Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 57 страниц)
—Parece ser que el último pedazo de tierra que le quedaba era esa desnuda roca del Cabo del Diablo (кажется, что последний клочок земли, который у него оставался, была эта голая скала Мыса Дьявола). Sobre ella, por sus propias manos, fabricó una cabaña (на ней, своими собственными руками, он соорудил хижину), y allí es donde seguramente agoniza y desde donde le ha mandado llamar (и именно там несомненно он умирает и оттуда он приказал Вас позвать). ¿No le parece? (Вам так не кажется?)
–Tiene usted la buena memoria más abominable que conocí jamás (имеете Вы хорошую память, самую омерзительную, которую я когда-либо знал).
–¡Por Dios, amigo D'Autremont, es mi oficio...! (ради Бога, друг Д'Отремон, это моя профессия…!) Son tantas las historias que se escuchan cuando se manejan papeles de familia (столько историй, которые слышатся = приходится слушать, когда управляются бумаги семьи), que con frecuencia son el reflejo de dramas de alcoba (что часто являются отражением драм спальни). Por lo demás, Bertolozi fue un hombre interesante... (кроме того, Бертолоцци был человеком интересным…) Sus asuntos dieron mucho que hablar, y su desgracia... (его дела давали много поводов говорить, и его несчастье: «его дела дают много, что говорить»…; dar que hacer algo – дать повод делать что-либо)
–No me interesa su desgracia (меня не интересует его несчастье). ¡Nunca fui su amigo! (я никогда не был его другом!)
–A veces, con ser enemigobasta para interesarse (иногда быть врагомдостаточно, чтобы интересоваться).
—Parece ser que el último pedazo de tierra que le quedaba era esa desnuda roca del Cabo del Diablo. Sobre ella, por sus propias manos, fabricó una cabaña, y allí es donde seguramente agoniza y desde donde le ha mandado llamar. ¿No le parece?
—Tiene usted la buena memoria más abominable que conocí jamás.
—¡Por Dios, amigo D'Autremont, es mi oficio...! Son tantas las historias que se escuchan cuando se manejan papeles de familia, que con frecuencia son el reflejo de dramas de alcoba. Por lo demás, Bertolozi fue un hombre interesante... Sus asuntos dieron mucho que hablar, y su desgracia...
—No me interesa su desgracia. ¡Nunca fui su amigo!
—A veces, con ser enemigo basta para interesarse.
—¿Qué quiere decirme Noel? (что Вы хотите сказать мне, Ноэль?)
–¿Me autoriza para que hable francamente? (меня уполномочиваете, чтобы я говорил откровенно?)
–¿Acaso no estoy pidiéndole que lo haga? (может, не прошу Вас, чтобы это сделали?)
–Pues bien... creo que debería usted leer esa carta, e ir a ver a su enemigoBertolozi, al Cabo del Diablo... (хорошо… я думаю, что должны были Вы прочесть это письмо и поехать, чтобы увидеть своего врагаБертолоцци на Мысе Дьявола…)
—¿Qué quiere decirme Noel?
—¿Me autoriza para que hable francamente?
—¿Acaso no estoy pidiéndole que lo haga?
—Pues bien... creo que debería usted leer esa carta, e ir a ver a su enemigo Bertolozi, al Cabo del Diablo...
Francisco D'Autremont, nervioso, ha oído las palabras del notario (Франсиско Д'Отремон, нервничая/раздраженный, услышал слова нотариуса), y con gesto de rabia estruja en su bolsillo aquella carta que el muchacho le entregara momentos antes (и с выражением ярости на лице комкает в своем кармане то письмо, которое юноша ему вручил некоторое время назад: «мгновения назад»). Luego sonríe, tratando de vestir de ironía la inquietud que apenas puede ya disimular (затем он улыбается, пытаясь одеть в иронию беспокойство, которое еле уже может скрыть):
Francisco D'Autremont, nervioso, ha oído las palabras del notario, y con gesto de rabia estruja en su bolsillo aquella carta que el muchacho le entregara momentos antes. Luego sonríe, tratando de vestir de ironía la inquietud que apenas puede ya disimular:
—¿No tenía tanto empeño en que llegásemos temprano a la fiesta del Gobernador? (не стремились ли Вы так, чтобы мы приехали раньше на праздник губернатора: «не имели ли Вы столько стремления…»?)
–Hasta hace media hora era lo más importante que tenía usted que hacer (еще полчаса назад это было самым важным, что Вы должны были сделать).
–Y ahora, ¿qué? (а сейчас что?) ¿Le parece más importante que el Gobernador y su fiesta (Вам кажется важнее, чем губернатор и его праздник), recoger el último aliento de ese vicioso, de ese borracho, de ese desdichado caído en todos los vicios, sólo porque una mujer le ha engañado? (принять последний вздох этого порочного, этого пьяницы, этого неудачника, погрязшего во всех пороках, только потому, что женщина его обманула?)
–Era su esposa y él la amaba —responde Noel con suavidad (она была его женой, и он любил ее – отвечает Ноэль с мягкостью)—. Lo cubrió de vergüenza y él no logró jamás encontrarse con el agresor (она его покрыла стыдом, а он не смог никогда встретиться с врагом: «захватчиком»).
–¡No lo encontró porque no quiso buscarlo! —salta D'Autremont, con ira concentrada (он не нашел его, потому что не хотел искать! – взрывается Д'Отремон, полный гнева: «с гневом концентрированным»).
–Tal vez el otro supo ocultarse bien... (может быть, другой сумел укрыться хорошо; saber hacer algo – уметь что-либо делать)
–¿Piensa usted que era un cobarde? (думаете Вы, что он был трус?)
—¿No tenía tanto empeño en que llegásemos temprano a la fiesta del Gobernador?
—Hasta hace media hora era lo más importante que tenía usted que hacer.
—Y ahora, ¿qué? ¿Le parece más importante que el Gobernador y su fiesta, recoger el último aliento de ese vicioso, de ese borracho, de ese desdichado caído en todos los vicios, sólo porque una mujer le ha engañado?
—Era su esposa y él la amaba —responde Noel con suavidad—. Lo cubrió de vergüenza y él no logró jamás encontrarse con el agresor. .
—¡No lo encontró porque no quiso buscarlo! —salta D'Autremont, con ira concentrada.
—Tal vez el otro supo ocultarse bien...
—¿Piensa usted que era un cobarde?
—No, claro que no puedo pensarlo (нет, конечно, не могу думать так). Sin duda, era capaz de afrontarlo todo... todo menos el escándalo (без сомнений, он был способен отважиться на все… на все, кроме скандала; ser capaz de – быть способным на). Por lo demás, tenía obligaciones graves, y Gina Bertolozi no lo ignoraba (в остальном, у него были серьезные обязательства, и Джина Бертолоцци не могла этого не знать; ignorar – не знать, не обращать внимание). Era casado... su esposa estaba a punto de darle un hijo... (он был женат… его жена должна была вот-вот родить ему сына; estar a punto de – быть готовым вот-вот сделать что-либо) Yo no culpo a ese hombre, amigo D'Autremont... (я не виню этого мужчину, друг Д'Отремон…) Son pecados de hombre... (это грехи мужчины…) Más grave me parece no acudir a la llamada de un moribundo... (более серьезным мне кажется не прибыть на зов умирающего…)
–¡Basta, Noel! Iré allá (хватит, Ноэль! поеду туда).
—No, claro que no puedo pensarlo. Sin duda, era capaz de afrontarlo todo... todo menos el escándalo. Por lo demás, tenía obligaciones graves, y Gina Bertolozi no lo ignoraba. Era casado... su esposa estaba a punto de darle un hijo... Yo no culpo a ese hombre, amigo D'Autremont... Son pecados de hombre... Más grave me parece no acudir a la llamada de un moribundo...
—¡Basta, Noel! Iré allá.
—¡Por fin! (наконец-то!) Perdóneme por haber insistido tanto (извините меня, что я так настаивал). Le conozco un poco, amigo D'Autremont, y sé que hay cosas que no se las perdonaría usted jamás (Вас немного знаю, друг Д'Отремон, и знаю, что есть вещи, которые Вы себе никогда не простили бы).
–Entonces, ¿quiere usted presentar mis excusas al Gobernador? (в таком случае, хотите Вы преподнести мои извинения губернатору?)
–Con verdadero gusto, amigo mío (с настоящим удовольствием, друг мой).
–Pues vaya (тогда идите). —De pronto D'Autremont exclama—: ¡Un momento...! (вдруг Д'Отремон восклицает: минутку…!)
–No es preciso que me recomiende la discreción más absoluta —aclara Noel, comprensivo—. Es... mi oficio, amigo D'Autremont (не обязательно, чтобы Вы мне рекомендовали самую безоговорочную деликатность – проясняет Ноэль понимающе – это… моя профессия, друг Д'Отремон).
—¡Por fin! Perdóneme por haber insistido tanto. Le conozco un poco, amigo D'Autremont, y sé que hay cosas que no se las perdonaría usted jamás.
—Entonces, ¿quiere usted presentar mis excusas al Gobernador?
—Con verdadero gusto, amigo mío.
—Pues vaya. —De pronto D'Autremont exclama—: ¡Un momento...!
—No es preciso que me recomiende la discreción más absoluta —aclara Noel, comprensivo—. Es... mi oficio, amigo D'Autremont.
2
LA TORMENTA ha amainado (гроза утихла). El mar está casi tranquilo (море почти спокойно), y un viento fresco, casi frío ,llega con la proximidad del alba, barriendo las nubes (и свежий ветер, почти холодный, появляется с приближением рассвета, разгоняя облака; barrer — подметать , сметать).
El frágil bote, que resistió la tempestad (хрупкая лодка, которая выдержала бурю: «сопротивлялась буре»), encalla en la arena de una profunda grieta, tallada en la roca viva por los golpes del mar (застревает в песке глубокой расщелины, высеченной в живой горе ударами моря; tallar — высекать), y otra vez salta el muchachuelo metiéndose en el agua para sacar a tierra la barquilla, dejándola a salvo (и снова прыгает юнец, погружаясь в воду, чтобы вытащить на землю лодочку, оставляя ее в безопасности). Luego, sus pies descalzos, endurecidos por la intemperie, trepan por los peñascos afilados (затем его босые ноги, огрубевшие от непогоды, взбираются по заостренным утесам; endurecer — грубеть ; duro — твердый , жесткий), primero con agilidad de felino, después más lentamente, como si no quisieran llegar hasta el lugar a donde van... (сначала с кошачьей ловкостью, затем медленнее, как будто не хотят прибывать на место, в которое идут…) Ya en lo alto del farallón de rocas, parece como si fuesen de plomo... (уже на вершине утеса скал кажется, будто они из свинца…) se detienen a cada instante (останавливаются каждое мгновение), tiemblan como si fueran a tomar otro rumbo (дрожат, как будто собирались пойти в другом направлении: «взять другое направление»), y al fin llegan hasta el hueco sin puerta, entrada de la mísera cabaña que es la única habitación humana en el Cabo del Diablo (и в конце концов, добираются до отверстия без двери, входа в жалкую лачугу, которая является единственным человеческим жилищем на Мысе Дьявола).
LA TORMENTA HA amainado. El mar está casi tranquilo, y un viento fresco, casi frío , llega con la proximidad del alba, barriendo las nubes.
El frágil bote, que resistió la tempestad, encalla en la arena de una profunda grieta, tallada en la roca viva por los golpes del mar, y otra vez salta el muchachuelo metiéndose en el agua para sacar a tierra la barquilla, dejándola a salvo. Luego, sus pies descalzos, endurecidos por la intemperie, trepan por los peñascos afilados, primero con agilidad de felino, después más lentamente, como si no quisieran llegar hasta el lugar a donde van... Ya en lo alto del farallón de rocas, parece como si fuesen de plomo... se detienen a cada instante, tiemblan como si fueran a tomar otro rumbo, y al fin llegan hasta el hueco sin puerta, entrada de la mísera cabaña que es la única habitación humana en el Cabo del Diablo.
Una voz de enfermo, cargada de rencor, pregunta (голос больного, со злостью спрашивает: «нагруженный злостью»; cargar — нагружать):
–¿Quién es? (кто это?)
–Soy yo: Juan... (это я, Хуан…)
–¡Juan del Diablo! (Хуан дель Дьябло: «Хуан Дьявола»!)
Una voz de enfermo, cargada de rencor, pregunta:
—¿Quién es?
—Soy yo: Juan...
—¡Juan del Diablo!
Del camastro donde yace (с убогого ложа, где покоится), con febril esfuerzo se ha incorporado un hombre que más parece un despojo humano (с лихорадочным усилием приподнялся человек, который больше похож на человеческие останки; incorporarse — приподняться): la piel sobre los huesos (кожа на костях); las mejillas hundidas (впалые щеки); sucios, crecidos y revueltos el cabello y la barba... (грязные, заросшие и запутанные волосы и борода…) la boca, un hueco crispado de dolor... (рот – дыра, сведенная судорогой боли…) por vestidos, unos sucios andrajos (вместо одежды – грязные лохмотья). Inspiraría compasión profunda si no fuese por su mirada (он внушал бы глубокое сочувствие, если бы не его взгляд): ardiente, audaz, desafiadora (горящий, дерзкий, с вызовом; desafiar – бросать вызов), cargada de odio, relampagueante de rencor (полный ненависти: «нагруженный ненавистью», бросающий молнии злости; un rel á mpago – молния), como cargadas de odio y amargura suenan cada una de sus palabras (так же, как наполненным ненавистью и горечью звучит каждое из его слов; amarg о – горький).
Del camastro donde yace, con febril esfuerzo se ha incorporado un hombre que más parece un despojo humano: la piel sobre los huesos; las mejillas hundidas; sucios, crecidos y revueltos el cabello y la barba... la boca, un hueco crispado de dolor... por vestidos, unos sucios andrajos. Inspiraría compasión profunda si no fuese por su mirada: ardiente, audaz, desafiadora, cargada de odio, relampagueante de rencor, como cargadas de odio y amargura suenan cada una de sus palabras.
—¿Y el perro que te mandé buscar? (а собака, которую я тебя послал искать?) ¿Viene contigo? (приехала с тобой?) ¿Dónde está? (где она?) ¿Dónde está el maldito Francisco D'Autremont? (где проклятый Франсиско Д'Отремон?; maldecir – проклинать) ¡Corre... llámalo! (беги… позови его!) Tráelo, dile que pase... (приведи его, скажи ему, чтобы проходил) ¡Un poco más y no puedo aguardarle! (еще немного, и не смогу ждать его!)
–No vino conmigo —se excusa el muchacho (он не приехал со мной – оправдывается юноша).
–¿No...? ¿Por qué? ¿No hiciste lo que te dije, maldito? (нет? почему? не сделал ты то, что я тебе сказал, проклятый?) ¿No llegaste a su casa? No me obedeciste, ¿eh? Ahora verás... (ты не приехал в его дом? не подчинился мне, а? сейчас увидишь…; ver – видеть)
—¿Y el perro que te mandé buscar? ¿Viene contigo? ¿Dónde está? ¿Dónde está el maldito Francisco D'Autremont? ¡Corre... llámalo! Tráelo, dile que pase... ¡Un poco más y no puedo aguardarle!
—No vino conmigo —se excusa el muchacho.
—¿No...? ¿Por qué? ¿No hiciste lo que te dije, maldito? ¿No llegaste a su casa? No me obedeciste, ¿eh? Ahora verás...
Ha tratado de levantarse, pero cae de nuevo sin fuerzas para quedar inmóvil, extenuado, los ojos vidriosos... (он попытался встать, но падает снова без сил, чтобы остаться неподвижным, измученным, с остекленелыми глазами) El muchacho le mira impasible, se acerca paso a paso, con una expresión extraña en sus profundos ojos altaneros, y afirma (юноша смотрит на него невозмутимо, приближается шаг за шагом, со странным выражением в его глубоких гордых глазах, и утверждает):
–Sí; llegué a su casa... (да, я прибыл к нему домой…)
–¿Y le diste la carta? (и дал ему письмо?)
–Sí, señor, en la mano (да, сеньор, в руку).
–¿Y no vino después de leerla? (и он не приехал, после того, как прочитал его?)
–No la leyó (он его не прочитал). Dijo que no conocía a nadie que se llamara Bertolozi... (сказал, что не знает никого, кого бы звали Бертолоцци…)
–¿Dijo eso el perro? (сказал это, собака?)
–Y se fue en coche a una fiesta donde lo estaban esperando (и уехал в своем экипаже на праздник, где его ждали).
–¡Maldito! ¿Y tú qué hiciste entonces? ¿Qué hiciste? (проклятый! а ты что сделал потом? что сделал?)
–¿Qué iba a hacer? Nada (что я мог сделать? ничего).
–¡Nada... Nada! Sabes que me estoy muriendo... sabes que necesito que venga, ¡y no haces nada! ¡Tenías que ser quien eres...! (ничего! ничего! знаешь, что я умираю, знаешь, что мне необходимо, чтобы он пришел, и ничего не делаешь! ты должен был быть тем, кто ты есть…!)
Ha tratado de levantarse, pero cae de nuevo sin fuerzas para quedar inmóvil, extenuado, los ojos vidriosos... El muchacho le mira impasible, se acerca paso a paso, con una expresión extraña en sus profundos ojos altaneros, y afirma:
—Sí; llegué a su casa...
—¿Y le diste la carta?
—Sí, señor, en la mano.
—¿Y no vino después de leerla?
—No la leyó. Dijo que no conocía a nadie que se llamara Bertolozi...
—¿Dijo eso el perro?
—Y se fue en coche a una fiesta donde lo estaban esperando.
—¡Maldito! ¿Y tú qué hiciste entonces? ¿Qué hiciste?
—¿Qué iba a hacer? Nada.
—¡Nada... Nada! Sabes que me estoy muriendo... sabes que necesito que venga, ¡y no haces nada! ¡Tenías que ser quien eres...!
—¡Pero, padre...! —suplica el muchacho (но, отец! – умоляет юноша).
–¡No soy tu padre! ¿Cuántas veces tengo que decírtelo? No soy tu padre (я не твой отец! сколько раз должен я говорить тебе это? я не твой отец; tener que hacer algo – быть должным что-либо делать). ¡Cuando esa maldita volvió a buscarme (когда эта проклятая вернулась ко мне: «снова искала меня»; volver a hacer algo — снова сделать что - то) cuando vino a buscar mi amparo, ya te traía en los brazos... ¡No eres hijo mío! (когда пришла искать моего покровительства, уже тебя несла в руках… ты не мой сын!) Si ella, además de engañarme, me hubiera robado un hijo mío, yo la habría matado (если бы она, кроме того, что обманула меня, у меня украла бы моего сына, я бы ее убил). Pero no, volvió con el hijo de otro, con el hijo de ese canalla... ¡contigo! (но нет, она вернулась с сыном другого, с сыном этого мерзавца… с тобой!)
–¿Hijo de quién? (с сыном кого?)
–¿De quién... ¿de quién? ¿Quieres saberlo? (кого, кого? хочешь знать это?) Para decírselo lo mandé llamar (чтобы ему это сказать, я послал его позвать). Hijo de él, de ese, del que se iba en coche a una fiesta mientras yo veo acercarse a la muerte… (сын его, этого, того, который уезжал в карете на праздник, в то время как я вижу, как приближается смерть…) Del que me lo quitó todo, del que me lo robó todo, para darme, en cambio, a ti (его, который забрал у меня все, который украл у меня все, чтобы дать мне, взамен, тебя).
—¡Pero, padre...! —suplica el muchacho.
—¡No soy tu padre! ¿Cuántas veces tengo que decírtelo? No soy tu padre. ¡Cuando esa maldita volvió a buscarme, cuando vino a buscar mi amparo, ya te traía en los brazos...! ¡No eres hijo mío! Si ella, además de engañarme, me hubiera robado un hijo mío, yo la habría matado. Pero no, volvió con el hijo de otro, con el hijo de ese canalla... ¡contigo!
—¿Hijo de quién?
—¿De quién... ¿de quién? ¿Quieres saberlo? Para decírselo lo mandé llamar. Hijo de él, de ese, del que se iba en coche a una fiesta mientras yo veo acercarse a la muerte... Del que me lo quitó todo, del que me lo robó todo, para darme, en cambio, a ti.
—¡No entiendo... no entiendo! (не понимаю… не понимаю!)
–¡Pues entiéndelo! Ese señorque te volvió la espalda, ese señorque te dijo que no me conocía... ¡es tu padre! (так пойми это! Тот сеньор, который повернулся к тебе спиной, тот сеньор, который сказал тебе, что не знает меня… твой отец!)
–¿Mi padre... ¿Mi padre...? —balbucea el muchacho en el paroxismo de la sorpresa (мой отец … мой отец…? – бормочет юноша в приступе удивления).
–Pero no te preocupes... tampoco te conocerá (но не волнуйся… тоже он тебя не узнает; preocuparse — волноваться). ¡Qué asco! (какое отвращение!)
–Señor Bertolozi... repítame eso. ¿Mi padre...? ¿Dijo usted que mi padre...? (сеньор Бертолоцци… повторите мне это. мой отец? сказали Вы, что мой отец…?)
—¡No entiendo... no entiendo!
—¡Pues entiéndelo! Ese señor que te volvió la espalda, ese señor que te dijo que no me conocía... ¡es tu padre!
—¿Mi padre... ¿Mi padre...? —balbucea el muchacho en el paroxismo de la sorpresa.
—Pero no te preocupes... tampoco te conocerá . ¡Qué asco!
—Señor Bertolozi... repítame eso. ¿Mi padre...? ¿Dijo usted que mi padre...?
—Tu padre es Francisco D'Autremont. ¡Díselo a todo el mundo, grítalo en todas partes! Tu padre es Francisco D'Autremont... (твой отец Франсиско Д'Отремон. скажи это всему миру, кричи это на все стороны! твой отец – Франсиско Д'Отремон…) A él le debes toda tu desgracia (ему ты обязан всем твоим несчастьем). Le debes la miseria, le debes la vergüenza (ему обязан нищетой, ему обязан стыдом), le debes tu desnudez y tu hambre… (ему обязан своей наготой и своим голодом…) ¡Le debes el insulto que han de echarte a la cara (ему обязан оскорблением, которое тебе неизбежно бросят в лицо; haber de hacer algo – быть неизбежным) cuando seas hombre (когда станешь мужчиной), porque él manchó a tu madre! (потому что он опозорил твою мать!; manchar – пачкать, пятнать; una mancha – пятно) Todo eso le debes… (всем этим обязан ты ему…) Y ahora, cuando lo llamo porque me estoy muriendo, porque vas a quedarte solo, se va a una fiesta donde lo están esperando… (и сейчас, когда его зову, потому что умираю, потому что останешься один, он уезжает на праздник, где его ждут…) —Un sollozo se quiebra en su garganta, dejando paso a la ternura– (рыдания срываются в его горле, освобождая путь нежности). ¡Juan... Juan, hijo mío...!– (Хуан… Хуан, сын мой…!)
–¡Señor...!
–Te aborrezco porque eres hijo suyo (тебя ненавижу, потому что ты его сын; aborrecer — ненавидеть , питать отвращение), pero hay algo con lo que puedes limpiarte, lavarte esa mancha… (но есть кое-что, чем можешь отмыться, смыть с себя это пятно…) Cuando seas hombre, busca a Francisco D'Autremont y haz lo que yo no hice, lo que no tuve el valor de hacer: mátalo. ¡Mátalo! (когда будешь мужчиной, найди Франсиско Д'Отремона и сделай то, чего я не сделал, что у меня не было храбрости сделать: убей его! убей его!) —Y como si en estas palabras hubiese puesto el último hálito de su vida, cae desplomado al suelo (и как будто в эти слова он вложил последний вздох своей жизни, падает без сознания на пол; desplomar – отклонять /от вертикального положения/).
–¡Señor... señor, señor ¡Respóndame! (ответьте мне!)
—Tu padre es Francisco D'Autremont. ¡Díselo a todo el mundo, grítalo en todas partes! Tu padre es Francisco D'Autremont... A él le debes toda tu desgracia. Le debes la miseria, le debes la vergüenza, le debes tu desnudez y tu hambre... ¡Le debes el insulto que han de echarte a la cara cuando seas hombre, porque él manchó a tu madre! Todo eso le debes... Y ahora, cuando lo llamo porque me estoy muriendo, porque vas a quedarte solo, se va a una fiesta donde lo están esperando. —Un sollozo se quiebra en su garganta, dejando paso a la ternura—. ¡Juan... Juan, hijo mío...!
—¡Señor...!
—Te aborrezco porque eres hijo suyo, pero hay algo con lo que puedes limpiarte, lavarte esa mancha... Cuando seas hombre, busca a Francisco D'Autremont y haz lo que yo no hice, lo que no tuve el valor de hacer: mátalo. ¡Mátalo! —Y como si en estas palabras hubiese puesto el último hálito de su vida, cae desplomado al suelo.
—¡Señor... señor, señor ¡Respóndame!
Lo ha sacudido en vano (он его встряхнул тщетно). ¡Andrés Bertolozi no responderá más! (Андрес Бертолоцци не ответит больше!)
Nadie en la costa (никого на берегу); nadie en la honda grieta, entrada de la estrecha playa (никого в глубокой расщелине, входе с узкого песчаного берега; una playa – широкий песчаный берег; пляж; взморье); nadie en los imponentes farallones de rocas en los que rudamente se estrella el mar (никого на величественных утесах скал, о которые резко бьется море); nadie en lo alto del promontorio del Cabo del Diablo (никого на высоком Мысе Дьявола); nadie en todo cuanto su vista inquisitiva alcanza... (никого, насколько его пристальный взгляд может видеть: «достигает»…) Ni alma viviente ni habitación humana... (ни живой души, ни человеческого жилища…) Sólo una cabaña miserable al amparo del negro promontorio que se adentra en el mar: el Cabo del Diablo (только убогая лачуга под укрытием черного скалистого мыса, который углубляется в море: Мыс Дьявола).
Lo ha sacudido en vano. ¡Andrés Bertolozi no responderá más!
Nadie en la costa; nadie en la honda grieta, entrada de la estrecha playa; nadie en los imponentes farallones de rocas en los que rudamente se estrella el mar; nadie en lo alto del promontorio del Cabo del Diablo; nadie en todo cuanto su vista inquisitiva alcanza... Ni alma viviente ni habitación humana... Sólo una cabaña miserable al amparo del negro promontorio que se adentra en el mar: el Cabo del Diablo.
Bien puesto tiene el nombre el abrupto paisaje (хорошо подходит имя скалистой местности: «хорошо положенное имеет имя скалистая местность»), ahora más desolado bajo los espesos nubarrones grisáceos que envuelven las montañas... (сейчас более опустошенная под толстыми сероватыми тучами, которые обволакивают горы; desolar — опустошать) tan bajos, tan cerca de la tierra, como si quisieran también tragársela (такими низкими, такими близкими к земле, как будто бы они хотели к тому же поглотить ее). Con paso firme, Francisco D'Autremont va hacia aquella cabaña y llama con estentórea voz (твердым шагом Франсиско Д'Отремон идет к той лачуге и зовет зычным голосом):
–¡Bertolozi!
El nombre suena hueco en la desnuda estancia sin puertas, sin ventanas, sin muebles casi... (имя гремит гулко в голой зале без дверей, без окон, без мебели почти…) En el camastro se halla la forma rígida de un cuerpo que se destaca bajo una sábana, increíblemente limpia en aquel lugar... (на убогом ложе находится окаменевшее тело, которое выделяется под простыней, невероятно чистой в таком месте…) Impresionado, D'Autremont musita (впечатленный, Д'Отремон бормочет):
–Bertolozi... (Бертолоцци…)
Bien puesto tiene el nombre el abrupto paisaje, ahora más desolado bajo los espesos nubarrones grisáceos que envuelven las montañas... tan bajos, tan cerca de la tierra, como si quisieran también tragársela. Con paso firme , Francisco D'Autremont va hacia aquella cabaña y llama con estentórea voz:
—¡Bertolozi!
El nombre suena hueco en la desnuda estancia sin puertas, sin ventanas, sin muebles casi... En el camastro se halla la forma rígida de un cuerpo que se destaca bajo una sábana, increíblemente limpia en aquel lugar... Impresionado, D'Autremont musita:
—Bertolozi...
De un tirón ha bajado un poco la sábana para ver aquel rostro en el que la muerte puso ya su máscara (рывком опустил он немного простыню, чтобы увидеть то лицо, на которое смерть наложила уже свою маску), y apenas puede reconocer en él al hombre joven, sano y arrogante, que fue su rival... (и едва может узнать в нем молодого мужчину, здорового и высокомерного, который был его соперником…) Hay manchones de canas entre los revueltos cabellos oscuros, entre la espesa barba que cubre las mejillas adelgazadas (седина пробивается через спутанные темные волосы, через густую бороду, которая покрывает похудевшие щеки: «есть пятна седины…»), y hay también una sombra de suprema paz sobre los párpados cerrados... (и есть еще тень величайшего мира на закрытых веках; cerrar – закрывать)… Estremeciéndose, Francisco D'Autremont cubre aquel rostro, y retrocede un paso (содрогнувшись, Франсиско Д'Отремон накрывает это лицо и отходит на шаг; estremecerse – содрогнуться).
De un tirón ha bajado un poco la sábana para ver aquel rostro en el que la muerte puso ya su máscara, y apenas puede reconocer en él al hombre joven, sano y arrogante, que fue su rival... Hay manchones de canas entre los revueltos cabellos oscuros, entre la espesa barba que cubre las mejillas adelgazadas, y hay también una sombra de suprema paz sobre los párpados cerrados... Estremeciéndose, Francisco D'Autremont cubre aquel rostro, y retrocede un paso.
Ha llegado tarde, demasiado tarde... (он приехал поздно, слишком поздно…) Aquellos labios lívidos ya no le entregarán el secreto que guarda... (эти лиловые губы уже не отдадут ему секрет, который он хранит) Callan para siempre… (молчат навсегда) Pero la mano de Francisco D'Autremont palpa nerviosamente en sus bolsillos y extrae el arrugado sobre de aquella carta que aun no ha leído... (но рука Франсиско Д'Отремона нащупывает нервно в своих карманах и достает смятый конверт того письма, которое даже он не прочитал; una arruga — морщина) La guardó como puede guardarse un veneno, un arma, una dormida sierpe emponzoñadora (он его сохранил, как может храниться яд, оружие, спящая ядовитая: «отравляющая» змея; emponzoñar — отравлять ; una ponzoña — яд , отрава). Pero ahora, frente a aquel cadáver, rasga el sobre y da un paso hacia la ventana sin hojas, por la que penetra la luz lechosa del día que nace... (но сейчас, перед этим трупом, разрывает конверт и делает шаг по направлению к окну без створок, через которое проникает молочно-белый свет дня, который рождается…; una leche – молоко; nacer – рождаться)
Ha llegado tarde, demasiado tarde... Aquellos labios lívidos ya no le entregarán el secreto que guarda... Callan para siempre... Pero la mano de Francisco D'Autremont palpa nerviosamente en sus bolsillos y extrae el arrugado sobre de aquella carta que aun no ha leído... La guardó como puede guardarse un veneno, un arma, una dormida sierpe emponzoñadora. Pero ahora, frente a aquel cadáver, rasga el sobre y da un paso hacia la ventana sin hojas, por la que penetra la luz lechosa del día que nace...
"Con mis últimas fuerzas te escribo, Francisco D'Autremont, y te pido que vengas a mi lado («с» моими последними силами тебе пишу, Франсиско Д'Отремон, и тебя прошу прийти ко мне). Ven sin miedo... (приходи без страха…) No te llamo para intentar una venganza (не зову тебя, чтобы попытаться осуществить месть). Es tarde para que yo me cobre en sangre todo el mal que me has hecho y que le hiciste a ella (поздно, чтобы я получил платой крови все плохое, что ты сделал мне и что ты сделал ей; cobrar — собирать , взимать ; получать обратно). Eres rico y feliz, amado y respetado (ты богат и счастлив, любим и уважаем), mientras yo, hundido en la abyección y en la miseria, miro llegar la muerte como la única liberación posible (в то время как я, погруженный в униженное положение и нищету, вижу приближающуюся смерть, как единственное возможное освобождение). No he de repetirte cuánto te odio (не должен я повторять тебе, как тебя ненавижу; haber de hacer algo – быть должным сделать что-либо). Tú lo sabes (ты это знаешь). Si te matase con el pensamiento, te habría aniquilado (если бы я тебя убил мыслью, тебя бы уничтожил уже); pero sólo yo mismo me he consumido poco a poco en la hoguera de este rencor que me cubre el alma…" (но только я сам себя иссушил/поглотил постепенно в костре той злости, которая мне покрывает душу…; consumirse – засохнуть, ссохнуться; не знать покоя, изводиться, сгорать)








