412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje. » Текст книги (страница 3)
Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje.
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 07:09

Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 57 страниц)

"Con mis últimas fuerzas te escribo, Francisco D'Autremont, y te pido que vengas a mi lado. Ven sin miedo... No te llamo para intentar una venganza. Es tarde para que yo me cobre en sangre todo el mal que me has hecho y que le hiciste a ella. Eres rico y feliz, amado y respetado, mientras yo, hundido en la abyección y en la miseria, miro llegar la muerte como la única liberación posible. No he de repetirte cuánto te odio. Tú lo sabes. Si te matase con el pensamiento, te habría aniquilado; pero sólo yo mismo me he consumido poco a poco en la hoguera de este rencor que me cubre el alma..."

Por un instante, Francisco D'Autremont ha interrumpido la lectura para contemplar la forma rígida que destaca bajo el lienzo blanco (на мгновение Франсиско Д'Отремон прервал чтение, чтобы созерцать окаменевший облик, который выделяется под белым полотном), sintiendo que la angustia le invade, que le es difícil respirar bajo el techo de aquella cabaña donde todo parece rechazarlo (чувствуя, что тревога его охватывает, что ему сложно дышать под потолком этой лачуги, где, кажется, все отвергает его), y otra vez vuelven sus ojos a la lectura... (и снова возвращаются его глаза к чтению…)

Por un instante , Francisco D'Autremont ha interrumpido la lectura para contemplar la forma rígida que destaca bajo el lienzo blanco, sintiendo que la angustia le invade, que le es difícil respirar bajo el techo de aquella cabaña donde todo parece rechazarlo, y otra vez vuelven sus ojos a la lectura...

"Me mata el odio más que el alcohol, más que el abandono (меня убивает ненависть больше, чем алкоголь, больше, чем покинутость; abandonar — покидать , забывать). Y por odio he callado durante muchos años (и из-за ненависти я молчал много лет). Hoy quiero decirte algo que acaso pueda interesarte (сегодня хочу сказать тебе что-то, что может быть может заинтересовать тебя). Esta carta la pondrá en tus manos un muchacho (это письмо вложит в твои руки юноша). Tiene doce años y nadie se ocupó jamás de bautizarlo (ему двенадцать лет, и никто не позаботился «никогда» = вовсе, чтобы дать ему имя). Yo le llamo Juan, y los pescadores de la costa le dicen algo más: Juan del Diablo… (я его зову Хуан, а рыбаки побережья ему говорят кое-что еще: Хуан дель Дьябло) Poco tiene de ser humano (в нем мало человеческого: «мало имеет от человеческого существа»). Es una fiera, un salvaje... (он хищный зверь, дикарь…) Lo crié en el odio… (я его вырастил в ненависти…; criar – выращивать) Tiene tu corazón malvado, y yo he dado, además, rienda suelta a todos sus instintos (у него твое порочное сердце, и я дал, кроме того, полную волю всем его наклонностям; dar rienda suelta a uno / a algo – дать полную волю: «распущенные вожжи» кому-то/чему-то). ¿Sabes por qué? (знаешь почему?) Voy a decírtelo por si no te decides a venir a escucharme: Es tu hijo…" (скажу тебе это, на случай если ты не решишься приехать и выслушать меня: это твой сын…; decidirse — решиться)

"Me mata el odio más que el alcohol, más que el abandono. Y por odio he callado durante muchos años. Hoy quiero decirte algo que acaso pueda interesarte. Esta carta la pondrá en tus manos un muchacho. Tiene doce años y nadie se ocupó jamás de bautizarlo. Yo le llamo Juan, y los pescadores de la costa le dicen algo más: Juan del Diablo... Poco tiene de ser humano. Es una fiera, un salvaje... Lo crié en el odio... Tiene tu corazón malvado, y yo he dado, además, rienda suelta a todos sus instintos. ¿Sabes por qué? Voy a decírtelo por si no te decides a venir a escucharme: Es tu hijo..."

La carta ha temblado en sus manos... (письмо задрожало в его руках…) Con ojos agrandados de angustia mira a todas partes (расширенными от тревоги глазами смотрит во все стороны), pero los renglones desiguales le atraen como letreros de fuego (но неровные строки его привлекают, как огненная вывеска), y bebe de un sorbo él resto de veneno de aquellas palabras... (и выпивает одним глотком остаток яда тех слов)

"Si lo tienes delante, míralo a la cara... (если он перед тобой, посмотри ему в лицо…) A veces es tu vivó retrato... (иногда он твой живой портрет…) Otras, se parece a ella... A ella... la maldita... Es tuyo... Tómalo... (иногда похож на нее… проклятую… он твой… возьми его…) Tiene el corazón envenenado y el alma dañada de rencor (у него сердце отравлено и душа испорчена злостью; envenenar – отравить; da ñ ar – испортить). No sabe más que aborrecer... (не умеет ничего, кроме как ненавидеть) Si lo llevas contigo, será el peor castigo que puedas tener... (если возьмешь его с собой, он станет худшим наказанием, которое ты мог бы иметь…) Si lo abandonas, será un asesino, un pirata, un salteador de caminos, que acabará en la horca... (если его бросишь, он будет убийцей, пиратом, грабителем дорог, который закончит на виселице…) Y es tu hijo... Tiene tu misma sangre... ¡Esa es mi venganza! (и это твой сын… у него твоя собственная кровь… вот моя месть!)"

La carta ha temblado en sus manos... Con ojos agrandados de angustia mira a todas partes, pero los renglones desiguales le atraen como letreros de fuego, y bebe de un sorbo él resto de veneno de aquellas palabras...

"Si lo tienes delante, míralo a la cara... A veces es tu vivó retrato... Otras, se parece a ella... A ella... la maldita... Es tuyo... Tómalo... Tiene el corazón envenenado y el alma dañada de rencor. No sabe más que aborrecer... Si lo llevas contigo, será el peor castigo que puedas tener... Si lo abandonas, será un asesino, un pirata, un salteador de caminos, que acabará en la horca... Y es tu hijo... Tiene tu misma sangre... ¡Esa es mi venganza!"

Pálido de espanto primero, rojo de indignación un instante después (бледный от ужаса сначала, красный от негодования мгновение спустя), Francisco D'Autremont ha estrujado aquella carta, último mensaje de su rival vencido, de su enemigo inmóvil para siempre ya (Франсиско Д'Отремон скомкал это письмо, последнее послание его побежденного соперника, его врага неподвижного навеки уже; vencer — побеждать); triunfador en la muerte, tanto como en la vida fue derrotado... (победитель при смерти настолько, насколько в жизни был разгромленным…; derrotar — разгромить) Con súbito impulso de irrefrenable cólera (внезапным приступом неудержимого гнева; refrenar — обуздывать ; сдерживать), ha ido hasta el camastro, descubriendo el rostro del Cadáver (он подошел к ложу, открыв лицо Мертвеца), y le espeta, tembloroso de horror y de rabia (и ему выпаливает, дрожа от ужаса и ярости):

Pálido de espanto primero, rojo de indignación un instante después, Francisco D'Autremont ha estrujado aquella carta, último mensaje de su rival vencido, de su enemigo inmóvil para siempre ya; triunfador en la muerte, tanto como en la vida fue derrotado... Con súbito impulso de irrefrenable cólera, ha ido hasta el camastro, descubriendo el rostro del Cadáver, y le espeta, tembloroso de horror y de rabia:

—¡Mientes! ¡Mientes! ¡Esto no es verdad! (лжешь! лжешь! это неправда!; mentir лгать) ¿Por qué no me esperarte con vida para obligarte a confesar? (почему ты не дождался меня при жизни, чтобы взять на себя обязательство признаться?) ¡Embustero! ¡Cobarde! ¡Como siempre fuiste, tenías que portarte, hasta el final! ¡Cobarde, si... cobarde! (обманщик! трус! каким всегда был, ты должен был вести себя так до конца! трус, да… трус!) Jamás me buscaste cara a cara... (никогда ты меня не искал лицом к лицу…) Jamás, como hombre, me pediste cuentas... (никогда, как мужчина, ты не призвал меня к ответу; pedir cuentas – призывать к ответу) Y ahora... ¿por qué no estás vivo? ¿Por qué no me aguardaste? (и сейчас… почему ты не жив? почему ты меня не дождался?) —Ha retrocedido tambaleándose, cegado por un vaho rojo que se forma en torno suyo como una atmósfera de irrealidad (отступил, пошатываясь, ослепленный красным паром, который формируется вокруг него, как атмосфера нереальности; tambalearse — шататься ; cegar — ослеплять)—. ¡Eres el más vil de los embusteros, pero no vas a alcanzarme con tu torpe venganza! ¡No! ¡No! (ты самый презренный из обманщиков, но не коснешься меня своей гнусной местью! нет! нет!; torpe – неумелый; гнусный)

—¡Mientes! ¡Mientes! ¡Esto no es verdad! ¿Por qué no me esperarte con vida para obligarte a confesar? ¡Embustero! ¡Cobarde! ¡Como siempre fuiste, tenías que portarte, hasta el final! ¡Cobarde, si... cobarde! Jamás me buscaste cara a cara... Jamás, como hombre, me pediste cuentas... Y ahora... ¿por qué no estás vivo? ¿Por qué no me aguardaste? —Ha retrocedido tambaleándose, cegado por un vaho rojo que se forma en torno suyo como una atmósfera de irrealidad—. ¡Eres el más vil de los embusteros, pero no vas a alcanzarme con tu torpe venganza! ¡No! ¡No!

—¡Señor D'Autremont! —llama, suave, la voz de Pedro Noel (сеньор Д'Отремон! – зовет, мягко, голос Педро Ноэля).

–¡Eso no es verdad! ¡Eso no es verdad! (это неправда! это неправда!)

–¡D'Autremont! —insiste Noel, acercándose– ¡D'Autremont! (Д'Отремон! – настаивает Ноэль, приближаясь – Д'Отремон!)

–¡Cobarde... Canalla...! (трус…! негодяй…!)

–Amigo mío... ¿pero está usted loco? (друг мой… но Вы сошли с ума?)

–¿Eh? ¿Qué? —reacciona, por fin, D'Autremont (а? что? – реагирует, наконец, Д'Отремон).

–Está usted enfermo, trastornado... Vuelva a la realidad... (Вы больны, потрясены… вернитесь к реальности…)

–Noel... Amigo Noel... (Ноэль… друг Ноэль…)

–Cálmese, por favor... Cálmese... (успокойтесь, пожалуйста, успокойтесь…; calmarse – успокаиваться)

—¡Señor D'Autremont! —llama, suave, la voz de Pedro Noel.

—¡Eso no es verdad! ¡Eso no es verdad!

—¡D'Autremont! —insiste Noel, acercándose– ¡D'Autremont!

—¡Cobarde... Canalla...!

—Amigo mío... ¿pero está usted loco?

—¿Eh? ¿Qué? —reacciona, por fin, D'Autremont.

—Está usted enfermo, trastornado... Vuelva a la realidad...

—Noel... Amigo Noel...

—Cálmese, por favor... Cálmese...

Francisco D'Autremont se ha contenido con tremendo esfuerzo, alejándose del camastro donde yace el cadáver, mientras Pedro Noel se acerca respetuoso (Франсиско Д'Отремон совладал с собой колоссальным усилием, удаляясь от ложа, где лежит мертвец, в то время как Педро Ноэль приближается в уважением).

–Es un embustero... ¡Un embustero y un canalla...! —sentencia D'Autremont con voz sorda (это обманщик… обманщик и мерзавец…! – изрекает Д'Отремон приглушенным голосом).

–Ya no es nada, amigo mío, sino un triste despojo (уже он ничто, друг мой, но ничего кроме останков). Déjelo, y vamos... (оставьте его и пойдемте…)

–¿Cómo está usted aquí? (как Вы здесь /оказались/?) —interroga D'Autremont, saliendo del marasmo de su estupor (спрашивает Д'Отремон, выходя из маразма оцепенения).

–Me pareció conveniente venir a buscarlo... (мне показалось уместным поехать за Вами: «поехать искать Вас») Bautista me dijo el camino que había usted seguido (Баутиста мне сказал дорогу, по которой Вы поехали). Creo que llegué a tiempo... y usted, en cambio, demasiado tarde (думаю, что приехал вовремя… а Вы, наоборот, слишком поздно). Pero venga, vamos... (но давайте, поехали…)

Francisco D'Autremont se ha contenido con tremendo esfuerzo, alejándose del camastro donde yace el cadáver, mientras Pedro Noel se acerca respetuoso.

—Es un embustero... ¡Un embustero y un canalla...! —sentencia D'Autremont con voz sorda.

—Ya no es nada, amigo mío, sino un triste despojo. Déjelo, y vamos...

—¿Cómo está usted aquí? —interroga D'Autremont, saliendo del marasmo de su estupor.

—Me pareció conveniente venir a buscarlo... Bautista me dijo el camino que había usted seguido. Creo que llegué a tiempo... y usted, en cambio, demasiado tarde. Pero venga, vamos...

—Aguarde... Aguarde... ¿Dónde está el muchacho? (подождите… подождите… где юноша?)

–¿Qué muchacho? (какой юноша?)

–El que llevó la carta... ¿Dónde está? (тот, который принес письмо… где он?)

–No sé... No he visto a nadie (не знаю… я не видел никого). Supongo que el desdichado Bertolozi vivía en la más absoluta soledad (предполагаю, что несчастный Бертолоцци жил в совершеннейшем одиночестве; suponer — полагать).

–El niño vivía con él... ¿Dónde está? (ребенок жил с ним… где он?)

–Repito que no he visto a nadie, pero si usted se empeña... ¡Oh, mire...! (повторяю, что не видел никого, но если Вы настаиваете… о, посмотрите…!)

Aguarde ... Aguarde... ¿Dónde está el muchacho?

—¿Qué muchacho?

—El que llevó la carta... ¿Dónde está?

—No sé... No he visto a nadie. Supongo que el desdichado Bertolozi vivía en la más absoluta soledad.

—El niño vivía con él... ¿Dónde está?

—Repito que no he visto a nadie, pero si usted se empeña... ¡Oh, mire...!

D'Autremont se ha vuelto con viveza... (Д'Отремон повернулся живо…) Muy cerca del camastro, sentado en el suelo, tras los desvencijados muebles de la casa (совсем близко с ложем, сидящий на полу, за обветшалой мебелью этого дома) —una mesa y un par de sillas rotas (стол и пара разбитых стульев; romper — разбивать)—, está el muchacho que fue hasta Saint-Pierre llevando aquella carta, y arden con un extraño fuego sus ojos oscuros bajo el pelo enmarañado que le cubre la frente... (находится юноша, который приехал в Сент-Пьер, принеся то письмо, и горят странным огнем его темные глаза под спутанными волосами, которые покрывают лоб…)

–¿Qué haces ahí escondido, muchacho? —indaga Noel (что делаешь там спрятанный = спрятавшись, юноша? – спрашивает Ноэль; esconderse – прятаться)—. Levántate... Levántate, que el señor te está buscando (поднимайся… поднимайся, потому что сеньор тебя ищет…; levantarse — подниматься)

Juan se ha levantado lentamente (Хуан поднялся медленно), sin dejar de mirar a Francisco D'Autremont (не переставая смотреть на Франсиско Д'Отремона; dejar de hacer algo — переставать делать что - то), que siente enrojecer sus mejillas bajo aquella mirada... (который чувствует, как краснеют его щеки под этим взглядом…) Es una mirada que acusa, que condena... acaso que pregunta... (это взгляд, который обвиняет, который осуждает… возможно, который спрашивает…)

D'Autremont se ha vuelto con viveza... Muy cerca del camastro, sentado en el suelo, tras los desvencijados muebles de la casa —una mesa y un par de sillas rotas—, está el muchacho que fue hasta Saint-Pierre llevando aquella carta, y arden con un extraño fuego sus ojos oscuros bajo el pelo enmarañado que le cubre la frente...

—¿Qué haces ahí escondido, muchacho? —indaga Noel—. Levántate... Levántate, que el señor te está buscando...

Juan se ha levantado lentamente, sin dejar de mirar a Francisco D'Autremont, que siente enrojecer sus mejillas bajo aquella mirada... Es una mirada que acusa, que condena... acaso que pregunta...

—¿Estabas ahí? ¿Estabas ahí desde que yo entré? —quiere saber D'Autremont—. ¡Responde! (ты был там? был там с тех пор, как я зашел? – хочет знать Д'Отремон. – отвечай!)

–Sí, señor —contesta el muchacho—. Ahí estaba... (да, сеньор – отвечает юноша. – я там был…)

–¿Por qué te escondías? —pregunta Noel (почему ты спрятался? – спрашивает Ноэль).

–No estaba escondido... Estaba ahí... (я не спрятался… я был там…)

–Sin decir una sola palabra... —se queja D'Autremont (не говоря ни единого слова… – жалуется Д'Отремон; quejarse – жаловаться, сетовать).

–¿Y qué tenía yo que decir? (а что должен я был сказать?)

—¿Estabas ahí? ¿Estabas ahí desde que yo entré? —quiere saber D'Autremont—. ¡Responde!

—Sí, señor —contesta el muchacho—. Ahí estaba...

—¿Por qué te escondías? —pregunta Noel.

—No estaba escondido... Estaba ahí...

—Sin decir una sola palabra... —se queja D'Autremont.

—¿Y qué tenía yo que decir?

El muchacho se ha puesto de pie (юноша встал на ноги; ponerse de pie — встать на ноги). Es alto para su edad, delgado y recio, inquieto y ágil como un animalillo montaraz (он высокий для своего возраста, стройный и мускулистый, встревоженный и ловкий, как дикий зверек; montaraz — лесной ; дикий), y D'Autremont se vuelve a él, sujetándolo bruscamente por los brazos... (и Д'Отремон поворачивается к нему, хватая его резко за руки…)

–Me has estado espiando, oyendo mis palabras... (ты следил за мной, слушая мои слова…) Sí, ¿verdad? ¿Conocías tú el contenido de la carta que llevaste? (да, правда? знал ты содержимое письма, которое нес?)

–¿Cómo? (как? = а в чем дело?)

El muchacho se ha puesto de pie. Es alto para su edad, delgado y recio, inquieto y ágil como un animalillo montaraz, y D'Autremont se vuelve a él, sujetándolo bruscamente por los brazos...

—Me has estado espiando, oyendo mis palabras... Sí, ¿verdad? ¿Conocías tú el contenido de la carta que llevaste?

—¿Cómo?

—¡Que si habías leído esa carta...! ¡Responde! —le apremia D'Autremont, airado (что если ты прочитал это письмо…! отвечай! – понукает/торопит его Д'Отремон, гневно).

–¡Oh, suélteme! Yo no lo estaba espiando... ¡Suélteme! No tiene por qué sujetarme... Tampoco leí la carta.. No sé leer... (о, отпустите меня! я не следил за Вами… отпустите меня! у Вас нет причины: «не имеете почему» меня схватывать/крепко держать… я также не читал письмо… не умею читать…)

–Naturalmente, amigo D'Autremont —interviene, conciliador, Pedro Noel (естественно, друг Д'Отремон – вмешивается, примиряющий, Педро Ноэль)—. ¡Qué ocurrencia! (какая /странная/ мысль!; una ocurrencia — случай ; / внезапная / мысль) ¿Cómo va a saber leer este pobre muchacho? (как будет уметь читать этот бедный юноша?)

–¿Te había dicho él lo que me escribió en esta carta? ¡Responde la verdad! —D'Autremont se dirige al muchacho, en tono amenazador (тебе сказал он то, что написано в этом письме? отвечай правду! – Д'Отремон обращается к юноше угрожающим тоном).

–Ya he dicho que no —responde el muchacho (уже сказал я, что нет – отвечает юноша).

–Por favor, amigo D'Autremont —aconseja Noel—, Calma... Calma (пожалуйста, друг Д'Отремон – советует Ноэль – успокойтесь… успокойтесь).

—¡Que si habías leído esa carta...! ¡Responde! —le apremia D'Autremont, airado.

—¡Oh, suélteme! Yo no lo estaba espiando... ¡Suélteme! No tiene por qué sujetarme... Tampoco leí la carta.. No sé leer...

—Naturalmente, amigo D'Autremont —interviene, conciliador, Pedro Noel—. ¡Qué ocurrencia! ¿Cómo va a saber leer este pobre muchacho?

—¿Te había dicho él lo que me escribió en esta carta? ¡Responde la verdad! —D'Autremont se dirige al muchacho, en tono amenazador.

—Ya he dicho que no —responde el muchacho.

—Por favor, amigo D'Autremont —aconseja Noel—, Calma... Calma.

Francisco D'Autremont se ha alejado unos pasos, apretados los puños y trémulos los labios… (Франсиско Д'Отремон отдалился на несколько шагов, кулаки сжаты и губы дрожащие = со сжатыми кулаками…), mientras el notario mira bondadosamente al muchacho inmóvil, duro y hosco, y le pregunta (в то время как нотариус смотрит добродушно на неподвижного юношу, сурового и угрюмого, и его спрашивает):

–¿A qué hora murió el señor Bertolozi? (в котором часу умер сеньор Бертолоцци?)

–No sé... Hace tiempo ya... (не знаю… прошло уже некоторое время…)

–¿No has avisado a nadie? (ты не оповестил никого?)

–Llegué hasta las cabañas de allá abajo... (я добрался до хижин там внизу…) Allí me dieron esa sábana... (там мне дали эту простыню…) Después me dijeron que vendrían los de la justicia... (потом мне сказали, что придут из органов правосудия…) Pero yo no estaba espiando a nadie... —insiste con terquedad—. Ese señor dice... (но я ни за кем не следил… – настаивает упрямо. – этот сеньор говорит…)

Francisco D'Autremont se ha alejado unos pasos, apretados los puños y trémulos los labios, mientras el notario mira bondadosamente al muchacho inmóvil, duro y hosco, y le pregunta:

—¿A qué hora murió el señor Bertolozi?

—No sé... Hace tiempo ya...

—¿No has avisado a nadie?

—Llegué hasta las cabañas de allá abajo... Allí me dieron esa sábana... Después me dijeron que vendrían los de la justicia... Pero yo no estaba espiando a nadie... —insiste con terquedad—. Ese señor dice...

—El señor D'Autremont está nervioso por todo cuanto ha pasado (сеньор Д'Отремон нервничает из-за всего того, что случилось). Tu actitud le pareció extraña, pero nada más (твое поведение ему показалось странным, но ничего более). Ven acá... acércate un poco... (иди сюда… подойди немного…) Comprendo que tú también te sientes mal (понимаю, что ты тоже чувствуешь себя плохо). ¿Qué eras tú del señor Bertolozi? ¿Amigo? ¿Pariente? ¿Criado? (кем был ты сеньору Бертолоцци? другом? родственником? слугой?)

El muchacho se ha erguido (юноша выпрямился; erguirse — выпрямляться). Su mirada, como una flecha, se ha clavado en Francisco D'Autremont, que vuelve ya sobre sus pasos, mirándolo de frente (его взгляд, как стрела, вонзился в Франсиско Д'Отремон, который уже поворачивает свои шаги, глядя на него прямо). Un instante se cruzan en el airé aquellas dos miradas extrañamente iguales... y el notario, tras contemplarles, indaga con suavidad (на мгновение пересекаются в воздухе те два взгляда странно одинаковые… и нотариус, глядя на них, спрашивает мягко):

—El señor D'Autremont está nervioso por todo cuanto ha pasado. Tu actitud le pareció extraña, pero nada más. Ven acá... acércate un poco... Comprendo que tú también te sientes mal. ¿Qué eras tú del señor Bertolozi? ¿Amigo? ¿Pariente? ¿Criado?

El muchacho se ha erguido. Su mirada, como una flecha, se ha clavado en Francisco D'Autremont, que vuelve ya sobre sus pasos, mirándolo de frente. Un instante se cruzan en el airé aquellas dos miradas extrañamente iguales... y el notario, tras contemplarles, indaga con suavidad:

—¿No sabes lo que eras del señor Bertolozi? (не знаешь, кем был сеньору?) Probablemente, vecino nada más... (возможно, соседом, ничего более…) ¿Eres de la aldea de pescadores que está allá abajo? (ты из деревни рыбаков, которая находится там внизу?)

–No... Yo vivo aquí... El señor Bertolozi era... Era mi padre... (нет… живу здесь… сеньор Бертолоцци был… был моим отцом…)

–Efectivamente —suspira D'Autremont– (в самом деле, – выдыхает Д'Отремон). Creo que este muchacho es hijo de Andrés Bertolozi y de su infortunada esposa (думаю, что этот юноша – сын Андреса Бертолоцци и его несчастной жены). La enfermedad y el alcohol debieron enloquecer a Bertolozi en sus últimos tiempos... (болезнь и алкоголь, должно быть, свели с ума Бертолоцци в его последние дни…) Ha debido decir tantas cosas extrañas, que el pobre muchacho está trastornado... (должно быть, он сказал столько странных вещей, что бедный юноша потрясен…)

—¿No sabes lo que eras del señor Bertolozi? Probablemente, vecino nada más... ¿Eres de la aldea de pescadores que está allá abajo?

—No... Yo vivo aquí... El señor Bertolozi era... Era mi padre...

—Efectivamente —suspira D'Autremont—. Creo que este muchacho es hijo de Andrés Bertolozi y de su infortunada esposa. La enfermedad y el alcohol debieron enloquecer a Bertolozi en sus últimos tiempos... Ha debido decir tantas cosas extrañas, que el pobre muchacho está trastornado...

Su mano temblorosa ha querido posarse en la cabeza de Juan, que con un brusco movimiento lo esquiva (его дрожащая рука хотела опуститься на голову Хуана, который резким движением этого избегает). Luego, con gesto de desaliento (затем, с выражением смятения на лице), D'Autremont sale lentamente de la cabaña (Д'Отремон выходит медленно из хижины), y Noel va tras él (и Ноэль идет за ним). Unos pasos más adelante se detiene y el notario interroga a su amigo (через несколько шагов он останавливается, и нотариус спрашивает своего друга):

–¿Me permite preguntarle qué va usted a hacer? (мне позволите спросить, что будете Вы делать?)

–Haré que sepulten a Bertolozi con decencia (сделаю так = прикажу, чтобы похоронили Бертолоцци пристойно). ¿Querría ocuparse de eso? (хотели бы Вы заняться этим?) —contesta D'Autremont con tristeza, sereno, ya dueño de sus emociones (отвечает Д'Отремон с грустью, спокойно, уже овладев своими эмоциями: «уже хозяин своих эмоций»).

–Naturalmente, si usted lo dispone... (естественно, если Вы так распорядитесь…)

–Pienso salir para mis tierras mañana, de madrugada... (думаю выехать: в мои земли завтра, рано утром…)

Su mano temblorosa ha querido posarse en la cabeza de Juan, que con un brusco movimiento lo esquiva. Luego, con gesto de desaliento, D'Autremont sale lentamente de la cabaña, y Noel va tras él. Unos pasos más adelante se detiene y el notario interroga a su amigo:

—¿Me permite preguntarle qué va usted a hacer?

—Haré que sepulten a Bertolozi con decencia. ¿Querría ocuparse de eso? —contesta D'Autremont con tristeza, sereno, ya dueño de sus emociones.

—Naturalmente, si usted lo dispone...

—Pienso salir para mis tierras mañana, de madrugada...

—¿Y el muchacho? (а юноша?)

–Lo llevaré conmigo (его возьму с собой).

–¡Ah...! ¿Pero querrá irse? (ах! но захочет он уехать?) No creo que ustedes hayan simpatizado (не думаю, что вы друг другу понравились; simpatizar — симпатизировать , быть расположенным).

–Confío en su buena mafia para conquistarlo, Noel (полагаюсь на Вашу хорошую хитрость, чтобы расположить его к себе, Ноэль).

–Perdóneme una última pregunta (простите мне последний вопрос). ¿Leyó, por fin, la famosa carta? (прочитали Вы, наконец, знаменитое/пресловутое = то самое письмо?)

–La leí y la rompí en el acto (я его прочитал и порвал его тотчас). Sólo decía locuras y disparates (только содержало безумства и нелепости). Por eso sé que Andrés Bertolozi estaba completamente loco (из этого знаю, что Андрес Бертолоцци был абсолютно сумасшедшим). ¡Absolutamente trastornado! (совершенно лишенным рассудка!)

—¿Y el muchacho?

—Lo llevaré conmigo.

—¡Ah...! ¿Pero querrá irse? No creo que ustedes hayan simpatizado.

—Confío en su buena mafia para conquistarlo , Noel.

—Perdóneme una última pregunta. ¿Leyó, por fin, la famosa carta?

—La leí y la rompí en el acto. Sólo decía locuras y disparates. Por eso sé que Andrés Bertolozi estaba completamente loco. ¡Absolutamente trastornado!

Pedro Noel se ha llevado al muchacho, alejándolo un tanto de la cabaña (Педро Ноэль повел с собой юношу, уводя его на немного от хижины), rumbo al camino que por otra vía comunica con la ciudad aquel paraje desolado (в направлении к дороге, которая с другой стороны соединяет с городом этот пустынный уголок). Han pasado las horas, y los oscuros y rutinarios trámites para dar sepultura al cuerpo de Bertolozi tocan ya a su fin (прошли часы, и мрачные рутинные формальности, для того чтобы предать земле тело Бертолоцци, подходят уже к концу: «трогают уже свой конец»). Sólo queda aquel último punto delicado que Francisco D'Autremont encargara a su diplomático amigo y notario (только остается последний деликатный момент, который Франсиско Д'Отремон поручил своему тактичному другу и нотариусу).

Pedro Noel se ha llevado al muchacho, alejándolo un tanto de la cabaña, rumbo al camino que por otra vía comunica con la ciudad aquel paraje desolado. Han pasado las horas, y los oscuros y rutinarios trámites para dar sepultura al cuerpo de Bertolozi tocan ya a su fin. Sólo queda aquel último punto delicado que Francisco D'Autremont encargara a su diplomático amigo y notario.

—El señor D'Autremont va a llevarte con él (сеньор Д'Отремон увезет тебя с собой). ¿Sabes lo que eso significa? (знаешь, что это значит?) Te llevará a su casa, donde van a tratarte bien, donde hay toda clase de comodidades (он тебя отвезет в свой дом, где к тебе будут хорошо относиться, где есть все виды удобств). Tu vida va a cambiar... (твоя жизнь изменится…)

–¡No... no quiero! —protesta el muchacho, huraño (нет… не хочу! – протестует юноша угрюмо).

–¿Que no quieres? No puedo creerlo (чего не хочешь? не могу поверить в это). Seguramente no he logrado que entiendas mis palabras... (наверняка мне не удалось достичь того, чтобы ты понял мои слова…; lograr que — достичь того , что) El señor Bertolozi ha muerto (сеньор Бертолоцци умер). No te queda nada qué hacer por acá (тебе здесь нечего делать: не остается тебе ничего делать здесь).

–¡No quiero irme! (не хочу уходить!)

–No seas terco... (не будь упрямым…) Vas a una hermosa casa donde gozarás de todas las comodidades, donde vivirás como un ser humano (едешь в красивый дом, где будешь пользоваться всеми удобствами, где будешь жить, как человек). El señor D'Autremont quiere ampararte, es muy bueno... (сеньор Д'Отремон хочет защитить тебя, он очень хороший…)

–¡No! ¡No! ¡No es verdad! ¡No quiero ir con él! (нет! нет! это не правда! не хочу ехать с ним!)

—El señor D'Autremont va a llevarte con él. ¿Sabes lo que eso significa? Te llevará a su casa, donde van a tratarte bien, donde hay toda clase de comodidades. Tu vida va a cambiar...

—¡No... no quiero! —protesta el muchacho, huraño.

—¿Que no quieres? No puedo creerlo. Seguramente no he logrado que entiendas mis palabras... El señor Bertolozi ha muerto. No te queda nada qué hacer por acá.

—¡No quiero irme!

—No seas terco... Vas a una hermosa casa donde gozarás de todas las comodidades, donde vivirás como un ser humano. El señor D'Autremont quiere ampararte, es muy bueno...

—¡No! ¡No! ¡No es verdad! ¡No quiero ir con él!

—Pues tendrás que hacerlo, por las buenas o por las malas (ну, тебе придется сделать это, по-хорошему или по-плохому). No van a hacerte ningún daño... Al contrario (тебе не причинят никакого вреда… напротив). Pero será peor para ti que te lleven a la fuerza, metido en un saco como un mono salvaje (но будет хуже для тебя, если тебя увезут силой, помещенным в мешок, как дикую обезьяну).

–¡Si me llevan a la fuerza, me escaparé! (если меня увезут силой, убегу!)

–Y te volverán a atrapar... —dice el notario, afectuoso (и тебя снова поймают, – говорит нотариус, сердечно = мягко) —. Pero, ¿por qué eres tan terco, muchacho? (Но, почему ты такой упрямый, юноша?) Mira... ¿quieres que hagamos un trato? – (смотри… хочешь, чтобы мы заключили договор?) Yo voy a ir con ustedes; pasaré dos o tres días en Campo Real, que es la hacienda del señor D'Autremont (поеду с вами; проведу два или три дня в Кампо Реале, которая является усадьбой сеньора Д'Отремона; un campo — поле , равнина ; real — королевский). Si no quieres quedarte allí, cuando yo regrese para Saint-Pierre, te traigo (если не захочешь остаться там, когда я буду возвращаться в Сент-Пьер, тебя увезу).

–¿Por qué no me deja con usted desde ahora? (почему он не оставит меня с Вами с настоящего момента?) Yo sé trabajar en muchas cosas: cortar leña, cuidar caballos... Yo... (умею работать в разных вещах/делах = выполнять разные работы: рубить дрова, ухаживать за лошадьми… я…)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю