Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 52 (всего у книги 57 страниц)
–¿Qué pretendes…? (к чему стремишься...?)
—Pues si me conoces, sabrás que yo no renuncio a nada jamás, que no renuncio ni al placer ni a la riqueza, teniendo ambas cosas en la mano.
—¿Qué pretendes...?
—Lo que pretendo está muy claro (то, к чему стремлюсь, очень ясно), y por qué medios he de lograrlo es cuenta mía (и какими средствами я должна достичь этого, это мое дело). Por tu bien te aconsejo que te vayas (для твоего блага тебе советую, чтобы ты уехала), por tu bien exclusivamente, Mónica (для твоего блага исключительно, Моника). No quiero ir contra ti (не хочу идти против тебя), no quiero destrozarte a ti de paso (не хочу растерзать/сломать тебя мимоходом; destrozar – разрывать в клочья, раздирать на куски; разрушать ; un trozo – кусок; обломок; обрубок), pero como enemiga leal te advierto (но как честный противник тебя предупреждаю), te he advertido ya cien veces (тебя уже предупредила сто раз), y esta es la ultima, Mónica… (и это последний, Моника…) ¡apártate de mi camino (уйди с моей дороги), porque a la hora de la verdad no veré nada, no miraré nada! (потому что в решающий час я не буду видеть ничего, не посмотрю ни на что!; la hora de la verdad — решающий час : « час истины »)
—Lo que pretendo está muy claro, y por qué medios he de lograrlo es cuenta mía. Por tu bien te aconsejo que te vayas, por tu bien exclusivamente, Mónica. No quiero ir contra ti, no quiero destrozarte a ti de paso, pero como enemiga leal te advierto, te he advertido ya cien veces, y esta es la ultima, Mónica... ¡apártate de mi camino, porque a la hora de la verdad no veré nada, no miraré nada!
—Tu camino no es el que supones (твоя дорога не та, которую ты предполагаешь) y es por tu bien que quiero cerrarte el paso (и это ради твоего блага, что хочу перекрыть тебе дорогу = именно ради твоего блага хочу перекрыть тебе дорогу).
–Basta, Mónica (хватит, Моника), mi vida entera me la estoy jugando a una carta (всю мою жизнь я ставлю все на карту: «ее играю на одну карту»). La batalla es tan dura (бой столь серьезный: «жесткий») que me va en ella hasta la vida (что для меня зависит от этого даже /моя/ жизнь). No quieras interponerte, porque serás tú la primera víctima… (не пытайся вмешаться, потому что будешь ты первой жертвой…)
—Tu camino no es el que supones y es por tu bien que quiero cerrarte el paso.
—Basta, Mónica, mi vida entera me la estoy jugando a una carta. La batalla es tan dura que me va en ella hasta la vida. No quieras interponerte, porque serás tú la primera víctima...
—Óyeme, Aimée... he querido apartarte, he querido dejarte… (послушай меня, Эме, я хотела удалиться, хотела оставить тебя…) en un momento he pensado que acaso tienes razón (на мгновение подумала, что, возможно, ты права), que tu vida es tuya (что твоя жизнь – твоя), que tuyos son también esos hombres que por amor se te han entregado… (что твои также эти мужчины, которые из-за любви себя тебе отдали…) He querido renunciar a todo (я хотела отказаться от всего), hasta del derecho de defender a Renato contra tu maldad (даже от права защищать Ренато от твоей подлости); he querido apartarme (я хотела удалиться) y alguien me ha suplicado llorando que no lo haga (и кто-то меня умолял, плача, чтобы я этого не делала). ¿Sabes quién? ¡Nuestra madre! (знаешь, кто? Наша мать!) Nuestra pobre madre (наша несчастная мать), a quien nada te has preocupado de ocultar (от которой ты ничего не позаботилась скрыть), que vive en la zozobra horrible (которая живет в ужасной тревоге) de lo que puedas hacer (от того, что ты можешь сделать), de lo que pueda ocurrirte… (от того, что может произойти с тобой…) Nuestra pobre madre cuyos últimos días amargarías con una infamia (наша несчастная мать, чьи последние дни огорчила бы ты бесчестием), cuyas canas quieres manchar con un escándalo (чьи седые волосы хочешь запятнать скандалом), con una acción indigna… (недостойным поступком…) No sólo por mí, no sólo por Renato, por ella también te ruego, Aimée… (не только из-за меня, не только из-за Ренато, из-за нее тоже тебя прошу, Эме…) —Mónica se interrumpe de pronto (Моника прерывается вдруг), y exclama sorprendida—: ¡Oh, Renato…! (и восклицает удивленная: Ох, Ренато...!)
—Óyeme, Aimée... he querido apartarte, he querido dejarte... en un momento he pensado que acaso tienes razón, que tu vida es tuya, que tuyos son también esos hombres que por amor se te han entregado... He querido renunciar a todo, hasta del derecho de defender a Renato contra tu maldad; he querido apartarme y alguien me ha suplicado llorando que no lo haga. ¿Sabes quién? ¡Nuestra madre! Nuestra pobre madre, a quien nada te has preocupado de ocultar, que vive en la zozobra horrible de lo que puedas hacer, de lo que pueda ocurrirte... Nuestra pobre madre cuyos últimos días amargarías con una infamia, cuyas canas quieres manchar con un escándalo, con una acción indigna... No sólo por mí, no sólo por Renato, por ella también te ruego, Aimée... —Mónica se interrumpe de pronto, y exclama sorprendida—: ¡Oh, Renato...!
—Sí, soy yo —confirma éste acercándose (да, это я – подтверждает этот, приближаясь)—. ¿Pero qué pasa, Mónica? (но что происходит, Моника?)
–Nada... hablábamos (ничего… мы разговаривали). ¿Cómo has vuelto tan pronto? (как ты вернулся столь быстро?)
—Sí, soy yo —confirma éste acercándose—. ¿Pero qué pasa, Mónica?
—Nada... hablábamos. ¿Cómo has vuelto tan pronto?
—Por una feliz casualidad (по счастливой случайности). Acababan de ensillarme el caballo cuando vi a Juan (только оседлали мне лошадь, как я увидел Хуана). Se me ocurrió pedirle (мне пришло в голову попросить его) que tomara mi lugar (чтобы он занял мое место) y aceptó de buen grado (и он согласился по доброй воле). Encantado y sorprendido (очарованный и удивленный) le di amplios poderes (ему я дал широкие полномочия) y acaba de salir para su primera comisión (и он только что выехал для своего первого поручения) como jefe general de los trabajadores de la hacienda (в качестве генерального начальника работников усадьбы). ¿No fue magnífico? (/разве/ не было великолепно?) ¿No te alegras que haya regresado casi inmediatamente, Aimée? (ты не рада, что я вернулся почти сразу же?)
—Por una feliz casualidad. Acababan de ensillarme el caballo cuando vi a Juan. Se me ocurrió pedirle que tomara mi lugar y aceptó de buen grado. Encantado y sorprendido le di amplios poderes y acaba de salir para su primera comisión como jefe general de los trabajadores de la hacienda. ¿No fue magnífico? ¿No te alegras que haya regresado casi inmediatamente, Aimée?
—¡Claro (конечно!) Me alegro de todo (я рада всему): de tu regreso, de la buena disposición de Juan (твоему возвращению, хорошему настроению Хуана), y no tengo que lamentar más que una cosa (и мне не на что жаловаться, кроме как на одну вещь): la determinación que tiene Mónica de dejarnos… (решение, которое имеет Моники оставить нас…; una determinación — решение; решимость)
–¿Dejarnos...? —se sorprende Renato (оставить нас…? – удивляется Ренато).
–Por eso precisamente discutíamos (поэтому именно мы спорили). Mónica se ha empeñado en volver a Saint-Pierre llevándose a mamá (Моника настаивает на том, чтобы вернуться в Сент-Пьер, увезя с собой маму). Dice que para una luna de miel hay demasiada gente en esta casa (говорит, что для медового месяца чересчур много людей в этом доме), y se nos va, Renato, se nos va… (и от нас уезжает, Ренато, от нас уезжает…)
—¡Claro! Me alegro de todo: de tu regreso, de la buena disposición de Juan, y no tengo que lamentar más que una cosa: la determinación que tiene Mónica de dejarnos...
—¿Dejarnos...? —se sorprende Renato.
—Por eso precisamente discutíamos. Mónica se ha empeñado en volver a Saint-Pierre llevándose a mamá. Dice que para una luna de miel hay demasiada gente en esta casa, y se nos va, Renato, se nos va...
Con sonrisa diabólica (с демонической улыбкой), Aimée se ha vuelto hacia su hermana (Эме повернулась к своей сестре) que un instante queda desconcertada con la sorpresa de aquel cinismo (которая мгновение остается в замешательстве от удивления тем цинизмом), de aquella audacia inesperada (той неожиданной дерзостью). Va a protestar, va a alzar la voz con la violencia de quien no puede contenerse más (собирается протестовать, собирается повысить голос с неистовством того, кто не может сдерживаться больше), pero sus ojos tropiezan con los de Renato (но его глаза сталкиваются с глазами Ренато) a los que asoma una expresión de disgusto y fastidio (в которых появляется выражение досады и раздражения). Para él no es más que una intrusa, impertinente y caprichosa (для него она не больше, чем посторонняя, дерзкая и капризная); pero aquella expresión sólo dura un instante (но то выражение только длится мгновение), cambia en seguida en el noble rostro varonil (меняется тут же на благородное мужественное лицо), encendiéndose con un cálido gesto de bondad humana (зажигающееся жарким выражением человеческой доброты) que llega hasta el fondo del corazón de Mónica (которое достигает глубины сердца Моники) cuando explica con suavidad (когда объясняет с нежностью/мягкостью):
Con sonrisa diabólica, Aimée se ha vuelto hacia su hermana que un instante queda desconcertada con la sorpresa de aquel cinismo, de aquella audacia inesperada. Va a protestar, va a alzar la voz con la violencia de quien no puede contenerse más, pero sus ojos tropiezan con los de Renato a los que asoma una expresión de disgusto y fastidio. Para él no es más que una intrusa, impertinente y caprichosa; pero aquella expresión sólo dura un instante, cambia en seguida en el noble rostro varonil, encendiéndose con un cálido gesto de bondad humana que llega hasta el fondo del corazón de Mónica cuando explica con suavidad:
—Ese punto lo hemos discutido ya varias veces (эту тему мы уже обсуждали несколько раз). Pensé que estaba totalmente arreglado (я думал, что она полностью улажена). Desde luego, no tengo derecho a retenerte por la fuerza (конечно, у меня нет права удерживать тебя силой) si quieres marcharte, Mónica (если хочешь уехать, Моника). Te he rogado, te he suplicado (тебя просил, тебя умолял), con franqueza de hermanos te he dicho hasta los móviles egoístas (с братской откровенностью тебе сказал даже эгоистичные мотивы) que me impulsan a rogarte que nos acompañes (которые меня подталкивали просить тебя, чтобы ты нас сопровождала). Si de todos modos quieres irte, ¿qué puedo ya alegar? (если в любом случае хочешь уехать, как могу я перечить?; alegar — цитировать , ссылаться ; приводить доказательства ; спорить , пререкаться) Sólo puedo pedirte que me perdones… (только могу просить тебя, чтобы меня простила…) Viniste a descansar y te he cargado de trabajo (ты приехала отдохнуть, а я тебя загрузил работой). Buscabas tranquilidad (ты искала спокойствия) y arrojé sobre ti el fardo de mis preocupaciones más pesadas (а я бросил на тебя груз моих своих самых тяжелых забот). Pero puedo jurarte que no pensaba seguir abusando… (но могу поклясться тебе, что я не думал продолжать злоупотреблять…) Ya ves que inmediatamente he incorporado a Juan en mis proyectos, y… (уже видишь, что немедленно я подключил Хуана к своим планам и…)
—Ese punto lo hemos discutido ya varias veces. Pensé que estaba totalmente arreglado. Desde luego, no tengo derecho a retenerte por la fuerza si quieres marcharte, Mónica. Te he rogado, te he suplicado, con franqueza de hermanos te he dicho hasta los móviles egoístas que me impulsan a rogarte que nos acompañes. Si de todos modos quieres irte, ¿qué puedo ya alegar? Sólo puedo pedirte que me perdones... Viniste a descansar y te he cargado de trabajo. Buscabas tranquilidad y arrojé sobre ti el fardo de mis preocupaciones más pesadas. Pero puedo jurarte que no pensaba seguir abusando... Ya ves que inmediatamente he incorporado a Juan en mis proyectos, y...
—No sigas, Renato —interrumpe Mónica profundamente dolorida (не продолжай, Ренато – прерывает Моника, чувствуя глубокую боль; doler — причинять боль).
–Haz lo que quieras, Mónica (делай то, что хочешь, Моника). Si consientes en quedarte unos días más (если согласишься остаться на несколько дней еще), te prometo dejar que en verdad descanses (тебя обещаю оставить, чтобы по-настоящему отдохнула). Y, de todas maneras, perdóname… (и в любом случае, прости меня…) ¿Vamos, Aimée? (идем, Эме?)
—No sigas, Renato —interrumpe Mónica profundamente dolorida.
—Haz lo que quieras, Mónica. Si consientes en quedarte unos días más, te prometo dejar que en verdad descanses. Y, de todas maneras, perdóname... ¿Vamos, Aimée?
—¡Un momento, Renato! (мгновение, Ренато!) No puedo dejar que te retires con esa impresión… (не могу допустить, чтобы ты ушел с этим впечатлением…) —empieza a decir Mónica (начинает говорить Моника); mas Aimée interviene con hipócrita ternura (но Эме вмешивается с лицемерной нежностью):
–Pero, querida… (но, дорогая…)
—¡Un momento, Renato! No puedo dejar que te retires con esa impresión... —empieza a decir Mónica; mas Aimée interviene con hipócrita ternura:
—Pero, querida...
—¡Es a Renato a quien hablo! (это Ренато, с кем разговариваю!) —corta Mónica con determinación (обрывает Моника с решимостью)—. Aimée ha interpretado mal mis palabras (Эме поняла неверно мои слова; interpretar bien/mal las palabras de uno — верно / неверно понять слова кого - либо). Me quedaré todo el tiempo que juzgue puedes necesitarme, Renato… (останусь на все время, которое считаю, что могу понадобиться тебе…)
–Ahora soy yo quien dice (сейчас это я, кто говорит = а теперь я скажу): No es eso, Mónica (это не то = не в этом дело, Моника). Tu ayuda es preciosa, pero… (твоя помощь драгоценна, но…)
—¡Es a Renato a quien hablo! —corta Mónica con determinación—. Aimée ha interpretado mal mis palabras. Me quedaré todo el tiempo que juzgue puedes necesitarme, Renato...
—Ahora soy yo quien dice: No es eso, Mónica. Tu ayuda es preciosa, pero...
—La pobre Mónica está rendida —continúa Aimée (бедная Моника измучена – продолжает Эме)—. Tan nerviosa, tan cansada, que apenas sabe ni lo que dice (такая нервная, такая усталая, что едва знает то, что говорит). Yo sí creo que hemos abusado de su bondad (я да, думаю, что злоупотребили ее добротой = я думаю, что действительно…).
–¿Quieres callarte, Aimée? (хочешь замолчать, Эме? = замолчи, пожалуйста, Эме!) —ordena Mónica sin poderse contener (приказывает Моника, не в состоянии сдерживаться). Y con firmeza, asegura (и с твердостью уверяет)—: Me quedaré, Renato (останусь, Ренато). ¡Me quedaré, aunque me echen! (останусь, даже если меня будут прогонять!)
—La pobre Mónica está rendida —continúa Aimée—. Tan nerviosa, tan cansada, que apenas sabe ni lo que dice. Yo sí creo que hemos abusado de su bondad.
—¿Quieres callarte, Aimée? —ordena Mónica sin poderse contener. Y con firmeza, asegura—: Me quedaré, Renato. ¡Me quedaré, aunque me echen!
—¿Pero quién te está echando? (но кто тебя прогоняет?) Esto es jugar a los despropósitos… (это игра в несуразности…) Tú sola hablaste de marcharte, Mónica (ты одна говорила о том, чтобы уехать, Моника). Digo, me imagino que fuiste tú sola (говорю, представляю, что была ты одна), por lo que dice tu hermana… (/судя/ по тому, что говорит твоя сестра…)
–Naturalmente —se apresura a confirmar Aimée (естественно – спешит подтвердить Эме)—. ¿Qué más quiero yo que tenerlas aquí? (чего больше хочу я, чем иметь их здесь = чем то, чтобы они остались здесь?) Y digo tenerlas (и говорю иметь их), porque has de saber que Mónica ha cambiado de idea (потому что ты должен знать, что Моника поменяла план). Ya no quiere volver al convento (уже не хочет возвращаться в монастырь), sino a casa, llevándose a mamá (но домой, увозя маму). Parece ser que nuestra futura abadesa cuelga los hábitos (кажется, что наша будущая настоятельница вешает облачения) y probablemente busca con quién casarse… (и, возможно, ищет, за кого выйти замуж…)
—¿Pero quién te está echando? Esto es jugar a los despropósitos... Tú sola hablaste de marcharte, Mónica. Digo, me imagino que fuiste tú sola, por lo que dice tu hermana...
—Naturalmente —se apresura a confirmar Aimée—. ¿Qué más quiero yo que tenerlas aquí? Y digo tenerlas, porque has de saber que Mónica ha cambiado de idea. Ya no quiere volver al convento, sino a casa, llevándose a mamá. Parece ser que nuestra futura abadesa cuelga los hábitos y probablemente busca con quién casarse...
—¿Quieres callarte ya?(хочешь замолчать уже? = замолчи же наконец!) grita Mónica con irá incontenible (кричит Моника с несдерживаемым гневом).
–Perdóname —se disculpa Aimée con burlona y mala intención (прости меня – извиняется Эме с насмешливым и злым умыслом)—. Puede que me haya equivocado… (может быть, я ошиблась…) Me pareció entender algo (мне показалось, что я поняла что-то) así como que ahora te movías a impulsos de un amor humano… (как будто сейчас ты действуешь, движимая человеческой любовью…; moverse — двигаться , шевелиться ; a impulsos de algo — движимый чем - либо)
–¡Cállate, Aimée! —repite Mónica fuera de sí (замолчи, Эмме! – повторяет Моника вне себя).
—¿Quieres callarte ya? —grita Mónica con irá incontenible.
—Perdóname —se disculpa Aimée con burlona y mala intención—. Puede que me haya equivocado... Me pareció entender algo así como que ahora te movías a impulsos de un amor humano...
—¡Cállate, Aimée! —repite Mónica fuera de sí.
—Naturalmente cállate —interviene Renato en dulce tono suave (действительно, замолчи – вмешивается Ренато нежным, мягким голосом)—. ¿No ves que la disgustas? (не видишь, что ее раздражаешь?) Y tú, Mónica, tampoco lo tomes de ese modo (а ты, Моника, также не воспринимай это таким образом). No creo que el asunto tenga nada de particular (не думаю, что дело имеет что-то особенное), pues nunca me pareció lógico (потому что никогда мне не казалось логичным) que encerraras en un claustro tu juventud y tu belleza (чтобы ты запирала в монастыре твою молодость и твою красоту), a menos que una verdadera vocación te arrastrara a ello (если только настоящее призвание тебя не увлекает к этому). Si comprendes a tiempo que te has equivocado (если понимаешь вовремя, что ты ошиблась), nada más lógico y humano que rectificar… (нет ничего более логичного и гуманного, чем исправить…) pero sin disgustarte (но без того, чтобы расстраиваться/досадовать). No creo que haya en Aimée la menor intención de causarte un disgusto (не думаю, что есть в Эме малейшее намерение причинить тебе огорчение). Es sólo traviesa y burlona (она только озорная и насмешливая), como tú bien lo sabes (как ты хорошо это знаешь). Si alguien podría sentirse resentido (если кто-то мог бы чувствовать себя обиженным) soy yo por tu falta de confianza (так это я – из-за твоего отсутствия доверия). ¡Me hubiera gustado tanto que me hablaras de tus sentimientos y de tus dudas (мне бы так понравилось = хотелось, чтобы ты со мной поговорила о своих чувствах и своих сомнениях), como a un verdadero hermano! (как с настоящим братом!) ¿O acaso no he sabido serlo para ti? (или, может быть, я не сумел быть им для тебя?) —Le ha tomado la mano (ее взял за руку), aquella mano blanca que tiembla entre las suyas (за ту белую руку, которая дрожит с его руках), y sonríe mirando al fondo de las pupilas (и улыбается, глядя в глубину зрачков) que huyen de él como si temieran gritarle lo que con ansia el alma calla (которые убегают от него, как будто боятся прокричать ему то, о чем с тревогой душа молчит)—. Las confidencias no se fuerzan, Mónica (признания не вынуждаются, Моника), pero quisiera que supieras, que tuvieras siempre presente (но я хотел бы, чтобы ты знала, чтобы всегда помнила; tener presente – иметь в виду, помнить: «иметь присутствующим»), que soy tu mejor amigo (что я твой лучший друг), que en mí siempre puedes confiar… (что на меня всегда можешь положиться…; confiar – доверять)
—Naturalmente cállate —interviene Renato en dulce tono suave—. ¿No ves que la disgustas? Y tú, Mónica, tampoco lo tomes de ese modo. No creo que el asunto tenga nada de particular, pues nunca me pareció lógico que encerraras en un claustro tu juventud y tu belleza, a menos que una verdadera vocación te arrastrara a ello. Si comprendes a tiempo que te has equivocado, nada más lógico y humano que rectificar... pero sin disgustarte. No creo que haya en Aimée la menor intención de causarte un disgusto. Es sólo traviesa y burlona, como tú bien lo sabes. Si alguien podría sentirse resentido soy yo por tu falta de confianza. ¡Me hubiera gustado tanto que me hablaras de tus sentimientos y de tus dudas, como a un verdadero hermano! ¿O acaso no he sabido serlo para ti? —Le ha tomado la mano, aquella mano blanca que tiembla entre las suyas, y sonríe mirando al fondo de las pupilas que huyen de él como si temieran gritarle lo que con ansia el alma calla—. Las confidencias no se fuerzan, Mónica, pero quisiera que supieras, que tuvieras siempre presente, que soy tu mejor amigo, que en mí siempre puedes confiar...
—Así lo creo, Renato (так я и думаю, Ренато). Yo también soy y seré, para ti, la mejor amiga (я тоже есть и буду для тебя лучшей подругой).
–Lo creo, lo creí siempre (в это верю, в это верил я всегда). Pero, ¿por qué lloras al afirmarlo? (но почему плачешь, утверждая это?) ¿Es sólo que estás nerviosa, como dice Aimée? (дело только в том, что ты нервничаешь, как говорит Эме?)
–Pues claro (ну конечно). Entre sus nervios y sus complicaciones sentimentales… (с ее нервами и ее сентиментальными сложностями…) —se burla Aimée con mordacidad (смеется Эме с язвительностью = язвительно; morder – кусать; жалить, язвить)
—Así lo creo, Renato. Yo también soy y seré, para ti, la mejor amiga.
—Lo creo, lo creí siempre. Pero, ¿por qué lloras al afirmarlo? ¿Es sólo que estás nerviosa, como dice Aimée?
—Pues claro. Entre sus nervios y sus complicaciones sentimentales... —se burla Aimée con mordacidad.
—No la molestes, Aimée (не приставай к ней, Эме). Y tú, Mónica, no le hagas caso (и ты, Моника, не обращай на нее внимание). ¿Es cierto que estás enamorada? (это правда, что ты влюблена?) ¿No me puedes decir a mí el nombre del dichoso mortal? (не можешь мне сказать имя счастливого смертного?) ¿Te advierto que tendrá que ser muy bueno para merecerte (тебя предупреждаю, что он должен быть очень хорошим, чтобы заслуживать тебя), para que yo lo juzgue digno de ti (чтобы я его посчитал достойным тебя), y perdóname la petulancia de hermano mayor (и прости мне самоуверенность старшего брата), para que yo le permita recibir el tesoro que tú representas (чтобы я ему позволил получить сокровище, которым ты являешься). —La ha besado en la frente (ее поцеловал в лоб), aquella frente blanca como de mármol (в тот лоб, белый, как мрамор), bajo la que giran los pensamientos (под которым кружатся мысли) como un torbellino de locura (как водоворот сумасшествия), y de pronto se alarma (и вдруг тревожится)—: Estás helada, Mónica, ¿qué te pasa? (ты ледяная, Моника, что с тобой происходит?) ¿Te sientes mal? (чувствуешь себя плохо?) —Aimée ha dado rienda suelta a una risita mordaz y burlona (Эме дает полную волю едкой и насмешливой улыбочке; dar rienda suelta a — дать полную волю : « отпущенный повод »), y Renato, sereno pero disgustado, la reconviene (и Ренато, спокойный, но расстроенный, ее упрекает)—: ¿Qué pasa, Aimée? (что происходит, Эме?)
—No la molestes, Aimée. Y tú, Mónica, no le hagas caso. ¿Es cierto que estás enamorada? ¿No me puedes decir a mí el nombre del dichoso mortal? ¿Te advierto que tendrá que ser muy bueno para merecerte, para que yo lo juzgue digno de ti, y perdóname la petulancia de hermano mayor, para que yo le permita recibir el tesoro que tú representas. —La ha besado en la frente, aquella frente blanca como de mármol, bajo la que giran los pensamientos como un torbellino de locura, y de pronto se alarma—: Estás helada, Mónica, ¿qué te pasa? ¿Te sientes mal? —Aimée ha dado rienda suelta a una risita mordaz y burlona, y Renato, sereno pero disgustado, la reconviene—: ¿Qué pasa, Aimée?
—Perdóname... no pasa nada (прости меня… не происходит ничего). Pero ustedes dos me hacen muchísima gracia (но Вы двое меня очень сильно веселите; hacer gracia – позабавить, развеселить), no puedo remediarlo (не могу удержаться; remediar – исправить, возместить). Son maravillosos, perfectos… (вы удивительные, совершенные…) y graciosísimos, además… (и очень забавные, кроме того…)
–No veo el sainete (не вижу соли шутки; un sainete – сайнете / одноактная комедия /; приятный вкус /еды/; прелесть, очарование /чего-либо/); pero, después de todo, con reír no creo que le haga daño a nadie (но после всего, смеясь, не думаю, что ты обижаешь кого-либо; hacer da ñ o – вредить, обижать; un da ñ o — порча, вред) —acepta Renato resignado (соглашается Ренато покорно). Y afectuoso y grave, saluda (и, ласково и серьезно, приветствует)—: Buenas noches, Mónica (спокойной ночи, Моника), confío en que un buen sueño te hará sentirte mejor (надеюсь, что хороший сон тебя заставит почувствовать себя лучше). Hasta mañana… (до завтра...)
–Hasta mañana —corresponde Mónica con un hilo de voz (до завтра – отвечает Моника еле слышным голосом; un hilo – нить), viendo alejarse a los esposos (видя, как удаляются супруги) y enfureciéndose ante la risa otra vez burlona de Aimée (и приходя в бешенство перед снова насмешливым смехом Эме).
—Perdóname... no pasa nada. Pero ustedes dos me hacen muchísima gracia, no puedo remediarlo. Son maravillosos, perfectos... y graciosísimos, además...
—No veo el sainete; pero, después de todo, con reír no creo que le haga daño a nadie —acepta Renato resignado. Y afectuoso y grave, saluda—: Buenas noches, Mónica, confío en que un buen sueño te hará sentirte mejor. Hasta mañana...
—Hasta mañana —corresponde Mónica con un hilo de voz, viendo alejarse a los esposos y enfureciéndose ante la risa otra vez burlona de Aimée.
—¿De qué te ríes Aimée? (над чем ты смеешься, Эме?) —pregunta Renato algo molesto (спрашивает Ренато, слегка раздосадованный/недовольный).
–De nada… (не над чем-либо = просто так…) Más vale que me ría y no que lo tome por lo trágico (лучше я буду смеяться, а не воспринимать это трагически).
–¿El qué vas a tomar por lo trágico? (что ты будешь воспринимать трагически?)
—¿De qué te ríes Aimée? —pregunta Renato algo molesto.
—De nada... Más vale que me ría y no que lo tome por lo trágico.
—¿El qué vas a tomar por lo trágico?
—Bueno... todo lo que pasa (ну… все то, что происходит): las actitudes gratuitamente agresivas de mi hermana (отношения напрасно агрессивные моей сестры), tu ataque de sentimentalismo fraternal (твой приступ братского сентиментализма), tu afán de ocuparte de todo el mundo… (твое рвение заниматься всеми…) y lo poquísimo que te ocupas de mí (и то, как мало ты занимаешься мной), al tener que ocuparte de todos los demás (так как ты должен заниматься всеми остальными).
–¿Celosa? —sonríe Renato cariñoso y halagado (ревнуешь: «ревнивая»? – улыбается Ренато, ласковый и польщенный).
—Bueno... todo lo que pasa: las actitudes gratuitamente agresivas de mi hermana, tu ataque de sentimentalismo fraternal, tu afán de ocuparte de todo el mundo... y lo poquísimo que te ocupas de mí, al tener que ocuparte de todos los demás.
—¿Celosa? —sonríe Renato cariñoso y halagado.
—¡Oh, no! ¿Por qué (ох, нет! почему?) No hay motivo (нет повода); es decir, creo yo que no hay motivo (то есть, думаю я, что нет повода; es decir — то есть). Pero hay que ver lo que quieres a Mónica… (но надо видеть то, как любишь Монику…)
–Es nuestra hermana (она наша сестра). Además, me preocupa… (кроме того, меня беспокоит…) No está bien, la noto pálida, delgada (ей нехорошо, ее я замечаю бледной, худой), como atormentada por algo que guarda celosamente (словно измученной чем-то, что она хранит = скрывает ревностно).
—¡Oh, no! ¿Por qué? No hay motivo; es decir, creo yo que no hay motivo. Pero hay que ver lo que quieres a Mónica...
—Es nuestra hermana. Además, me preocupa... No está bien, la noto pálida, delgada, como atormentada por algo que guarda celosamente.
—Es natural... está enamorada (это естественно… она влюблена). Se le ve a la legua (ей это просится на язык: «ей этот выходит на язык»).
–¿Pero de quién puede estarlo? (но в кого это может быть?) Francamente, yo no acierto (откровенно /говоря/, я не догадываюсь).
—Es natural... está enamorada. Se le ve a la legua.
—¿Pero de quién puede estarlo? Francamente, yo no acierto.
—De cualquiera (в кого угодно) —elude Aimée en tono impregnado de frivolidad (уклоняется Эме тоном, пропитанным легкомыслием/фривольностью)—. A lo mejor de Juan del Diablo… (может быть, в Хуана дель Дьябло…)
–¿Cómo? ¿Qué? —exclama Renato sorprendidísimo (как? что? – восклицает Ренато, крайне удивленный).
—De cualquiera —elude Aimée en tono impregnado de frivolidad—. A lo mejor de Juan del Diablo...
—¿Cómo? ¿Qué? —exclama Renato sorprendidísimo.
—Digo yo… (говорю я…) Juan del Diablo es un hombre como los demás (Хуан дель Дьябло – мужчина, как все остальные). Es todo un buen mozo (он красавец), y ahora, con el nuevo empleo que le has dado (и сейчас, с новой должностью, которую ты ему дал), hasta un buen partido (даже хорошая партия). Mónica no es ambiciosa… (Моника не честолюбива…)
–¡Es absurdo, descabellado! (это нелепо, несуразно!) Ni en broma debes… (даже в шутку не должна ты…)
—Digo yo... Juan del Diablo es un hombre como los demás. Es todo un buen mozo, y ahora, con el nuevo empleo que le has dado, hasta un buen partido. Mónica no es ambiciosa...
—¡Es absurdo, descabellado! Ni en broma debes...
—Has tomado en serio el papel de hermano mayor con ella (ты всерьез принял на себя роль старшего брата с ней) —ríe Aimée, divertida (смеется Эме весело: «развлеченная»)—. No te disgustes, hombre (не расстраивайся/не сердись, эй), que estoy jugando (я же шучу). Al fin y al cabo, no es un imposible (в конце концов, это не невозможно), y tendría grada… (и привлекло бы внимание…; tener grada — привлечь внимание ; бросаться в глаза) Argumento para una novela por entregas: "La monja y el pirata"… (сюжет для романа с продолжением: «Монахиня и пират»…; novela por entregas — роман с продолжением»)
—Has tomado en serio el papel de hermano mayor con ella —ríe Aimée, divertida—. No te disgustes, hombre, que estoy jugando. Al fin y al cabo, no es un imposible, y tendría grada... Argumento para una novela por entregas: "La monja y el pirata"...








