412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje. » Текст книги (страница 49)
Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje.
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 07:09

Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 49 (всего у книги 57 страниц)

—Tal vez yo deba también pedirte perdón (может быть, я тоже должен попросить у тебя прощения) —se disculpa Renato suave, pero dubitativo (извиняется Ренато мягко, но с сомнением)—: te traté ruda y ásperamente… (с тобой я обращался грубо и сурово…) Pero dijiste cosas tan duras y tan extrañas… (но ты говорила вещи такие неприятные: «жесткие» и такие странные…) Dijiste que odiabas mi nombre, mi casa… (говорила, что ненавидишь мое имя, мой дом…) esta casa y este nombre que son tuyos (этот дом и это имя, которые твои), porque junto con mi alma y mi corazón entero te los he dado (потому что вместе со своей душой и своим всем сердцем тебе их я дал). Sentí algo espantoso, Aimée (я почувствовал что-то пугающее, Эме). Tuve la horrible sensación de que todo era mentira en la vida (у меня было ужасное ощущение, что все ложь в жизни), porque tú habías sido capaz de mentirme y de engañarme (потому что ты была способна лгать мне и обманывать меня). ¡La horrenda impresión de que nunca me habías querido! (ужасное впечатление, что ты никогда меня не любила!)

—Tal vez yo deba también pedirte perdón —se disculpa Renato suave, pero dubitativo—: te traté ruda y ásperamente... Pero dijiste cosas tan duras y tan extrañas... Dijiste que odiabas mi nombre, mi casa... esta casa y este nombre que son tuyos, porque junto con mi alma y mi corazón entero te los he dado. Sentí algo espantoso, Aimée. Tuve la horrible sensación de que todo era mentira en la vida, porque tú habías sido capaz de mentirme y de engañarme. ¡La horrenda impresión de que nunca me habías querido!

—¡Pero qué locura, Renato! —protesta Aimée con falsa ternura (но что за сумасшествие, Ренато! – протестует Эме с фальшивой нежностью)—. Te pido de rodillas que olvides mis palabras (тебя прошу на коленях, чтобы ты забыл мои слова). No me des explicación de ellas (не объясняй мне их; dar explicaciones — объяснить свое поведение , объясниться : « дать объяснения »), no pretendas que yo te diga por qué las dije (не требуй, чтобы я тебе сказала, почему я их сказала). Yo misma no lo sé (я сама этого не знаю), y ya ni siquiera podría repetirlas (и уже даже не смогла бы их повторить). Las he olvidado y es preciso que tú también las olvides (я их забыла, и важно, чтобы ты тоже их забыл). ¡Te lo ruego! (тебя об этом умоляю!) Porque te quiero, te adoro, Renato… (потому что тебя люблю, тебя обожаю, Ренато…)

—¡Pero qué locura, Renato! —protesta Aimée con falsa ternura—. Te pido de rodillas que olvides mis palabras. No me des explicación de ellas, no pretendas que yo te diga por qué las dije. Yo misma no lo sé, y ya ni siquiera podría repetirlas. Las he olvidado y es preciso que tú también las olvides. ¡Te lo ruego! Porque te quiero, te adoro, Renato...

Se ha arrojado en sus brazos (она бросилась в его объятия: «в его руки»), que la estrechan con ansia (которые ее сжимают с жаждой), con un temblor en el que aún vibran la duda y la angustia (с дрожанием, в котором еще вибрируют сомнение и тревога). Y mientras cerrados los ojos se apoya en aquel pecho leal (и пока, закрыты глаза = с закрытыми глазами, опирается на ту верную грудь), Aimée piensa en otros ojos, en otros brazos (Эме думает о других глазах, о других руках), en otro pecho más ancho y duro (о другой груди – более широкой и сильной): piensa y sueña un instante, que otra vez está en brazos de Juan del Diablo… (думает и мечтает на мгновение, что снова она в руках Хуана дель Дьябло…)

Se ha arrojado en sus brazos, que la estrechan con ansia, con un temblor en el que aún vibran la duda y la angustia. Y mientras cerrados los ojos se apoya en aquel pecho leal, Aimée piensa en otros ojos, en otros brazos, en otro pecho más ancho y duro: piensa y sueña un instante, que otra vez está en brazos de Juan del Diablo...

24

BAJO LOS ÁRBOLES, Juan ha estado a punto de tropezar con Mónica (под деревьями Хуан чуть не столкнулся с Моникой), y un momento la mira como si despertara (и мгновение на нее смотрит, как будто просыпается), como si volviese a la realidad desde un torbellino de pesadilla (как будто возвращается к реальности из водоворота кошмара), y es tan terrible la expresión de su rostro (и столь ужасно выражение его лица) que Mónica tiembla como si se asomara a un abismo (что Моника дрожит, как будто она заглянула в бездну; asomarse – высовываться, показываться).

BAJO LOS ÁRBOLES, Juan ha estado a punto de tropezar con Mónica, y un momento la mira como si despertara, como si volviese a la realidad desde un torbellino de pesadilla, y es tan terrible la expresión de su rostro que Mónica tiembla como si se asomara a un abismo.

—Juan, ¿qué ha pasado? (Хуан, что случилось?)

–Todavía no ha pasado nada, Santa Mónica (пока не случилось ничего, Святая Моника). Cálmese... —aconseja Juan (успокойтесь… – советует Хуан) conteniéndose a duras penas y con una vibración de ironía en la voz (сдерживаясь с трудом и с дрожью иронии в голосе).

—Juan, ¿qué ha pasado?

—Todavía no ha pasado nada, Santa Mónica. Cálmese... —aconseja Juan conteniéndose a duras penas y con una vibración de ironía en la voz.

—Estoy perfectamente calmada (я совершенно спокойна), pero si pudiera usted verse la cara… (но если бы могли Вы видеть свое лицо…)

–¿Qué pasa con mi cara? (что происходит с моим лицом?) No es tan bella ni tan sugerente como la de Renato, ¿verdad? (оно не такое красивое и не такое внушительное, как лицо Ренато, правда?)

–¿Por qué habla siempre en esa forma abominable? (почему говорите Вы всегда этим мерзким образом?; abominable – отвратительный, мерзкий, противный) Lo hace usted difícil, Juan de Dios… (это делаете Вы сложно = все усложняете, Хуан де Дьос…)

—Estoy perfectamente calmada, pero si pudiera usted verse la cara...

—¿Qué pasa con mi cara? No es tan bella ni tan sugerente como la de Renato, ¿verdad?

—¿Por qué habla siempre en esa forma abominable? Lo hace usted difícil, Juan de Dios...

—¿Por qué no cambia ese estúpido mote? (почему не поменяете это глупое прозвище?)

–Suena un poco menos mal que el que usted se complace en ostentar… (оно звучит немного менее плохо, чем то, которым Вы имеете удовольствие хвастать…; ostentar – проявлять, выказывать; выставлять напоказ, хвастать) empiezo a creer que con menos razón de la que pretende (начинаю думать, что с меньшим основанием, чем Вы претендуете).

–¿De verdad? ¿Qué la hace pensar eso? (правда? что Вас заставляет думать это?)

—¿Por qué no cambia ese estúpido mote?

—Suena un poco menos mal que el que usted se complace en ostentar... empiezo a creer que con menos razón de la que pretende.

—¿De verdad? ¿Qué la hace pensar eso?

—¿No cree que la historia de Colibrí puede ser bastante? (не думаете, что история с Колибри может быть достаточной?) Ese niño le adora, Juan (этот ребенок Вас обожает, Хуан). Dice que es usted el hombre más bueno del mundo… (говорит, что Вы самый добрый человек на свете…)

–¿Y él qué sabe? —refuta Juan riendo amargamente (да он что знает? – оспаривает Хуан, смеясь горько).

–¿Qué le pasa? (что с Вами происходит?) ¿Por qué se ríe así? (почему смеетесь так?)

—¿No cree que la historia de Colibrí puede ser bastante? Ese niño le adora, Juan. Dice que es usted el hombre más bueno del mundo...

—¿Y él qué sabe? —refuta Juan riendo amargamente.

—¿Qué le pasa? ¿Por qué se ríe así?

—Es mi forma de hacerlo (это мой способ делать это). Me río de usted y de todos los prudentes (я смеюсь над Вами и над всеми благоразумными), como debe reírse el diablo (как должен смеяться дьявол). ¡Qué maravillosa hipocresía! (какое чудесное лицемерие!) Usted no quiere sino disimular (Вы не хотите ничего, кроме /как/ скрыть), tapar, echar tierra sobre la podredumbre (утаить, бросить землю на гниение = на падаль; una podredumbre – гниение, загнивание, разложение; зата е нная тоска, скорбь, боль), envolver en trapos la llaga… (завернуть в тряпки язву…)

–Juan, por Dios... —protesta Mónica (Хуан, ради Бога… – протестует Моника)—. ¡Usted...! (Вы…!)

—Es mi forma de hacerlo. Me río de usted y de todos los prudentes, como debe reírse el diablo. ¡Qué maravillosa hipocresía! Usted no quiere sino disimular, tapar, echar tierra sobre la podredumbre, envolver en trapos la llaga...

—Juan, por Dios... —protesta Mónica. ¡Usted...!

—Yo, ¿qué? Acabe… (я, что? заканчивайте = договаривайте…) Sea franca, diga la verdad… (будьте откровенной, скажите правду…) Insúlteme... si es lo que está deseando (оскорбите меня… если это то, чего Вы желаете). Mientras junta las manos (в то время как Вы складываете руки), mientras me mira con cara de cordera (в то время как на меня смотрите с лицом ягненка), mientras me dice con su dulce vocecita que no soy tan malo (в то время как мне говорите своим сладким голоском, что я не так плох), lo que está deseando es que uno de estos rayos me fulmine… (то, что Вы хотите, это чтобы один из этих лучей меня поразил…) Bien, pues dígalo claro, y en paz… (хорошо, ну скажите это открыто, и в мире = и успокоимся на этом…)

–Yo no le deseo mal ni a usted ni a nadie… (я не желаю плохого ни Вам, ни кому-либо…) A usted menos que a nadie (Вам меньше, чем кому-либо).

–¿Y eso por qué? (а это почему?) ¿Porque se lo ordena su moral cristiana? (потому что это Вам приказывает Ваша христианская мораль?) ¡Maravilloso! (чудесно!)

—Yo, ¿qué? Acabe... Sea franca, diga la verdad... Insúlteme... si es lo que está deseando. Mientras junta las manos, mientras me mira con cara de cordera, mientras me dice con su dulce vocecita que no soy tan malo, lo que está deseando es que uno de estos rayos me fulmine... Bien, pues dígalo claro, y en paz...

—Yo no le deseo mal ni a usted ni a nadie... A usted menos que a nadie.

—¿Y eso por qué? ¿Porque se lo ordena su moral cristiana? ¡Maravilloso!

—Maravilloso, sí, aunque usted pretende burlarse (чудесно, да, хотя Вы пытаетесь насмехаться). Porque nunca me dijeron palabras más sublimes en el idioma humano (потому что никогда мне не говорили слов более благородных на человеческом языке), que aquéllas de Jesús (чем эти слова Иисуса): "Amad a vuestros enemigos (любите своих врагов), bendecid a los que os persiguen y os maltratan (благословляйте тех, кто вас преследует и с вами плохо обращается), rogad a Dios por los que os atormentan (молите Бога за тех, кто вас истязает)".

–¡Fantástico! —trata de reír Juan furioso (фантастически! – пытается смеяться Хуан, яростный = в ярости)—. No pensé reírme, Santa Mónica (я не думал смеяться, Святая Моника), pero usted tiene el don de provocarme… (но у Вас есть дар задевать/провоцировать меня…) "Amad a vuestros enemigos…" (любите ваших врагов…) ¿Se practica esa máxima en sociedad? (практикуется этот принцип в обществе?) ¿Quién la practica? (кто его практикует?) ¡Ahí, sí, ya sé: el inefable Renato… (ах, да, уже знаю: несказанный Ренато…)

–¡Le prohíbo burlarse de él! (Вам запрещаю насмехаться над ним!)

—Maravilloso, sí, aunque usted pretende burlarse. Porque nunca me dijeron palabras más sublimes en el idioma humano, que aquéllas de Jesús: "Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os persiguen y os maltratan, rogad a Dios por los que os atormentan".

—¡Fantástico! —trata de reír Juan furioso—. No pensé reírme, Santa Mónica, pero usted tiene el don de provocarme... "Amad a vuestros enemigos…" ¿Se practica esa máxima en sociedad? ¿Quién la practica? ¡Ahí, sí, ya sé: el inefable Renato...

—¡Le prohíbo burlarse de él!

—¡Caramba! ¡Y con cuánta energía! (черт возьми! и с какой энергией!) ¿Por qué lo defiende tanto? (почему его защищаете так?) Se lo he preguntado ya varias veces (Вас об этом спрашивал я уже несколько раз), pero no se ha dignado contestar (но Вы не соизволили ответить). ¿Por qué, Santa Mónica? (почему, Святая Моника?) ¿Hay también algún precepto de la moral cristiana que ordene dar la vida por un cuñado? (есть тоже предписание христианской морали, которая приказывает отдавать жизнь за своего зятя?)

–¡Basta! ¡Es usted un canalla, un bárbaro! (хватит! Вы мерзавец, дикарь!)

—¡Caramba! ¡Y con cuánta energía! ¿Por qué lo defiende tanto? Se lo he preguntado ya varias veces, pero no se ha dignado contestar. ¿Por qué, Santa Mónica? ¿Hay también algún precepto de la moral cristiana que ordene dar la vida por un cuñado?

—¡Basta! ¡Es usted un canalla, un bárbaro!

—¡Qué pronto cambia usted de opinión! (как просто меняете Вы мнение!) Era el hombre más bueno del mundo… (я был самым хорошим/добрым человеком в мире…) y de repente soy un canalla, un bárbaro, un salvaje, una fiera, un demonio... Juan del Diablo (и вдруг я мерзавец, дикарь, варвар, животное, демон… Хуан дель Дьябло). Eso me gusta oírle decir (это мне нравится слышать, как Вы /это/ говорите). Dígalo muchas veces (скажите это много раз), porque a ratos me parece que lo estoy olvidando (потому что иногда мне кажется, что это забываю), y no quiero olvidarlo (и не хочу забывать это). Ayúdeme con su odio y con su desprecio (помогите мне Вашей ненавистью и Вашим презрением). Los necesito, son como un revulsivo (они мне необходимы, они как отвлекающее средство), como el hierro candente (как каленое железо) que se aplica a la mordedura venenosa de un reptil… (которое прикладывается к ядовитому укусу пресмыкающегося…)

—¡Qué pronto cambia usted de opinión! Era el hombre más bueno del mundo... y de repente soy un canalla, un bárbaro, un salvaje, una fiera, un demonio... Juan del Diablo. Eso me gusta oírle decir. Dígalo muchas veces, porque a ratos me parece que lo estoy olvidando, y no quiero olvidarlo. Ayúdeme con su odio y con su desprecio. Los necesito, son como un revulsivo, como el hierro candente que se aplica a la mordedura venenosa de un reptil...

—¿Qué se propone entonces? (чего Вы хотите тогда?) —se desespera Mónica, visiblemente desconcertada (сокрушается Моника, явно расстроенная/сбитая с толку)—. ¿Qué va a hacer? (что собираетесь делать?) ¿Piensa aún realizar la infamia de que me habló antes? (думаете еще осуществить подлость, о которой вы мне говорили раньше?)

–¿Llevarme a Aimée? (увести с собой Эме?) Le advierto que es lo único que ella desea (Вам сообщаю, что это единственное, чего она желает).

–No puede ser... ¡Está mintiendo! (не может быть… Вы лжете!)

—¿Qué se propone entonces? —se desespera Mónica, visiblemente desconcertada—. ¿Qué va a hacer? ¿Piensa aún realizar la infamia de que me habló antes?

—¿Llevarme a Aimée? Le advierto que es lo único que ella desea.

—No puede ser... ¡Está mintiendo!

—Vaya a preguntárselo a su hermana (идите спросите это у своей сестры), aunque a usted, probablemente, no va a decirle la verdad (хотя Вам, вероятно, не скажет правду). Le dirá que yo la persigo, que la amenazo… (Вам скажет, что я ее преследую, что ей угрожаю…) no que ahora mendiga lo que despreció (а не то, что сейчас вымаливает то, что отвергла), que al fin y al cabo prefiere a Juan del Diablo… (что в конце концов предпочитает Хуана дель Дьябло…)

–¡Ella no puede sentir ni decir eso! (она не может ни чувствовать, ни говорить это!) ¡Seria tan baja, tan despreciable…! (она была бы такой низкой, такой презренной...!)

—Vaya a preguntárselo a su hermana, aunque a usted, probablemente, no va a decirle la verdad. Le dirá que yo la persigo, que la amenazo... no que ahora mendiga lo que despreció, que al fin y al cabo prefiere a Juan del Diablo...

—¡Ella no puede sentir ni decir eso! ¡Seria tan baja, tan despreciable...!

—Como yo mismo… (как я сам…) Repítalo; ya lo dijo una vez (повторите это; уже это Вы сказали один раз): que la despreciaba por ser capaz de amarme (что ее презираете за то, что она способна любить меня). Pues despréciela, siga despreciándola con toda su alma (ну призирайте ее, продолжайте презирать ее всей своей душой), porque es a mí al que ella quiere (потому что это меня, кого она любит), es conmigo, y no con el caballero D'Autremont, con quien desea estar… (это со мной, а не с кабальеро Д'Отремоном, с кем желает быть…) Es traidora, ambiciosa y malvada (она предательница: «предательская = коварная», тщеславная и порочная), pero es una mujer de carne y hueso (но она женщина из плоти и крови: «из мяса и костей»), no como usted, de pasta celestial… (не как Вы, из небесного теста…) Es usted impecable e intocable (Вы безгрешная и неприкосновенная; tocar – трогать, касаться); pero con toda su pureza (но со всей своей чистотой = при всей своей чистоте), me temo que ha puesto los ojos donde no debe (боюсь, что Вы смотрите туда, куда не должны: «Вы положили глаза туда…»), donde no se lo permite su moral cristiana… (куда Вам это не позволяет Ваша христианская мораль…)

—Como yo mismo... Repítalo; ya lo dijo una vez: que la despreciaba por ser capaz de amarme. Pues despréciela, siga despreciándola con toda su alma, porque es a mí al que ella quiere, es conmigo, y no con el caballero D'Autremont, con quien desea estar... Es traidora, ambiciosa y malvada, pero es una mujer de carne y hueso, no como usted, de pasta celestial... Es usted impecable e intocable; pero con toda su pureza, me temo que ha puesto los ojos donde no debe, donde no se lo permite su moral cristiana...

—¡Basta... cállese! (хватит… замолчите!) ¡De mí no tiene usted que decir nada! (обо мне не должны Вы говорить ничего!) ¡Canalla! (мерзавец!)

–¡Quieta! —ordena Juan, sujetándola con firmeza (спокойно! – приказывает Хуан, удерживая ее = ее руку с твердостью)—. No se atreva a abofetearme (не смейте давать мне пощечины). De caballero no tengo más que la ropa (от кабальеро у меня нет ничего, кроме одежды). Iba usted a pasarlo muy mal… (Вы бы очень пострадали…; pasarlo mal — пострадать: «пройти это плохо»)

–Todo es en usted abuso y dureza (все в Вас произвол и бессердечие). ¡Oh, déjeme! (ох, оставьте меня!)

—¡Basta... cállese! ¡De mí no tiene usted que decir nada! ¡Canalla!

—¡Quieta! —ordena Juan, sujetándola con firmeza—. No se atreva a abofetearme. De caballero no tengo más que la ropa. Iba usted a pasarlo muy mal...

—Todo es en usted abuso y dureza. ¡Oh, déjeme!

—Por supuesto... Dejarla… (конечно… оставить Вас…) No me interesan sus sentimientos (меня не интересуют Ваши чувства). Allá Renato si tiene la suerte de que usted le quiera (там Ренато, если ему повезло: «имеет удачу», что Вы его любите). Sólo le señalo su tejado de vidrio (только ему покажу его крышу из стекла) para que no tire piedras al de los demás (чтобы он не кидал камни в крыши других), y para que no se interponga en mi camino (и чтобы не вставал на моем пути).

–¡No seguirá por él! (Вы не последуете за ним!) Voy a impedir por todos los medios que logre usted lo que se propone (буду мешать всеми средствами тому, чтобы Вам удалось то, к чему стремитесь). ¡Voy a luchar con todas las armas! (буду бороться всеми оружиями!)

—Por supuesto... Dejarla... No me interesan sus sentimientos. Allá Renato si tiene la suerte de que usted le quiera. Sólo le señalo su tejado de vidrio para que no tire piedras al de los demás, y para que no se interponga en mi camino.

—¡No seguirá por él! Voy a impedir por todos los medios que logre usted lo que se propone. ¡Voy a luchar con todas las armas!

—Tenga cuidado no se vuelvan contra su Renato (будьте осторожны, чтобы они не обернулись против Вашего Ренато…)

–¡No es mi Renato ni lo será nunca! (он не мой Ренато и не будет им никогда!) —exclama Mónica en franca desesperación (восклицает Моника в откровенном отчаянии)—. Pero usted no hará lo que se propone (но Вы не сделаете то, что намереваетесь), no se llevará a Aimée de esta casa (не увезете Эме из этого дома), ¡porque antes soy capaz de matarlo! (потому что раньше /= прежде, чем Вы это сделаете/ я способна убить Вас!)

—Tenga cuidado no se vuelvan contra su Renato...

—¡No es mi Renato ni lo será nunca! —exclama Mónica en franca desesperación—. Pero usted no hará lo que se propone, no se llevará a Aimée de esta casa, ¡porque antes soy capaz de matarlo!

Juan que ha vuelto a tomarle las manos (Хуан снова взял ее за руки) sujetándolas fuerte entre las suyas duras y anchas (сжимая их крепко между своих сильных и широких), y un instante la mira sintiéndola por primera vez mujer junto a él (и мгновение на нее смотрит, чувствуя в ней первый раз женщину рядом с собой), mientras algo parecido a una sonrisa se asoma a sus labios cuando recalca (в то время как что-то, похожее на улыбку, появляется на его губах, когда подчеркивает/четко выговаривает; recalcar – давить, надавливать, нажимать; подчеркивать, выделять):

–De modo que es cierto: quiere usted a Renato… (таким образом, это точно: Вы любите Вы Ренато…) Y por él es capaz hasta de amenazarme de muerte (и из-за него готовы даже угрожать мне смертью). No la creía capaz de tanto (не думал, что Вы способны на такое). Tiene usted temple hasta para matar con estas manos blancas y suaves (у Вас есть мужество даже, чтобы убить этими руками белыми и мягкими), que tienen uñas como garras, según veo (на которых ногти, как когти, насколько вижу). ¿Sabe que de pronto me resulta usted interesante? (знаете, что вдруг мне оказываетесь интересной?) No hay duda de que también es bella (нет сомнения, что также Вы красивая). Sobre todo, como está ahora (особенно, какая Вы сейчас), forcejeando como una gata salvaje (борющаяся, как дикая кошка), perdido totalmente el aire de abadesa… (потеряв полностью облик настоятельницы…) ¡Ay, fiera! (ай, злодейка!; una fiera – хищный зверь; хищник)

Juan que ha vuelto a tomarle las manos sujetándolas fuerte entre las suyas duras y anchas, y un instante la mira sintiéndola por primera vez mujer junto a él, mientras algo parecido a una sonrisa se asoma a sus labios cuando recalca:

—De modo que es cierto: quiere usted a Renato... Y por él es capaz hasta de amenazarme de muerte. No la creía capaz de tanto. Tiene usted temple hasta para matar con estas manos blancas y suaves, que tienen uñas como garras, según veo. ¿Sabe que de pronto me resulta usted interesante? No hay duda de que también es bella. Sobre todo, como está ahora, forcejeando como una gata salvaje, perdido totalmente el aire de abadesa... ¡Ay, fiera!

Juan la ha soltado (Хуан ее отпустил). Mónica ha clavado fieramente los dientes en su mano (Моника вонзила свирепо зубы в его руку), y ahora huye (и сейчас убегает) mientras él, sorprendido, se restaña la sangre (в то время как он, удивленный, себе останавливает кровь = сдерживается), y comenta burlón (и комментирует насмешливо):

–¡Demonios con la santa! (бесы со святой!)

Juan la ha soltado. Mónica ha clavado fieramente los dientes en su mano, y ahora huye mientras él, sorprendido, se restaña la sangre, y comenta burlón:

—¡Demonios con la santa!

—Mónica, hija, ¿qué tienes? (Моника, дочка, что с тобой?) ¿Qué te pasa? (что с тобой происходит?) ¿Estás cansada? (ты устала?)

–Sí, madre, muy cansada… (да, мама, очень устала…)

—Mónica, hija, ¿qué tienes? ¿Qué te pasa? ¿Estás cansada?

—Sí, madre, muy cansada...

Con esfuerzo, Mónica se ha puesto de pie (с усилием, Моника встала на ноги) dulcemente ayudada por las manos temblorosas de su madre (ей мягко помогает дрожащими руками мать). Están en su alcoba (они в ее спальне) y la señora Molnar acaba de encontrarla de rodillas (и сеньора Мольнар только что нашла ее на коленях), juntas las manos, hundido el rostro entre los brazos (со сложенными ладонями, с опущенным: «погруженным» лицо между руками), como desmayada sobre el lecho (будто безжизненной на ложе; desmayarse – падать в обморок). Lleva ahí mucho rato (она там находится долгое время), desde que llegara del campo tras su encuentro con Juan (с тех пор, как приехала с поля после своей встречи с Хуаном), y hay una oleada de rubor en sus mejillas (и на ее щеках появляется вспышка румянца) cuando la mirada de su madre se clava en ella interrogante (когда взгляд ее матери вонзился в нее, вопрошающий). Su cabeza se inclina con la horrible impresión (ее голова склоняется с ужасным ощущением) de que la acusación de Juan ha dejado sobre ella una huella visible… (что обвинение Хуана оставило на ней видимый след…) Sí, tiembla, se estremece, agoniza (да, дрожит, содрогается, мучается) pensando que los ojos de aquel hombre han penetrado hasta el fondo de su alma (думая, что глаза того человека проникли до глубины ее души), que está frente a él como desnuda (что она перед ним, как обнаженная), que acaso también esté como desnuda frente a los demás (что, возможно, также она, как обнаженная, перед остальными), y cree ver un reproche hasta en aquellos ojos cansados, nublados por las lágrimas (и думает, что видит упрек даже в тех глазах усталых, затуманенных слезами), los ojos de su madre que la miran con pena, al quejarse (глазах ее матери, которые на нее смотрят с печалью, жалуясь):

Con esfuerzo, Mónica se ha puesto de pie dulcemente ayudada por las manos temblorosas de su madre. Están en su alcoba y la señora Molnar acaba de encontrarla de rodillas, juntas las manos, hundido el rostro entre los brazos, como desmayada sobre el lecho. Lleva ahí mucho rato, desde que llegara del campo tras su encuentro con Juan, y hay una oleada de rubor en sus mejillas cuando la mirada de su madre se clava en ella interrogante. Su cabeza se inclina con la horrible impresión de que la acusación de Juan ha dejado sobre ella una huella visible... Sí, tiembla, se estremece, agoniza pensando que los ojos de aquel hombre han penetrado hasta el fondo de su alma, que está frente a él como desnuda, que acaso también esté como desnuda frente a los demás, y cree ver un reproche hasta en aquellos ojos cansados, nublados por las lágrimas, los ojos de su madre que la miran con pena, al quejarse:

—No sabes lo que me atormenta que tengas que sufrir así por tu hermana (не знаешь, что меня мучает, что тебе приходится страдать из-за твоей сестры), tú que podrías ser feliz en el camino que elegiste (ты, которая могла бы быть счастливой на пути, который ты выбрала), tú que conoces las pasiones… (ты, которая знаешь страсти…) Acaso hice mal en rogarte que defendieras a tu hermana… (может быть, я сделала плохо, что попросила тебя, чтобы ты защитила свою сестру…)

–No hiciste mal… (ты не сделала плохо…) Sólo pienso que ella no desea ser defendida (только думаю, что она не хочет быть защищенной).

–¿Te lo dijo tu hermana? (тебе это сказала твоя сестра?) ¿Le hablaste? (ты с ней говорила?)

—No sabes lo que me atormenta que tengas que sufrir así por tu hermana, tú que podrías ser feliz en el camino que elegiste, tú que conoces las pasiones... Acaso hice mal en rogarte que defendieras a tu hermana...

—No hiciste mal... Sólo pienso que ella no desea ser defendida.

—¿Te lo dijo tu hermana? ¿Le hablaste?

—No; hablé con él, con Juan del Diablo (нет; я говорила с Хуаном дель Дьябло), que no renuncia a lo que llama su desquite, su venganza… (который не отказывается от того, что называет своей сведением счетов, своим отмщением…) Que asegura que es a él, sólo a él a quien Aimée quiere (что уверяет, что это его, только его, кого Эме любит); que rudamente me ordena apañarme de su camino… (что грубо мне приказывает убраться с его дороги…) Y a veces pienso que ese hombre tuvo razón al insultarme… (и иногда думаю, что этот человек имеет повод оскорблять меня…)

–¿Pero te ha insultado? (но он тебя оскорбил?)

—No; hablé con él, con Juan del Diablo, que no renuncia a lo que llama su desquite, su venganza... Que asegura que es a él, sólo a él a quien Aimée quiere; que rudamente me ordena apañarme de su camino... Y a veces pienso que ese hombre tuvo razón al insultarme...

—¿Pero te ha insultado?

—Es como un tigre en celo (он как тигр во время брачного периода; un celo – течка /у животных/). La quiere... la quiere (ее любит…ее любит), siente que las circunstancias lo acorralan (чувствует, что обстоятельства его загоняют в угол; acorralar – загонять /скот в загон/; загонять в угол, припирать к стенке кого-либо; un corral – двор, скотный двор; загон) y como un tigre se defiende a zarpazos (и, как тигр, защищается ударами лап; un zarpazo — удар лапой ; una zarpa – лапа /хищных животных/). Mas no es eso, madre, no es temor lo que me inspira (но это не то, мама, не страх то, что меня вдохновляет). Es... qué sé yo... qué sé yo (это… что я знаю = не знаю… не знаю…)

–Pero tú estabas decidida, firme (но ты была решительна, тверда). ¿Qué ha podido decirte para cambiarte así? (что он мог сказать тебе, чтобы поменять тебя так?) ¿Qué amenaza ha podido formular? (какую угрозу мог высказать?)

–No fue una amenaza, fue sólo una horrible verdad (это не была угроза, это была просто ужасная правда).

—Es como un tigre en celo. La quiere... la quiere, siente que las circunstancias lo acorralan y como un tigre se defiende a zarpazos. Mas no es eso, madre, no es temor lo que me inspira. Es... qué sé yo... qué sé yo...

—Pero tú estabas decidida, firme. ¿Qué ha podido decirte para cambiarte así? ¿Qué amenaza ha podido formular?

—No fue una amenaza, fue sólo una horrible verdad.

—¿Y qué pudo hallar él contra ti? (и что мог найти он против тебя?) Tú tienes toda la fuerza, toda la autoridad moral necesaria… (у тебя есть вся сила, весь необходимый моральный авторитет…) Tu conducta, tu dignidad, tu pureza (твое поведение, твое достоинство, твоя чистота…)

–Mi pureza... —repite Mónica con amargura (моя чистота… – повторяет Моника с горечью).

–¿Por qué lo dices de ese modo, hija? (почему это говоришь таким образом, дочка?) ¡Me alarmas! (меня тревожишь!)

—¿Y qué pudo hallar él contra ti? Tú tienes toda la fuerza, toda la autoridad moral necesaria... Tu conducta, tu dignidad, tu pureza...

—Mi pureza... —repite Mónica con amargura.

—¿Por qué lo dices de ese modo, hija? ¡Me alarmas!

—No, madre, no te alarmes… (нет, мама, не волнуйся…) Es puro mi cuerpo (чисто мое тело). Fui hasta hoy, a costa de todo, por caminos de pureza y de dignidad (я шла до сегодняшнего дня, ценой всего, дорогами чистоты и достоинства); pero a veces un sentimiento nace (но иногда чувство рождается) y es como una planta venenosa (и это как ядовитое растение) cuyas raíces se nos clavan adentro (корни которого пронзают нас насквозь) pudriéndonos el alma (разлагая нам душу). A veces pienso que deberíamos huir (иногда думаю, что мы должны были убежать), irnos lejos, buscar, como soñé un día, la paz… (уехать далеко, искать, как я мечтала когда-то, покоя…) ¡la paz para mi alma en el fondo de un claustro o de una tumba! (покоя для моей души в глубине монастыря или могилы!)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю