Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 33 (всего у книги 57 страниц)
—Perfecto —aprueba Juan, riendo (прекрасно – одобряет Хуан, смеясь; aprobar)—. Así tienes que saludar a tu nueva dueña (так должен ты приветствовать твою новую госпожу), y como para entonces te habrás puesto tu traje nuevo (и так как к тому времени ты наденешь твой новый костюм; ponerse algo — одевать что - либо), todo de terciopelo rojo… (весь из красного бархата…)
–¿De veras, mi amo? (правда, мой хозяин?) —se entusiasma el llamado Colibrí (воодушевляется так называемый Колибри; el llamado — так называемый)—. ¿Me va a regalar un traje nuevo? (Вы мне подарите новый костюм?) ¿Un traje colorado, con cascabeles? (алый костюм, с бубенчиками?; colorado — крашеный , окрашенный ; цветной ; алый , красный)
–Claro que si (конечно да). ¿Cuándo te he dicho yo mentiras? (когда тебе говорил я неправду?)
—Perfecto —aprueba Juan, riendo—. Así tienes que saludar a tu nueva dueña, y como para entonces te habrás puesto tu traje nuevo, todo de terciopelo rojo...
—¿De veras, mi amo? —se entusiasma el llamado Colibrí—. ¿Me va a regalar un traje nuevo? ¿Un traje colorado, con cascabeles?
—Claro que si. ¿Cuándo te he dicho yo mentiras?
—Nunca, mi amo (никогда, мой хозяин). Me dijo que me iba a traer a su barco (Вы сказали мне, что меня собираетесь привезти на свой корабль), y a su barco me trajo (и на свой корабль меня привезли). Que aquí todos los días iba a comer (что здесь все дни буду есть), y todos los días estoy comiendo (и все дни я ем). Que ya no iba a tener que cargar más leña (что уже мне не придется грузить больше дрова), y ni una astilla cargo (и ни щепки не гружу). Pero también me dijo que me iba a dar un ramo de uvas (но также мне Вы сказали, что дадите мне ветвь винограда), grande, grandote... y eso sí que... (большую, здоровенную…и это да, что…)
–¡Bandolero...! (разбойник…!) Estás aprendiendo a pedir demasiado pronto (учишься просить слишком быстро), y eso no me gusta (и это мне не нравится). Pero el ramo de uvas, aquí lo tienes (но ветвь винограда, вот она). Tómalo y lárgate (бери ее и убирайся).
—Nunca, mi amo. Me dijo que me iba a traer a su barco, y a su barco me trajo. Que aquí todos los días iba a comer, y todos los días estoy comiendo. Que ya no iba a tener que cargar más leña, y ni una astilla cargo. Pero también me dijo que me iba a dar un ramo de uvas, grande, grandote... y eso sí que...
—¡Bandolero...! Estás aprendiendo a pedir demasiado pronto, y eso no me gusta. Pero el ramo de uvas, aquí lo tienes. Tómalo y lárgate.
Riendo, Juan del Diablo ha lanzado al aire (смеясь, Хуан дель Дьябло бросил в воздух) el más hermoso racimo de uvas (самую красивую гроздь винограда) de cuantos hay en una bandeja sobre la tosca mesa (из тех, которые есть на подносе на шероховатом/грубом столе), y el muchachuelo lo atrapa con uno de sus rápidos movimientos (и мальчонка ее хватает одним из своих быстрых движений), huyendo después alegremente (убегая потом весело), como pudiera hacerlo un pequeño colibrí (как мог бы сделать это маленький колибри).
–Está usted embobado con ese muchachuelo, patrón (Вы заворожены этим мальчуганом, капитан) —comenta el segundo de a bordo (комментирует помощник капитана; segundo de a bordo — старший помощник)—. No sirve para nada en el barco (он ни на что не годен на корабле), más que para distraer a la gente (кроме как: «больше как» чтобы отвлекать людей). Es fuerte y ágil (он сильный и ловкий). Pudiera ser un buen grumete... (мог бы быть хорошим юнгой…)
Riendo, Juan del Diablo ha lanzado al aire el más hermoso racimo de uvas de cuantos hay en una bandeja sobre la tosca mesa, y el muchachuelo lo atrapa con uno de sus rápidos movimientos, huyendo después alegremente, como pudiera hacerlo un pequeño colibrí.
—Está usted embobado con ese muchachuelo, patrón —comenta el segundo de a bordo—. No sirve para nada en el barco, más que para distraer a la gente. Es fuerte y ágil. Pudiera ser un buen grumete...
—No quiero grumetes (не хочу юнг). No hacen falta en mi barco (они не нужны на моем судне). Recluto hombres (я нанимаю мужчин) a quienes romperles el pescuezo (которым /могу/ разбить загривок) si no cumplen (если не соответствуют; cumplir – исполнять, выполнять; подходить). No niños a quienes maltratar (не детей, которых мучить) cuando a cada cual le venga en gana hacerlo (когда каждому захочется сделать это; venir en gana a uno — захотеться кому - либо).
–Está bien —acepta el segundo (хорошо – соглашается старший помощник); y en seguida, cambiando de tono, solicita (и тут же, меняя тон, просит)—: ¿Puedo echarme un trago, patrón? (могу промочить горло: «сделать себе глоток», капитан?)
—No quiero grumetes. No hacen falta en mi barco. Recluto hombres a quienes romperles el pescuezo si no cumplen. No niños a quienes maltratar cuando a cada cual le venga en gana hacerlo.
—Está bien —acepta el segundo; y en seguida, cambiando de tono, solicita—: ¿Puedo echarme un trago, patrón?
—¿Para qué? (для чего?) ¿No crees que bebiste suficiente? (не думаешь, что ты выпил достаточно?)
–Ya ni beber se puede en este barco (уже и пить нельзя на этом корабле).
–Muy pronto beberás hasta caerte (очень скоро будешь пить до того, что будешь падать), cuando seas tú el patrón (когда будешь ты капитаном).
–¿Pero es de veras que va usted a quedarse en Saint-Pierre? (но это правда, что Вы останетесь в Сент-Пьере?) ¿Es en serio? (это серьезно?)
–¿Cuándo te dije yo algo que no fuera de veras? (когда тебе говорил я что-либо, что не было бы правдой?)
—¿Para qué? ¿No crees que bebiste suficiente?
—Ya ni beber se puede en este barco.
—Muy pronto beberás hasta caerte, cuando seas tú el patrón.
—¿Pero es de veras que va usted a quedarse en Saint-Pierre? ¿Es en serio?
—¿Cuándo te dije yo algo que no fuera de veras?
Lentamente, Juan se ha puesto de pie (медленно, Хуан встал на ноги) tras de rellenar su pipa de tabaco rubio (после того, как снова наполнил свою трубку светлым табаком) y la enciende, aspirando pensativo el humo azul y espeso (и ее зажигает, вдыхая задумчиво голубой и густой дым). Lleva siete semanas en el mar (он семь недель в море), su piel parece aun más curtida (его кожа, кажется, еще более обветренная) que antes de emprender aquel viaje definitivo (чем до того, как он предпринял эту окончательную поездку), sus cabellos rizados y oscuros se encrespan rebeldes sobre la ancha frente (его вьющиеся и темные волосы курчавятся, непокорные, на его широком лбу), su mentón es cuadrado, firme, voluntarioso… (его подбородок квадратный, крепкий, своевольный/упрямый…) Pero hay una expresión diferente en sus grandes ojos italianos (но есть другое выражение в его больших итальянских глазах), y los carnosos labios ardientes y sensuales (и мясистые губы, горящие и чувственные) sonríen levemente a la imagen lejana de una mujer (улыбаются мягко далекому образу женщины).
Lentamente, Juan se ha puesto de pie tras de rellenar su pipa de tabaco rubio y la enciende, aspirando pensativo el humo azul y espeso. Lleva siete semanas en el mar, su piel parece aun más curtida que antes de emprender aquel viaje definitivo, sus cabellos rizados y oscuros se encrespan rebeldes sobre la ancha frente, su mentón es cuadrado, firme, voluntarioso... Pero hay una expresión diferente en sus grandes ojos italianos, y los carnosos labios ardientes y sensuales sonríen levemente a la imagen lejana de una mujer.
—Hay que ver cómo ha cambiado usted, patrón (надо видеть, как изменились Вы, капитан).
–¿Cambiar yo? ¿En qué? (измениться я? в чем?)
–En todo (во всем). Como si le hubieran dado a beber (как будто Вам дали выпить) una de esas pócimas que preparan en Haití (одно из этих зелий, который готовят на Гаити), quién sabe con qué yerbas… (кто знает с какими травами…) Esas pócimas con que le roban a uno el alma… (эти зелья, с помощью которых крадут душу…) De ellos se dice que son muertos… (о них говорят, что они мертвые…)
—Hay que ver cómo ha cambiado usted, patrón.
—¿Cambiar yo? ¿En qué?
—En todo. Como si fe hubieran dado a beber una de esas pócimas que preparan en Haití, quién sabe con qué yerbas.. Esas pócimas con que le roban a uno el alma... De ellos se dice que son muertos...
—Y yo estoy muy vivo, segundo (а я жив, старпом). Además, soy rico (кроме того, я богат). ¿No te das cuenta? (не понимаешь: «не отдаешь себе отчета»?)
–¡Humm! (хмм!) Creo que usted confía demasiado en ese poco de dinero que tiene (думаю, что Вы полагаетесь чересчур на эти маленькие деньги, которые у Вас есть).
–No es poco (это не мало). Basta y sobra para lo que quiero hacer (их достаточно и с избытком для того, что хочу сделать; bastar – быть достаточным; sobrar – быть избыточным).
–Dejar el Luzbel ,meterse tierra adentro (оставить Люцифера,забраться вглубь материка) —refunfuña el segundo (брюзжит старший помощник)—, ¿Quién ha visto eso? (кто видел это = подобное?)
—Y yo estoy muy vivo, segundo. Además, soy rico. ¿No te das cuenta?
—¡Humm! Creo que usted confía demasiado en ese poco de dinero que tiene.
—No es poco. Basta y sobra para lo que quiero hacer.
—Dejar el Luzbel, meterse tierra adentro —refunfuña el segundo—, ¿Quién ha visto eso?
—Nunca hablé de meterme tierra adentro (никогда я не говорил о том, чтобы забраться вглубь материка). Sobre las rocas del Cabo del Diablo haré mi casa (на скалах Мыса Дьявола сделаю свой дом), recia como una fortaleza (крепкий, как крепость). Compraré las diez leguas de tierra que quedan detrás (куплю десять лиг земли, которые расположены позади), un carruaje con dos caballos (карету с двумя лошадьми), cuatro barcas para la pesca… (четыре лодки для рыбалки…) Compraré después todas esas cosas bonitas (куплю затем все эти красивые вещи) que les gustan a las mujeres (которые нравятся женщинам…): espejos, vestidos, perfumes… (зеркала, одежды, духи…)
–Sólo piensa en eso (только думаете об этом). Lo que puede cambiar un hombre, Señor (насколько может измениться мужчина, Господи).
—Nunca hablé de meterme tierra adentro. Sobre las rocas del Cabo del Diablo haré mi casa, recia como una fortaleza. Compraré las diez leguas de tierra que quedan detrás, un carruaje con dos caballos, cuatro barcas para la pesca... Compraré después todas esas cosas bonitas que les gustan a las mujeres: espejos, vestidos, perfumes...
—Sólo piensa en eso. Lo que puede cambiar un hombre, Señor.
—¿Y qué? La quiero y será mía para siempre (и что? ее люблю, и она будет моей навсегда). Nadie va a mirarla cuando sea mía (никто не будет смотреть на нее, когда она будет моей). Nadie pondrá los ojos en ella (никто не остановит взгляд на ней: «не положит глаза на нее»). Yo le daré todo lo que quiera (я ей дам все то, что она захочет), todo lo que pida (все то, что попросит), todo lo que sueñe… (все то, о чем будет мечтать…)
–Con una mina de oro no basta (золотого прииска не хватит; una mina – залежь, месторождение руды) para tener contenta a una mujer (чтобы удовлетворить женщину: «чтобы иметь удовлетворенной»), si es de las que les gusta el lujo (если она из тех, кому нравится роскошь).
—¿Y qué? La quiero y será mía para siempre. Nadie va a mirarla cuando sea mía. Nadie pondrá los ojos en ella. Yo le daré todo lo que quiera, todo lo que pida, todo lo que sueñe...
—Con una mina de oro no basta para tener contenta a una mujer, si es de las que les gusta el lujo.
—Y yo tengo una mina: ésta... el Luzbel(и у меня есть прииск: это… Люцифер) .El Luzbelseguirá en el mar, contigo de patrón ( Люцифер продолжит /плавать/ в море, с тобой в качестве капитана). Ya sabes el camino de las buenas cosechas… (уже знаешь дорогу хороших урожаев…)
–Pero a veces las cosas se ponen muy malas (но иногда вещи становятся очень плохими). No se fíe de este viaje en que todo ha salido bien (не уверены были Вы в этой поездке, в которой все вышло хорошо). Ha tenido usted mucha suerte, patrón (Вам очень повезло: «Вы имели много удачи», капитан).
–De ahora en adelante la tendré siempre (с теперешнего момента и впредь мне всегда будет везти). La estrella de Juan del Diablo no va a apagarse (звезда Хуана дель Дьябло не погаснет).
–Pero puede ponerse roja de repente… (но может стать красной вдруг…)
—Y yo tengo una mina: ésta... el Luzbel. El Luzbel seguirá en el mar, contigo de patrón. Ya sabes el camino de las buenas cosechas...
—Pero a veces las cosas se ponen muy malas. No se fíe de este viaje en que todo ha salido bien. Ha tenido usted mucha suerte, patrón.
—De ahora en adelante la tendré siempre. La estrella de Juan del Diablo no va a apagarse.
—Pero puede ponerse roja de repente...
—¿Para qué haces el papel de agorero? (для чего играешь роль прорицателя?) —reprocha Juan francamente enfurecido (упрекает Хуан явно разозленный; francamente — честно , откровенно ; явно , несомненно).
–Quisiera que pensara un poco más, patrón (хотел бы, чтобы Вы подумали немного еще, капитан). No seria bueno volver por la Martinica en algunos meses (не было бы хорошо возвращаться на Мартинику в течение нескольких месяцев). A veces la policía se pone muy curiosa (иногда полиция становится очень любопытной), y teniendo usted enemigos como los que tiene (и имея /таких/ врагов, как те, которых имеете…)
—¿Para qué haces el papel de agorero? —reprocha Juan francamente enfurecido.
—Quisiera que pensara un poco más, patrón. No seria bueno volver por la Martinica en algunos meses. A veces la policía se pone muy curiosa, y teniendo usted enemigos como los que tiene...
—¿Lo dices por mano cortada? (это говоришь из-за порезанной руки?) Ese perro ladra, pero no muerde (этот пес лает, но не кусает; morder). A ése se le tapa la boca con unas monedas (этому затыкается рот несколькими монетами). En Saint-Pierre, lo único que quedó fue una deuda… (в Сент-Пьере единственное, что осталось, был долг…) Una deuda con el ilustre Renato D'Autremont… (долг выдающемуся/знаменитому Ренато Д'Отремону…) Se la pagaré hasta el último centavo (ему его заплачу до последнего сентаво) y quedaré en paz con el hijo de doña Sofía (и буду в расчете: «останусь в мире» с сыном доньи Софии).
Ha mordido la pipa mientras se cierra su recio puño (он покусал трубку, в то время как закрывается его крепкий кулак). Tal vez un quemante recuerdo de la infancia roza su alma (может быть, сжигающее воспоминание детства затрагивает его душу; rozar – слегка касаться, задевать), rayéndole la amargura a sus labios (прочерчивая горечь на его губах), pero otro más reciente vuelve de nuevo (но другое, более свежее, возвращается вновь), suavizándolo todo, y exclama (смягчая все, и он восклицает):
—¿Lo dices por mano cortada? Ese perro ladra, pero no muerde. A ése se le tapa la boca con unas monedas. En Saint-Pierre, lo único que quedó fue una deuda... Una deuda con el ilustre Renato D'Autremont... Se la pagaré hasta el último centavo y quedaré en paz con el hijo de doña Sofía.
Ha mordido la pipa mientras se cierra su recio puño. Tal vez un quemante recuerdo de la infancia roza su alma, rayéndole la amargura a sus labios, pero otro más reciente vuelve de nuevo, suavizándolo todo, y exclama:
—¡Qué sorpresa va a llevarse ella! (какое удивление испытает она!) Se imaginará que vuelvo (она, возможно, представляет, что возвращаюсь), pero no cómo voy a volver (но не /так/ как вернусь /на самом деле/): llevándoselo todo... todo... (привезя ей все… все…) y un regalo especial… (и специальный подарок…) Colibrí —llama imperioso (Колибри – зовет /он/ повелительно).
–¿Qué me manda, mi amo? (что мне приказываете, мой хозяин?) Aquí me tiene (вот я: «здесь меня имеете»).
–¿Cómo vas a saludar a tu nueva dueña? (как будешь приветствовать твою новую госпожу?) A ver, haz la reverencia (посмотрим, сделай поклон). —Juan no puede contener las carcajadas (Хуан не может сдержать взрыв хохота)—, ¡Magnífico! (великолепно!) ¡ Perfecto! (превосходно!) ¿Te comiste las uvas? (ты съел виноград?) Toma otro racimo, y lárgate (возьми другую гроздь и убирайся).
—¡Qué sorpresa va a llevarse ella! Se imaginará que vuelvo, pero no cómo voy a volver: llevándoselo todo... todo... y un regalo especial... Colibrí —llama imperioso.
—¿Qué me manda, mi amo? Aquí me tiene.
—¿Cómo vas a saludar a tu nueva dueña? A ver, haz la reverencia. —Juan no puede contener las carcajadas—, ¡Magnífico! ¡ Perfecto! ¿Te comiste las uvas? Toma otro racimo, y lárgate.
El segundo ha bajado la cabeza (старший помощник опустил голову). Juan deja atrás la única cabina de su nave (Хуан оставляет позади единственную каюту своего корабля), cruza la cubierta (пересекает палубу), se apoya en la borda (опирается о борт) y su mirada de águila distingue (и его взгляд орла различает), en la línea imprecisa del horizonte (на нечеткой линии горизонта), la alta cima de aquella montaña de laderas inaccesibles (высокую вершину той горы неприступных склонов) que hunde en las nubes su pico de fuego (которая погружает в облака свой пик огня = огненный пик). Luego, su mano cae sujetando al muchachuelo negro (потом его рука падает, схватывая негритянского мальчугана; sujetar – подчинять(ся), покорять(ся); хватать, схватывать), enseñándole con extraña emoción la sombra de aquella cima (показывая ему со странным волнением тень той вершины) que se ve a lo lejos, y explica (которая видится вдалеке, и восклицает):
–El Mont Pelee (Монт Пелее). Esta noche estaremos en Saint-Pierre… (в эту ночь будем в Сент-Пьере…)
El segundo ha bajado la cabeza. Juan deja atrás la única cabina de su nave, cruza la cubierta, se apoya en la borda y su mirada de águila distingue, en la línea imprecisa del horizonte, la alta cima de aquella montaña de laderas inaccesibles que hunde en las nubes su pico de fuego. Luego, su mano cae sujetando al muchachuelo negro, enseñándole con extraña emoción la sombra de aquella cima que se ve a lo lejos, y explica:
—El Mont Pelee. Esta noche estaremos en Saint-Pierre...
—¡Pero qué preciosidad, qué cosa más linda! (но какая прелесть, какая вещь прелестнейшая!; una preciosidad – ценность; прелесть, очарование /о вещи/; un precio – цена; стоимость) ¡Qué sedas, qué bordados, qué encajes...! (какие шелка, какие вышивки, какие кружева…!) —exclama Catalina con incontenible entusiasmo (восклицает Каталина с несдерживаемым восторгом).
–Sí, mamá, todo está precioso (да, мама, все это прекрасно) —conviene Aimée con cierta frialdad (соглашается Эме с некоторой холодностью).
–¿Te gusta de veras tu ajuar? —pregunta Sofía (тебе нравится действительно твое приданое? – спрашивает София).
—¡Pero qué preciosidad, qué cosa más linda! ¡Qué sedas, qué bordados, qué encajes...! —exclama Catalina con incontenible entusiasmo.
—Sí, mamá, todo está precioso —conviene Aimée con cierta frialdad.
—¿Te gusta de veras tu ajuar? —pregunta Sofía.
—Claro, doña Sofía, tiene que gustarme (конечно, донья София, /оно/ должно нравиться мне), puesto que se tomó usted la molestia de hacerlo traer de Francia para mí… (ибо взяли Вы на себя труд приказать привезти его из Франции для меня…; tomarse la molestia — взять на себя труд: «беспокойство, хлопоты»)
–No, hija, no por eso… (нет, дочка, не поэтому…)
–Por eso también, aparte de que todo es lindísimo (поэтому тоже, кроме того, что все это прелестнейшее). Mi hija agradece en todo lo (моя дочь благодарна всему тому) que vale su interés y su cariño por ella, Sofía (что обнаруживает Ваш интерес и Вашу любовь к ней, София; valer – стоить, иметь цену; равняться, быть равноценным /чему-либо/).
—Claro, doña Sofía, tiene que gustarme, puesto que se tomó usted la molestia de hacerlo traer de Francia para mí...
—No, hija, no por eso...
—Por eso también, aparte de que todo es lindísimo. Mi hija agradece en todo lo que vale su interés y su cariño por ella Sofía.
Empeñada como siempre en demostrar hasta el límite su satisfacción y su gratitud (стремящаяся как всегда доказывать до предела свое удовлетворение и свою признательность), la bondadosa y asustadiza señora de Molnar (добрая и пугливая сеньора де Мольнар; asustar — пугать) se deshace en elogios frente a aquella canastilla de boda verdaderamente magnífica (рассыпается в похвалах перед тем приданым свадьбы по-настоящему прекрасным; una canastilla – / дамская рабочая / корзинка / для рукоделия /; приданое), que extienden sobre el ancho lecho de la futura pareja (которое протягивают над широким ложем будущей пары), las blancas manos de Sofía D'Autremont (белые руки Софии Д'Отремон).
Empeñada como siempre en demostrar hasta el límite su satisfacción y su gratitud, la bondadosa y asustadiza señora de Molnar se deshace en elogios frente a aquella canastilla de boda verdaderamente magnífica, que extienden sobre el ancho lecho de la futura pareja, las blancas manos de Sofía D'Autremont.
Todo está listo, ya para aquella suntuosa boda (все готово уже для той роскошной свадьбы), acontecimiento máximo en las tierras de los D'Autremont en toda la isla de la Martinica (самое главное событие в землях Д'Отремонов, на всем острове Мартиника: «самое большое»). Durante la última semana, los sirvientes no se han dado reposo (в течение последней недели, слугам не давали себе отдыха = трудились не покладая рук). Hasta los trabajos del campo se han suspendido (даже работы поля приостановили) para atender a los de arreglo y embellecimiento de la enorme finca (чтобы заняться работами по приведению в порядок и украшению огромной усадьбы), que luce ahora como nunca (которая светится сейчас, как никогда): pintada y decorada de nuevo (покрашенная и украшенная заново), resembrados los jardines (заново засеянные сады; sembrar — сеять), renovados adornos, colgaduras, cortinajes (обновленные украшения, портьеры, занавеси), brillantes como espejo los pisos pulidos (блестящие, как зеркала, отполированные полы). Hasta los caminos que conducen allí han sido reparados (даже дороги, которые ведут туда, были отремонтированы). Todo el que es alguien en la Martinica asistirá a esa boda (все, кто является кем-то на Мартинике, будет присутствовать на этой свадьбе): desde el Gobernador, con fueros de padrino (начиная с губернатора, с привилегиями посаженного отца), hasta el Obispo, que será el encargado de bendecir la unión (до епископа, который будет уполномочен благословить союз).
Todo está listo, ya para aquella suntuosa boda, acontecimiento máximo en las tierras de los D'Autremont en toda la isla de la Martinica. Durante la última semana, los sirvientes no se han dado reposo. Hasta los trabajos del campo se han suspendido para atender a los de arreglo y embellecimiento de la enorme finca, que luce ahora como nunca: pintada y decorada de nuevo, resembrados los jardines, renovados adornos, colgaduras, cortinajes, brillantes como espejo los pisos pulidos. Hasta los caminos que conducen allí han sido reparados. Todo el que es alguien en la Martinica asistirá a esa boda: desde el Gobernador, con fueros de padrino, hasta el Obispo, que será el encargado de bendecir la unión.
—¿No sería bueno ir guardando todo esto en el armario? —propone Catalina (не было бы хорошо хранить все это в шкафу? – предлагает Каталина).
–Supongo que la doncella nueva puede hacerlo —observa Aimée (полагаю, что новая горничная может сделать это – замечает Эме).
–Claro que sí —corrobora Sofía (конечно да – подтверждает София)—, Te he cedido a Ana (я тебе отдала Ану), porque es magnífica (потому что она превосходная): la mejor auxiliar que puedes tener para el cuidado de tu persona (лучшая помощница, которая у тебя может быть для заботы о твоей персоне).
—¿No sería bueno ir guardando todo esto en el armario? —propone Catalina.
—Supongo que la doncella nueva puede hacerlo —observa Aimée.
—Claro que sí —corrobora Sofía—, Te he cedido a Ana, porque es magnífica: la mejor auxiliar que puedes tener para el cuidado de tu persona.
—Ha sido muy amable de su parte, doña Sofía (это было очень любезно с Вашей стороны, донья София), pero no era preciso (но не было обязательно). Ana era su doncella… (Ана была Вашей горничной…)
–Yo tengo a Yanina y con ella me basta (у меня есть Янина, и с ней мне достаточно). Ana te será más útil a ti (Ана будет более полезной тебе). Quiero cuidar personalmente de todos los detalles de tu comodidad (хочу позаботиться лично о всех деталях твоего удобства), quiero que seas feliz en esta casa, hija (хочу, чтобы ты была счастлива в этом доме, дочка).
—Ha sido muy amable de su parte, doña Sofía, pero no era preciso. Ana era su doncella...
—Yo tengo a Yanina y con ella me basta. Ana te será más útil a ti. Quiero cuidar personalmente de todos los detalles de tu comodidad, quiero que seas feliz en esta casa, hija.
Aimée ha respondido sonriendo con vaga sonrisa (Эме ответила, улыбаясь расплывчатой улыбкой). Cada día, cada hora que se acerca a aquella boda suntuosa (каждый день, каждый час, который приближается к этой роскошной свадьбе), se va sintiendo más intranquila (она себя чувствует более неспокойной), con un sordo presentimiento de angustia (с глухим предчувствием тревоги), con una especie de violencia contenida para cuantos le rodean (с чем-то вроде напряжения, сдерживаемого для тех, кто ее окружает). Odia la actitud de su madre (она ненавидит поведение своей матери), la generosidad de Sofía (великодушие Софии), la solicitud de los sirvientes (усердие слуг), el rostro pálido y helado de Mónica (лицо бледное и ледяное Моники), cuyas manos se mueven en actitud febril (чьи руки движутся лихорадочно: «в лихорадочном действии») tomando por ellas todas las iniciativas (беря на себя все инициативы).
Aimée ha respondido sonriendo con vaga sonrisa. Cada día, cada hora que se acerca a aquella boda suntuosa, se va sintiendo más intranquila, con un sordo presentimiento de angustia, con una especie de violencia contenida para cuantos le rodean. Odia la actitud de su madre, la generosidad de Sofía, la solicitud de los sirvientes, el rostro pálido y helado de Mónica, cuyas manos se mueven en actitud febril tomando por ellas todas las iniciativas.
—Dejen ahí la ropa (оставьте тут одежду). Yo la pondré en el armario (я ее положу в шкаф).
–No, Mónica, la arreglaré yo misma (нет, Моника, ее приведу в порядок я сама).
–Tú tienes que arreglarte para esperar a Renato (ты должна привести в порядок себя, чтобы ждать Ренато). Ya va a ser la hora en que suele venir (уже будет час, когда он имеет обыкновение приходить).
–Yo creo que tu hermana tiene razón, hijita (я думаю, что твоя сестра права, доченька; tener razón — быть правым) —interviene suavemente Sofía (вмешивается мягко София)—. Nosotras arreglaremos el armario (мы приведем в порядок шкаф). Ve a tu cuarto y ponte muy linda para cuando regrese mi hijo (иди в свою комнату и сделайся очень красивой к тому времени, как вернется мой сын).
—Dejen ahí la ropa. Yo la pondré en el armario.
—No, Mónica, la arreglaré yo misma.
—Tú tienes que arreglarte para esperar a Renato. Ya va a ser la hora en que suele venir.
—Yo creo que tu hermana tiene razón, hijita —interviene suavemente Sofía—. Nosotras arreglaremos el armario. Ve a tu cuarto y ponte muy linda para cuando regrese mi hijo.
Aimée ha obedecido por no replicar violentamente a Sofía (Эме подчинилась, чтобы не возражать резко Софии). Como una autómata abandona la alcoba que arreglan para ella (как автомат, покидает спальню, которую готовят для нее), sale a la amplísima galería (выходит в широченную галерею) y se detiene frente a la balaustrada (и останавливается перед балюстрадой) para mirar a lo lejos aquellos tres picos del Cabet que dividen en dos la isla (чтобы посмотреть вдалеке на те три пика Кабэ, которые разделяют надвое остров), encerrando a Campo Real en aquel valle (закрывая Кампо Реаль в той долине) que es como una poza profunda y florida (которая как лужа, глубокая и цветущая/зацветшая). Y un ansia repentina de huir (и неожиданное желание сбежать), de cruzar la barrera de aquellos montes (пересечь преграду тех гор) y asomarse al mar abierto y limpio (и выглянуть на море открытое и чистое) que se ve desde arriba (которое видно сверху), la sacude con un anhelo de libertad (ее встряхивает страстным желанием свободы), con un deseo violento de rebelarse contra la nueva vida (неистовым желанием восстать против новой жизни) que parece imponerle su destino (которую, кажется, навязывает ей ее судьба). Y es el recuerdo, como saeta de fuego traspasando su alma… (и воспоминание, как стрела огня = огненная стрела, пронзающая ее душу…)
Aimée ha obedecido por no replicar violentamente a Sofía. Como una autómata abandona la alcoba que arreglan para ella, sale a la amplísima galería y se detiene frente a la balaustrada para mirar a lo lejos aquellos tres picos del Cabet que dividen en dos la isla, encerrando a Campo Real en aquel valle que es como una poza profunda y florida. Y un ansia repentina de huir, de cruzar la barrera de aquellos montes y asomarse al mar abierto y limpio que se ve desde arriba, la sacude con un anhelo de libertad, con un deseo violento de rebelarse contra la nueva vida que parece imponerle su destino. Y es el recuerdo, como saeta de fuego traspasando su alma...
—¡Aimée, mi vida! ¿Qué te pasa? ¿Qué tienes? (Эме, моя жизнь! что с тобой происходит? что с тобой?)
–¿Eh? ¿Qué? Renato... tú... (э? что? Ренато… ты…)
–¿No me esperabas? ¿Te asusté? (меня не ждала? я тебя испугал?)
–No te esperaba (не ждала тебя). Pero, ¿por qué había de asustarme? (но, почему ты должен был испугать меня?) —replica Aimée, dominándose (возражает Эме, овладевая собой).
—¡Aimée, mi vida! ¿Qué te pasa? ¿Qué tienes?
—¿Eh? ¿Qué? Renato... tú...
—¿No me esperabas? ¿Te asusté?
—No te esperaba. Pero, ¿por qué había de asustarme? —replica Aimée, dominándose.
—Por nada, mi vida, pero pusiste una cara extraña (не почему, моя жизнь, но у тебя было странное лицо: «ты надела странное лицо»). Por eso te lo pregunté (поэтому тебя это спросил). ¿En qué pensabas? (о чем ты думала?) Parecías angustiada (ты казалась подавленной) y, por la expresión de tus ojos (и, по выражению твоих глаз), hubiera podido jurar que tu pensamiento iba muy lejos (я мог бы поклясться, что твои мысли зашли очень далеко). ¿Y sabes lo que sentí de repente? Celos... (и знаешь то, что я почувствовал вдруг? ревность…)
–¡Pero qué loco eres, Renato! (но какой сумасшедший ты, Ренато!) ¿Celos de quién? (ревность к кому?) —refuta Aimée, pretendiendo aparecer alegre (оспаривает Эме, стремясь выглядеть веселой).








