные, вперенные в ее лицо) como si pretendiese adivinar qué es lo que pasa por su alma (как будто он стремился отгадать то, что происходит у нее в душе), y balbucea (и лепечет):

–Bueno... ahora mismo (ну… прямо сейчас). Estábamos aquí, juntos, hablando (мы были здесь, вместе, разговаривая), mientras mirábamos las nubes… (пока смотрели = глядя на облака…)

—¿Puedo saber en qué ocasión, en qué momento has hablado con Juan lo suficiente como para cambiar de ideas con respecto a él?

Aimée se ha vuelto sacudiendo la cabeza, como para despertar, como para volver a la realidad. Mira los ojos de su esposo, fijos, clavados en su rostro como si pretendiese adivinar qué es lo que pasa por su alma, y balbucea:

—Bueno... ahora mismo. Estábamos aquí, juntos, hablando, mientras mirábamos las nubes...

—Me parece que eras tú sola la que hablaba (мне кажется, что была ты единственная, кто говорил). Ni una sola vez vi a él volver hacia ti la cabeza para mirarte... ni una sola (ни одного раза не увидел я, как он повернул к тебе голову, чтобы посмотреть на тебя… ни одного раза).

–¡Caramba, no pensé que te fijaras tanto (черт возьми, я не думала, что ты обращал столько внимания!; fijarse – обращать внимание; фиксировать) Por lo que se ve (по всей видимости: «по тому, что видно»), estabas espiando nuestros menores movimientos… (ты следил за нашими малейшими движениями…)

—Me parece que eras tú sola la que hablaba. Ni una sola vez vi a él volver hacia ti la cabeza para mirarte... ni una sola.

—¡Caramba, no pensé que te fijaras tanto! Por lo que se ve, estabas espiando nuestros menores movimientos...

—No espiaba; te miraba (я не следил; я на тебя смотрел), te miraba como siempre que estás al alcance de mi vista (я на тебя смотрел, как всегда, когда ты в досягаемости моего взгляда). Soy un hombre que te quiere, Aimée (я мужчина, который тебя любит, Эме).

–¡Oh, ya lo sé! (ох, уже это знаю!) De lo contrario, no te hubieras casado (в противном случае, ты бы не женился). Ahórrame el recordatorio (избавь меня от напоминания) de que no traje dote al matrimonio (что я не принесла приданое в брак).

—No espiaba; te miraba, te miraba como siempre que estás al alcance de mi vista. Soy un hombre que te quiere, Aimée.

—¡Oh, ya lo sé! De lo contrario, no te hubieras casado. Ahórrame el recordatorio de que no traje dote al matrimonio.

—Sólo un villano podría hacer a su esposa una alusión semejante (только мерзавец мог бы сделать своей жене подобный намек). Sólo un villano, Aimée (только мерзавец, Эме); pero desde ayer es la tercera vez que me tratas como a un villano (но со вчерашнего дня это третий раз, когда ты со мной обращаешься, как с мерзавцем).

–Desde ayer estás como loco, como una fiera (со вчерашнего дня ты – как сумасшедший, как хищный зверь): nervioso, exasperado, desconfiando de mi, atormentándome… (нервный, раздраженный, сомневающийся во мне, мучающий меня…) Supongo que te peleaste con tu madre (полагаю, что ты поссорился со своей матерью; pelearse – драться /чаще о детях/; рассориться, разругаться) y como con ella no puedes desahogarte… (и так как на ней не можешь выместить…; desahogarse — отдыхать , набираться сил ; отводить душу , давать выход / чувствам /)

—Sólo un villano podría hacer a su esposa una alusión semejante. Sólo un villano, Aimée; pero desde ayer es la tercera vez que me tratas como a un villano.

—Desde ayer estás como loco, como una fiera: nervioso, exasperado, desconfiando de mi, atormentándome... Supongo que te peleaste con tu madre y como con ella no puedes desahogarte...

—Por cuarta vez me ofendes, Aimée (четвертый раз меня обижаешь, Эме). ¿Qué tienes? (что с тобой?) ¿Por qué has cambiado como has cambiado? (почему ты изменилась так, как изменилась?) ¿Por qué en unas horas toda tu suavidad, toda tu dulzura...? (почему за несколько часов вся твоя мягкость, вся твоя ласка...?; dulce – сладкий; нежный, мягкий; приятный, милый)

–Toda mi dulzura, ¿qué? ¡Acaba (вся моя ласка что? заканчивай = договаривай!)

—Por cuarta vez me ofendes, Aimée. ¿Qué tienes? ¿Por qué has cambiado como has cambiado? ¿Por qué en unas horas toda tu suavidad, toda tu dulzura...?

—Toda mi dulzura, ¿qué? ¡Acaba!

—Es que no sé ni cómo empezar (дело в том, что не знаю даже, как начать). Tú sabes que yo me había hecho el propósito (ты знаешь, что я поставил себе целью; hacerse el prop ó sito – поставить себе цель) de no discutir jamás contigo (не спорить никогда с тобой), sabes que tenía la ilusión (знаешь, что у меня была мечта/иллюзия) de que viviésemos el uno junto al otro adivinándonos los pensamientos (чтобы мы с тобой жили один рядом с другим, угадывая друг и друга мысли), de que nuestros sentimientos fueran como uno solo (чтобы наши чувства были, как одно), de que con sólo una mirada llegase cada uno al fondo del alma del otro… (чтобы одним взглядом доходил каждый до глубины души другого…)

—Es que no sé ni cómo empezar. Tú sabes que yo me había hecho el propósito de no discutir jamás contigo, sabes que tenía la ilusión de que viviésemos el uno junto al otro adivinándonos los pensamientos, de que nuestros sentimientos fueran como uno solo, de que con sólo una mirada llegase cada uno al fondo del alma del otro...

—¡Oh, eres terriblemente romántico, Renato! (ох, ты ужасно романтичный, Ренато!) —interrumpe Aimée con cierto malhumor (прерывает Эме с некоторым раздражением)—. Quieres hacer de la vida un idilio, un poema (хочешь сделать из жизни идиллию, поэму), y la vida tiene muchos días vulgares (а в жизни есть много заурядных дней), muchas horas malas (много плохих часов), muchos momentos desagradables en los que no se puede vivir soñando (много неприятных моментов, в которых нельзя жить, мечтая…)

–¡Pero sí amando! (но да = можно, любя!)

–Bueno, a todas horas… (ну, все время: «во все часы»…)

—¡Oh, eres terriblemente romántico, Renato! —interrumpe Aimée con cierto malhumor—. Quieres hacer de la vida un idilio, un poema, y la vida tiene muchos días vulgares, muchas horas malas, muchos momentos desagradables en los que no se puede vivir soñando...

—¡Pero sí amando!

—Bueno, a todas horas...

¡A todas horas! ¡Siempre! (все время! всегда) Ese fue mi propósito y tú lo compartías (это было моей целью, и ты ее разделяла), lo aceptabas y lo juramos (ее принимала, и в ней мы поклялись), lo juramos los dos frente al altar (в ней мы поклялись оба перед алтарем). ¿Es que tan pronto te has olvidado? (разве так быстро ты забыла?) Juraste ser como parte de mí mismo (ты клялась быть словно частью меня самого), y yo juré llevarte sobre mi corazón y amarte como mi propia carne (и я поклялся носить тебя на своем сердце и любить тебя, как свою собственную плоть). ¡Pronto lo has olvidado! (быстро /же/ это ты забыла!)

–¡Es que te has vuelto insoportable...! (дело в том, что ты стал невыносимым...!) —Exclama Aimée con ira, alzando la voz (восклицает Эмме с гневом, повышая голос).

¡A todas horas! ¡Siempre! Ese fue mi propósito y tú lo compartías, lo aceptabas y lo juramos, lo juramos los dos frente al altar. ¿Es que tan pronto te has olvidado? Juraste ser como parte de mí mismo, y yo juré llevarte sobre mi corazón y amarte como mi propia carne. ¡Pronto lo has olvidado!

—¡Es que te has vuelto insoportable...! —Exclama Aimée con ira, alzando la voz.

—No grites (не кричи). Noel nos está mirando (Ноэль на нас смотрит) —reconviene Renato en tono bajo y firme (упрекает Ренато тихим и твердым голосом; reconvenir – обвинять, изобличать; упрекать; порицать)—. No quiero darle el triste espectáculo de nuestras desavenencias (не хочу давать ему грустный спектакль наших размолвок).

–¡Lo siento, pero no sé disimular! (сожалею, но не умею притворяться!)

–Tienes que hacerlo, puesto que eres una D'Autremont (ты должна делать это, ибо ты Д'Отремон).

—No grites. Noel nos está mirando —reconviene Renato en tono bajo y firme—. No quiero darle el triste espectáculo de nuestras desavenencias.

—¡Lo siento, pero no sé disimular!

—Tienes que hacerlo, puesto que eres una D'Autremont.

—¡Caramba... mucho había tardado en salir el ilustre apellido! (черт возьми… много понадобилось времени, чтобы вышла = была упомянута знаменитая фамилия!; tardar algún tiempo en hacer algo — затратить какое - то время , чтобы сделать что - то)

–¿Qué dices? —se sorprende Renato (что ты говоришь? – удивляется Ренато).

–Que no lo menciones más, porque estoy harta de él, ¿entiendes? (чтобы ты ее больше не упоминал, потому что я сыта по горло ею, понимаешь?; estar harto de — быть сытым по горло) ¡Harta! Como de esta finca, de esta casa y de… (сыта по горло! как этой усадьбой, этим домом и…)

—¡Caramba... mucho había tardado en salir el ilustre apellido!

—¿Qué dices? —se sorprende Renato.

—Que no lo menciones más, porque estoy harta de él, ¿entiendes? ¡Harta! Como de esta finca, de esta casa y de...

—¡Cállate! —ordena imperioso Renato (замолчи! – приказывает повелительно Ренато). Luego, cambiando el tono, se dirige al viejo notario (затем, меняя тон, обращается к старому нотариусу)—: Acérquese, Noel (подходите, Ноэль). Estábamos comprobando que llueve a cántaros (мы подтверждали, что льет как из ведра).

–Sí, tenemos arriba una buena tormenta (да, наверху хорошая буря), pero no hay motivo para extrañarse (но нет причины, чтобы удивляться), pues es lo de casi todos los días (потому что она есть почти все дни). Sin embargo, parece que es pasajera y ya va amainando (тем не менее, кажется, что она кратковременная: «преходящая» и уже постепенно успокаивается; amainar – /мор./ зарифлять /паруса/; утихать, ослабевать /о ветре/).

—¡Cállate! —ordena imperioso Renato. Luego, cambiando el tono, se dirige al viejo notario—: Acérquese, Noel. Estábamos comprobando que llueve a cántaros.

—Sí, tenemos arriba una buena tormenta, pero no hay motivo para extrañarse, pues es lo de casi todos los días. Sin embargo, parece que es pasajera y ya va amainando.

Noel se ha acercado a la baranda (Ноэль приблизился к перилам), observando al pasar, con su mirada comprensiva y penetrante (замечая, проходя, своим понимающим и проникающим взглядом), los rostros demudados del joven D'Autremont y de su esposa (смущенные лица молодого Д'Отремона и его супруги). Ella está muy pálida y a él le tiemblan los labios (она очень бледная, а у него дрожат губы). La mirada del viejo mira sin ver en la noche tormentosa (взгляд старика смотрит, не видя, в грозовую ночь), y vuelve a ellos más tranquila tras no haber hallado rastro de Juan (и возвращается, более спокойный, к ним, не найдя следа Хуана). Y desviando la conversación, pregunta (и, уводя в сторону разговор, спрашивает):

–¿No tendré el honor de saludar hoy a doña Sofía? (у меня не будет чести = буду ли иметь честь поприветствовать сегодня донью Софию?)

Noel se ha acercado a la baranda, observando al pasar, con su mirada comprensiva y penetrante, los rostros demudados del joven D'Autremont y de su esposa. Ella está muy pálida y a él le tiemblan los labios. La mirada del viejo mira sin ver en la noche tormentosa, y vuelve a ellos más tranquila tras no haber hallado rastro de Juan. Y desviando la conversación, pregunta:

—¿No tendré el honor de saludar hoy a doña Sofía?

—Me temo que no, Noel (боюсь, что нет, Ноэль). Es lo que estaba tratando de explicarles antes (это то, что я пытался объяснить Вам раньше). Entre mi madre y yo hay cierta disparidad de criterio (между моей матерью и мной есть некоторое различие позиций: «критерия»; una disparidad – различие, несходство, расхождение). A pesar de que yo he tratado por todos los medios evitarlo (несмотря на то, что я старался всеми способами избежать этого), nos hemos disgustado (мы поссорились). Es usted un amigo de bastante confianza para que yo no se lo oculte… (Вы друг достаточного доверия = которому я вполне доверяю, чтобы я не скрывал этого от Вас…) Más que un amigo, puesto que acabo de nombrarlo nuestro asesor legal (больше, чем друг, ибо только что я назначил Вас нашим юридическим советником).

—Me temo que no , Noel. Es lo que estaba tratando de explicarles antes. Entre mi madre y yo hay cierta disparidad de criterio. A pesar de que yo he tratado por todos los medios evitarlo, nos hemos disgustado. Es usted un amigo de bastante confianza para que yo no se lo oculte... Más que un amigo, puesto que acabo de nombrarlo nuestro asesor legal.

—Y ya lo dije antes (и уже это я говорил раньше): que mucho me temo que parte de ese disgusto haya sido por mi nombramiento… (что очень боюсь, что часть этой ссоры была из-за моего назначения…)

–No, mi madre se resiente de la presencia de Juan (нет, моя мать огорчается из-за присутствия Хуана; resentirse). Pero tampoco Aimée simpatizaba con él (но также Эме не нравился он). Ahora tengo la esperanza de que cambie mi madre (сейчас у меня есть надежда, что изменится = изменит свое мнение моя мать) al igual que mi esposa ha cambiado… (так же, как моя супруга изменилась…) aunque sea de un modo menos rápido (даже если это будет менее быстрым способом…)

—Y ya lo dije antes: que mucho me temo que parte de ese disgusto haya sido por mi nombramiento...

—No, mi madre se resiente de la presencia de Juan. Pero tampoco Aimée simpatizaba con él. Ahora tengo la esperanza de que cambie mi madre al igual que mi esposa ha cambiado... aunque sea de un modo menos rápido...

Ha mirado a Aimée de un modo extraño (он посмотрел на Эме странным образом) y ella vuelve la cabeza esquivando aquella mirada (и она поворачивает голову, избегая того взгляда), que Noel capta plenamente (который Ноэль полностью ловит). Como si se arrojase al agua (как будто бросаясь в воду), el viejo notario se decide (старый нотариус решается):

–¿Y por qué ese empeño de traer a Juan a Campo Real, Renato? (и почему это старание привезти Хуана в Кампо Реаль, Ренато?)

Ha mirado a Aimée de un modo extraño y ella vuelve la cabeza esquivando aquella mirada, que Noel capta plenamente. Como si se arrojase al agua, el viejo notario se decide:

—¿Y por qué ese empeño de traer a Juan a Campo Real, Renato?

—Usted es el que menos debería preguntarlo (вы тот, кто меньше всего должны были бы это спрашивать), puesto que sabe que ésa fue la voluntad expresa de mi padre (ибо знаете, что это была выраженная воля моего отца). Esperé encontrar en usted un aliado (я надеялся найти в Вас союзника), y me resulta todo lo contrario (и у меня получается все наоборот).

–Estoy tratando de velar por la tranquilidad de esta casa (я пытаюсь заботиться о спокойствии этого дома). Juan es joven y violento (Хуан молодой и страстный); probablemente disoluto (возможно, безнравственный), de carácter muy independiente (с очень независимым характером), y me temo que bastante mal educado (и я боюсь, что довольно плохо воспитанный). Su presencia en el salón de doña Sofía… (его присутствие в гостиной доньи Софии…)

—Usted es el que menos debería preguntarlo, puesto que sabe que ésa fue la voluntad expresa de mi padre. Esperé encontrar en usted un aliado, y me resulta todo lo contrario.

—Estoy tratando de velar por la tranquilidad de esta casa. Juan es joven y violento; probablemente disoluto, de carácter muy independiente, y me temo que bastante mal educado. Su presencia en el salón de doña Sofía...

—No tiene por qué frecuentarlo (ей не за чем часто встречаться с ним). Como administrador puede construírsele una pequeña casa en cualquier otro lugar de la finca (как управляющий он может построить себе маленький дом в любом другом месте усадьбы). Allí puede vivir a su modo y hacer lo que le plazca (там может жить по-своему и делать то, что ему захочется).

–Me parece una gran idea (мне кажется замечательной идеей). —Aimée ha hablado, totalmente serena ya (Эме заговорила, полностью спокойная уже), con un raro relámpago en las pupilas de azabache (с редкой = необычной молнией в зрачках агата), y parece desafiar la mirada sorprendida de los dos hombres (и, кажется, бросает вызов удивленному взгляду двух мужчин), dominando la situación con soltura mundana (владея ситуацией со светской непринужденностью)—. Es una forma de compaginar las cosas (это способ согласовать вещи). Yo sé que Renato no tiene otro deseo (я знаю, что у Ренато нет другого желания). Usted como amigo, y yo como esposa, Noel (Вы как друг и я как жена, Ноэль), vamos a hacer todo lo posible por complacerlo y ayudarlo (давайте сделаем все возможное, чтобы порадовать его и помочь ему). Creo que a usted no le falta autoridad ni diplomacia (думаю, что у Вас нет недостатка ни в авторитете, ни в дипломатичности) para amansar un poco a ese gato montes de Juan del Diablo (чтобы укротить немного этого дикого кота Хуана дель Дьябло). Hágalo, Noel, hágalo... por Renato (сделайте это, Ноэль, сделайте это… для Ренато).

—No tiene por qué frecuentarlo. Como administrador puede construírsele una pequeña casa en cualquier otro lugar de la finca. Allí puede vivir a su modo y hacer lo que le plazca.

—Me parece una gran idea. —Aimée ha hablado, totalmente serena ya, con un raro relámpago en las pupilas de azabache, y parece desafiar la mirada sorprendida de los dos hombres, dominando la situación con soltura mundana—. Es una forma de compaginar las cosas. Yo sé que Renato no tiene otro deseo. Usted como amigo, y yo como esposa , Noel, vamos a hacer todo lo posible por complacerlo y ayudarlo. Creo que a usted no le falta autoridad ni diplomacia para amansar un poco a ese gato montes de Juan del Diablo. Hágalo, Noel, hágalo... por Renato.

Sólo unos pasos se ha alejado el notario, de la joven pareja (только на несколько шагов отошел нотариус от молодой пары); sólo un instante les ha dejado solos (только на мгновение их оставил одних), tratando a su vez de serenarse (пытаясь в свою очередь успокоиться; a su vez — в свою очередь), de penetrar hasta el fondo el torbellino oscuro (проникнуть до конца в темный водоворот) que ve agitarse en derredor (который видит, как волнуется вокруг). Pero ese momento ha bastado para que Aimée sonría a Renato (но этого момента было достаточно, чтобы Эме улыбнулась Ренато), para que se apoye en su brazo (чтобы она оперлась на его руку) haciéndole sentir la cálida y tierna presión de sus dedos (заставляя его почувствовать горячее и нежное давление ее пальцев), alzando la cabeza para mirarle muy cerca, frente a frente (поднимая голову, чтобы посмотреть на него очень близко, прямо в лицо), con aquella mirada suya, intensa y cálida (тем ее взглядом, напряженным и горячим), cuyos efectos conoce muy bien (результаты которого знает очень хорошо), y susurra con humildad (и шепчет со смирением):

Sólo unos pasos se ha alejado el notario, de la joven pareja; sólo un instante les ha dejado solos, tratando a su vez de serenarse, de penetrar hasta el fondo el torbellino oscuro que ve agitarse en derredor. Pero ese momento ha bastado para que Aimée sonría a Renato, para que se apoye en su brazo haciéndole sentir la cálida y tierna presión de sus dedos, alzando la cabeza para mirarle muy cerca, frente a frente, con aquella mirada suya, intensa y cálida, cuyos efectos conoce muy bien, y susurra con humildad:

—Perdóname, Renato, a veces soy violenta, impaciente, malcriada… (прости меня, Ренато, иногда я резкая, нетерпеливая, невоспитанная…; malcriado – невоспитанный, не умеющий себя вести) Sí, lo reconozco (да, это признаю). Es mi carácter (это мой характер), y tal vez no le falte razón a los que aseguran que me mimaron demasiado (и возможно, правы те: «не не хватает правоты тем», кто уверяет, что меня баловали слишком). Perdóname… (прости меня…) Yo sé que a veces me pongo insoportable (я знаю, что иногда становлюсь невыносимой); pero es sólo un momento, mi Renato (но это только момент, мой Ренато). Es como una ráfaga... qué sé yo… (это как порыв… откуда я знаю = не знаю /что это/…) una especie de explosión de mis nervios… (что-то вроде взрыва моих нервов…) Naturalmente, no se puede tener en cuenta nada de lo que digo cuando estoy así (естественно, нельзя считаться ни с чем из того, что говорю, когда я такая), porque nada es verdad (потому что ничего не есть правда). Doy una impresión malísima, lo sé perfectamente (произвожу ужаснейшее впечатление, это знаю прекрасно): la impresión de odiar lo que más amo (впечатление, что ненавижу то, что больше всего люблю). Pero yo sé que tú eres capaz de comprenderme… (но я знаю, что ты способен понять меня…) de comprenderme y de perdonarme, ¿verdad? (понять меня и простить меня, правда?)

—Perdóname, Renato, a veces soy violenta, impaciente, malcriada... Sí, lo reconozco. Es mi carácter, y tal vez no le falte razón a los que aseguran que me mimaron demasiado. Perdóname... Yo sé que a veces me pongo insoportable; pero es sólo un momento, mi Renato. Es como una ráfaga... qué sé yo... una especie de explosión de mis nervios... Naturalmente, no se puede tener en cuenta nada de lo que digo cuando estoy así, porque nada es verdad. Doy una impresión malísima, lo sé perfectamente: la impresión de odiar lo que más amo. Pero yo sé que tú eres capaz de comprenderme... de comprenderme y de perdonarme, ¿verdad?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю