Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 57 страниц)
—Para nada, señora... ¡qué ocurrencia! Es usted demasiado sensata para necesitar de un consejo mío, mas si por casualidad me preguntara cuál es en mi opinión la mejor forma de llevarse con el señor D'Autremont, yo le respondería que esperara. Mi padre, que fue notario de los D'Autremont, en Francia, me decía siempre: "La cólera de un D'Autremont es como un huracán: violenta, pero pasajera". Oponerse a ella en el momento del arrebato, es una verdadera locura. Pero pronto pasa, y entonces es el momento de reparar lo que destrozaron...
4
—¿VES QUE BIEN estás? (видишь, как хорош ты?) Pareces otro (кажешься другим). Mírate en el espejo —dice Renato a Juan (посмотри на себя в зеркало – говорит Ренато Хуану).
–¿El espejo... ? (зеркало?…)
–El espejo, claro... (зеркало, конечно…) Aquí (здесь = вот). Mírate (смотри на себя). ¿No habías visto nunca un espejo? (ты не видел никогда зеркало?)
–Tan grande, no (такое большое, нет). Es como un pedazo de agua quieta (оно как кусок неподвижной воды).
–No le pases la mano, que lo empañas —prohíbe Bautista, el criado (не трогай его: «не гладь»; pasar la mano — проводить рукой, потому что его запачкаешь – запрещает Баутиста, слуга; prohibir — запрещать)—. ¡Habráse visto el salvaje...!– (видели дикаря!; habráse visto — выражение возмущения)
–Déjale en paz (оставь его в покое; dejar en paz). Papá dijo que no lo molestara nadie (папа сказал, чтобы его не беспокоил никто, чтобы никто не приставал к нему).
–¿Y quién lo está molestando? (и кто его беспокоит?) ¿Qué más quiere él? (что еще он хочет; querer)
—¿VES QUE BIEN estás? Pareces otro. Mírate en el espejo —dice Renato a Juan.
—¿El espejo... ?
—El espejo, claro... Aquí. Mírate. ¿No habías visto nunca un espejo?
—Tan grande, no. Es como un pedazo de agua quieta.
—No le pases la mano, que lo empañas —prohíbe Bautista, el criado—. ¡Habráse visto el salvaje...!
—Déjale en paz. Papá dijo que no lo molestara nadie.
—¿Y quién lo está molestando? ¿Qué más quiere él?
Juan ha retrocedido un paso para mirarse de pies a cabeza en el espejo que tiene delante (Хуан сделал шаг назад: «отошел назад один шаг», чтобы посмотреть на себя с ног до головы в зеркале, которое стоит перед ним: «которое имеет перед»). Es, efectivamente, como un gran trozo de agua quieta que le devuelve entera su imagen... (оно в самом деле как большой лоскут спокойной воды, которая отражает его полностью: «ему отражает целое его изображение») una imagen en la que parece otro (отображение, в котором он похож на другого), aunque es la primera vez, en los doce años de su vida, que puede contemplarse como ahora lo está haciendo (хотя это первый раз в двенадцать лет его жизни, когда он может созерцать себя, как сейчас: «как сейчас это делает»). Hay un gran asombro de sí mismo en la oscura mirada (есть огромное удивление самим собой в хмуром взгляде). Aunque tiene la misma edad que Renato D'Autremont, es bastante más alto (хотя ему столько же лет, как и Ренато Д'Отремону: «хотя имеет такой же возраст», он намного выше: «довольно выше»); su cuerpo, delgado y musculoso, tiene agilidad de felino (его тело, стройное и мускулистое, имеет кошачью ловкость; felino — кошачий); sus manos son anchas y fuertes, casi como las de un hombre (его ладони широкие и сильные, почти как ладони мужчины); su frente es amplia y altanera (его лоб широкий и гордый), y sus rizados cabellos negros, ahora peinados hacia atrás (а его вьющиеся черные волосы, сейчас зачесанные назад), la dejan libre (его (лоб) оставляют открытым), dándole un vago parecido con el señor de Campo Real (придавая ему смутное сходство с хозяином Кампо Реаля); la nariz es recta (нос прямой); la boca, firme y apretada en gesto amargo (рот мужественный: «крепкий» и сжатый в печальном выражении), que haría demasiado duro aquel rostro infantil sin los grandes ojos negros, aterciopelados... (которое делало бы слишком жестким то детское лицо, если бы не большие черные, бархатные глаза; un terciopelo — бархат) aquellos admirables ojos italianos, iguales a los de Gina Bertolozi (те восхитительные итальянские глаза, подобные глазам Джины Бертолоцци).
Juan ha retrocedido un paso para mirarse de pies a cabeza en el espejo que tiene delante. Es, efectivamente, como un gran trozo de agua quieta que le devuelve entera su imagen... una imagen en la que parece otro, aunque es la primera vez, en los doce años de su vida, que puede contemplarse como ahora lo está haciendo. Hay un gran asombro de sí mismo en la oscura mirada. Aunque tiene la misma edad que Renato D'Autremont, es bastante más alto; su cuerpo, delgado y musculoso, tiene agilidad de felino; sus manos son anchas y fuertes, casi como las de un hombre; su frente es amplia y altanera, y sus rizados cabellos negros, ahora peinados hacia atrás, la dejan libre, dándole un vago parecido con el señor de Campo Real; la nariz es recta; la boca, firme y apretada en gesto amargo, que haría demasiado duro aquel rostro infantil sin los grandes ojos negros, aterciopelados... aquellos admirables ojos italianos, iguales a los de Gina Bertolozi.
—Ahora, ven para que te vean papá y mamá (теперь иди, чтобы тебя увидели папа и мама)
–¿Con el señor...? ¿Con la señora...? (с сеньором…? с сеньорой…?)
–¡Pues claro! (ну конечно: «ясно же»!) El señor y la señora son papá y mamá (сеньор и сеньора – папа и мама).
–Para ti, pero no para éste —interviene Bautista, despectivo (для тебя, но не для этого – вмешивается Баутиста, презрительно)—. Yo creo que no debes llevarlo al salón (я думаю, что ты не должен вести его в гостиную).—
–¿Por qué no? (почему нет?) Papá me dijo que tenía que enseñarle toda la casa (папа мне сказал, что я должен показать ему весь дом), mis libros, mis cuadernos, mis trabajos de pintar, mi mandolina y mi piano (мои книги, мои тетради, мои рисунки: «произведения рисования», мою мандолину и мое пианино).
–Enséñale todo lo que gustes (покажи ему все, что тебе захочется), mas si no quieres disgustar a la señora (но если не хочешь раздражать сеньору), no lo lleves al salón, ni a su cuarto (не веди его в гостиную, ни в свою комнату), ni a donde ella pueda mirarle (ни туда, где она может его увидеть). ¿Entendiste? (понял?) Y tú, entiéndelo también (и ты пойми это тоже; entender): si quieres quedarte en esta casa (если хочешь остаться в этом доме), no te pongas por delante a la señora (не попадайся на глаза сеньоре: «не располагайся перед сеньорой»).
—Ahora, ven para que te vean papá y mamá.
—¿Con el señor...? ¿Con la señora...?
—¡Pues claro! El señor y la señora son papá y mamá.
—Para ti, pero no para éste —interviene Bautista, despectivo—. Yo creo que no debes llevarlo al salón.
—¿Por qué no? Papá me dijo que tenía que enseñarle toda la casa, mis libros, mis cuadernos, mis trabajos de pintar, mi mandolina y mi piano.
—Enséñale todo lo que gustes, mas si no quieres disgustar a la señora, no lo lleves al salón, ni a su cuarto, ni a donde ella pueda mirarle. ¿Entendiste? Y tú, entiéndelo también: si quieres quedarte en esta casa, no te pongas por delante a la señora.
Solo, en aquella aislada habitación que es a la vez biblioteca y despacho (один, в той удаленной комнате, которая является одновременно его библиотекой и кабинетом), Francisco D'Autremont ha vuelto a leer la carta que hundiera, arrugada, en sus bolsillos (Франсиско Д'Отремон снова прочитал письмо, которое утопил, смятое, в своих карманах; volver a hacer algo — снова сделать что - то ; hundir — топить , погрузить). La ha leído lentamente, desmenuzándola (его прочитал медленно, скрупулезно анализируя его), deteniéndose en cada palabra (задерживаясь на каждом слове), tratando de penetrar hasta el fondo cada una de sus frases (пытаясь проникнуть вглубь каждой из его фраз). Después va hacia la pared central y, apartando unos libros (затем идет к центральной стене и, отодвинув несколько книг), busca en el fondo de un estante la puerta disimulada de una pequeña caja de hierro (ищет в глубине полки спрятанную дверь маленького железного ящика), y arroja allí el papel, como si le quemara las manos (и бросает туда бумагу, как будто она ему жгла руки).
Solo, en aquella aislada habitación que es a la vez biblioteca y despacho, Francisco D'Autremont ha vuelto a leer la carta que hundiera, arrugada, en sus bolsillos. La ha leído lentamente, desmenuzándola, deteniéndose en cada palabra, tratando de penetrar hasta el fondo cada una de sus frases. Después va hacia la pared central y, apartando unos libros, busca en el fondo de un estante la puerta disimulada de una pequeña caja de hierro, y arroja allí el papel, como si le quemara las manos.
—¡Eh! ¿Quién anda ahí? —indaga al oír cerrarse, cautelosamente, una puerta (ей! кто ходит там? – спрашивает, услышав, как закрывается осторожно дверь).
–Yo, papá (я, папа).
–Renato, ¿qué haces escondiéndote en mi despacho? (Ренато, что делаешь, прячась в моем кабинете? е sconderse – прятаться)
–No estaba escondiéndome, papá (я не прятался, папа). Entraba para darte las buenas noches... (вошел, чтобы пожелать тебе спокойной ночи…)
–En todo el día no había vuelto a verte (за целый день я тебя ни разу не видел). ¿Dónde estabas? (где ты был?)
–Con Juan... (с Хуаном…)
–Podías haberte acercado con Juan (мог бы прийти с Хуаном). ¿Cómo le quedó, por fin, tu traje? (как ему подошел, в результате: «в конце концов», твой костюм?)
—¡Eh! ¿Quién anda ahí? —indaga al oír cerrarse, cautelosamente, una puerta.
—Yo, papá.
—Renato, ¿qué haces escondiéndote en mi despacho?
—No estaba escondiéndome, papá. Entraba para darte las buenas noches...
—En todo el día no había vuelto a verte. ¿Dónde estabas?
—Con Juan...
—Podías haberte acercado con Juan. ¿Cómo le quedó, por fin, tu traje?
—Como hecho para él (словно сделанный для него). A mí me quedaba grande, muy grande (мне он был велик, очень велик). Lo que no le sirvieron fueron mis zapatos (что ему не подошло: «не послужило»; servir ,так это мои туфли). Se lo mandé decir a mamá con Bautista (я послал его это сказать маме с Баутистой), mas ella dijo que no importaba que estuviera descalzo (но она сказала, что не важно, если он будет босиком). Pero eso es feo, ¿verdad? (но это некрасиво: «уродливо», правда?)
–Sí, muy feo (да, очень некрасиво). ¿Dónde está ahora Juan? (где сейчас Хуан?)
–Lo mandaron acostarse (его отправили ложиться спать).
–¿Dónde...? (куда..?)
–En el último cuarto del patio de los criados (в последнюю комнату отделения: «дворика» для прислуги) —explica el muchacho, en tono compungido объясняет мальчик, обиженным тоном)—. Bautista dijo que así lo mandaba mamá (Баутиста сказал, что так ему приказала мама). —
–¡Ya! ¿Y por qué no te acercaste a mí en todo el día? (так! и почему ты не подходил ко мне весь день?)
–Porque andaba con Juan (потому что ходил с Хуаном), y Bautista dijo que mamá no quería que Juan se le pusiera por delante (а Баутиста сказал, что мама не хочет, чтобы Хуан попадался ей на глаза). Y como tú has estado todo el día con mamá... (а так как ты был весь день с мамой…) Claro que tú me habías mandado llevarlo por toda la casa (конечно, ты мне приказал провести его по всему дому), mas como dijo eso Bautista... (но как сказал Баутиста…) ¿Hice mal? (я сделал плохо?)
—Como hecho para él. A mí me quedaba grande, muy grande. Lo que no le sirvieron fueron mis zapatos. Se lo mandé decir a mamá con Bautista, mas ella dijo que no importaba que estuviera descalzo. Pero eso es feo, ¿verdad?
—Sí, muy feo. ¿Dónde está ahora Juan?
—Lo mandaron acostarse.
—¿Dónde...?
—En el último cuarto del patio de los criados —explica el muchacho, en tono compungido—. Bautista dijo que así lo mandaba mamá.
—¡Ya! ¿Y por qué no te acercaste a mí en todo el día?
—Porque andaba con Juan, y Bautista dijo que mamá no quería que Juan se le pusiera por delante. Y como tú has estado todo el día con mamá... Claro que tú me habías mandado llevarlo por toda la casa, mas como dijo eso Bautista... ¿Hice mal?
—No (нет). Tienes que obedecer a tu madre, como es natural (ты должен слушаться свою маму, как это и естественно).
–¿Y a ti no? (а тебя нет?)
–A mí más que a nadie (меня больше, чем кого-либо другого: «чем никого») —contesta D'Autremont, tajante (отвечает Д'Отремон категорично) —, Mañana nos pondremos de acuerdo tu madre y yo (завтра мы договоримся, твоя мама и я). Ahora, ve a acostarte (сейчас иди ложись спать). Buenas noches (спокойной ночи). —
–Buenas noches, papá (спокойной ночи, папа).
–Aguarda... (подожди…) ¿Qué te parece Juan? (как тебе Хуан: «как тебе кажется Хуан»?)
–Me encanta (меня восхищает).
–¿Te has divertido con él? (ты повеселился с ним?) ¿Has jugado? (поиграл?) ¿Le has enseñado tus cosas? (ему показал свои вещи?)
—No. Tienes que obedecer a tu madre, como es natural.
—¿Y a ti no?
—A mí más que a nadie —contesta D'Autremont, tajante—, Mañana nos pondremos de acuerdo tu madre y yo. Ahora, ve a acostarte. Buenas noches.
—Buenas noches, papá.
—Aguarda... ¿Qué te parece Juan?
—Me encanta.
—¿Te has divertido con él? ¿Has jugado? ¿Le has enseñado tus cosas?
—Si, pero no le gustaron (да, но они ему не понравились). Estaba muy serio y muy triste (он был очень серьезным и очень грустным). Después salimos al jardín... (потом мы вышли в сад…) nos fuimos más allá, y entonces comenzó lo bueno (отошли подальше, и тогда началось хорошее): Juan sabe montarse en los caballos sin ensillarlos (Хуан умеет кататься на лошадях, не оседлывая их), y tirar piedras, tan fuerte y tan alto, que alcanza a los pájaros que van volando... (и кидать камни так сильно и так высоко, что достает до птиц, которые летят…) Y caza lagartijas y sapos (и охотится на ящериц и жаб). Cogió viva una serpiente con una horqueta que hizo de un palo (словил живьем змею вилами, которые он сделал из палки), y la metió en una caja (и ее положил в коробку). Y no lo mordió, porque él sabe cómo agarrarla (и она его не укусила, потому что он знает, как держать ее). Me dijo que si tuviéramos un bote iba yo a ver cómo se pesca... (он сказал мне, что если у нас будет лодка, поеду я смотреть, как ловят рыбу…) porque él sabe tirar las redes y sacar peces (потому что он умеет бросать сети и вытягивать рыбу).
–Me lo imagino (я себе это представляю). Supongo que ése fue su oficio (предполагаю, что это было его работой; suponer).
–¿De veras, papá? (правда, папа?) ¿No es mentira que él puede andar solo en un bote por el mar? (это не ложь, что он может идти один в лодке по морю?)
–No es mentira... pero sigue contándome (это не ложь…но продолжай рассказывать мне). ¿Qué más pasó con Juan? (что еще случилось с Хуаном? = чем еще вы занимались?)
—Si, pero no le gustaron. Estaba muy serio y muy triste. Después salimos al jardín... nos fuimos más allá, y entonces comenzó lo bueno: Juan sabe montarse en los caballos sin ensillarlos, y tirar piedras, tan fuerte y tan alto, que alcanza a los pájaros que van volando... Y caza lagartijas y sapos. Cogió viva una serpiente con una horqueta que hizo de un palo, y la metió en una caja. Y no lo mordió, porque él sabe cómo agarrarla. Me dijo que si tuviéramos un bote iba yo a ver cómo se pesca... porque él sabe tirar las redes y sacar peces.
—Me lo imagino. Supongo que ése fue su oficio.
—¿De veras, papá? ¿No es mentira que él puede andar solo en un bote por el mar?
—No es mentira... pero sigue contándome. ¿Qué más pasó con Juan?
—Se burlaron de él en la barranca porque andaba descalzo y con mi traje de paño azul... (насмехались над ним в овраге, потому что шел босиком и в моем костюме из голубой шерсти) Le dio una trompada al que estaba más cerca (он треснул того: «дал удар кулаком тому», кто находился ближе всех), el cual era más grande que él (который был больше, чем он), y lo tiró de espaldas (и его бросил на спину). Los demás se fueron (остальные ушли = убежали; irse) Pero no vas a castigarlo, ¿verdad, papá? (но не будешь наказывать его, правда, папа?)
–No. Hizo lo que me gustaría que tú hicieras si se rieran de ti alguna vez (он сделал то, что мне хотелось бы, чтобы ты сделал, если бы смеялись над тобой когда-нибудь: «какой-то раз»).
–Pero de mí no se ríe nadie... (но надо мной не смеется никто…) Se quitan el sombrero cuando paso (снимают шляпу, когда прохожу), y si los dejo, me besan la mano (и если им разрешаю, мне целуют руку).
D'Autremont se ha puesto de pie con gesto extraño (Д'Отремон встал на ноги со странным выражением лица). Ha acariciado la rubia y lacia cabellera de su hijo (погладил светлые и прямые волосы своего сына); lo empuja suavemente hasta la puerta del despacho y lo despide (его подталкивает нежно к двери кабинета и с ним прощается):
–Vete a dormir, Renato (иди спать, Ренато). Hasta mañana (до завтра).
—Se burlaron de él en la barranca porque andaba descalzo y con mi traje de paño azul... Le dio una trompada al que estaba más cerca, el cual era más grande que él, y lo tiró de espaldas. Los demás se fueron. Pero no vas a castigarlo, ¿verdad, papá?
—No. Hizo lo que me gustaría que tú hicieras si se rieran de ti alguna vez.
—Pero de mí no se ríe nadie... Se quitan el sombrero cuando paso, y si los dejo, me besan la mano.
D'Autremont se ha puesto de pie con gesto extraño. Ha acariciado la rubia y lacia cabellera de su hijo; lo empuja suavemente hasta la puerta del despacho y lo despide:
—Vete a dormir, Renato. Hasta mañana.
Francisco D'Autremont ha cruzado su enorme casa (Франсиско Д'Отремон пересек свой огромный дом), llevando en la mano una pequeña lámpara de petróleo (неся в руке маленькую керосиновую лампу), ha atravesado el patio de los criados hasta llegar a la entornada puerta de aquel último cuarto (пересек отделение для прислуги и дошел: «до тех пор пока достиг» до полузакрытой двери той последней комнаты; entornar — прикрывать), donde sobre un jergón de paja, rendido por las duras emociones del día, duerme el pequeño Juan (где на матраце из соломы, измученный тяжелыми переживаниями дня, спит маленький Хуан).
Un instante alza la luz, iluminándolo (на мгновение поднимает лампу, освещая его). Mira el pecho desnudo, la cabeza bien formada, el rostro de nobles y regulares rasgos... (смотрит на обнаженную грудь, точеную голову: «хорошо сформированную», лицо с благородными и правильными чертами…) Así, con los ojos cerrados, parece borrarse en él el parecido maternal (так, с закрытыми глазами, кажется, что стерлось в нем сходство с матерью), y los duros rasgos de la raza paterna destacan en el rostro infantil... (и жесткие черты отцовской крови: «расы» выделяются на детском лице…)
–¡Hijo! (сын!) ¿Hijo mío...? (сын мой?) ¡Quizás... Quizás...! (может быть…может быть!…)
Francisco D'Autremont ha cruzado su enorme casa, llevando en la mano una pequeña lámpara de petróleo, ha atravesado el patio de los criados hasta llegar a la entornada puerta de aquel último cuarto, donde sobre un jergón de paja, rendido por las duras emociones del día, duerme el pequeño Juan.
Un instante alza la luz, iluminándolo. Mira el pecho desnudo, la cabeza bien formada, el rostro de nobles y regulares rasgos... Así, con los ojos cerrados, parece borrarse en él el parecido maternal, y los duros rasgos de la raza paterna destacan en el rostro infantil...
—¡Hijo! ¿Hijo mío...? ¡Quizás... Quizás...!
Una duda sutil y penetrante (сомнение тонкое и пронизывающее), una duda que al brotar parece romper en su corazón algo duro y frío (сомнение, которое, появившись, кажется, разбило в его сердце что-то твердое и холодное), subiéndole del pecho a la garganta (поднимаясь из груди к горлу), como puede subir la lengua quemante de una llama (как может подниматься обжигающий язык пламени), ha inundado el alma de Francisco D'Autremont (затопило душу Франсиско Д'Отремона). Solo, contemplando a aquel niño que duerme (один, наблюдая за этим ребенком, который спит), ha sentido por fin el impulso buscado en vano desde antes... (почувствовал наконец порыв, искомый тщетно давно: «с давно»…) Puede que Bertolozi no mintiera, puede que fueran verdad sus últimas palabras... (возможно, Бертолоцци не лгал, возможно, были правдой его последние слова) Y, por primera vez, no es un sentimiento indefinible, mezcla de curiosidad y rencor, lo que le llena el alma (и первый раз это не неизъяснимое чувство, смесь любопытства и злости, то, что ему заполняет душу). Es como un hondo orgullo, como una profunda satisfacción (это как искренняя: «глубокая» гордость, как глубокое удовлетворение), un violento deseo de que, en verdad, sea de su propio tronco aquélla rama robusta, ruda y audaz (страстное желание, чтобы на самом деле была от его собственного ствола та крепкая ветвь, дикая и дерзкая), síntesis ardiente de su espíritu de aventura y de combate (знойный синтез его любящей приключения и бойцовской сущности). Cualquier hombre podría estar orgulloso de pensar hijo suyo a aquel muchacho extraordinario (любой мужчина мог бы быть гордым, думая, что его сын – тот необыкновенный юноша), endurecido como un hombre frente a la desgracia (закаленный, как мужчина, перед лицом несчастий), y la pregunta se hace afirmación en sus labios (и вопрос делается утверждением в его губах):
–¡Hijo mío! (сын мой!) ¡Sí! (да!) ¡Hijo mío...! (сын мой!)
Una duda sutil y penetrante, una duda que al brotar parece romper en su corazón algo duro y frío, subiéndole del pecho a la garganta, como puede subir la lengua quemante de una llama, ha inundado el alma de Francisco D'Autremont. Solo, contemplando a aquel niño que duerme, ha sentido por fin el impulso buscado en vano desde antes... Puede que Bertolozi no mintiera, puede que fueran verdad sus últimas palabras... Y, por primera vez, no es un sentimiento indefinible, mezcla de curiosidad y rencor, lo que le llena el alma. Es como un hondo orgullo, como una profunda satisfacción, un violento deseo de que, en verdad, sea de su propio tronco aquélla rama robusta, ruda y audaz, síntesis ardiente de su espíritu de aventura y de combate. Cualquier hombre podría estar orgulloso de pensar hijo suyo a aquel muchacho extraordinario, endurecido como un hombre frente a la desgracia, y la pregunta se hace afirmación en sus labios:
—¡Hijo mío! ¡Sí! ¡Hijo mío...!
Con emoción que le hace temblar, descubre los rasgos iguales (с волнением, которое его заставляет дрожать, обнаруживает похожие черты): la frente recta y altanera (лоб прямой и гордый), las cejas anchas y pobladas брови широкие и густые), el enérgico mentón cuadrado y duro (энергичный подбородок, квадратный и жесткий), los largos brazos musculosos (длинные мускулистые руки), el pecho alto y ancho... (высокая и широкая грудь…) y, por contraste doloroso, piensa en Renato (и, для мучительного контраста, думает о Ренато), rubio y frágil (светловолосом и хрупком), aun cuando brilla en sus ojos claros la mirada de una inteligencia superior (даже когда блестит в его светлых глазах взгляд высшего = высокого разума); en Renato, tan igual a su madre (о Ренато, столь похожем на свою мать), heredero legal de su fortuna y su apellido (законном наследнике его состояния и его фамилии), su único hijo ante el mundo... (его единственном сыне перед людьми: «перед миром»…)
Con emoción que le hace temblar, descubre los rasgos iguales: la frente recta y altanera, las cejas anchas y pobladas, el enérgico mentón cuadrado y duro, los largos brazos musculosos, el pecho alto y ancho... y, por contraste doloroso, piensa en Renato, rubio y frágil, aun cuando brilla en sus ojos claros la mirada de una inteligencia superior; en Renato, tan igual a su madre, heredero legal de su fortuna y su apellido, su único hijo ante el mundo...
—¡Francisco! —le interpela Sofía con voz alterada (Франсиско! – его спрашивает София обескураженным/расстроенным голосом), penetrando en el humilde recinto (проникая в скромное помещение) —. ¿Qué pasa? (что происходит?) ¿Qué haces aquí? (что делаешь здесь?) ¿Qué significa esto? (что значит это?)
–Soy yo el que puedo preguntarte —dice D'Autremont (это я, кто может спросить тебя – говорит Д'Отремон), rehaciéndose de la sorpresa (оправляясь от удивления; rehacerse)—. ¿Qué significa esto, Sofía? (что значит это, София?) ¿Por qué no estás ya descansando? (почему еще не отдыхаешь?)
–¿Puedo acaso descansar, cuando tú...? (могу, может быть, отдыхать, когда ты…?)
–Cuando yo, ¿qué? ¡Acaba! (когда я, что? заканчивай!)
–Nada... pero quisiera saber desde cuándo vas tú, con una lámpara, comprobando y velando el sueño de los criados (ничего…но хотела бы знать, с каких пор ходишь ты с лампой, проверяя и охраняя сон слуг).
–¡No es un criado! (он не слуга!)
–¿Qué es? (/а/ кто он?) ¡Dilo de una vez! ¡Dilo! (скажи это наконец! скажи это!)
–¿Eh? ¿Qué? —es Juan que despierta a causa de las alteradas voces (а? что? – это Хуан, который просыпается от рассерженных голосов)—. El señor D'Autremont... La señora... (сеньор Д'Отремон… сеньора...)
—¡Francisco! —le interpela Sofía con voz alterada, penetrando en el humilde recinto—. ¿Qué pasa? ¿Qué haces aquí? ¿Qué significa esto?
—Soy yo el que puedo preguntarte —dice D'Autremont, rehaciéndose de la sorpresa—. ¿Qué significa esto, Sofía? ¿Por qué no estás ya descansando?
—¿Puedo acaso descansar, cuando tú...?
—Cuando yo, ¿qué? ¡Acaba!
—Nada... pero quisiera saber desde cuándo vas tú, con una lámpara, comprobando y velando el sueño de los criados.
—¡No es un criado!
—¿Qué es? ¡Dilo de una vez! ¡Dilo!
—¿Eh? ¿Qué? —es Juan que despierta a causa de las alteradas voces—. El señor D'Autremont... La señora...
—No te muevas... quédate donde estás... (не двигайся оставайся, где ты есть…) Duerme... descansa... (спи… отдыхай…) y mañana ve a buscarme en cuanto te levantes (и завтра иди найди меня = приди ко мне, как только встанешь; levantarse — подниматься , вставать) —le aconseja D'Autremont (ей советует Д’Отремон).
–¡Para que me hagas el favor de llevártelo de esta casa! (для того чтобы ты мне сделал одолжение и увез его из этого дома!)
–¡Calla! ¡No vamos a hablar delante del muchacho! (замолчи! не будем разговаривать при юноше!)
Bruscamente la ha tomado del brazo, obligándola a salir al patio (резко взял ее за руку, заставляя ее выйти во двор), encendidos los ojos con aquel arrebato de cólera violenta que le es tan peculiar (зажженные глаза = с глазами, зажженными тем приступом неистового раздражения, который ему столь свойственен), y con ira a duras penas contenida, la acusa (и с гневом, с большим трудом сдерживаемым, ее обвиняет; a duras penas – с большим трудом):
—No te muevas... quédate donde estás... Duerme... descansa... y mañana ve a buscarme en cuanto te levantes —le aconseja D'Autremont.
—¡Para que me hagas el favor de llevártelo de esta casa!
—¡Calla! ¡No vamos a hablar delante del muchacho!
Bruscamente la ha tomado del brazo, obligándola a salir al patio, encendidos los ojos con aquel arrebato de cólera violenta que le es tan peculiar, y con ira a duras penas contenida, la acusa:
—¿Es que has perdido el juicio, Sofía? (ты что, потеряла рассудок, София?)
–¿Crees que me falta razón para perderlo? —se exalta Sofía– (думаешь, у меня не достаточно причины, чтобы потерять его? – распаляется София). ¿Crees que no tengo motivos para estar desesperada? (думаешь, что у меня нет оснований, чтобы быть в отчаянии?) ¡Estabas ahí, viéndole dormir, contemplándole como nunca miraste a nuestro Renato! (ты был здесь, наблюдая, как он спит, созерцая его, как никогда не смотрел на нашего Ренато!)
–¡Basta, Sofía, basta...! (хватит, София, хватит…!)
–¡Ese niño es tu hijo! (этот ребенок – твой сын!) No puedes negarlo (не можешь этого отрицать). Es tu hijo (это твой сын). Tu hijo... y de alguna de esas perdidas con las que siempre me has engañado (твой сын…и одной из этих развратниц: «потерянных = погибших созданий», с которыми ты всегда меня обманывал). ¿De qué charca lo sacaste para traerlo a mi hogar (из какой лужи ты его вытащил, чтобы привести его в мой дом: «домашний очаг»), para darlo por compañero a mi hijo? (чтобы дать его в качестве друга моему сыну?)
–¿Vas a callarte? (ты замолчишь?)
—¿Es que has perdido el juicio, Sofía?
—¿Crees que me falta razón para perderlo? —se exalta Sofía—. ¿Crees que no tengo motivos para estar desesperada? ¡Estabas ahí, viéndole dormir, contemplándole como nunca miraste a nuestro Renato!
—¡Basta, Sofía, basta...!
—¡Ese niño es tu hijo! No puedes negarlo. Es tu hijo. Tu hijo... y de alguna de esas perdidas con las que siempre me has engañado. ¿De qué charca lo sacaste para traerlo a mi hogar, para darlo por compañero a mi hijo?
—¿Vas a callarte?
—¡No! ¡No me callaré! (нет! я не замолчу!) ¡Que me oigan los sordos! (пусть меня слышат глухие!) ¡Porque no voy a tolerarlo! (потому что я не буду это терпеть!) ¡Es hijo tuyo y no lo quiero aquí! (это твой сын, и я не хочу его здесь!) ¡Sácalo de esta casa! (убери его из этого дома!) ¡Sácalo, o seré yo la que salga con mi hijo! (убери его, или я уйду со своим сыном: «буду я, которая уйдет со своим сыном»!)
–¿Quieres dar un escándalo? (хочешь устроить скандал?)
–¡No me importa! (меня не волнует: «мне не важно»!) ¡Saldré para Saint-Pierre! El Gobernador... (поеду в Сент-Пьер! губернатор…)
–¡El Gobernador no hace sino lo que a mí me de la gana! (губернатор не делает ничего, кроме того, что хочу я!; darle la gana a uno — хотеться кому - то) —asegura D'Autremont bajando el tono de voz, que lo vuelve más amenazador (уверяет Д'Отремон, понижая голос, что делает его более угрожающим)—. ¡Vas a hacer el ridículo! (ты поставишь себя в смешное положение!)
–El Mariscal Pontmercy fue amigo de mi padre, conoce a mis hermanos... (маршал Понтмерси был другом моего отца, знает моих братьев…) ¡Él tendrá que ampararme! (он должен будет поддержать меня!) ¡Porque yo...! (потому что я…!)
–¡Calla! ¡Calla! (замолчи! замолчи!)
—¡No! ¡No me callaré! ¡Que me oigan los sordos! ¡Porque no voy a tolerarlo! ¡Es hijo tuyo y no lo quiero aquí! ¡Sácalo de esta casa! ¡Sácalo, o seré yo la que salga con mi hijo!
—¿Quieres dar un escándalo?
—¡No me importa! ¡Saldré para Saint-Pierre! El Gobernador...
—¡El Gobernador no hace sino lo que a mí me de la gana! —asegura D'Autremont bajando el tono de voz, que lo vuelve más amenazador—. ¡Vas a hacer el ridículo!
—El Mariscal Pontmercy fue amigo de mi padre, conoce a mis hermanos... ¡Él tendrá que ampararme! ¡Porque yo...!
—¡Calla! ¡Calla!








