412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje. » Текст книги (страница 19)
Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje.
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 07:09

Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 57 страниц)

–Los hombres como yo mandan siempre (/такие/ мужчины, как я, приказывают всегда), y la mujer que está a su lado (а женщина, которая рядом с ним), aun cuando fuese una reina, no es más que su mujer (даже если она была бы королевой, не больше, чем его женщина). ¿Entiendes? (понимаешь?)

–Entiendo que eres un tirano (понимаю, что ты тиран), un déspota, un bárbaro, un pirata y, además, un ingrato (деспот, дикарь, пират и, кроме того, неблагодарный). Pero me gustas más que nadie (но мне нравишься больше, чем кто бы то ни было: «больше, чем никто»). ¡Te quiero! (я люблю тебя!)

—¿Sin importarte el perjuicio que con ello me causes?

—Cuídate tú de que no tenga que hacerlo. Yo no te fui a buscar a tu casa... Tú bajaste a mi mar, a mi cueva. Te divirtió el salvaje, tuviste la curiosidad de saber cómo era el amor de Juan del Diablo. Pues bien, ya lo sabes. No es algo que puedas coger o rechazar como te plazca. No seré tu juguete, no seré el muñeco de ninguna mujer. Las mujeres se hicieron para los hombres...

—Yo invierto los términos: opino que los hombres se hicieron para las mujeres —contesta Aimée, sutilmente burlona, y conteniendo a duras penas su irrefrenable pasión.

—Los hombres como yo mandan siempre, y la mujer que está a su lado, aun cuando fuese una reina, no es más que su mujer. ¿Entiendes?

—Entiendo que eres un tirano, un déspota, un bárbaro, un pirata y, además, un ingrato. Pero me gustas más que nadie. ¡Te quiero!

Juan se ha vuelto a besarla con ansia (Хуан снова стал целовать ее с жаждой), haciendo resbalar el fino manto negro (делая так, что соскользнула тонкая черная накидка) con el que Aimée se envuelve de pies a cabeza (которой Эме укутана с ног до головы), y alzándolo con su ancha y dura mano, pregunta (и, снимая ее своей широкой и сильной рукой, спрашивает):

–¿Qué es esto? (что это?)

–El disfraz que tuve que ponerme (это маскарад, который мне пришлось надеть). Había visita en casa... (был гость в доме…) Un invitado a comer que prolongó demasiado la sobremesa (приглашенный поужинать, который продлил слишком послеобеденную беседу). Todavía no acababa de cruzar la puerta (он еще не закончил выходить из двери: «пересекать дверь»), cuando yo corrí para acá (когда я убежала сюда). Podían verme de lejos (могли видеть меня издалека), pero lo negro todo lo tapa, todo lo iguala y todo lo disimula (но черное все накрывает, все равняет и все маскирует).

–¡Hum...! ¿Quién era tu invitado? (хм…! кто был твой гость?)

–Cualquiera (кое-кто незначительный: с ualquiera – кто-нибудь; всякий, каждый, любой; ser un cualquiera – быть маленьким человеком; быть мелкой сошкой/пешкой). Un amigo de mamá y de mi hermana (друг мамы и моей сестры).

–¿Cómo se llama? (как его зовут?)

Juan se ha vuelto a besarla con ansia, haciendo resbalar el fino manto negro con el que Aimée se envuelve de pies a cabeza, y alzándolo con su ancha y dura mano, pregunta:

—¿Qué es esto?

—El disfraz que tuve que ponerme. Había visita en casa... Un invitado a comer que prolongó demasiado la sobremesa. Todavía no acababa de cruzar la puerta, cuando yo corrí para acá. Podían verme de lejos, pero lo negro todo lo tapa, todo lo iguala y todo lo disimula.

—¡Hum...! ¿Quién era tu invitado?

—Cualquiera. Un amigo de mamá y de mi hermana.

—¿Cómo se llama?

—¿Qué más da si no lo conoces? (какая разница, если ты его не знаешь?) Un antiguo amigo de Mónica (старый друг Моники), que vino a verla por la tarde y se quedó para la cena (который приехал повидать ее вечером и остался на ужин). Ella entró en la cocina (она зашла в кухню) y, con sus blancas manos de abadesa, preparó un postre delicioso (и своими белыми руками настоятельницы приготовила превосходный десерт).

–¿Ah, sí? ¿Santa Mónica tiene esas atenciones para alguien? (ах, да? святая Моника так заботится: «имеет эти заботы» о ком-то?)

–¿Santa...? A propósito, tenemos que arreglar una cuenta (святая…? кстати, мы должны уладить = свести один счет). ¿Es posible que te hayas atrevido a hablar con mi hermana? (это возможно, что ты осмелился говорить с моей сестрой?)

–¿Te lo contó ella? (тебе это рассказала она?)

—¿Qué más da si no lo conoces? Un antiguo amigo de Mónica, que vino a verla por la tarde y se quedó para la cena. Ella entró en la cocina y, con sus blancas manos de abadesa, preparó un postre delicioso.

—¿Ah, sí? ¿Santa Mónica tiene esas atenciones para alguien?

—¿Santa...? A propósito, tenemos que arreglar una cuenta. ¿Es posible que te hayas atrevido a hablar con mi hermana?

—¿Te lo contó ella?

—Está indignada con tu grosería (она была возмущена твоим хамством), indignada con que yo trate a tipos como tú (возмущена тем, что я общаюсь с субъектами, как ты). Tuve que decirle que eras un pescador (мне пришлось сказать ей, что ты рыбак) con el que yo charlaba algunas veces porque me interesaba tu oficio (с которым я болтала иногда, потому что меня интересовало твое ремесло): la forma en que se manejaban el anzuelo y las redes... (то, как управлять рыболовным крючком и сетями…) Hiciste muy mal, Juan (сделал очень плохо, Хуан). Mi hermana es mala enemiga (моя сестра – плохая = опасная противница).

–¿Mala enemiga? ¿Y qué puede hacerme? (опасная противница? и что может сделать мне?) ¿Tiene influencia allá arriba? (имеет влияние там наверху?) ¿Ordenará al mar que se trague mi barco? (прикажет морю, чтобы оно проглотило мой корабль?)– se burla Juan, en verdad divertido (издевается Хуан, на самом деле забавляясь).

–Eres un monstruo de egoísmo, Juan del Diablo (ты – чудовище/монстр эгоизма, Хуан дель Дьябло). ¿De veras no te importa nada, nada, lo que pueda sucederme a mí por todo esto? (на самом деле не волнует тебя ничего, то, что может произойти со мной из-за всего этого?)

—Está indignada con tu grosería, indignada con que yo trate a tipos como tú. Tuve que decirle que eras un pescador con el que yo charlaba algunas veces porque me interesaba tu oficio: la forma en que se manejaban el anzuelo y las redes... Hiciste muy mal, Juan. Mi hermana es mala enemiga.

—¿Mala enemiga? ¿Y qué puede hacerme? ¿Tiene influencia allá arriba? ¿Ordenará al mar que se trague mi barco?– se burla Juan, en verdad divertido.

—Eres un monstruo de egoísmo, Juan del Diablo. ¿De veras no te importa nada, nada, lo que pueda sucederme a mí por todo esto?

—A ti es a la que no pareció importarte (это /и/ тебя, казалось, не волновало). Esas cosas se piensan antes, Aimée (это вещи, о которых думают раньше, Эме). Cuando yo me empeño en entrar a puerto en pleno temporal (когда стремлюсь войти в порт в разгар шторма; en pleno… — в разгар / чего - либо /; pleno — полный), sé bien lo que me juego (знаю хорошо то, чем рискую): el barco y la vida... (кораблем и жизнью) y allá el infierno si los pierdo (и там ад, если их потеряю).

–Contigo no se puede... (с тобой это невозможно…)

–No vas a manejarme (ты мной не будешь управлять). Te lo he dicho mil veces... (тебе это говорил тысячу раз…) Bueno, ya me voy (ладно, уже ухожу). Zarpo al amanecer, y me quedan muchas cosas qué hacer todavía (отплываю на рассвете, мне осталось многое, что сделать еще: «мне остаются много вещей, которые сделать»).

–¿Y estás seguro de no volver en cinco semanas? (ты уверен, что не вернешься через пять недель?) Eso es mucho tiempo... (это много времени…)

–Yo también te echaré de menos, Aimée —afirma Juan con sinceridad (я тоже буду по тебе скучать, Эме – уверяет Хуан с откровенностью).

–Pero no querrás sufrir, te empeñarás en olvidarme (но не захочешь страдать, постараешься забыть меня; empe ñ arse – упорно стремиться), y me olvidarás en los brazos de otras mujeres (и меня забудешь в руках = в объятиях других женщин). Lo sé perfectamente (это знаю прекрасно). ¡Para ti hay amores en todos los puertos! (для тебя есть любовные увлечения во всех портах!)

—A ti es a la que no pareció importarte. Esas cosas se piensan antes , Aimée. Cuando yo me empeño en entrar a puerto en pleno temporal, sé bien lo que me juego: el barco y la vida... y allá el infierno si los pierdo.

—Contigo no se puede...

—No vas a manejarme. Te lo he dicho mil veces... Bueno, ya me voy. Zarpo al amanecer, y me quedan muchas cosas qué hacer todavía.

—¿Y estás seguro de no volver en cinco semanas? Eso es mucho tiempo...

—Yo también te echaré de menos, Aimée —afirma Juan con sinceridad.

—Pero no querrás sufrir, te empeñarás en olvidarme, y me olvidarás en los brazos de otras mujeres. Lo sé perfectamente. ¡Para ti hay amores en todos los puertos!

—¿Y a quién le faltan? (а у кого их не хватает?) Pero no te preocupes... (но не волнуйся…) Volveré pronto y te traeré un regalo… (вернусь скоро и привезу тебе подарок…) un regalo digno de ti... como para una reina (подарок, достойный тебя… как для королевы).

La ha besado con un beso de fuego (ее поцеловал поцелуем огня), beso largo con el que parece sorberle la voluntad y la vida (длинным поцелуем, которым, кажется, выпивает из нее волю и жизнь; sorber – впитывать; всасывать; поглощать). Luego la aparta de si, con suavidad... (потом ее отдаляет от себя, с мягкостью/нежностью…)

—¿Y a quién le faltan? Pero no te preocupes... Volveré pronto y te traeré un regalo... un regalo digno de ti... como para una reina.

La ha besado con un beso de fuego, beso largo con el que parece sorberle la voluntad y la vida. Luego la aparta de si, con suavidad...

Ahora es ella quien se prende a su cuello (сейчас это она, кто прижимается к его шее), ella la que le besa apasionada, loca, ciega (она – та, кто его целует, страстная, сумасшедшая, слепая), como si al arrojarse en brazos de aquel hombre (как будто, бросившись в руки этого мужчины) se hundiera en un abismo y nada le importara (она погружалась в бездну и ничто ее не волновало) sino el goce supremo en que se funden la vida y la muerte... (а только высшее наслаждение, в котором сплавляются жизнь и смерть…)

–Me hallarás cuando vuelvas, Juan (меня найдешь, когда вернешься, Хуан). Te lo juro... (тебе в этом клянусь…) Pase lo que pase, estaré aquí, te esperaré (будь, что будет, я буду здесь, тебя буду ждать). Me encontrarás igual que ahora (меня найдешь, такой же, как и сейчас…), aun cuando tenga que hundirse el mundo entero para eso... (хоть бы и пришлось всему миру рухнуть для этого…)

Ahora es ella quien se prende a su cuello, ella la que le besa apasionada, loca, ciega, como si al arrojarse en brazos de aquel hombre se hundiera en un abismo y nada le importara sino el goce supremo en que se funden la vida y la muerte...

—Me hallarás cuando vuelvas, Juan. Te lo juro... Pase lo que pase, estaré aquí, te esperaré. Me encontrarás igual que ahora, aun cuando tenga que hundirse el mundo entero para eso...

—Anúncieme al señor Pedro Noel (доложите обо мне сеньору Педро Ноэлю). Es tarde, pero tengo la esperanza de que me reciba (поздно, но надеюсь, что он меня примет: «имею надежду»). Dígale que Renato D'Autremont tiene absoluta necesidad de verle (скажите ему, что Ренато Д'Отремону абсолютно необходимо видеть его: «имеет абсолютную необходимость»).

En el vestíbulo de la modestísima casita del que fuera notario de su padre (в прихожей очень скромного домика того, кто был нотариусом его отца), Renato da su tarjeta a un sirviente y queda pensativo, esperando (Ренато дает свою карточку слуге и остается задумчивый, ожидая). A pesar suyo, hay una imagen que le acompaña (против его желания, есть образ, который его сопровождает). Sin proponérselo (не стремясь к этому), una y otra vez cruza por su imaginación aquella sombra (один и другой раз проходит в его воображении та тень) que envuelta en el negro manto de las novicias del Verbo Encarnado (которую, обернутую в черную накидку послушниц Вербо Энкарнадо /‘Воплощенного Слова’/; envolver – обертывать, укутывать), viera cruzar el jardín para ocultarse entre los árboles (видел пересекающую сад, чтобы спрятаться среди деревьев). Ni un instante ha pensado (ни на мгновение не подумал) que aquella mujer pueda ser otra que Mónica (что та женщина могла бы быть другой, а не Моникой); pero, ¿a qué podía ir ya de noche a aquel rincón del jardín (но зачем могла идти уже ночью в тот угол сада), y por qué aquella forma furtiva, aquel paso apresurado (и почему так украдкой, таким поспешным шагом), aquel correr cuando él apenas cruzaba la calle (тот бег, когда он едва пересекал улицу), como si hubiera esperado su marcha, impaciente para correr allá? (как если бы она ждала его ухода, с нетерпением, чтобы бежать туда?)

—Anúncieme al señor Pedro Noel. Es tarde, pero tengo la esperanza de que me reciba. Dígale que Renato D'Autremont tiene absoluta necesidad de verle.

En el vestíbulo de la modestísima casita del que fuera notario de su padre, Renato da su tarjeta a un sirviente y queda pensativo, esperando. A pesar suyo, hay una imagen que le acompaña. Sin proponérselo, una y otra vez cruza por su imaginación aquella sombra que envuelta en el negro manto de las novicias del Verbo Encarnado, viera cruzar el jardín para ocultarse entre los árboles. Ni un instante ha pensado que aquella mujer pueda ser otra que Mónica; pero, ¿a qué podía ir ya de noche a aquel rincón del jardín, y por qué aquella forma furtiva, aquel paso apresurado, aquel correr cuando él apenas cruzaba la calle, como si hubiera esperado su marcha, impaciente para correr allá?

—¡Renato! ¿Pero es usted realmente? (Ренато! но это Вы действительно?) —exclama Pedro Noel acercándose con alegría conmovida (восклицает Педро Ноэль, приближаясь с растроганной радостью; conmover — растрогать)—. Renato D'Autremont, me da usted la sorpresa y la alegría más grande que he tenido en muchos años (Ренато Д'Отремон, мне даете Вы удивление и радость бóльшую, чем у меня были в течение многих лет).

–Perdóneme lo intempestivo de la hora (простите мне несвоевременность часа). Ya veo que... (уже вижу, что…)

–Sí... iba a acostarme (да…я собирался ложиться); pero, en bata y todo, bajé corriendo (но в халате и всем этом спустился бегом). Deme usted un abrazo, hijo mío (обнимите меня, сын мой: «дайте мне обнимание»). ¡Qué alegría verle! (какая радость видеть Вас!) ¡Qué maravillosamente se ha transformado! (как чудесно Вы преобразились!) Es usted un real mozo, caramba (Вы красавец: «настоящий парень», черт возьми). Bastante parecido a su señora madre (достаточно похожи на сеньору мать), pero con todo el aire, con toda la magnífica estampa de los D'Autremont (но со всем видом, со всей великолепной статью Д'Отремонов; una estampa – гравюра, эстамп; печатание, печать; фигура, сложение; вид /человека/). Dichoso el que no desmiente la casta... (счастлив тот, кто не идет вразрез с породой…; desmentir — опровергать , отрицать ; скрывать , утаивать) Pero siéntese... siéntese (но садитесь… садитесь). Tomaremos algo (выпьем: «возьмем» что-нибудь). ¿Qué le apetece? ¿Ginebra? ¿Coñac? (что Вы хотите? джин? коньяк?)

–Nada... nada, amigo mío (ничего… ничего, друг мой). Vine sólo a charlar un rato (я пришел только, чтобы поболтать/побеседовать немного).

—¡Renato! ¿Pero es usted realmente? —exclama Pedro Noel acercándose con alegría conmovida—. Renato D'Autremont, me da usted la sorpresa y la alegría más grande que he tenido en muchos años.

—Perdóneme lo intempestivo de la hora. Ya veo que...

—Sí... iba a acostarme; pero, en bata y todo, bajé corriendo. Deme usted un abrazo, hijo mío. ¡Qué alegría verle! ¡Qué maravillosamente se ha transformado! Es usted un real mozo, caramba. Bastante parecido a su señora madre, pero con todo el aire, con toda la magnífica estampa de los D'Autremont. Dichoso el que no desmiente la casta... Pero siéntese... siéntese. Tomaremos algo. ¿Qué le apetece? ¿Ginebra? ¿Coñac?

—Nada... nada, amigo mío. Vine sólo a charlar un rato.

—Pues esa charla hay que celebrarla (ну так эту беседу надо отпраздновать), y también su regreso a la Martinica (а также Ваше возвращение на Мартинику). Hace ya varios días, ¿verdad? (уже несколько дней назад, правда?)

–Casi un par de semanas... (почти пару недель…)

–Le agradezco que haya venido tan pronto a verme (Вам благодарен, что приехали так скоро повидать меня), y ya sé lo que vamos a tomar (я уже знаю, что выпьем). —Pedro Noel se ha levantado y, alejándose un poco, alza la voz para llamar (Педро Ноэль встал и, отдаляясь немного, повышает голос, чтобы позвать)—: ¡Serapio... Serapio! Prepara dos ron-ponches con todas las de la ley. (Сепарио…Сепарио! Приготовьте два ром-пунша по всем правилам; una ley — закон) —Luego, regresando donde se encuentra Renato, exclama (затем, возвращаясь туда, где находится Ренато, восклицает)—: No va usted a desairarme la bebida nacional, ¿verdad? (Вы не пренебрежете национальным напитком, правда?)

–De ninguna manera... (ни в коем случае…)

—Pues esa charla hay que celebrarla, y también su regreso a la Martinica. Hace ya varios días, ¿verdad?

—Casi un par de semanas...

—Le agradezco que haya venido tan pronto a verme, y ya sé lo que vamos a tomar. —Pedro Noel se ha levantado y, alejándose un poco, alza la voz para llamar—: ¡Serapio... Serapio! Prepara dos ron-ponches con todas las de la ley. —Luego, regresando donde se encuentra Renato, exclama—: No va usted a desairarme la bebida nacional, ¿verdad?

—De ninguna manera...

—Renato, el pequeño Renato que regresa hecho todo un señor ingeniero (Ренато, маленький Ренато, который возвращается сформировавшимся настоящим господином инженером; un ingeniero — инженер). ¡Pero qué bien está usted, Renato! (но как хороши Вы, Ренато!) A mí me encontrará viejo, acabado... (меня Вы, наверное, находите старым, конченым…) Y además, pobre (и кроме того, бедным). Casi, casi pobre de solemnidad (почти, почти бедным, как церковная мышь; una solemnidad — торжественность ; pobre de solemnidad — бедный как церковная мышь). Mi carrera es como la política (моя профессия – как политика): medran poco en ella los hombres honrados (преуспевают мало в ней порядочные люди), y yo no he podido curarme de esa enfermedad hereditaria (и я не смог вылечиться от этой наследственной болезни). Honrado fue mi abuelo, honrado fue mi padre (порядочным был мой дед, порядочным был мой отец), y si yo hubiera tenido un hijo (и если бы у меня был сын), estoy seguro de que sería más estricto y más pobre que yo (я уверен, что он был бы более требовательным и более бедным, чем я), lo cual es casi, casi, imposible —ríe jovialmente (что почти, почти невозможно – смеется весело/жизнерадостно).

—Renato, el pequeño Renato que regresa hecho todo un señor ingeniero. ¡Pero qué bien está usted, Renato! A mí me encontrará viejo, acabado... Y además, pobre. Casi, casi pobre de solemnidad. Mi carrera es como la política: medran poco en ella los hombres honrados, y yo no he podido curarme de esa enfermedad hereditaria. Honrado fue mi abuelo, honrado fue mi padre, y si yo hubiera tenido un hijo, estoy seguro de que sería más estricto y más pobre que yo, lo cual es casi, casi, imposible —ríe jovialmente.

—Si su mal no es más que ése, pronto vamos a remediarlo (если Ваше несчастье не больше, чем это, скоро мы исправим это). Tengo mucho trabajo para usted (у меня много работы для Вас)—ofrece Renato, afectuoso y magnánimo (предлагает Ренато, дружелюбный и великодушный).

–¿Qué? ¿Cómo? (что? как?) Espero que no ande usted envuelto en un enredo de papeles (надеюсь, что Вы не окружены: «не ходите окруженным» бумажными интригами; andar – ходить; andar haciendo una cosa — заниматься чем - либо ; envolver — окружать ; un enredo — интрига) —se alarma el buen Noel (тревожится добрый Ноэль).

–No ando envuelto en nada (не окружен я ничем), pero creo que hay muchas cosas que arreglar (но полагаю, есть вещи, которые надо исправить) y que usted puede ayudarme (и что Вы можете помочь мне).

–Para eso, cuente conmigo siempre y a cualquier hora (для этого, рассчитывайте на меня всегда и в любой час).

—Si su mal no es más que ése, pronto vamos a remediarlo. Tengo mucho trabajo para usted —ofrece Renato, afectuoso y magnánimo.

—¿Qué? ¿Cómo? Espero que no ande usted envuelto en un enredo de papeles —se alarma el buen Noel.

—No ando envuelto en nada, pero creo que hay muchas cosas que arreglar y que usted puede ayudarme.

—Para eso, cuente conmigo siempre y a cualquier hora.

—Acaba de demostrármelo (Вы только что доказали мне это) y, además, ya me lo decía el corazón (и кроме того, уже мне это говорило сердце). Por algo llamé con tanta confianza a las puertas de su casa (не случайно постучал с таким доверием в двери Вашего дома). No sé por qué tenía la seguridad (не знаю, почему у меня была уверенность) de que habría de recibirme a cualquier hora, (что Вы должны будете принять меня в любой час) y abusé de su bondad (и злоупотребил Вашей добротой) . La verdad es que apenas he estado en Saint-Pierre (правда в том, что я почти не был в Сент-Пьере). He pasado estos días en Campo Real al lado de mi madre (провел эти дни в Кампо Реале рядом со своей матерью).

–Y a propósito, ¿cómo está la señora D'Autremont? (и кстати, как сеньора Д'Отремон?) —se interesa, siempre atento, el viejo notario (интересуется, всегда заботливый, старый нотариус).

–Con sus eternos achaques, pero mejor que nunca, me parece (со своими вечными недомоганиями, но лучше, чем никогда = чем когда-либо, мне кажется).

–¿Sabe ella que usted venía a visitarme? (знает она, что Вы пришли навестить меня?) —pregunta Noel con manifiesta vacilación (спрашивает Ноэль с явной нерешительностью).

–Bueno... no exactamente... (ну…не совсем…; exacto – точный; верный)

—Acaba de demostrármelo y, además, ya me lo decía el corazón. Por algo llamé con tanta confianza a las puertas de su casa. No sé por qué tenía la seguridad de que habría de recibirme a cualquier hora, y abusé de su bondad. La verdad es que apenas he estado en Saint-Pierre. He pasado estos días en Campo Real al lado de mi madre.

—Y a propósito, ¿cómo está la señora D'Autremont? —se interesa, siempre atento, el viejo notario.

—Con sus eternos achaques, pero mejor que nunca, me parece.

—¿Sabe ella que usted venía a visitarme? —pregunta Noel con manifiesta vacilación.

—Bueno... no exactamente...

—¿Pero ha dado su aprobación? (но она дала свое согласие?) Quiero decir... ¿está conforme con esa ayuda que, según usted, tengo que prestarle? (хочу сказать… она согласна с этой помощью, которую, по-Вашему, я должен Вам оказать?)

–Lo estará cuando lo sepa, naturalmente (будет, когда узнает это, естественно). Apenas he tenido tiempo de hablar con ella de dos o tres asuntos (едва у меня было время поговорить с ней о двух или трех делах), y son tantos los que hemos de tratar... (а есть столько, которыми мы должны заняться…)

—¿Pero ha dado su aprobación? Quiero decir... ¿está conforme con esa ayuda que, según usted, tengo que prestarle?

—Lo estará cuando lo sepa, naturalmente. Apenas he tenido tiempo de hablar con ella de dos o tres asuntos, y son tantos los que hemos de tratar...

El notario Noel ha mirado hacia otra parte (нотариус Ноэль посмотрел в другую сторону), mientras su único sirviente pone entre ambos los dos vasos de ron-ponche en una bandeja de estaño (в то время как его единственный слуга ставит между обоими два стакана с ром-пуншем на подносе из олова). Es la bebida típica de las pequeñas Antillas Francesas (это напиток, типичный для маленьких Французских Антильских островов), dulce y aromática como la tierra que la brinda (сладкий и ароматный, как земля, которая его предоставляет; brindar – поднимать бокал за чь е -либо здоровье; провозглашать тост; преподносить; одар ива ть). Como siete anillos de colores (как семь цветных колец), las siete rayas de los siete distintos licores (семь полос семи разных ликеров) que se ponen en ella sin mezclarlos (которые наливаются в него, не смешиваясь): el verde esmeralda de la menta (зеленый изумруд мятной настойки), el goloso marrón de la crema de cacao (аппетитный коричневый ликера из какао), el rojo rubí del curazao (красный рубин курасао), el amarillo topacio del chartreuse (желтый топаз шартреза), el blanco transparente del anís (белая прозрачность аниса), el ópalo claro del benedictino (ясный опал бенедиктина) y el dorado del ron perfumado y cálido (и золото рома, ароматного и горячего). Salvando con un gesto su turbación, el anciano levanta su vaso (преодолевая жестом свое смущение, старик поднимает свой бокал):

El notario Noel ha mirado hacia otra parte, mientras su único sirviente pone entre ambos los dos vasos de ron-ponche en una bandeja de estaño. Es la bebida típica de las pequeñas Antillas Francesas, dulce y aromática como la tierra que la brinda. Como siete anillos de colores, las siete rayas de los siete distintos licores que se ponen en ella sin mezclarlos: el verde esmeralda de la menta, el goloso marrón de la crema de cacao, el rojo rubí del curazao, el amarillo topacio del chartreuse, el blanco transparente del anís, el ópalo claro del benedictino y el dorado del ron perfumado y cálido. Salvando con un gesto su turbación, el anciano levanta su vaso:

—Por usted, amigo mío (за Вас, друг мой). Por usted y por su feliz regreso a estos lares (за Вас и за Ваше счастливое возвращение в родные пенаты).

–Por usted, y por nuestra Martinica, Noel (за Вас и за нашу Мартинику, Ноэль).

–¿Nuestra? Suya, hijo mío, suya —comenta Noel en tono jovial (нашу? Вашу, сын мой, Вашу – комментирует Ноэль веселым тоном)—. Creo que, por lo menos, en la mitad de su extensión territorial (думаю, что, по крайней мере, на половину его территориальной протяженности), y acaso me quedo corto (и, возможно, я преуменьшаю; quedarse corto — недосказать , недотянуть : « остаться коротко »). Mas no vale enorgullecerse ni ruborizarse (но не стоит гордиться, ни краснеть). Hasta ahora no tiene usted el mérito de lo bueno (до теперешнего момента не имеете Вы заслугу за хорошее) ni la culpa de lo malo (ни вину за плохое).

–Pero acepto ambas cosas, como acepto mi apellido (но принимаю/признаю обе вещи, как признаю свою фамилию).

—Por usted, amigo mío. Por usted y por su feliz regreso a estos lares.

—Por usted, y por nuestra Martinica, Noel.

—¿Nuestra? Suya, hijo mío, suya —comenta Noel en tono jovial—. Creo que, por lo menos, en la mitad de su extensión territorial, y acaso me quedo corto. Mas no vale enorgullecerse ni ruborizarse. Hasta ahora no tiene usted el mérito de lo bueno ni la culpa de lo malo.

—Pero acepto ambas cosas, como acepto mi apellido.

—Así se habla (так говорится). Me gusta su firmeza (мне нравится Ваша твердость). Si he de serle franco (если я должен быть с Вами откровенен), me causa usted una sorpresa gratísima con ser como es (у меня вызываете приятнейшее удивление, будучи таким, какой Вы есть): D'Autremont... D'Autremont de pies a cabeza… (Д'Отремон… Д'Отремон с ног до головы…) y acaso el mejor de los D'Autremont (и возможно, лучший из Д'Отремонов).

–Humildemente, sin jactancia, aspiro a merecer esas palabras (смиренно, без хвастовства, страстно мечтаю заслуживать этих слов). Pero antes de entrar en materia más complicada (но прежде чем обращаться к вопросу более сложному), necesito de sus labios una información clara, fidedigna, imparcial (мне необходима из Ваших уст ясная, достоверная, беспристрастная информация). Tengo entendido que, por fortuna, no es difícil (я понимаю, что, по счастью, это не сложно). Se trata de Juan... Juan del Diablo (речь идет о Хуане… Хуане дель Дьябло). Creo que siguen llamándole así (думаю, что продолжают называть его так), y ahora con verdadera razón (и сейчас с подлинным основанием).

—Así se habla. Me gusta su firmeza. Si he de serle franco, me causa usted una sorpresa gratísima con ser como es: D'Autremont... D'Autremont de pies a cabeza... y acaso el mejor de los D'Autremont.

—Humildemente, sin jactancia, aspiro a merecer esas palabras. Pero antes de entrar en materia más complicada, necesito de sus labios una información clara, fidedigna, imparcial. Tengo entendido que, por fortuna, no es difícil. Se trata de Juan... Juan del Diablo. Creo que siguen llamándole así, y ahora con verdadera razón.

—Sí, Renato (да, Ренато). Por desgracia, nuestro Juan del Diablo le ha hecho honor a su mote (к сожалению, наш Хуан дель Дьябло оправдал свое прозвище; hacer honor — оправдать : « сделать честь »), que hoy es tristemente célebre en los barrios bajos de la ciudad (которое сегодня печально известно в бедных кварталах города). No sé si sabrá que desapareció en los mismos días en que a usted le embarcaban para Francia (не знаю, знаете ли Вы, что исчез в те же дни, в которые Вас отправили во Францию), y que todas mis investigaciones fueron en vano (и все мои расследования были напрасны). Durante un buen tiempo no se supo nada de él (в течение долгого времени не известно было ничего о нем). Luego, tuve yo que ausentarme... (затем, мне нужно было отлучиться…) Asuntos de trabajo y de familia me llevaron a la Guayana (дела работы и семьи меня увезли в Гвиану), donde permanecí varios años (где я провел несколько лет). Cuando regresé, ya corría el rumor... (когда вернулся, уже шел: «бежал» слух…) Surgieron varios pequeños escándalos... (возникли несколько небольших скандалов…) Entonces le busqué, fui a verle... (тогда я его искал, поехал увидеть его…)

–¿Y qué? —quiere saber Renato, vivamente impresionado (и что? – хочет знать Ренато, глубоко впечатленный).

—Sí, Renato. Por desgracia, nuestro Juan del Diablo le ha hecho honor a su mote, que hoy es tristemente célebre en los barrios bajos de la ciudad. No sé si sabrá que desapareció en los mismos días en que a usted le embarcaban para Francia, y que todas mis investigaciones fueron en vano. Durante un buen tiempo no se supo nada de él. Luego, tuve yo que ausentarme... Asuntos de trabajo y de familia me llevaron a la Guayana, donde permanecí varios años. Cuando regresé, ya corría el rumor... Surgieron varios pequeños escándalos... Entonces le busqué, fui a verle...

—¿Y qué? —quiere saber Renato, vivamente impresionado.

—No había absolutamente nada qué hacer (ничего нельзя было поделать). Juan no quiso verme ni escucharme (Хуан не захотел увидеть меня, ни слушать меня). Nada me debía, es cierto; ni siquiera consideración (ничего мне не был должен, это точно; ни даже уважения; una consideración – обдумывание, взвешивание; уважение, почтение). En realidad, nadie hizo nunca nada por él (в действительности, никто не сделал никогда ничего для него), cuando él podía necesitar de alguien (когда он мог нуждаться в ком-то). Hoy es dueño de su vida (сегодня он хозяин своей жизни), rudo y salvaje como un pirata de los siglos pasados (грубый и дикий, как пират прошлых веков). Tiene un barquichuelo siniestro (у него зловещий корабль; un barco — корабль ; siniestro – / книжн ./ левый ; несчастный, злополучный, роковой), una especie de balandro artillado (что-то вроде яхты, снабженной артиллерией), por no sé qué concesión extraña que consiguió del Gobernador de Guadalupe (по не знаю какой странной уступке, которую он добился от губернатора Гвадалупе), con el que toma parte en cuanto negocio turbio (с помощью которого /корабля/ он принимает участие, как только темное дело), en cuanto enredo de contrabando o de clandestinaje (как только афера незаконная или подпольная) se le viene a las manos (ему идет в руки). Por temporadas es como un terremoto el tal Juan (временами он как землетрясение, этот Хуан). No hay riña de taberna (нет потасовки в таверне), no hay pelea ni extorsión (нет ни драки, ни вымогательства), ni dolo ni escándalo, en Saint-Pierre (ни обмана, ни скандала в Сент-Пьере), en el que no ande más o menos enredado (в котором он не был бы более или менее замешан), pero con una suerte o una habilidad tan endiabladas (но из-за удачи или ловкости такими дьявольскими/одержимыми), que todavía no ha podido nadie ponerle frente a un tribunal (до сих пор не мог никто поставить его перед судом).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю