412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje. » Текст книги (страница 24)
Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje.
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 07:09

Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 57 страниц)

—Pero a ti más que a nadie. Vi cómo te brillaban los ojos. Sí, Renato D'Autremont es muy rico, puede darse el lujo de tirar sus onzas al mar, de arrojar una limosna cuantiosa, como se arroja una piltrafa, para sentirse superior frente a un pobre diablo, para humillarle con su esplendidez y con su generosidad.

—¿Por qué hablas de ese modo, Juan?

—Óyeme, Aimée. Si el dinero te gusta, yo pronto voy a tener mucho dinero. Volveré rico de este viaje —afirma Juan, violento y apasionado—. No me mires así... No me estoy burlando... Te digo la verdad. Traeré dinero, mucho dinero, para comprar todo eso que a las mujeres les agrada: joyas, vestidos, perfumes, casas con cortinajes... Mucho dinero para satisfacer tus caprichos, ¡y para arrojárselo a Renato D'Autremont a la cara!

Brusco, exaltado (грубый/резкий, возбужденный), sacudido por una pasión violenta y repentina (взволнованный: «сотрясаемый» страстью неистовой и внезапной; sacudir — трясти , встряхивать ; сотрясать), Juan habla inclinándose casi al oído de Aimée (Хуан говорит, наклоняясь почти к уху Эме). ¡Qué rojo relámpago de celos (какую красную молнию ревности), qué violenta llamarada de rencor (какую дикую вспышку злости), de anhelo de desquite (неистового желания мести; un desquite — сведение счетов), ha provocado en él la presencia de Renato D'Autremont en la casa de las Molnar! (вызвало в нем присутствие Ренато Д'Отремона в доме Мольнаров!) No sabe nada, pero presiente (не знает ничего, но предчувствует; presentir); no puede adivinar, pero intuye la verdad (не может угадать, но интуитивно чувствует правду), la fea y áspera verdad desnuda, frente al alma de aquella mujer (отвратительную и раздражающую голую правду перед душой этой женщины) que para él no tiene secretos (которая для него не имеет секретов), porque se le entrega sin pudores (потому что она ему отдается без стыдливости), libre de recato y de farsa… (свободная от осторожности и без лицемерия: «фарса»…) Pero Aimée de Molnar no cree sus palabras (но Эме де Мольнар не верит его словам), no recibe el halago a su belleza (не испытывает удовольствия от их красоты; un halago — лесть , комплимент ; recibir — получать), que de ellas se desprende… (которая из них вытекает…; desprenderse – отделяться, отрываться, отваливаться; явствовать, вытекать /из чего-либо/) Tiembla sólo temiendo la represalia del amante brutal (дрожит только, боясь возмездия своего жестокого любовника), busca una disculpa, una forma para calmarlo, y susurra (ищет оправдание, форму, чтобы успокоить его, и шепчет):

Brusco, exaltado, sacudido por una pasión violenta y repentina, Juan habla inclinándose casi al oído de Aimée. ¡Qué rojo relámpago de celos, qué violenta llamarada de rencor, de anhelo de desquite, ha provocado en él la presencia de Renato D'Autremont en la casa de las Molnar! No sabe nada, pero presiente; no puede adivinar, pero intuye la verdad, la fea y áspera verdad desnuda, frente al alma de aquella mujer que para él no tiene secretos, porque se le entrega sin pudores, libre de recato y de farsa... Pero Aimée de Molnar no cree sus palabras, no recibe el halago a su belleza, que de ellas se desprende... Tiembla sólo temiendo la represalia del amante brutal, busca una disculpa, una forma para calmarlo, y susurra:

—Pero si yo no quiero nada... si yo no pido nada... (но если я не хочу ничего… если я не прошу ничего…; pedir)

–Tú lo quieres todo (ты хочешь всего). Pero soy yo, no él, quien tiene que dártelo (но я, а не он, кто должен дать тебе это). Se te iluminó el rostro de alegría (у тебя лицо озарилось радостью) cuando te dije que Renato D'Autremont era el hombre más rico de la isla (когда тебе сказал, что Ренато Д'Отремон – человек самый богатый на острове). Te agradó… (тебе было приятно…) te agradó demasiado, te sentiste orgullosa de que rondara tu casa y (тебе было приятно слишком, ты почувствовала себя гордой, что он обхаживает твой дом и…; rondar – патрулировать, обходить посты; кружить возле дома возлюбленной)

–No la ronda por mí (не обхаживает его из-за меня).

–¡Jura! (поклянись!)

–Bueno... te lo juro... (ладно… тебе в этом клянусь…)

—Pero si yo no quiero nada... si yo no pido nada...

—Tú lo quieres todo. Pero soy yo, no él, quien tiene que dártelo. Se te iluminó el rostro de alegría cuando te dije que Renato D'Autremont era el hombre más rico de la isla. Te agradó... te agradó demasiado, te sentiste orgullosa de que rondara tu casa y...

—No la ronda por mí.

—¡Jura!

—Bueno... te lo juro...

Vacilando, ha jurado en falso (колеблясь, поклялась лживо), temblando más por superstición que por imperativo de su conciencia (дрожа больше из-за суеверия, чем из-за требования своей совести). Pero el duro rostro de Juan se suaviza (но суровое лицо Хуана смягчается) y sus anchas manos crispadas se ablandan para acariciarla (и его широкие напряженные руки смягчаются, чтобы приласкать ее; blando – мягкий; нежный /на ощупь/).

–¿No lo quieres a él? (не любишь его?) ¿No te importa que sea millonario? (тебя не волнует, что он миллионер?)

–No, Juan. ¿Por qué ha de importarme? (нет, Хуан. почему должно волновать меня?) Y ahora que pienso, ¿de dónde conoces tú a Renato? (и теперь думаю, откуда знаешь ты Ренато?) ¿Tienes algún negocio con él? (у тебя какое-то дело с ним?)

Vacilando, ha jurado en falso, temblando más por superstición que por imperativo de su conciencia. Pero el duro rostro de Juan se suaviza y sus anchas manos crispadas se ablandan para acariciarla.

—¿No lo quieres a él? ¿No te importa que sea millonario?

—No, Juan. ¿Por qué ha de importarme? Y ahora que pienso, ¿de dónde conoces tú a Renato? ¿Tienes algún negocio con él?

—¿Con D'Autremont? —ríe Juan (с Д'Отремоном? – смеется Хуан)—. ¿Por quién me tomas? (за кого меня принимаешь?) Además, él no tiene negocios (кроме того, у него нет дел): hace recoger con sus capataces la sangre y el sudor de sus esclavos (приказывает собирать своим управляющим кровь и пот своих рабов: «делает собирать со своими управляющими»), y lo vende a peso de oro en forma de café, cacao, caña, tabaco… (и это продает на вес золота в форме кофе, какао, тростника, табака…) Son barcos completos los que salen de Saint-Pierre cargados de su mercancía (корабли полные, которые выходят из Сент-Пьера, нагруженные его товаром), y chorros de monedas de oro que caen en sus arcas (и потоки золотых монет, которые падают в его сундуки). ¿Es que no lo sabes? (разве этого не знаешь?) ¿No dices que eres su amiga desde niña? (не говоришь /разве/, что ты его подруга с детства?)

–Amigo de la casa... mucho más amigo de Mónica que mío... (друг дома… намного больше друг Моники, чем мой…)

–No vas a hacerme creer que viene por la monja (ты меня не заставишь думать, что /он/ приезжает из-за монахини). Esa es una arpía vestida de blanco (эта гарпия, одетая в белое). Me mira como a un perro sarnoso (на меня смотрит, как на паршивую собаку; una sarna – чесотка). Hoy me dieron ganas de gritarle… (сегодня мне захотелось наорать на нее…)

–¿Estás loco? ¿Qué hiciste? (ты с ума сошел? что ты сделал?)

—¿Con D'Autremont? —ríe Juan—. ¿Por quién me tomas? Además, él no tiene negocios: hace recoger con sus capataces la sangre y el sudor de sus esclavos, y lo vende a peso de oro en forma de café, cacao, caña, tabaco... Son barcos completos los que salen de Saint-Pierre cargados de su mercancía, y chorros de monedas de oro que caen en sus arcas. ¿Es que no lo sabes? ¿No dices que eres su amiga desde niña?

—Amigo de la casa... mucho más amigo de Mónica que mío...

—No vas a hacerme creer que viene por la monja. Esa es una arpía vestida de blanco. Me mira como a un perro sarnoso. Hoy me dieron ganas de gritarle...

—¿Estás loco? ¿Qué hiciste?

—Tranquilízate (успокойся). No le dije nada (не сказал ей ничего). Ella sí me insultó (она да = а вот она меня оскорбила) porque le di la mano cuando resbaló al borde de los farallones (потому что ей дал руку, когда она поскользнулась на краю гор).

–¿Por qué no la dejaste caer? (почему не дал ей упасть?)

–Se hubiera matado (она бы убилась).

–¡Y qué! —salta Aimée con ira que no puede disimular (и что! – выходит из себя Эме с гневом, который не может скрыть).

–¿Quisieras verla muerta? (хочешь видеть ее мертвой?) ¿Por qué la odias tanto? (почему ее ненавидишь так?) —pregunta Juan desagradablemente sorprendido (спрашивает Хуан, неприятно удивленный).

–No es que la odie... (не то, чтобы я ее ненавижу…) Es mi hermana, pero… (она моя сестра, но…) a veces hablo sin saber lo que digo… (иногда говорю, не зная, чтó говорю…) Es que Mónica llega a desesperarme (дело в том, что Моника окончательно выводит меня из себя: «достигает того, что приводит меня в отчаяние»).

—Tranquilízate. No le dije nada. Ella sí me insultó porque le di la mano cuando resbaló al borde de los farallones.

—¿Por qué no la dejaste caer?

—Se hubiera matado.

—¡Y qué! —salta Aimée con ira que no puede disimular.

—¿Quisieras verla muerta? ¿Por qué la odias tanto? —pregunta Juan desagradablemente sorprendido.

—No es que la odie... Es mi hermana, pero... a veces hablo sin saber lo que digo... Es que Mónica llega a desesperarme.

—¿Por qué quiere meterse a monja? (почему она хочет сделаться монахиней: «устроиться монахиней»?; meterse – входить, проникать; устраиваться на работу)

–¿Cómo quieres que yo lo sepa? (как хочешь, чтобы я это знала?; saber) Además, ¿qué puede importarte? (кроме того, как это может волновать тебя?; importar – )

–¿A mí? Claro que nada (меня? конечно, никак). Tú sola me importas (только ты для меня важна; importar – иметь значение, быть важным), y he de volver por ti y hacerte mía para siempre (и я должен вернуться из-за тебя и сделать тебя своей навсегда).

–¡Soy tuya para siempre, Juan! (я твоя навсегда, Хуан!)

–No de este modo: mía de verdad (не таким образом: моя по-настоящему). Llevarte conmigo donde yo quiera (увезти тебя с собой, куда я захочу), que nadie tenga el derecho de mirarte (что никто не будет иметь права смотреть на тебя), que no mires a nadie… (чтобы не смотрела ты ни на кого…) Te daré todo lo que el más rico pueda darte (дам тебе все, что самый богатый мог бы дать тебе): tendrás casa, tierras, sirvientes… (у тебя будет дом, земли, слуги…)

—¿Por qué quiere meterse a monja?

—¿Cómo quieres que yo lo sepa? Además, ¿qué puede importarte?

—¿A mí? Claro que nada. Tú sola me importas, y he de volver por ti y hacerte mía para siempre.

—¡Soy tuya para siempre, Juan!

—No de este modo: mía de verdad. Llevarte conmigo donde yo quiera, que nadie tenga el derecho de mirarte, que no mires a nadie... Te daré todo lo que el más rico pueda darte: tendrás casa, tierras, sirvientes...

—Apenas puedo creer lo que oigo… (едва могу поверить тому, что слышу…) ¿Me estás ofreciendo matrimonio, Juan? (ты предлагаешь мне брак, Хуан?) —pregunta Aimée con burla sutilmente contenida (спрашивает Эме с насмешкой, хитро сдерживаемой; sutil – тонкий, тончайший; проницательный, хитроумный).

–¿Matrimonio...? —se sorprende Juan, desconcertado (брак…? – удивляется Хуан, в замешательстве; desconcentrar – приводить в замешательство).

–Me quieres para ti solo, con todos los derechos legales… (меня хочешь для себя только, со всеми законными правами…) Volverás rico para ofrecerme una casa opulenta (вернешься богатым, чтобы предложить мне богатый дом…)

–¡Y anillos, y collares, y trajes como no los tiene la mujer del Gobernador (и кольца, и ожерелья, и одежду, каких нет у жены губернатора), y una casa más grande que la de Renato! (и дом больше, чем у Ренато!) Y todo conseguido por mí, ganado por mí (и все добытое мной, полученное мной), arrancado al mundo por estas manos… (вырванное у мира этими руками…)

—Apenas puedo creer lo que oigo... ¿Me estás ofreciendo matrimonio, Juan? —pregunta Aimée con burla sutilmente contenida.

—¿Matrimonio...? —se sorprende Juan, desconcertado.

—Me quieres para ti solo, con todos los derechos legales... Volverás rico para ofrecerme una casa opulenta...

—¡Y anillos, y collares, y trajes como no los tiene la mujer del Gobernador, y una casa más grande que la de Renato! Y todo conseguido por mí, ganado por mí, arrancado al mundo por estas manos...

—¿Con qué negocio? —inquiere irónica Aimée (каким делом? – спрашивает иронично Эме)—. No es grata una luna de miel en la cárcel… (не приятен медовый месяц в тюрьме…; luna de miel — медовый месяц)

–¿Piensas que soy un imbécil? —se encrespa Juan (думаешь, что я идиот? – загорается Хуан; encresparse – подниматься дыбом /о волосах, перьях/; вздыматься, вздыбливаться /о волнах/; горячиться, ершиться; crespo – кудрявый; раздраженный).

–No, Juan —responde Aimée, ahora sincera de verdad (нет, Хуан – отвечает Эме, сейчас искренняя по-настоящему)—. Pienso que te gusto, que me quieres (думаю, что тебе нравлюсь, что меня любишь), que me deseas más que nada (что меня желаешь больше, чем кого-либо), que volverás por mí ya que tanto te importo (что вернешься за мной, так как так много для тебя значу; importar — быть важным). Y eso me hace feliz, muy feliz… (и это меня делает счастливой, очень счастливой…)

—¿Con qué negocio? —inquiere irónica Aimée—. No es grata una luna de miel en la cárcel...

—¿Piensas que soy un imbécil? —se encrespa Juan.

—No, Juan —responde Aimée, ahora sincera de verdad—. Pienso que te gusto, que me quieres, que me deseas más que nada, que volverás por mí ya que tanto te importo. Y eso me hace feliz, muy feliz...

Apasionado, Juan la ha besado en los labios con uno de aquellos besos suyos (страстный, Хуан ее поцеловал в губы одним из тех поцелуев его) con los que parece arrebatarla a la realidad… (которыми, кажется, уносит ее от реальности…; arrebatar – вырывать, отнимать силой; похищать) recios besos de fuego (сильные поцелуи огня = огненные поцелуи; recio – сальный, крепкий, здоровый; быстрый , стремительный) que son como el batir del mar contra las rocas (которые, как удары/биение моря о скалы): imperiosos, apasionados, casi brutales (властные, страстные, почти животные/грубые).

–Para volver como quiero volver (чтобы вернуться, как хочу вернуться), tardaré algo más de seis semanas —indica Juan (задержусь немного дольше, чем шесть недель – указывает Хуан)—. Tendré mucho que hacer en el mar (мне надо будет многое сделать в море), ¡y pobre de ti si no eres capaz de aguardarme! (и бедная ты = берегись, если не будешь способной дождаться меня!)

Apasionado, Juan la ha besado en los labios con uno de aquellos besos suyos con los que parece arrebatarla a la realidad... recios besos de fuego que son como el batir del mar contra las rocas: imperiosos, apasionados, casi brutales.

—Para volver como quiero volver, tardaré algo más de seis semanas —indica Juan—. Tendré mucho que hacer en el mar, ¡y pobre de ti si no eres capaz de aguardarme!

—¡Cómo! ¿Pero es usted, hija mía? (как! но это Вы, дочь моя?)

–Sí, Padre, esperé que todos terminaran (да, Падре, я ждала, чтобы все закончили). ¡Tenía tanta necesidad de hablarle a solas...! (мне было так необходимо поговорить с Вами наедине…!: «имела я столько необходимости»)

–Le mandé decir que mañana la escucharía junto con las otras novicias… (я послал сказать Вам, что завтра Вас выслушаю вместе с другими послушницами…)

–No pude esperar a mañana (не могла ждать до завтра). Perdóneme, Padre, pero me sentí desesperada (простите, Падре, но я себя чувствовала в отчаянии).

—¡Cómo! ¿Pero es usted, hija mía?

—Sí, Padre, esperé que todos terminaran. ¡Tenía tanta necesidad de hablarle a solas...!

—Le mandé decir que mañana la escucharía junto con las otras novicias...

—No pude esperar a mañana. Perdóneme, Padre, pero me sentí desesperada.

Los últimos rayos del sol de la tarde (последние лучи вечернего солнца) se filtran tras los vitrales de colores del ancho ventanal (просачиваются через цветные витражи широкого окна) que respalda el altar de la Virgen de los Desamparados (которое поддерживает алтарь Девы Бесприютных), y el Padre Vivier, menudo, nervioso, de cabellos blancos (и Падре Вивье, низкорослый, беспокойный, седовласый), hace un gesto a la pálida novicia (делает жест бледной послушнице), señalando la puerta de la sacristía e invitándola a entrar (указывая на дверь ризницы и приглашая ее войти):

–Pase, hijita (проходите, доченька). Hablaremos ahora mismo, ya que lo desea tanto (поговорим прямо сейчас, так как этого хотите так). Dígame... (говорите мне…)

Los últimos rayos del sol de la tarde se filtran tras los vitrales de colores del ancho ventanal que respalda el altar de la Virgen de los Desamparados, y el Padre Vivier, menudo, nervioso, de cabellos blancos, hace un gesto a la pálida novicia, señalando la puerta de la sacristía e invitándola a entrar:

—Pase, hijita. Hablaremos ahora mismo, ya que lo desea tanto. Dígame...

—Necesito que se revoque la orden que me ha dado (мне необходимо, чтобы отменился = был отменен приказ, который мне Вы дали). Quiero volver al Convento, Padre (хочу вернуться в Монастырь, Падре). Que se abran para mí, otra vez, las puertas del noviciado… (пусть откроются для меня, еще раз, двери послушничества…) Quiero profesar cuanto antes (хочу постричься, как можно скорее; profesar – исповедовать ; profesar(se) – давать обет /вступая в религиозный орден/).

–No creo que su salud haya mejorado lo bastante como para eso (не думаю, что Ваше здоровье улучшилось достаточно для этого: «достаточно, как для этого») —murmura el Padre Vivier, lento y grave (бормочет Падре Вивье, медленно и серьезно).

–Estoy perfectamente, Padre (я чувствую себя превосходно, Падре). Mi salud no tiene importancia… (мое здоровье не имеет важности…)

–Tal vez la de su cuerpo..., ¿pero la de su alma, hija mía? (возможно, здоровье Вашего тела… но здоровье Вашей души, дочь моя?)

–¡Quiero salvar mi alma! (хочу спасти мою душу!) ¡Quiero olvidarme del mundo, borrarlo, hundirlo! (хочу забыть о мире, стереть его, утопить его!) Estoy desesperada... ¡tengo miedo de caer en la tentación! (я в отчаянии…боюсь впасть в соблазн!)

—Necesito que se revoque la orden que me ha dado. Quiero volver al Convento, Padre. Que se abran para mí, otra vez, las puertas del noviciado... Quiero profesar cuanto antes.

—No creo que su salud haya mejorado lo bastante como para eso —murmura el Padre Vivier, lento y grave.

—Estoy perfectamente, Padre. Mi salud no tiene importancia...

—Tal vez la de su cuerpo..., ¿pero la de su alma, hija mía?

—¡Quiero salvar mi alma! ¡Quiero olvidarme del mundo, borrarlo, hundirlo! Estoy desesperada... ¡tengo miedo de caer en la tentación!

—No es ése el estado de ánimo (не есть это состояние души) en que puede usted elegir su camino (в котором можете Вы выбирать свой путь). ¿Aun lucha con su amor humano? (все еще боретесь со своей человеческой любовью?)

–Sí, pero lucho en vano y me siento venada (да, но борюсь тщетно, и чувствую, что схожу с ума: «чувствую себя немного сумасшедшей»). ¡Todo es inútil... no puedo matarlo, vive, renace, me ahoga...! (все бесполезно… не могу убить ее, живет, воскресает, меня душит…!) A veces tengo el anhelo de gritarlo, de proclamarlo (иногда у меня страстное желание кричать о ней, объявить о ней). Me atormentan los celos, el odio... (меня терзает ревность, ненависть…)

–¿Puede usted, acaso, ofrecer a Dios un alma en semejante estado? (можете Вы, может быть, предложить Богу душу в подобном состоянии?; acaso – возможно, может быть; неужели?, разве?, возможно ли? /в вопросительном предложении/)

—No es ése el estado de ánimo en que puede usted elegir su camino. ¿Aun lucha con su amor humano?

—Sí, pero lucho en vano y me siento venada. ¡Todo es inútil... no puedo matarlo, vive, renace, me ahoga...! A veces tengo el anhelo de gritarlo, de proclamarlo. Me atormentan los celos, el odio...

—¿Puede usted, acaso, ofrecer a Dios un alma en semejante estado?

—¡Quiero morir para nacer de nuevo (хочу умереть, чтобы родиться заново), quiero oír las campanas que doblen por la triste mujer apasionada (хочу услышать колокола, которые бы звонили по печальной страстной женщине) que he sido hasta hoy (которой я была до сегодняшнего дня), y las voces que digan: muerta para el mundo! (и голоса, которые бы говорили: умершая для мира!) Muerta, sí, muerta, y que sea ese convento como la tumba (умершая, да, умершая, и пусть будет этот монастырь, как могила) en que se hunda para siempre Mónica de Molnar… (в которую погрузится навсегда Моника де Мольнар…)

–¡Cuánta pasión, cuánta soberbia hay aún en ese corazón! (сколько страсти, сколько высокомерия еще в этом сердце!) Ese corazón que necesita purificarse para ofrecerse al divino esposo (это сердце, которому надо очиститься, чтобы предложить себя божественному супругу), ese corazón que no ha sentido aún la llamada de la vocación verdadera (это сердце, которое не почувствовало еще зов истинного призвания), ese corazón tan apegado al mundo (это сердце, столь привязанное к миру), a ese mundo para el que pretende morir (к этому миру, для которого стремится/притязает умереть…)

—¡Quiero morir para nacer de nuevo, quiero oír las campanas que doblen por la triste mujer apasionada que he sido hasta hoy, y las voces que digan: muerta para el mundo! Muerta, sí, muerta, y que sea ese convento como la tumba en que se hunda para siempre Mónica del Molnar...

—¡Cuánta pasión, cuánta soberbia hay aún en ese corazón! Ese corazón que necesita purificarse para ofrecerse al divino esposo, ese corazón que no ha sentido aún la llamada de la vocación verdadera, ese corazón tan apegado al mundo, a ese mundo para el que pretende morir...

—¡Padre... Padre, no me abandone! (Падре… Падре, не покидайте меня!)

–Nadie la ha abandonado (никто Вас не покинул). Se le indicó la prueba necesaria y usted la rechaza (Вам было предписано необходимое испытание, а Вы его отвергаете).

–Es demasiado horrible (это слишком ужасно), demasiado humillante estar junto a él, verlo… (слишком унизительно быть рядом с ним, видеть его…) Su sonrisa, su mirada, su palabra, todo para la otra… (его улыбку, его взгляд, его слово, все для другой…) ¡No, no, Padre, quiero quedarme aquí, profesar...! (нет, нет, Падре, хочу остаться здесь, принять обет…)

–No es posible (это невозможно). No es el rencor humano, es el amor divino lo único (не злость человеческая, а любовь божественная – единственное) que puede hacerla digna de vestir esos hábitos (что может сделать Вас достойной надеть эти облачения). Y el único sendero que lleva hasta él (и единственная тропа, которая ведет к нему) es el que usted pretende abandonar (та, которую Вы желаете оставить): el de la humildad (дорога смирения).

–Quiere... (хотите…)

—¡Padre... Padre, no me abandone!

—Nadie la ha abandonado. Se le indicó la prueba necesaria y usted la rechaza.

—Es demasiado horrible, demasiado humillante estar junto a él, verlo... Su sonrisa, su mirada, su palabra, todo para la otra... ¡No, no, Padre, quiero quedarme aquí, profesar...!

—No es posible. No es el rencor humano, es el amor divino lo único que puede hacerla digna de vestir esos hábitos. Y el único sendero que lleva hasta él es el que usted pretende abandonar: el de la humildad.

—Quiere...

—No diga más esa palabra —le ataja el Padre Vivier, con severidad (не говорите больше ни слова – ее прерывает Падре Вивьер с суровостью)—. Se le ha pedido prueba de obediencia (Вы просили об испытании повиновением). Cúmplala (исполняйте его /испытание/). Si realmente quiere tomar el camino que dice, no puede rechazarla (если действительно хотите взять = избрать путь, который говорите, не можете отвергнуть его). Dios le dará fuerza, si es que la ha elegido para pertenecer a su rebaño (Бог Вам даст силу, если Вы – та, которую он выбрал, чтобы принадлежать его пастве). —Y suavizándose, ofrece (и, смягчаясь, предлагает)—: Si necesita de mi ayuda espiritual, puede volver cada mañana (если Вы нуждаетесь в моей духовной помощи, можете возвращаться = приходить сюда каждое утро).

–Veo que no sabe usted todo lo duro de mi prueba, Padre (вижу, что не знаете Вы все жестокое моего испытания, Падре). Si continúo en mi casa, debo alejarme de Saint-Pierre mañana (если продолжу /пребывать/ в моем доме, должна удалиться из Сент-Пьера завтра).

—No diga más esa palabra —le ataja el Padre Vivier, con severidad—. Se le ha pedido prueba de obediencia. Cúmplala. Si realmente quiere tomar el camino que dice, no puede rechazarla. Dios le dará fuerza, si es que la ha elegido para pertenecer a su rebaño. —Y suavizándose, ofrece—: Si necesita de mi ayuda espiritual, puede volver cada mañana.

—Veo que no sabe usted todo lo duro de mi prueba, Padre. Si continúo en mi casa, debo alejarme de Saint-Pierre mañana.

—Muy bien (очень хорошо). Mientras más sola esté, más fuerzas hallará en si misma (чем более одинока Вы будете, /тем/ больше сил найдете в себе самой), más claro podrá ver en el fondo de su alma (более ясно сможете увидеть глубину своей души). Yo sigo creyendo que usted nació para el mundo, hija mía (я продолжаю верить, что Вы родились для мира, дочь моя). Hay en su alma cosas que en la vida pueden ser cualidades (есть а Вашей душе вещи, которые в жизни могут быть достоинствами: «качествами»), pero que el convento no perdona ni admite (но которые монастырь не прощает и не принимает). ¿Por qué no esperar a que pase esa tempestad (почему не подождать, пока пройдет эта буря), sin comprometerse en un camino del que regresar será mucho más duro y más difícil? (не связывая себя дорогой, с которой вернуться будет намного мучительнее и труднее?) Además, su prueba tiene un término, un plazo (кроме того, Ваше испытание имеет конец, срок). ¿Cómo puede haber resuelto todo en unos días? (как может быть решено все за несколько дней?) Necesita usted meses, tal vez un año (необходимы Вам месяцы, возможно, год…)

—Muy bien. Mientras más sola esté, más fuerzas hallará en si misma, más claro podrá ver en el fondo de su alma. Yo sigo creyendo que usted nació para el mundo, hija mía. Hay en su alma cosas que en la vida pueden ser cualidades, pero que el convento no perdona ni admite. ¿Por qué no esperar a que pase esa tempestad, sin comprometerse en un camino del que regresar será mucho más duro y más difícil? Además, su prueba tiene un término, un plazo. ¿Cómo puede haber resuelto todo en unos días? Necesita usted meses, tal vez un año...

—¿Y si dentro de un año vuelvo a llegar como hoy, Padre Vivier? (и если через год снова приду, как сегодня, Падре Вивье?) —suplica Mónica con vehemencia (умоляет Моника страстно)—. Si hay lágrimas en mis ojos y desesperación en mi alma… (если будут слезы в моих глазах и отчаяние в моей душе…) si como ahora llego buscándolo porque me siento enloquecer (если, как сейчас, приду искать Вас = приду к Вам, потому что буду чувствовать, что схожу с ума; loco — сумасшедший , умалишенный), si como ahora caigo a sus pies de rodillas, (если как сейчас упаду у Ваших ног на колени) junto las manos como frente a un altar (сложу руки, как перед алтарем), y llorando con lágrimas de sangre, le ruego (и плача слезами крови = кровавыми слезами, Вас буду умолять): Padre, ayúdeme, quiero salvar mi alma… (Падре, помогите мне, хочу спасти свою душу…) ¿Me ayudará usted, Padre? (мне поможете Вы, Падре?) Necesito saberlo, necesito tener la seguridad (мне необходимо знать это, необходимо иметь уверенность…) Dentro de un año, ¿puedo regresar? (через год, смогу вернуться?)

—¿Y si dentro de un año vuelvo a llegar como hoy, Padre Vivier? —suplica Mónica con vehemencia—. Si hay lágrimas en mis ojos y desesperación en mi alma... si como ahora llego buscándolo porque me siento enloquecer, si como ahora caigo a sus pies de rodillas, junto las manos como frente a un altar, y llorando con lágrimas de sangre, le ruego: Padre, ayúdeme, quiero salvar mi alma... ¿Me ayudará usted, Padre? Necesito saberlo, necesito tener la seguridad... Dentro de un año, ¿puedo regresar?

—Regrese cuando haya encontrado la paz, hija mía (вернетесь, когда найдете покой, дочь моя), cuando sepa que su vocación es verdadera (когда будете знать, что Ваше призвание истинное) —murmura el buen sacerdote hondamente conmovido (бормочет добрый священник, глубоко тронутый)—. Vuelva entonces, hija (возвращайтесь тогда, дочка). Si dentro de un año sigue pensando igual que hoy (если через год будете продолжать думать, как сегодня), nada podré decirle: ésta será su casa (ничто не смогу сказать Вам: это будет Вашим домом). Se abrirán para usted las puertas del convento (откроются для Вас двери монастыря), y se cerrarán para siempre después que haya entrado (и закроются навсегда, после того, как войдете).

–Es todo lo que pido, Padre. ¡Gracias! (это все, что прошу, Падре. спасибо!)

—Regrese cuando haya encontrado la paz, hija mía, cuando sepa que su vocación es verdadera —murmura el buen sacerdote hondamente conmovido—. Vuelva entonces, hija. Si dentro de un año sigue pensando igual que hoy, nada podré decirle: ésta será su casa. Se abrirán para usted las puertas del convento, y se cerrarán para siempre después que haya entrado.

—Es todo lo que pido, Padre. ¡Gracias!

Mónica de Molnar ha caído de rodillas (Моника де Мольнар упала на колени; caer de rodillas), inclinada la frente, juntas las manos (наклонен лоб, сложены луки). Por un instante parece que su alma se hundiera más y más en aquella desesperación (на мгновение кажется, что ее душа погружается больше и больше в это отчаяние), sin nombre que la envuelve y la abrasa (без имени, которое ее окружает и ее сжигает); luego alza la cabeza (затем поднимает голову), y la mano del sacerdote se extiende para ayudarla a levantarse (и рука священника протягивается, чтобы помочь ей подняться):

Mónica de Molnar ha caído de rodillas, inclinada la frente, juntas las manos. Por un instante parece que su alma se hundiera más y más en aquella desesperación, sin nombre que la envuelve y la abrasa; luego alza la cabeza, y la mano del sacerdote se extiende para ayudarla a levantarse:

—Levántese, hija mía, y vuelva a su casa (поднимайтесь, дочь моя, и возвращайтесь в свой дом). Vaya en paz... (идите с миром…) ¡Ah, un detalle! (ах, одна деталь = еще кое-что!) Deje los hábitos en su casa (оставьте облачения у себя дома). Vuelva al mundo como si fuese a vivir en él (вернитесь в мир, как будто будете жить в нем). Y recuerde que todavía no ha pronunciado ningún voto (и помните, что пока что не произнесли ни одного обета) que la obligue a cerrar su corazón (который Вас обязывает закрыть свое сердце). Amar, para usted, todavía no es pecado (любить для Вас – пока что не грех), como no lo sería encontrar otro camino (как и не было бы грехом найти другой путь). Todos pueden llevar a Dios… (все могут привести к Богу…)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю