Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 47 (всего у книги 57 страниц)
—Llevo dos horas dando vueltas en la casa sin tropezar con nadie (я уже два часа кружу в доме, не сталкиваясь ни с кем), ni siquiera con un sirviente (ни даже с каким-нибудь слугой).
–Beba su "plantador"... resulta refrescante (выпейте свой «озеленитель»… он получается прохладительным = хорошо освежает) —invita Juan haciendo caso omiso de la observación de Pedro Noel (приглашает Хуан, не обращая внимание на замечание Педро Ноэля).
—Llevo dos horas dando vueltas en la casa sin tropezar con nadie, ni siquiera con un sirviente.
—Beba su "plantador"... resulta refrescante —invita Juan haciendo caso omiso de la observación de Pedro Noel.
—¿Quieres decirme lo que ha pasado, Juan? (хочешь сказать мне то, что произошло, Хуан?)
–Poca cosa, por no decir, nada (маленькая вещь, чтобы не сказать: ничего). Creo que está a la vista (думаю, что это очевидно).
—¿Quieres decirme lo que ha pasado, Juan?
—Poca cosa, por no decir, nada. Creo que está a la vista.
—No vas a querer volverme loco, ¿eh? (ты не захочешь свести меня с ума, э?) Creo que si estoy aquí fue porque me espantaste (думаю, что если я здесь, /так это/ потому, что ты меня испугал), porque saliste de mi casa de una manera que me dejaste turulato (потому что ты вышел из моего дома так, что меня оставил остолбенелым; turulato – опешивший, остолбенелый; обалделый). Hubiera pensado que estabas loco (я бы подумал, что ты сумасшедший), que de repente te habías trastornado (что вдруг помешался), si no fuera por lo extrañadísimo que es todo cuanto está pasando (если бы не было очень странным все то, что происходит).
–Sí, todo es extraño, sorprendente… (да, все странно, удивительно…)
—No vas a querer volverme loco, ¿eh? Creo que si estoy aquí fue porque me espantaste, porque saliste de mi casa de una manera que me dejaste turulato. Hubiera pensado que estabas loco, que de repente te habías trastornado, si no fuera por lo extrañadísimo que es todo cuanto está pasando.
—Sí, todo es extraño, sorprendente...
—Anoche, por tu actitud y por tus medias palabras (вчера вечером, по твоему поведению и по твоим «полусловам» = намекам), entendí que debía callarme la boca (я понял, что я должен был закрыть рот; callar – молчать). Muerto de inquietud y de curiosidad (умирающий от беспокойства и любопытства), estuve esperándote en mi cuarto (я ждал тебя в моей комнате), pero amaneció y no llegaste por allá (но рассвело, и ты не пришел туда). Salí a buscarte (я вышел искать тебя) y no estabas en la casa ni nadie supo darme razón de ti… (и не было тебя в доме, и никто не смог дать мне информацию о тебе…) ¡Por Dios vivo, respóndeme, Juan! (ради Бога, ответь мне, Хуан: «ради живого Бога»!)
–¿Qué quiere que le responda? (что хотите, чтобы Вам я ответил?)
—Anoche, por tu actitud y por tus medias palabras, entendí que debía callarme la boca. Muerto de inquietud y de curiosidad, estuve esperándote en mi cuarto, pero amaneció y no llegaste por allá. Salí a buscarte y no estabas en la casa ni nadie supo darme razón de ti... ¡Por Dios vivo, respóndeme, Juan!
—¿Qué quiere que le responda?
—Lo que está pasando... lo que ha pasado (то, что происходит... то, что произошло). Te enfureciste hasta perder la razón (ты взбесился так, что потерял рассудок) cuando leíste la tarjeta del matrimonio de Renato con la señorita Molnar (когда прочитал свидетельство о браке Ренато и сеньориты Мольнар). Pareció enloquecerte de furia la noticia de esa boda (кажется, тебя свела с ума до бешенства новость об этой свадьбе). Saliste con cara de degollar a tres o cuatro (ты вышел с таким лицом, как будто собирался обезглавить трех или четырех: «ты вышел с лицом обезглавить трех или четырех»). Pasé una noche horrible (я провел ужасную ночь), salí hacia aquí con mil trabajos (я выехал сюда с огромным трудом: «с тысячью трудов») y en un coche alquilado que me dejó a mitad del camino (и в нанятой повозке, которая меня оставила на середине дороге), y cuando por fin llego a esta casa (и когда наконец приезжаю в этот дом) te hallo mano a mano con Renato (тебя нахожу рука об руку с Ренато), en calidad de huésped de honor (в качестве почетного гостя).
–En calidad de futuro administrador de Campo Real (в качестве будущего администратора Кампо Реаля). Al menos, esa fue la proposición de Renato (по крайней мере, это было предложение Ренато). Y yo la he aceptado (и я его принял).
—Lo que está pasando... lo que ha pasado. Te enfureciste hasta perder la razón cuando leíste la tarjeta del matrimonio de Renato con la señorita Molnar. Pareció enloquecerte de furia la noticia de esa boda. Saliste con cara de degollar a tres o cuatro. Pasé una noche horrible, salí hacia aquí con mil trabajos y en un coche alquilado que me dejó a mitad del camino, y cuando por fin llego a esta casa te hallo mano a mano con Renato, en calidad de huésped de honor.
—En calidad de futuro administrador de Campo Real. Al menos, esa fue la proposición de Renato. Y yo la he aceptado.
—Pero... pero... cada palabra que dices me enreda más (но… но… каждое слово, которое говоришь, меня запутывает больше). ¿Viniste en esa forma tan extraordinaria (ты приехал так необычно) para que Renato te nombrara su nuevo administrador? (для того, чтобы Ренато тебя назначил свои новым управляющим?) Me estabas hablando de mil cosas distintas, de mil proyectos (ты со мной говорил о тысяче других вещах, о тысяче планах): de arreglar tus papeles (привести в порядок свои бумаги), de armar un tren de pesca (построить рыболовный агрегат; un tren – агрегат; поточная линия; ряд /станков, машин/), de reconstruir la cabaña (восстановить лачугу), o mejor dicho, de hacer una residencia habitable en tu Peñón del Diablo (или, лучше сказать, сделать место, пригодное для жилья, на твоем Утесе Дьявола), de casarte… (жениться…) Y de pronto… (и вдруг…)
—Pero... pero... cada palabra que dices me enreda más. ¿Viniste en esa forma tan extraordinaria para que Renato te nombrara su nuevo administrador? Me estabas hablando de mil cosas distintas, de mil proyectos: de arreglar tus papeles, de armar un tren de pesca, de reconstruir la cabaña, o mejor dicho, de hacer una residencia habitable en tu Peñón del Diablo, de casarte... Y de pronto...
—De pronto, todo se vino abajo (вдруг все рухнуло). Fue como si esas montañas que tenemos delante cayesen hechas polvo (было, будто эти горы, которые имеем впереди, обрушились в прах), como si se abriese la tierra y por sus grietas vomitase fuego (как будто разверзлась земля и из ее расщелин извергла огонь), como si el mar se alzara (как будто море поднялось) para pasar barriendo y arrasando cuanto hallara a su paso… (чтобы пройти, сметая и опустошая все, что находит на своем пути…) Pero, olvídese de cuanto le preocupe o le moleste (но забудьте о том, что Вас беспокоит или Вас тревожит). Beba su "plantador", y aguardemos… (пейте свой «озеленитель», и подождем…) Yo le acompaño con el tercer vaso (я Вас сопровожу с третьим стаканом).
–¡Basta! No estoy para bromas (хватит! я не настроен шутить; estar para a l go – быть настроенным на что-либо). ¿A qué hemos de aguardar? (чего мы должны ждать?)
—De pronto, todo se vino abajo. Fue como si esas montañas que tenemos delante cayesen hechas polvo, como si se abriese la tierra y por sus grietas vomitase fuego, como si el mar se alzara para pasar barriendo y arrasando cuanto hallara a su paso... Pero, olvídese de cuanto le preocupe o le moleste. Beba su "plantador", y aguardemos... Yo le acompaño con el tercer vaso.
—¡Basta! No estoy para bromas. ¿A qué hemos de aguardar?
—Es lo que me pregunto yo a mí mismo (это то, о чем спрашиваю я себя самого). ¿A qué aguardar? (чего ждать?) ¿A qué estoy aguardando? (чего я жду?) —confiesa Juan con lenta amargura (сознается Хуан с медленной горечью). Mas de pronto, cambiando a un tono medio irónico, medio jovial, exclama (но вдруг, меняя тон на полуироничный, полувеселый, восклицает)—: ¡Oh... Aquí llega la joven señora D'Autremont (ох… вот идет молодая сеньора Д'Отремон). Anoche no me hizo el honor de sentarse a la mesa (вчера вечером мне не сделала честь сесть за стол). Ahora sí parece dispuesta a hacernos los honores de la casa (сейчас да, кажется готовой принять нас в своем доме; hacer los honores de la casa — принимать , развлекать гостей : « делать почести дома »). Qué bella es, ¿verdad, Noel? (какая она красивая, правда, Ноэль?)
—Es lo que me pregunto yo a mí mismo. ¿A qué aguardar? ¿A qué estoy aguardando? —confiesa Juan con lenta amargura. Mas de pronto, cambiando a un tono medio irónico, medio jovial, exclama—: ¡Oh... Aquí llega la joven señora D'Autremont. Anoche no me hizo el honor de sentarse a la mesa. Ahora sí parece dispuesta a hacemos los honores de la casa. Qué bella es, ¿verdad, Noel?
Con los labios entreabiertos de asombro (c губами, приоткрытыми от удивления), ha vuelto la cabeza el notario para ver acercarse a Aimée (нотариус повернул голову, чтобы увидеть, как приближается Эме), realmente deslumbrante en estos momentos (по-настоящему ослепительная в эти моменты). Lleva un ceñido traje de seda roja (на ней узкое платье из красного шелка; ceñido – облегающий, тесный; с узкой талией; ceñir – опоясывать, подпоясывать), lo bastante escotado para mostrar el cuello perfecto (достаточно декольтированное, чтобы показать совершенную шею) los impecables brazos de color de ámbar (безупречные руки цвета янтаря). Los brillantes cabellos negros (сияющие = отливающие блеском черные волосы), recogidos con gracia criolla (собранные с креольским изяществом), caen por el cuello hasta la espalda (ниспадают по шее до спины), brillan los ojos negros como dos estrellas tropicales (блестят черные глаза, как две тропические звезды), y se entreabre la boca fresca, jugosa, tentadora (и приоткрывается рот – свежий, сочный, соблазнительный; tentar – соблазнять, искушать; прельщать), con una sonrisa indefinible (с загадочной улыбкой: «неопределяемой»), como si destilara miel y veneno al propio tiempo (как будто она выделяла мед и яд в одно и то же время). Tras mirarla a ella, Noel observa a Juan (посмотрев на нее, Ноэль наблюдает за Хуаном), que ha palidecido bajo la piel tostada (который побледнел под загорелой кожей). Un instante cruza por sus pupilas un relámpago de amor y de odio (на мгновение проходит по его зрачкам молния любви и ненависти), de desesperación y de deseo (отчаяния и желания), también de ciega e insensata esperanza (также слепой и нелепой надежды), y escapa la súplica angustiada de la garganta del viejo amigo (и вырывается полная дурных предчувствий просьба из горла старого друга):
–¡Juan... Juan... ¡Tienes que salir inmediatamente de esta casa! (Хуан…Хуан…! Ты должен уехать немедленно из этого дома!)
Con los labios entreabiertos de asombro, ha vuelto la cabeza el notario para ver acercarse a Aimée, realmente deslumbrante en estos momentos. Lleva un ceñido traje de seda roja, lo bastante escotado para mostrar el cuello perfecto, los impecables brazos de color de ámbar. Los brillantes cabellos negros, recogidos con gracia criolla, caen por el cuello hasta la espalda, brillan los ojos negros como dos estrellas tropicales, y se entreabre la boca fresca, jugosa, tentadora, con una sonrisa indefinible, como si destilara miel y veneno al propio tiempo. Tras mirarla a ella , Noel observa a Juan, que ha palidecido bajo la piel tostada. Un instante cruza por sus pupilas un relámpago de amor y de odio, de desesperación y de deseo, también de ciega e insensata esperanza, y escapa la súplica angustiada de la garganta del viejo amigo:
—¡Juan... Juan... ¡Tienes que salir inmediatamente de esta casa!
—Buenas tardes —saluda Aimée aproximándose a donde se hallan los dos hombres (добрый день/вечер – приветствует Эме, приближаясь туда, где находятся оба мужчины; una tarde – послеполуденное время; день /от полудня до сумерек/ ¡buenas tardes! – добрый день!).
–Buenas tardes, señorita —corresponde Noel visiblemente turbado (добрый день, сеньорита – отвечает Ноэль, очевидно взволнованный).
–Señora ya, señor Noel —rectifica Aimée con suave naturalidad (сеньора уже, сеньор Ноэль – поправляет Эме с мягкой непринужденностью)—. ¿Cómo está usted? (как Вы поживаете?) Anoche no tuve la oportunidad de saludarlo (вчера вечером у меня не было возможности поприветствовать Вас). No me sentía bien y me acosté temprano (не чувствовала себя хорошо и легла спать рано). ¿Hizo un buen viaje? (Вы хорошо доехали: «сделали хорошую поездку»?)
–Regular nada más (обычную, ничего больше = ничего особенного, была обычная поездка).
—Buenas tardes —saluda Aimée aproximándose a donde se hallan los dos hombres.
—Buenas tardes, señorita —corresponde Noel visiblemente turbado.
—Señora ya, señor Noel —rectifica Aimée con suave naturalidad—. ¿Cómo está usted? Anoche no tuve la oportunidad de saludarlo. No me sentía bien y me acosté temprano. ¿Hizo un buen viaje?
—Regular nada más.
—Vino usted llamado por mi esposo, ¿verdad? (Вы приехали, будучи вызванным моим супругом, правда?) Los dos hombres se han mirado en silencio (два мужчины посмотрели друг на друга в безмолвии): el anciano notario totalmente desconcertado (старый нотариус, полностью сбитый с толку); Juan con su amarga sonrisa de cinismo en los labios (Хуан с горькой улыбкой цинизма на губах), la fiera máscara helada (свирепой застывшей маской) que impone a su dolor y a su amor (которая внушает его боль и его любовь). Como si tomara una resolución repentina (как будто принял внезапное решение), responde Noel a la espléndida muchacha (Ноэль отвечает великолепной девушке):
–En realidad, vine para ocuparme de los asuntos de Juan (в действительности я приехал, чтобы заняться делами Хуана).
–¿Ah, sí? ¿Llamado por él? (ах, да? вызванный им?)
—Vino usted llamado por mi esposo, ¿verdad? Los dos hombres se han mirado en silencio: el anciano notario totalmente desconcertado; Juan con su amarga sonrisa de cinismo en los labios, la fiera máscara helada que impone a su dolor y a su amor. Como si tomara una resolución repentina, responde Noel a la espléndida muchacha:
—En realidad, vine para ocuparme de los asuntos de Juan.
—¿Ah, sí? ¿Llamado por él?
—No precisamente llamado (не именно вызванный), sino por la necesidad de puntualizar ciertas cosas (но из-за необходимости уточнить некоторые вещи). El bueno de Juan, que es mi amigo y cliente desde que era niño (добрый Хуан, который мой друг и клиент с тех пор, как он был ребенком), es demasiado violento, demasiado arrebatado (слишком страстный, слишком порывистый; un arrebato – вспышка, порыв). Me dio una serie de órdenes tan confusas cuando estuvo en mi casa (он дал мне серию указаний столь неясных, когда был в моем доме), que no pude entender lo que de veras quería (что я не мог понять то, что на самом деле он хотел). Él tenia sus proyectos al llegar (у него были свои планы, когда он приехал), que me parecieron excelentes (которые мне показались превосходными). Quiere cambiar la goleta por unos cuantos barcos pesqueros (хочет поменять шхуну на несколько рыболовных кораблей), reconstruir su casa en el Peñón del Diablo (перестроить свой дом на Утесе Дьявола), poner en orden sus papeles (привести в порядок свои бумаги), emplear razonablemente el dinero que trae… (применить разумно деньги, который он привез…) Son ideas excelentes… (это превосходные идеи…) —Y con marcada intención, prosigue (и с явным умыслом, продолжает)—: Sería criminal si alguien tratara de quitárselas (было бы преступным, если кто-то попытался бы лишить его их), de llevarle por otros rumbos… (повести его другими путями: «направлениями»…) No, no exagero, señora D'Autremont (нет, не преувеличиваю, сеньора Д'Отремон). Seria sencillamente criminal… (было бы просто преступным…) Juan, he venido a buscarte (Хуан, я приехал за тобой: «искать тебя»); tu presencia es necesaria en Saint-Pierre… (твое присутствие необходимо в Сент-Пьере…)
—No precisamente llamado, sino por la necesidad de puntualizar ciertas cosas. El bueno de Juan, que es mi amigo y cliente desde que era niño, es demasiado violento, demasiado arrebatado. Me dio una serie de órdenes tan confusas cuando estuvo en mi casa, que no pude entender lo que de veras quería. Él tenia sus proyectos al llegar, que me parecieron excelentes. Quiere cambiar la goleta por unos cuantos barcos pesqueros, reconstruir su casa en el Peñón del Diablo, poner en orden sus papeles, emplear razonablemente el dinero que trae... Son ideas excelentes... —Y con marcada intención, prosigue—: Sería criminal si alguien tratara de quitárselas, de llevarle por otros rumbos... No, no exagero, señora D'Autremont. Seria sencillamente criminal... Juan, he venido a buscarte; tu presencia es necesaria en Saint-Pierre...
—Aquí también hace mucha falta… (здесь тоже он очень нужен…) más falta que en ninguna parte —asegura Aimée (нужен больше, чем в каком-нибудь другом месте – уверяет Эме)—. Renato cuenta con él (Ренато рассчитывает на него). Está en apuros graves (он в серьезных затруднениях), precisamente por su falta de carácter (именно из-за отсутствия у него характера). Si Juan se encarga de la administración de Campo Real (если Хуан займется управлением Кампо Реалем), será aquí el verdadero amo (он будет здесь настоящим хозяином).
–Creo que el único verdadero amo debe ser el señor D'Autremont (думаю, что единственным настоящим хозяином должен быть сеньор Д'Отремон) —rectifica Pedro Noel (исправляет Педро Ноэль)—. Juan es demasiado independiente, demasiado violento, demasiado impetuoso (Хуан слишком независимый, слишком страстный, слишком порывистый; un ímpetu – порыв, воодушевление, увлечение) para poder someterse a los intereses de nadie (чтобы смочь подчиниться интересам кого-либо). Por el bien de todos, es mejor que venga conmigo ahora mismo (для блага всех лучше, чтобы он поехал со мной прямо сейчас).
—Aquí también hace mucha falta... más falta que en ninguna parte —asegura Aimée—. Renato cuenta con él. Está en apuros graves, precisamente por su falta de carácter. Si Juan se encarga de la administración de Campo Real, será aquí el verdadero amo.
—Creo que el único verdadero amo debe ser el señor D'Autremont —rectifica Pedro Noel—. Juan es demasiado independiente, demasiado violento, demasiado impetuoso para poder someterse a los intereses de nadie. Por el bien de todos, es mejor que venga conmigo ahora mismo.
—No iré, Noel, no iré —rehúsa Juan (не поеду, Ноэль, не поеду – отказывается Хуан)—. La señora D'Autremont ha dicho una cosa muy interesante (сеньора Д'Отремон сказала очень интересную вещь), y en la que tiene más razón de la que ella misma piensa (и в ней больше правоты, чем она сама думает). Si me quedo en Campo Real, seré el amode todo (если останусь в Кампо Реале, буду хозяиномвсего). Es grato mandar donde se ha sido menos que el último sirviente… (приятно управлять там, где ты был меньшим, чем последний слуга…)
–¡No es grato hacer daño a los que sólo bien nos desean! —rebate el viejo notario (/вовсе/ не приятно делать вред тем, кто только хорошего нам желает! – парирует старый нотариус).
–El bien y el mal son dos conceptos muy confusos (добро и зло – это два понятия очень расплывчатые); cambian según quien lo reciba y quien lo haga —sentencia Juan (меняются в зависимости от того, кто его получает и кто его делает – изрекает Хуан; una sentencia – мнение, суждение; изречение, сентенция; sentenciar – высказывать суждение).
—No iré, Noel, no iré —rehúsa Juan—. La señora D'Autremont ha dicho una cosa muy interesante, y en la que tiene más razón de la que ella misma piensa. Si me quedo en Campo Real, seré el amo de todo. Es grato mandar donde se ha sido menos que el último sirviente...
—¡No es grato hacer daño a los que sólo bien nos desean! —rebate el viejo notario.
—El bien y el mal son dos conceptos muy confusos; cambian según quien lo reciba y quien lo haga —sentencia Juan.
—¡Caramba! No te conocía como filósofo, Juan (черт возьми! не знал тебя как философа, Хуан)—comenta Renato que ha oído las últimas palabras de Juan (говорит Ренато, который слышал последние слова Хуана), y se ha acercado al grupo (и приблизился к группе)—. Buenas tardes a todos (добрый день всем). Me alegro de verte con tan buena cara, Aimée… (я рад видеть тебя выглядящей так хорошо: «с таким хорошим лицом»…) Pero volviendo a tus palabras, Juan (но, возвращаясь к твоим словам, Хуан), déjame decirte que difiero de tu opinión (разреши мне сказать тебе, что я не согласен с тобой; diferir — отличаться). El bien y el mal son cosas concretas y claras (добро и зло – это вещи конкретные и ясные). El camino recto no es más que uno (прямой путь есть не больше, чем один) y tarde o temprano se arrepienten los que lo abandonan (и поздно или рано сожалеют тех, кто его покидают). Cada hombre honrado lleva un juez en su corazón… (у каждого порядочного человека есть судья в его сердце…)
–¡Caramba... cada hombre honrado! (черт возьми… каждый порядочный человек!) ¿Conoces tú a muchos de esa clase? (знаешь ты много такого класса = разряда?)
—¡Caramba! No te conocía como filósofo, Juan —comenta Renato que ha oído las últimas palabras de Juan, y se ha acercado al grupo—. Buenas tardes a todos. Me alegro de verte con tan buena cara, Aimée... Pero volviendo a tus palabras, Juan, déjame decirte que difiero de tu opinión. El bien y el mal son cosas concretas y claras. El camino recto no es más que uno y tarde o temprano se arrepienten los que lo abandonan. Cada hombre honrado lleva un juez en su corazón...
—¡Caramba... cada hombre honrado! ¿Conoces tú a muchos de esa clase?
—Conozco por lo menos a dos, y los tengo delante (знаю по меньшей мере двух, и они передо мной). Por eso quiero que me ayuden a gobernar esta finca (поэтому хочу, чтобы мне помогли управлять этой усадьбой), que es casi como un pequeño estado (которая есть почти как маленькое государство). Pero sentémonos, ¿no les parece? Tomemos algo… (но присядем, как Вам кажется = не хотите ли? Выпьем чего-нибудь…)
–Para mí, medio vaso —indica Aimée (для меня, половину стакана – указывает Эме)—. Digo, si es que me permiten quedarme en esta reunión de caballeros… (говорю, если мне разрешите остаться на этом собрании джентльменов…)
—Conozco por lo menos a dos, y los tengo delante. Por eso quiero que me ayuden a gobernar esta finca, que es casi como un pequeño estado. Pero sentémonos, ¿no les parece? Tomemos algo...
—Para mí, medio vaso —indica Aimée—. Digo, si es que me permiten quedarme en esta reunión de caballeros...
—Por supuesto —accede Renato (конечно – соглашается Ренато)—. He pasado la noche y parte de la mañana acompañando a mi madre… (я провел ночь и часть утра рядом с моей матерью…; acompañar — сопровождать , находиться рядом)
–¿Doña Sofía se encuentra mal? —se interesa Noel (донья София чувствует себя плохо? – интересуется Ноэль).
—Por supuesto —accede Renato—. He pasado la noche y parte de la mañana acompañando a mi madre...
—¿Doña Sofía se encuentra mal? —se interesa Noel.
—Sí. Por desgracia, cada día más delicada (да. к сожалению, каждый день более слабая), lo cual hace mi labor más difícil (то, что делает мой труд более сложным). Mi madre y yo, que nos adoramos (моя мать и я, которые друг друга обожаем), solemos, no obstante, vivir en absoluto desacuerdo (имеем обыкновение, тем не менее, жить в абсолютном несогласии). Muy rara vez acertamos a compaginar algo (очень редко мы по счастливой случайности соглашаемся в чем-то; acertar a hacer algo – по счастливой случайности сделать что-либо); pero, cediendo yo un poco y ella otro poco (но, сдаваясь – я немного и она тоже немного), hemos logrado firmar la paz… (нам удалось подписать мир…)
—Sí. Por desgracia, cada día más delicada, lo cual hace mi labor más difícil. Mi madre y yo, que nos adoramos, solemos, no obstante, vivir en absoluto desacuerdo. Muy rara vez acertamos a compaginar algo; pero, cediendo yo un poco y ella otro poco, hemos logrado firmar la paz...
Ha hecho una pausa (он сделал паузу), apurando el contenido de aquella bebida (выпивая до дна содержимое того напитка) que pone fuego en las venas (который зажигает вены: «помещает огонь в вены»), mientras se cruzan en el aire las miradas de los demás (в то время как пересекаются в воздухе взгляды остальных). El ambiente se hace cada vez más espeso (атмосфера становится каждый раз более плотной = все более плотной, густой), como si bajo el cielo encapotado (как будто под пасмурным небом) las pasiones contenidas se hinchasen lentamente con turbias ráfagas de tempestad (сдерживаемые страсти распухали медленно = постепенно с неясными порывами бури). Pero Renato sigue hablando con su voz clara y amable de caballero (но Ренато продолжает говорить своим ясным и приветливым голосом кабальеро):
Ha hecho una pausa, apurando el contenido de aquella bebida que pone fuego en las venas, mientras se cruzan en el aire las miradas de los demás. El ambiente se hace cada vez más espeso, como si bajo el cielo encapotado las pasiones contenidas se hinchasen lentamente con turbias ráfagas de tempestad. Pero Renato sigue hablando con su voz clara y amable de caballero:
—¿Sería pedirle demasiado, Noel (было бы просить Вас слишком много, Ноэль), que volviera a ser nuestro consejero legal? (чтобы Вы снова стали нашим юридическим советником?; legal – легальный, законный)
–Bueno, Renato... yo... Si ha hablado usted con su madre claramente, sabrá… (ну, Ренато… я… если поговорили Вы со своей матерью начистоту, /то/ знаете…)
–Mi madre está conforme (моя мать согласна). Acepta y me da con ello una alegría (согласна и меня радует этим: «и мне дает этим радость»). Juan aceptó ya… (Хуан согласился уже…) No creo que vas a volverte atrás, Juan (не думаю, что ты пойдешь на попятную: «вернешься назад», Хуан). He hablado mucho de ti con mi madre… (я говорил много о тебе с моей матерью…)
—¿Sería pedirle demasiado, Noel, que volviera a ser nuestro consejero legal?
—Bueno, Renato... yo... Si ha hablado usted con su madre claramente, sabrá...
—Mi madre está conforme. Acepta y me da con ello una alegría. Juan aceptó ya... No creo que vas a volverte atrás, Juan. He hablado mucho de ti con mi madre...
—Voy a usar, acaso prematuramente, de mis derechos de consejero (воспользуюсь, возможно преждевременно, моими правами советника), y con toda franqueza, aunque sea delante de Juan (и со всей откровенностью, хоть это и при Хуане), no me parece que ésa sea una medida acertada (не кажется мне, что это удачная мера; acertado – удачный; меткий). Juan, que en efecto ha decidido cambiar de vida (у Хуана, который действительно решил изменить жизнь), tiene otros proyectos que van mejor con su carácter (есть другие планы, которые лучше сочетаются с его характером). Yo me encargaré de ayudarle a realizarlos (я займусь тем, чтобы помочь ему осуществить их). Arreglaremos sus papeles (приведем в порядок его бумаги), construiremos una verdadera casa en el Cabo del Diablo… (построим настоящий дом в Кабо дель Дьябло…) Estoy seguro que por muy poco dinero puede quedar todo eso arreglado (я уверен, что с очень маленьким количеством денег можно все это уладить). ¿No le hablaste a Renato también de tu proyecto de un tren de pesca? (не говорил ты Ренато также о твоем плане по поводу рыболовного агрегата?) El negocio puede ser muy bueno en manos de un hombre como Juan… (дело может быть очень хорошим в руках такого человека, как Хуан…)
—Voy a usar, acaso prematuramente, de mis derechos de consejero, y con toda franqueza, aunque sea delante de Juan, no me parece que ésa sea una medida acertada. Juan, que en efecto ha decidido cambiar de vida, tiene otros proyectos que van mejor con su carácter. Yo me encargaré de ayudarle a realizarlos. Arreglaremos sus papeles, construiremos una verdadera casa en el Cabo del Diablo... Estoy seguro que por muy poco dinero puede quedar todo eso arreglado. ¿No le hablaste a Renato también de tu proyecto de un tren de pesca? El negocio puede ser muy bueno en manos de un hombre como Juan...
—Tan bueno que podemos hacerlo en grande, Noel —afirma Renato (такой хороший, что можем сделать его великим, Ноэль – уверяет Ренато)—. Campo Real tiene leguas de la costa más rica en pescado de la isla entera (в Кампо Реале есть лиги самого богатого рыбой берега всего острова). Una vez que hayamos arreglado las cosas de la plantación, podemos intentar… (как только уладим все на плантации, можем попробовать…; una vez que — как только)
—Tan bueno que podemos hacerlo en grande, Noel —afirma Renato—. Campo Real tiene leguas de la costa más rica en pescado de la isla entera. Una vez que hayamos arreglado las cosas de la plantación, podemos intentar...
Renato ha seguido hablando (Ренато продолжал говорить), pero Juan no le escucha (но Хуан не слушает его), no ha oído apenas sus palabras (не слышал почти его слов). Se ha ido alejando hasta llegar a la baranda que da sobre el jardín (он ушел, удаляясь, пока не достиг перил, которые выходят на сад) y Aimée se pone de pie suavemente, yendo tras él (и Эме встает на ноги мягко = мягко встает, идя за ним).
Renato ha seguido hablando, pero Juan no le escucha, no ha oído apenas sus palabras. Se ha ido alejando hasta llegar a la baranda que da sobre el jardín y Aimée se pone de pie suavemente, yendo tras él.
Noel ha mirado a Renato (Ноэль посмотрел на Ренато) que contempla las dos figuras, juntas ya cerca de la baranda (который наблюдает за двумя фигурами, которые вместе уже рядом с перилами). Pero ni un músculo se mueve en su fino rostro impasible (но ни один мускул не движется на его изящном невозмутимом лице), no hay en sus ojos una expresión (нет в его глазах выражения) que pueda delatar lo que pasa por su alma (которое могло бы выдать то, что происходит в его душе). Su mano se extiende para llenar de nuevo el vaso (его рука протягивается, чтобы наполнить снова стакан), y luego lo lleva a sus labios apurándolo despacio, saboreándolo… (и затем его подносит к своим губам медленно, смакуя его…)
Noel ha mirado a Renato que contempla las dos figuras, juntas ya cerca de la baranda. Pero ni un músculo se mueve en su fino rostro impasible, no hay en sus ojos una expresión que pueda delatar lo que pasa por su alma. Su mano se extiende para llenar de nuevo el vaso, y luego lo lleva a sus labios apurándolo despacio, saboreándolo...








