412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje. » Текст книги (страница 27)
Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje.
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 07:09

Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 57 страниц)

–Por eso y por todo lo demás, Santa Mónica… (из-за этого и из-за всего остального, Святая Моника…)

–¡No me llames así! —estalla Mónica, ahora indignada de verdad (не называй меня так! – взрывается Моника, сейчас возмущенная по-настоящему).

—No te preocupes por él. Está encantado de la vida bebiendo sus refrescos con champaña. ¡Qué infantil, qué ridículo me resulta Renato a veces! ¡Oh!, pero no te molestes en indignarte. De todos modos, me casaré con Él. No se desprecia un partido semejante. Es, efectivamente, el hombre más rico de la isla.

—¿Y sólo por eso...?

—Por eso y por todo lo demás, Santa Mónica...

—¡No me llames así! —estalla Mónica, ahora indignada de verdad.

—Ya sé que no lo mereces (уже знаю, что этого не заслуживаешь). Te gusta este espectáculo salvaje (тебе нравится этот дикий спектакль), lo prefieres a la contemplación de Renato... tu Renato (его предпочитаешь любованию Ренато…твоим Ренато).

–¡Ni es mío ni tienes por qué llamarlo de esa manera! (он не мой и не должна ты называть его таким образом: «не имеешь, почему так называть его»!)

–Claro que no es tuyo (конечно, он не твой). Eso ya lo sé (это уже знаю). Nunca fue tuyo (никогда не был твоим). Te diste el lujo de cedérmelo (ты позволила: «дала» себе роскошь уступить мне его); pero, en realidad, nada me diste, porque no tenías nada que darme (но, на самом деле, ничего мне не дала, потому что не было у тебя ничего, что дать мне). El que eligió fue él, y me eligió a mí (тот, кто выбирал, был он, и меня выбрал). ¿Qué quieres, hermana? (что хочешь, сестра?) Mala suene… (плохо звучит…) Pero, vamos... mamá te echó de menos (но пойдем… мама тебя искала; echar de menos – недосчитаться ; тосковать, скучать /о ком-либо/). Me preguntó dónde estabas y yo salí a buscarte (меня спросила, где ты, и я вышла искать тебя). Por una vez me tocó a mí el papel de hacer volver al redil a la oveja descarriada (один раз выпала мне роль заставить вернуться в загон заблудшую овцу; un redil – загон / для овец /; descarriar – сбивать с пути; отделять часть скота от стада); pero si tardo demasiado, nos echarán de menos a las dos (но если задержусь слишком, хватятся нас обеих).

–¡Vuelve tú, que eres la que importa que estés allí! (возвращайся ты, которая та, чье присутствие там важно: «та, что важно, чтобы была там»!)

—Ya sé que no lo mereces. Te gusta este espectáculo salvaje, lo prefieres a la contemplación de Renato... tu Renato.

—¡Ni es mío ni tienes por qué llamarlo de esa manera!

—Claro que no es tuyo. Eso ya lo sé. Nunca fue tuyo. Te diste el lujo de cedérmelo; pero, en realidad, nada me diste, porque no tenías nada que darme. El que eligió fue él, y me eligió a mí. ¿Qué quieres, hermana? Mala suene... Pero, vamos... mamá te echó de menos. Me preguntó dónde estabas y yo salí a buscarte. Por una vez me tocó a mí el papel de hacer volver al redil a la oveja descarriada; pero si tardo demasiado, nos echarán de menos a las dos.

—¡Vuelve tú, que eres la que importa que estés allí!

—No lo creas (не думай так). Aun hay dos vecinos de visita (еще есть два соседа в гостях). Renato te agradecerá que los entretengas… (Ренато тебе будет благодарен, если их развлечешь…; entretener – занимать /кого-либо чем-либо/; развлекать, забавлять; отвлекать /от чего-либо/) Todo lo que le obligue a no ocuparse sólo de mí le molesta (все то, что его заставляет не заниматься только мной, ему неприятно). Claro que a mí no me interesa (конечно, меня не интересует), pues yo preferiría quedarme aquí (и я бы предпочла остаться здесь). Es la primera cosa interesante que veo en Campo Real (это первая интересная вещь, которую вижу в Кампо Реале), porque lo que es la momia de mi suegra y el caserón pintado de purpurina (потому что то, что есть мумия моей свекрови, и дом, покрашенный в багровый цвет), es como para morirse de aburrimiento (это как = от этого можно умереть со скуки). —Aimée ríe suavemente y objeta con sorna (Эме смеется мягко и возражает с насмешкой)—: No me mires con cara de espanto (не смотри на меня с ужасом: «с лицом ужаса»). Las cosas son tal como las pensé (вещи таковы, как я о них думала). Esto se puede soportar un mes al año… (это можно выдержать один месяц в году…) El resto lo pasaremos en Saint-Pierre (остальное будем проводить в Сент-Пьере). Te aseguro que el arreglo de la casa de la capital (тебя уверяю, что отделка дома в столице) va a empezarse de inmediato y completamente a mi gusto (начнется немедленно и полностью на мой вкус). Ya tengo la palabra de Renato (уже имею слово Ренато). ¿Te sorprende? (тебя удивляет?)

—No lo creas. Aun hay dos vecinos de visita. Renato te agradecerá que los entretengas... Todo lo que le obligue a no ocuparse sólo de mí le molesta. Claro que a mí no me interesa, pues yo preferiría quedarme aquí. Es la primera cosa interesante que veo en Campo Real, porque lo que es la momia de mi suegra y el caserón pintado de purpurina, es como para morirse de aburrimiento. —Aimée ríe suavemente y objeta con sorna—: No me mires con cara de espanto. Las cosas son tal como las pensé. Esto se puede soportar un mes al año... El resto lo pasaremos en Saint-Pierre. Te aseguro que el arreglo de la casa de la capital va a empezarse de inmediato y completamente a mi gusto. Ya tengo la palabra de Renato. ¿Te sorprende?

—De ti no me sorprende nada (от тебя меня не удивляет ничего). Pero óyeme, Aimée (но послушай меня, Эме): no vas a hacer desdichado a Renato (не сделаешь несчастным Ренато). ¡No lo consentiré! (я этого не позволю!)

–¡Haré lo que me dé la gana, y ni tú ni nadie...! (сделаю то, что мне захочется, и ни ты, ни никто…!)

–¡Aimée... Aimée...! —la interrumpe la voz de Renato que la llama desde lejos (Эме... Эме…! – ее прерывает голос Ренато, который зовет издалека).

–Ahí está (вон он). Salió a buscarme —señala Aimée, plenamente satisfecha (вышел искать меня – указывает/отмечает Эме, полностью удовлетворенная)—. No puede estar sin mí… (не может быть без меня…) No puede vivir sin mí (не может жить без меня). ¿Comprendes? (понимаешь?) Él, y no tú, me da con eso todos los derechos (он, а не ты, мне дает этим все права).

–¡Aimée... Aimée...! —vuelve a llamar Renato (Эме… Эме…! – снова зовет Ренато), ahora ya más cerca del lugar donde se hallan las dos hermanas (сейчас уже ближе к месту, где находятся две сестры).

–Aquí estoy, Renato… (я здесь, Ренато…)

—De ti no me sorprende nada. Pero óyeme, Aimée: no vas a hacer desdichado a Renato. ¡No lo consentiré!

—¡Haré lo que me dé la gana, y ni tú ni nadie...!

—¡Aimée... Aimée...! —la interrumpe la voz de Renato que la llama desde lejos.

—Ahí está. Salió a buscarme —señala Aimée, plenamente satisfecha—. No puede estar sin mí... No puede vivir sin mí. ¿Comprendes? Él, y no tú, me da con eso todos los derechos.

—¡Aimée... Aimée...! —vuelve a llamar Renato, ahora ya más cerca del lugar donde se hallan las dos hermanas.

—Aquí estoy, Renato...

Solícitamente acude Aimée al encuentro de Renato (предупредительно выбегает Эме навстречу Ренато; solícito — старательный , усердный ; трудолюбивый ; заботливый , внимательный ; solicitar — просить ; хлопотать ; ходатайствовать ; добиваться , домогаться / чего - либо /), mientras, a favor de la oscuridad, Mónica retrocede (в то время как, под покровом темноты, Моника отступает), buscando pasar inadvertida bajo la sombra de los grandes árboles (ища, как остаться незамеченной под тенью больших деревьев). No, no podría soportar en ese momento la presencia de él (нет, не могла бы выдержать в тот момент его присутствие), esa presencia que ha llegado a ser como un martirio (это присутствие, которое стало, как пытка): martirio de los sentidos (пытка чувств), a los que atormenta su voz y sus palabras para otra mujer (которые /чувства/ истязает его голос и его слова для другой женщины); martirio de su alma (пытка ее души), crucificada en cada palabra de ternura (распятая в каждом слове нежности), en cada ademán de solicitud (в каждом жесте заботливости), en cada muestra de amor con que tanto soñara en vano… (в каждом проявлении любви, о которых столько мечтала тщетно…)

Solícitamente acude Aimée al encuentro de Renato, mientras, a favor de la oscuridad, Mónica retrocede, buscando pasar inadvertida bajo la sombra de los grandes árboles. No, no podría soportar en ese momento la presencia de él, esa presencia que ha llegado a ser como un martirio: martirio de los sentidos, a los que atormenta su voz y sus palabras para otra mujer; martirio de su alma, crucificada en cada palabra de ternura, en cada ademán de solicitud, en cada muestra de amor con que tanto soñara en vano...

—Aimée querida, ¿qué has venido a buscar aquí? (Эме, любимая, что пришла искать здесь?) —reprocha Renato cariñosamente (упрекает Ренато ласково).

–Nada especial, querido (ничего особенного, любимый). Salí sin rumbo a tomar un poco de aire (вышла наугад подышать немного воздухом; un rumbo – курс, направление, румб), oí de lejos la música (услышала издалека музыку), vi el resplandor de las hogueras y me acerqué, pero no demasiado… (увидела блеск костров и приблизилась, но не слишком…)

–No es para ti eso, Aimée (не для тебя это, Эме). —Renato la ha tomado del brazo (Ренато взял ее за руку), dejando resbalar su mano de caballero sobre la fina piel (проведя своей рукой: «давая соскользнуть своей руке» дворянина по нежной коже), sintiendo en alma y carne la influencia de la noche (чувствуя в душе и во плоти влияние ночи), del ambiente, de la tierra dulce y salvaje (обстановки, земли сладостной и дикой); la sugestión de aquellos cuerpos brillantes y semidesnudos (внушение тех тел, блестящих и полураздетых) que se destacan a lo lejos (которые выделяются вдалеке), en la más lúbrica de las danzas (в самом похотливом из танцев), y propone (и предлагает)—: Vámonos de aquí, Aimée (уйдем отсюда, Эме).

—Aimée querida, ¿qué has venido a buscar aquí? —reprocha Renato cariñosamente.

—Nada especial, querido. Salí sin rumbo a tomar un poco de aire, oí de lejos la música, vi el resplandor de las hogueras y me acerqué, pero no demasiado...

—No es para ti eso, Aimée. —Renato la ha tomado del brazo, dejando resbalar su mano de caballero sobre la fina piel, sintiendo en alma y carne la influencia de la noche, del ambiente, de la tierra dulce y salvaje; la sugestión de aquellos cuerpos brillantes y semidesnudos que se destacan a lo lejos, en la más lúbrica de las danzas, y propone—: Vámonos de aquí, Aimée.

—¿No te gusta verlos bailar? (тебе не нравится смотреть, как они танцуют?) Espera un momento (подожди минутку). ¿No sabes lo que significa esa danza? (не знаешь то, что означает этот танец? Yo sí (я, да = а я знаю). Tuve una nodriza negra (у меня была кормилица негритянка). Desde muy niña me dormía arrullándome con canciones como ésa (с самого детства меня укачивала, убаюкивая меня песнями, как эта). Una canción primitiva y monótona con sabor a mundos lejanos (песня первозданная и монотонная со вкусом далеких миров), a naturaleza exuberante: una canción de amor y de muerte… (/песня/ с буйной природой/характером: песня любви и смерти…)

—¿No te gusta verlos bailar? Espera un momento. ¿No sabes lo que significa esa danza? Yo sí. Tuve una nodriza negra. Desde muy niña me dormía arrullándome con canciones como ésa. Una canción primitiva y monótona con sabor a mundos lejanos, a naturaleza exuberante: una canción de amor y de muerte...

Aimée ha pensado en Juan con un ansia (Эме подумала о Хуане со /страстным/ желанием) que le enciende los labios (которое ей зажигает губы), con un sacudimiento que es el resbalar de un escalofrío sobre su piel (с содроганием, которое проскальзывает ознобом по ее коже: «которая есть скольжение озноба по ее коже»): Juan... salvaje como el mar bravío que abraza la isla ardiente (Хуан… дикий, как непокорное море, которое обнимает горящий остров), estrechándola, envolviéndola en sus fieras caricias (сжимая его, обволакивая его в своих свирепых ласках), como si quisiera sepultarla, hundirla (как если бы хотело погрести его, затопить его), acabar con ella para siempre (покончить с ним навсегда), para al fin destrozarse sobre sus farallones de rocas (чтобы, наконец разбиться, о его острые скалы) o besarla en sus breves playas rubias… (или целовать его в его короткие белокурые песчаные берега…) Juan, el loco, el pirata (Хуан, безумец, пират), que se fue jurando volver con la riqueza (который ушел, клянясь вернуться с богатством), para pagar, con la moneda comprada en sangre, su rescate de un mundo a otro… (чтобы заплатить, монетой, купленной кровью, свой выкуп из одного мира в другой…)

Aimée ha pensado en Juan con un ansia que le enciende los labios, con un sacudimiento que es el resbalar de un escalofrío sobre su piel: Juan... salvaje como el mar bravío que abraza la isla ardiente, estrechándola, envolviéndola en sus fieras caricias, como si quisiera sepultarla, hundirla, acabar con ella para siempre, para al fin destrozarse sobre sus farallones de rocas o besarla en sus breves playas rubias... Juan, el loco, el pirata, que se fue jurando volver con la riqueza, para pagar, con la moneda comprada en sangre, su rescate de un mundo a otro...

—Vamos, Aimée —ruega Renato con amorosa suavidad (пойдем, Эме – умоляет Ренато с любовной нежностью). El brazo de él oprime su talle dulcemente (рука его сжимает ее талию ласково), sus labios la buscan para un beso contenido y tierno (его губы ее ищут для поцелуя сдержанного и нежного), caricia vacía que ella está a punto de rechazar (нежность пустая, которую она готова отклонить) y que, al fin, acepta cerrando los ojos (и которую, в конце концов, принимает, закрывая глаза), como algo que resbala sin dejar huella (как что-то, что скользит, не оставляя следа).

Van muy juntos bajo los árboles (идут очень близко друг к другу под деревьями) y tras ellos marcha Mónica (и за ними шагает Моника), tan leve el paso (так легок шаг = столь легким шагом) que ni siquiera crujen bajo sus pies las hojas secas (что даже не хрустят под ее ногами сухие листья), crucificada el alma en su tormento (распята душа = с измученной душой в ее истязании/пытке), mientras cada vez oye más tenues las roncas voces de la fiesta negra (в то время как каждый раз слышит, /все/ более слабые, хриплые голоса негритянского праздника), las que ella también escuchara desde la cuna en una canción de amor y de muerte (те, которые она тоже слушала из колыбели в песне любви и смерти).

—Vamos, Aimée —ruega Renato con amorosa suavidad. El brazo de él oprime su talle dulcemente, sus labios la buscan para un beso contenido y tierno, caricia vacía que ella está a punto de rechazar y que, al fin, acepta cerrando los ojos, como algo que resbala sin dejar huella.

Van muy juntos bajo los árboles y tras ellos marcha Mónica, tan leve el paso que ni siquiera crujen bajo sus pies las hojas secas, crucificada el alma en su tormento, mientras cada vez oye más tenues las roncas voces de la fiesta negra, las que ella también escuchara desde la cuna en una canción de amor y de muerte.

—¿Estás contenta, Aimée? —inquiere Renato con timidez (ты довольна, Эме? – спрашивает Ренато с робостью).

–Pues claro, tonto, ¿no lo ves? (ну конечно, дурачок, не видишь этого?)

–Nos casaremos en seguida (мы поженимся немедленно). Mi madre lo desea y la tuya también (моя мать этого желает, и твоя тоже). No hay ninguna razón para esperar más tiempo… (нет никакой причины для того, чтобы ждать больше времени…) ¿O es que no estás segura de tu amor? (или дело в том, что ты не уверена в своей любви?)

–¿Lo estás tú del tuyo, Renato? (уверен ты в своей, Ренато?) Mira, yo soy caprichosa (смотри, я капризная), no siempre estoy de buen humor (я не всегда в хорошем настроении). Puede que algunas veces goce con hacerte rabiar un poquito (может быть, что иногда буду получать удовольствие оттого, что буду заставлять тебя злиться немного). Es mi manera de querer a la gente… (это моя манера любить людей…)

—¿Estás contenta, Aimée? —inquiere Renato con timidez.

—Pues claro, tonto, ¿no lo ves?

—Nos casaremos en seguida. Mi madre lo desea y la tuya también. No hay ninguna razón para esperar más tiempo... ¿O es que no estás segura de tu amor?

—¿Lo estás tú del tuyo, Renato? Mira, yo soy caprichosa, no siempre estoy de buen humor. Puede que algunas veces goce con hacerte rabiar un poquito. Es mi manera de querer a la gente...

—Entonces, ¿he de traducir por amor tus caprichos? (таким образом, я должен толковать: «переводить» как любовь твои капризы?)

–Naturalmente (естественно). Cuanto más te exija y más te moleste (чем больше от тебя буду требовать и чем больше тебе буду докучать), será porque te quiero más (будет потому, что тебя люблю больше). Cuanto menos lógica le encuentres a mis razonamientos (чем меньше логики будешь находить в моих рассуждениях), será que estoy más y más enamorada (будет /оттого/, что я больше и больше влюблена). Pero, claro está (но, ясно); tienes que quererme tú de la misma manera para soportar eso (должен любить меня ты таким же образом = так же сильно, чтобы вынести это). Si no estás loco por mí… (если не сходишь по мне с ума: «если не сумасшедший из-за меня»…)

–¡Estoy loco, Aimée!—asegura Renato con vehemencia (я схожу с ума, Эме! – уверяет Ренато страстно).

–Y es por eso que yo te adoro… (и вот за это я тебя и обожаю…)

—Entonces, ¿he de traducir por amor tus caprichos?

—Naturalmente. Cuanto más te exija y más te moleste, será porque te quiero más. Cuanto menos lógica le encuentres a mis razonamientos, será que estoy más y más enamorada. Pero, claro está; tienes que quererme tú de la misma manera para soportar eso. Si no estás loco por mí...

—¡Estoy loco, Aimée!—asegura Renato con vehemencia.

—Y es por eso que yo te adoro...

Ahora es ella quien le echa los brazos al cuello (теперь это она, кто ему бросает руки на шею), quien busca sus labios una y otra vez (кто ищет его губы один и другой раз). Han dejado atrás la arboleda espesa (оставили позади густую рощу), pisan ya las veredas de arena de los jardines (ступают уже по песчаным тропинкам садов), cuando una sombra inquieta surge frente a ellos con unas palabras iniciales de disculpa (когда беспокойная тень возникает перед ними с первоначальными словами извинения):

Ahora es ella quien le echa los brazos al cuello, quien busca sus labios una y otra vez. Han dejado atrás la arboleda espesa, pisan ya las veredas de arena de los jardines, cuando una sombra inquieta surge frente a ellos con unas palabras iniciales de disculpa:

—Perdón por interrumpir… (извините, что прерываю…)

–¡Yanina...! —estalla Renato visiblemente disgustado (Янина…! – взрывается Ренато явно раздосадованный).

–Dispénsenme (простите меня). La señora me mandó que los buscara (сеньора меня послала, чтобы я Вас искала). Las visitas se van… (гости уходят…) Preguntan por ustedes… (спрашивают Вас…) ¿Debo decir que no les encontré? (я должна сказать, что Вас не нашла?)

–No tiene por qué decir ninguna mentira (не должны Вы говорить никакую неправду: «не имеете почему говорить никакую неправду») —responde Renato conteniendo a duras penas su mal humor (отвечает Ренато, сдерживая с большим трудом свое плохое настроение = свое недовольство)—. Vamos inmediatamente a despedirnos de ellos (идем немедленно попрощаться с ними).

—Perdón por interrumpir...

—¡Yanina...! —estalla Renato visiblemente disgustado.

—Dispénsenme. La señora me mandó que los buscara. Las visitas se van... Preguntan por ustedes... ¿Debo decir que no les encontré?

—No tiene por qué decir ninguna mentira —responde Renato conteniendo a duras penas su mal humor—. Vamos inmediatamente a despedirnos de ellos.

Con paso rápido se han dirigido hacia la casa (быстрым шагом они направились к дому). Yanina les mira un instante (Янина на них смотрит мгновение), vacila, alza la cabeza (колеблется, поднимает голову), y sus ojos oscuros distinguen una forma entre las sombras (и ее темные глаза различают фигуру среди темноты). Es Mónica de Molnar (это Моника де Мольнар), que da unos pasos hasta llegar al banco de piedra (которая делает несколько шагов, пока не достигает каменной скамейки), desplomándose en él como sin fuerzas (опускаясь/падая на нее, как будто без сил; desplomarse – отклоняться /от вертикального положения/; рушиться, обваливаться; un plomo – свинец; грузило, свинцовая гиря; отвес) y cubriéndose el rostro con las manos (и закрывая себе лицо руками). Sin el menor ruido (без малейшего шума), Yanina se acerca a ella, indagando con frialdad (Янина приближается к ней, спрашивая с холодностью):

Con paso rápido se han dirigido hacia la casa. Yanina les mira un instante, vacila, alza la cabeza, y sus ojos oscuros distinguen una forma entre las sombras. Es Mónica de Molnar, que da unos pasos hasta llegar al banco de piedra, desplomándose en él como sin fuerzas y cubriéndose el rostro con las manos. Sin el menor ruido, Yanina se acerca a ella, indagando con frialdad:

—¿Se siente mal? (чувствуете себя плохо?) ¿No puede soportar el espectáculo? (не можете выдержать сцену?)

–¿Eh? ¿Qué está diciendo? (э? Что Вы говорите?)

–Usted venía detrás de ellos… (Вы шли за ними…) No, no se moleste en negarlo, la vi perfectamente (нет, не берите на себя труд отрицать это, Вас видела прекрасно). Si no se siente demasiado mal, debería ir al salón (если не чувствуете себя слишком плохо, должны бы идти в гостиную). También notaron su ausencia… (тоже заметили Ваше отсутствие…) y puede haber comentarios… (и могут быть пересуды…)

–¿Y a usted qué le importa? (а вам как до этого дело: «какую это имеет важность»?) —se encrespa Mónica, movida por una ira repentina (вскипает Моника, разъяренная: «движимая» внезапным гневом).

—¿Se siente mal? ¿No puede soportar el espectáculo?

—¿Eh? ¿Qué está diciendo?

—Usted venía detrás de ellos... No, no se moleste en negarlo, la vi perfectamente. Si no se siente demasiado mal, debería ir al salón. También notaron su ausencia... y puede haber comentarios...

—¿Y a usted qué le importa? —se encrespa Mónica, movida por una ira repentina.

—Personalmente, nada, por supuesto (лично, никак, конечно) —responde Yanina con suave ironía (отвечает Янина с мягкой иронией)—. Sólo cumplo con mi deber de velar por la tranquilidad de la señora D'Autremont (только выполняю свой долг заботиться о спокойствии сеньоры Д'Отремон). El médico ha prohibido, para ella, las emociones fuertes (врач запретил ей сильные волнения). Necesita vivir en paz y sentirse feliz (ей необходимо жить в покое и чувствовать себя счастливой). En Campo Real puede arder la casa (в Кампо Реале может гореть дом), con tal de qué ella no se entere (только чтобы она не узнала; enterarse – осведомляться, узнавать /о чем-либо/; понимать, отдавать себе отчет /о чем-либо/). Todo cuanto yo hago es para eso (все то, что я делаю, для этого), y el señor Renato lo sabe (и сеньор Ренато это знает). Aquí no importa nadie más que la señora D'Autremont (здесь не важен никто больше, чем сеньора Д'Отремон). ¿Comprende? (понимаете?)

—Personalmente, nada, por supuesto —responde Yanina con suave ironía—. Sólo cumplo con mi deber de velar por la tranquilidad de la señora D'Autremont. El médico ha prohibido, para ella, las emociones fuertes. Necesita vivir en paz y sentirse feliz. En Campo Real puede arder la casa, con tal de qué ella no se entere. Todo cuanto yo hago es para eso, y el señor Renato lo sabe. Aquí no importa nadie más que la señora D'Autremont. ¿Comprende?

Mónica se ha erguido, pálida y fiera (Моника выпрямилась, бледная и свирепая), con un relámpago fulgurante en las pupilas (с ярко блистающей молнией в зрачках). Pero frente a su cólera, a punto de estallar violentamente (но перед ее злостью, /которая/ на грани того, чтобы взорваться/разразиться неистово), la mestiza baja la cabeza en ademán sumiso, y ofrece sincera (метиска опускает голову в покорном жесте и предлагает искренне):

Mónica se ha erguido, pálida y fiera, con un relámpago fulgurante en las pupilas. Pero frente a su cólera, a punto de estallar violentamente, la mestiza baja la cabeza en ademán sumiso, y ofrece sincera:

—Por lo demás, señorita Molnar (в остальном, сеньорита Мольнар), aunque supongo que no le interesa (хотя предполагаю, что Вас это не интересует), quiero decirle que cuenta usted con todas mis simpatías (хочу сказать Вам, что располагаете Вы всеми моими симпатиями) y con mi sincero deseo de ayudarla si alguna vez lo necesita (с всем моим искренним желанием помочь Вам, если когда-нибудь это Вам понадобится).

–¡Jamás he contado sino conmigo misma, señorita...! (никогда я не рассчитывала ни на кого, кроме себя, сеньорита…!) —rehúsa colérica Mónica (отказывается в ярости Моника).

—Por lo demás, señorita Molnar, aunque supongo que no le interesa, quiero decirle que cuenta usted con todas mis simpatías y con mi sincero deseo de ayudarla si alguna vez lo necesita.

—¡Jamás he contado sino conmigo misma, señorita...! —rehúsa colérica Mónica.

—Yanina, simplemente —aclara la mestiza, suave y dócil (Янина, просто – проясняет метиска, мягко и покорно)—. No soy sino una criada de confianza, de absoluta confianza y absoluta lealtad para los D'Autremont (я только доверенная/надежная служанка, абсолютно надежная у абсолютно верная сеньоре Д'Отремон; una confianza — доверие ; una lealtad — верность). Ahora, con el permiso de usted… (сейчас, с Вашего разрешения…) Yo sí necesito estar junto a mi ama cuando las visitas se despidan (я-то должна быть рядом со своей хозяйкой, когда гости прощаются; despedirse – прощаться)

Mónica arde de ira (Моника горит от гнева; arder – гореть; пылать), pero se han secado sus lágrimas (но высохли ее слезы), se ha erguido su talle (распрямилась ее талия), se ha sentido, de repente, fuerte y altanera (почувствовала себя вдруг сильной и гордой; altanero – летающий высоко /о хищной птице/; гордый, надменный, высокомерный), y con paso firme va hacia la escalinata de piedra (и твердым шагом идет к каменной лестнице).

—Yanina, simplemente —aclara la mestiza, suave y dócil—. No soy sino una criada de confianza, de absoluta confianza y absoluta lealtad para los D'Autremont. Ahora, con el permiso de usted... Yo sí necesito estar junto a mi ama cuando las visitas se despidan.

Mónica arde de ira, pero se han secado sus lágrimas, se ha erguido su talle, se ha sentido, de repente, fuerte y altanera, y con paso firme va hacia la escalinata de piedra.

—Seis meses son una enormidad, querida —objeta Renato (шесть месяцев – это безмерность, любимая – возражает Ренато; enorme – огромный, громадный, непомерный).

–¿Te parece...? —titubea Aimée con astucia (тебе кажется…? – колеблется Эме с хитростью; titubear — шататься , качаться ; колебаться ; запинаться, заикаться; колебаться, раздумывать, сомневаться).

–Claro que sí, y apelo al criterio de nuestras madres (конечно да, и взываю к мнению наших матерей). ¿Por qué no empezamos a prepararlo todo inmediatamente? (почему не начнем готовить все немедленно?) Se corren las amonestaciones (наши имена прочитают в церкви; una amonestación – / в католической церкви / объявление имен людей , которые собираются жениться , чтобы , если кто - то знает какое - либо препятствие , мог заявить об этом), se reúnen los papeles precisos (соберут необходимые бумаги) y, cuando todo esté listo, nos casamos santamente (и когда все будет готово, мы просто поженимся; santamente – свято; просто).

—Seis meses son una enormidad, querida —objeta Renato.

—¿Te parece...? —titubea Aimée con astucia.

—Claro que sí, y apelo al criterio de nuestras madres. ¿Por qué no empezamos a prepararlo todo inmediatamente? Se corren las amonestaciones, se reúnen los papeles precisos y, cuando todo esté listo, nos casamos santamente.

—¿Cuánto tardará todo eso? (сколько займет это?)

–No lo sé (не знаю этого). Cuatro semanas, cinco, acaso seis… (четыре недели, пять, может быть, шесть…)

–¿Nada más? (ничего больше = не более того?) Pues no es posible, Renato querido (но это невозможно, Ренато, любимый). En cinco o seis semanas no puede estar lista mi canastilla de novia (за пять или шесть недель не может быть готово мое приданое невесты). Aunque nos volviéramos locas cosiendo (даже если мы сойдем с ума за шитьем; volverse loco – сходить с ума), necesitaríamos poco más o menos los seis meses (нам понадобится примерно шесть месяцев; m á s o menos – более или менее) de que hablé antes… (о чем я говорила раньше…)

–Por tu ajuar de novia no te preocupes —interviene Sofía (о приданом невесты не волнуйся – вмешивается София)—. Era una de mis sorpresas (это был один из моих сюрпризов) pro ya que ha llegado el caso (так как пришел случай), más vale que se los diga de una vez (лучше, чтобы это Вам я сказала сразу). Tu canastilla de novia, la más linda que pueda soñarse (твое приданое невесты, самое красивое, о котором можно мечтать), estará aquí justamente en ese tiempo (будет здесь ровно в это время): cuatro semanas, cinco, a lo sumo seis… (четыре недели, пять, самое большее шесть…)

—¿Cuánto tardará todo eso?

—No lo sé. Cuatro semanas, cinco, acaso seis...

—¿Nada más? Pues no es posible, Renato querido. En cinco o seis semanas no puede estar lista mi canastilla de novia. Aunque nos volviéramos locas cosiendo, necesitaríamos poco más o menos los seis meses de que hablé antes...

—Por tu ajuar de novia no te preocupes —interviene Sofía—. Era una de mis sorpresas pro ya que ha llegado el caso, más vale que se los diga de una vez. Tu canastilla de novia, la más linda que pueda soñarse, estará aquí justamente en ese tiempo: cuatro semanas, cinco, a lo sumo seis...

—Mamá querida, creo que te comprendo (мама любимая, думаю, что тебя понимаю) —exclama Renato profundamente contento (восклицает Ренато глубоко довольный).

–Desde luego, hijo —conviene Sofía (конечно, сын – соглашается София). Luego, alzando la voz, llama—: ¡Yanina...! (затем, повышая голос, зовет: Янина!)

–¿Me llamaba usted, madrina? (Вы меня звали, крестная?) —pregunta la mestiza, acercándose (спрашивает метиска, приближаясь).

–Sí; trae la libreta donde apuntamos los encargos hechos a Francia, ¿quieres? (да, принеси тетрадку, где записываем заказы, сделанные во Францию, хочешь = будь любезна?)

–Sí, madrina, en seguida (да, крестная, немедленно).

—Mamá querida, creo que te comprendo —exclama Renato profundamente contento.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю