412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje. » Текст книги (страница 10)
Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje.
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 07:09

Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 57 страниц)

–¡Yo lo ampararía con una estaca! (я бы ему помог дубинкой!) ¡Es un ratero, un ladronzuelo! (он жулик, воришка!) Empezó por robarle su alcancía al niño Renato (начал тем, что украл его кубышку у ребенка Ренато) y hubiera acabado por robárselo todo si lo dejan crecer en esta casa (и закончил бы тем, что украл бы у него все, если его оставят расти в этом доме).

–Esa es su opinión... (это Ваше мнение…)

–Y muy bien encaminada (и очень хорошо обоснованное; encaminar – направлять, указывать путь). Conozco el mundo y no es el primer caso... (я знаю мир, и это не первый случай…) La señora sabe... lo mismo que usted y que yo (сеньора знает… то же, что и Вы и я). No vale hacernos los tontos cuando estamos al cabo de la calle. (не стоит разыгрывать дураков, когда мы все в курсе дела: «в конце улицы»; hacerse tonto – придуриваться, валять дурака)

—Voy a decir que un niño no es culpable de las circunstancias en que se le trae al mundo; que maltratarle a cuenta de los pecados de sus padres es una cobardía y un crimen.

—¿Todo eso es con la señora, señor notario?

—Todo eso es con usted, Bautista. Y voy a añadir algo más: la señora ha dado orden de que se deje en paz al muchacho. No intente usted ir tras él, porque tropezará conmigo... Además, la última voluntad del señor D'Autremont fue que se amparara a ese niño.

—¡Yo lo ampararía con una estaca! ¡Es un ratero, un ladronzuelo! Empezó por robarle su alcancía al niño Renato y hubiera acabado por robárselo todo si lo dejan crecer en esta casa.

—Esa es su opinión...

—Y muy bien encaminada. Conozco el mundo y no es el primer caso... La señora sabe... lo mismo que usted y que yo. No vale hacernos los tontos cuando estamos al cabo de la calle.

—Nunca me hago el tonto, pero jamás afirmo más que lo que puedo probar; y en este caso... (никогда не прикидываюсь дураком, но никогда не утверждаю больше, чем то, что я могу доказать; а в этом случае…)

–No hay pruebas, ni falta que hacen (нет доказательств, да они и не нужны; una prueba – доказательство, hacer falta – быть необходимым). No servirían sino para que usted enredara las cosas (они не подошли бы ни для чего, кроме для того, чтобы Вы запутали вещи).

–¿Sabe que su insolencia pasa de la raya, Bautista? (знаете, что Ваша наглость выходит за рамки приличия: «за черту», Баутиста?)

–Pues si le place, dele usted las quejas a la señora (ну, если Вас это порадует, пожалуйтесь сеньоре: «отдайте свои жалобы»). Ella sabe que no tiene un criado más fiel ni un servidor más leal que yo (она знает, что у нее нет слуги более преданного, ни работника более верного, чем я). Por la señora y por el niño Renato doy mi sangre (за сеньору и за ребенка Ренато отдам свою кровь). Y en cuanto a ese bastardo... (и что касается этого бастарда = незаконнорожденного…)

–¡Silencio! (тишина = тихо!) ¡Hay que ver lo alto que ladran los perros en cuanto se apaga la voz del amo! (надо видеть то = вы только посмотрите, как громко лают собаки, как только гаснет голос хозяина!)

–Señor notario... Señor notario... —llama Ana, acercándose donde discuten los dos hombres (сеньор нотариус… Сеньор нотариус… – зовет Ана, приближаясь туда, где спорят два мужчины).

–¿Qué pasa? (что происходит?)

–La señora está esperándolo en su cuarto (сеньора ждет Вас в своей комнате), y me mandó que lo buscara y le dijera que fuera para allá pronto, pronto (и она меня послала, чтобы я Вас нашла и Вам сказала, чтобы Вы шли туда быстро, быстро), porque tiene que hablarle (потому что ей надо поговорить с Вами). Que se fuera en seguida... (что она уезжает сейчас же…)

—Nunca me hago el tonto, pero jamás afirmo más que lo que puedo probar; y en este caso...

—No hay pruebas, ni falta que hacen. No servirían sino para que usted enredara las cosas.

—¿Sabe que su insolencia pasa de la raya, Bautista?

—Pues si le place, dele usted las quejas a la señora. Ella sabe que no tiene un criado más fiel ni un servidor más leal que yo. Por la señora y por el niño Renato doy mi sangre. Y en cuanto a ese bastardo...

—¡Silencio! ¡Hay que ver lo alto que ladran los perros en cuanto se apaga la voz del amo!

—Señor notario... Señor notario... —llama Ana, acercándose donde discuten los dos hombres.

—¿Qué pasa?

—La señora está esperándolo en su cuarto, y me mandó que lo buscara y le dijera que fuera para allá pronto, pronto, porque tiene que hablarle. Que se fuera en seguida...

Se ha ido, procurando contener su disgusto, (он ушел, пытаясь сдержать свою досаду; un disgusto — досада , неудовольствие ; огорчение) mientras la doncella nativa contempla a los dos hombres con su expresión bobalicona y jovial (в то время как местная служанка наблюдает за двумя мужчинами со своим придурковатым и жизнерадостным выражением лица; un bobo — дурак), dando vueltas entre los dedos al delantal de encaje, como si la cólera de ambos le divirtiera, y comenta con sorna (крутя между пальцев кружевной передник, как будто злость обоих ее развлекала, и поясняет ехидно: «с язвительностью, с ехидством»; divertir — развлекать):

–¡Cuántas cosas van a pasar! (сколько всего произойдет: «сколько вещей»!) A mi me gusta que pasen cosas (мне нравится, что что-то происходит). Me aburro cuando no pasa nada (мне скучно, когда ничего не происходит; aburrirse – скучать).

–¡Anda a tus obligaciones, Ana! (иди к своим обязанностям, Ана!)

–¡Caramba Bautista! (черт возьми, Баутиста!) Te salió la voz igual que la del amo (у тебя вышло, прям как у хозяина: «у тебя получился голос, как у хозяина»). Claro, como vas para mayoral... —se ríe, burlona (ясное дело, так как скоро станешь управляющим…; ir para…— приближаться к )

–¿De qué te ríes, tonta? —rezonga Bautista (над чем ты смеешься, дура? – ворчит/бранит Баутиста), aflorándole la ira al rostro (выпуская гнев наружу: «проявляя гнев ей в лицо»).

–De las cosas que van a pasar... (над тем: «над вещами», что произойдет…)

Se ha ido, procurando contener su disgusto, mientras la doncella nativa contempla a los dos hombres con su expresión bobalicona y jovial, dando vueltas entre los dedos al delantal de encaje, como si la cólera de ambos le divirtiera, y comenta con sorna:

—¡Cuántas cosas van a pasar! A mi me gusta que pasen cosas. Me aburro cuando no pasa nada.

—¡Anda a tus obligaciones, Ana!

—¡Caramba Bautista! Te salió la voz igual que la del amo. Claro, como vas para mayoral... —se ríe, burlona.

—¿De qué te ríes, tonta? —rezonga Bautista, aflorándole la ira al rostro.

—De las cosas que van a pasar...

—Aquí me tiene, señora (я здесь, сеньора: «здесь меня имеете»), atento a su llamado y dispuesto a servirle en todo, como siempre —se ofrece Noel a Sofía (внимательный к Вашему призыву и готовый служить Вам во всем, как всегда – предлагает свои услуги Ноэль Софии: «предлагает себя»). Y en seguida, le aconseja (и тут же ей советует)—: Pero si mi modesta opinión vale de algo (но если мое скромное мнение стоит чего-то), creo que lo único que debe usted hacer es descansar (думаю, что единственное, что должны Вы сделать, это отдохнуть), tomarse unas buenas horas de reposo... (взять себе несколько добрых часов отдыха…)

–Sobrará tiempo para descansar después... (будет в избытке времени потом… ; sobrar — быть в избытке) Tengo entendido que todos los papeles de la casa D'Autremont están en la notaría de usted, ¿no? (я понимаю, что все бумаги дома Д'Отремонов находятся в Вашем ведении: «в Вашем нотариате», нет?)

–Exacto (верно: «точно»). Partida de nacimiento (свидетельство о рождении), acta de matrimonio (свидетельство о браке), el testamento de nuestro nunca bien llorado amigo D'Autremont... (завещание нашего никогда хорошо = достаточно не оплаканного друга Д'Отремона…) que por otra parte casi es inútil (что, с другой стороны, почти бесполезно). Todo cuanto hay es, naturalmente, de usted y de su hijo Renato (все, что есть, естественно, Ваше и Вашего сына Ренато).

—Aquí me tiene, señora, atento a su llamado y dispuesto a servirle en todo, como siempre —se ofrece Noel a Sofía. Y en seguida, le aconseja—: Pero si mi modesta opinión vale de algo, creo que lo único que debe usted hacer es descansar, tomarse unas buenas horas de reposo...

—Sobrará tiempo para descansar después... Tengo entendido que todos los papeles de la casa D'Autremont están en la notaría de usted, ¿no?

—Exacto. Partida de nacimiento, acta de matrimonio, el testamento de nuestro nunca bien llorado amigo D'Autremont... que por otra parte casi es inútil. Todo cuanto hay es, naturalmente, de usted y de su hijo Renato.

—Sé que todo está en orden... (я знаю, что все в порядке…) pero quiero guardar esos papeles en mi casa (но я хочу хранить эти бумаги в моем доме). Todos. ¡Absolutamente todos! (все. абсолютно все!) ¿Hay algún inconveniente para que los ponga en orden y me los entregue a mí, para que yo los guarde? (есть ли какая-то трудность в том, чтобы Вы привели их в порядок и передали мне, чтобы я их хранила?; un inconveniente – неудобство, препятствие)

–En absoluto —asiente Noel con sorpresa y disgusto (никакой – соглашается Ноэль с удивлением и огорчением; asentir – соглашаться)—. Estarán listos en una hora si usted lo manda (они будут готовы через час, если Вы это прикажете). Saldré inmediatamente para Saint-Pierre, y mañana, si así lo desea, (я выеду сейчас же: «непосредственно» в Сент-Пьер, и завтра, если так Вы желаете) le haré entrega oficial de todo en mi despacho (я Вам сделаю официальную передачу всего в моем кабинете).

–Bautista irá por ellos (Баутиста поедет за ними). Es el más antiguo y el mejor de mis servidores (он самый старый и лучший из моих слуг). Lo he nombrado Administrador general de la hacienda (я его назначила главным управляющим: «администратором» усадьбы), y él hará que las cosas marchen (и он позаботится, чтобы все шло, как надо: «сделает, чтобы вещи шли»).

–¡Pero es absurdo, totalmente absurdo! (но это нелепо, совершенно нелепо!) Y yo quisiera aconsejarle... (и я хотел бы посоветовать Вам…)

–No voy a oír ningún consejo suyo. Noel (я не буду слушать никакой совет Ваш, Ноэль). No pierda el tiempo en dármelo (не теряйте времени, чтобы давать мне его).

—Sé que todo está en orden... pero quiero guardar esos papeles en mi casa. Todos. ¡Absolutamente todos! ¿Hay algún inconveniente para que los ponga en orden y me los entregue a mí, para que yo los guarde?

—En absoluto —asiente Noel con sorpresa y disgusto—. Estarán listos en una hora si usted lo manda. Saldré inmediatamente para Saint-Pierre, y mañana, si así lo desea, le haré entrega oficial de todo en mi despacho.

—Bautista irá por ellos. Es el más antiguo y el mejor de mis servidores. Lo he nombrado Administrador general de la hacienda, y él hará que las cosas marchen.

—¡Pero es absurdo, totalmente absurdo! Y yo quisiera aconsejarle...

—No voy a oír ningún consejo suyo. Noel. No pierda el tiempo en dármelo.

—Lamento profundamente su extraña actitud, señora D'Autremont (я глубоко сожалею о Вашем странном отношении/о Вашей странной линии поведения, сеньора Д'Отремон).

–No es extraña, puesto que defiendo a mi hijo... (оно не странное, так как я защищаю своего сына…; defender)

–¿Su hijo...? —se sorprende el notario (Вашего сына…? – удивляется нотариус).

–Señora... Señora... —Es Ana que irrumpe en la alcoba, agitada y tartamudeando (сеньора… cеньора… – это Ана, которая врывается в спальню, взволнованная и заикающаяся).

–¿Qué pasa, Ana? —pregunta Sofía (что происходит, Ана? – спрашивает София).

–El niño Renato... como que está malo... (ребенок Ренато…так как ему плохо…) Isabel me mandó avisarle... (Исабель меня послала сообщить Вам…)

–¿Mal? ¿Quieres decir, enfermo? (плохо? ты хочешь сказать, он болен?)

–Sí, señora (да, сеньора). Como que tiene fiebre y dice cosas raras... (так как у него температура и он говорит странные вещи…; tener fiebre – температурить: «иметь лихорадку»)

–¡Renato, hijo... Renato...! (Ренато, сын… Ренато…!)

—Lamento profundamente su extraña actitud, señora D'Autremont.

—No es extraña, puesto que defiendo a mi hijo...

—¿Su hijo...? —se sorprende el notario.

—Señora... Señora... —Es Ana que irrumpe en la alcoba, agitada y tartamudeando.

—¿Qué pasa, Ana? —pregunta Sofía.

—El niño Renato... como que está malo... Isabel me mandó avisarle...

—¿Mal? ¿Quieres decir, enfermo?

—Sí, señora. Como que tiene fiebre y dice cosas raras...

—¡Renato, hijo... Renato...!

Sofía ha caído de rodillas frente al pequeño lecho blanco (София упала на колени перед маленьким белым ложем), donde Renato, abiertos, sin ver, los grandes ojos (где Ренато, с открытыми, невидящими: «без /того, чтобы/ видеть», большими глазами), húmedo de sudor helado el rubio cabello (влажными от ледяного пота светлыми волосами), se agita en el delirio de una alta fiebre (трясется в бреду высокой температуры; agitarse — колебаться , колыхаться , приходить в движение). Tras ella, pálido, demudado, ha llegado también Pedro Noel (за ней, бледный, испуганный, пришел также Педро Ноэль) que se detiene bajo el arco de la puerta, entre las dos doncellas asustadas (который останавливается под сводом двери, между двумя испуганными служанками).

Sofía ha caído de rodillas frente al pequeño lecho blanco, donde Renato, abiertos, sin ver, los grandes ojos, húmedo de sudor helado el rubio cabello, se agita en el delirio de una alta fiebre. Tras ella, pálido, demudado, ha llegado también Pedro Noel que se detiene bajo el arco de la puerta, entre las dos doncellas asustadas.

—¿Y el médico? ¿Dónde está el médico? —inquiere Sofía (а врач? где врач? – спрашивает София).

–Se fue, señora... como todos (он ушел, сеньора… как все).

–¡Que corran a Saint-Pierre a buscarle! ¡Renato, hijo...! (пусть бегут в Сент-Пьер искать его = за ним! Ренато, сын…)

–¡Juan... Juan...! —murmura Renato en su delirio (Хуан…Хуан…! – шепчет Ренато в своем бреду)—, Juan... No me dejes... (Хуан… не оставляй меня…) Llévame contigo... (возьми меня с собой…) Llévame a navegar... возьми меня плавать…) Yo cuidaré de ti... (я позабочусь о тебе…) ¡Papá lo ha mandado! (папа так приказал!) Papá dijo... como a un hermano... Como a un hermano... Juan... (папа сказал… как о брате… как о брате… Хуан…)

—¿Y el médico? ¿Dónde está el médico? —inquiere Sofía.

—Se fue, señora... como todos.

—¡Que corran a Saint-Pierre a buscarle! ¡Renato, hijo...!

—¡Juan... Juan...! —murmura Renato en su delirio—, Juan... No me dejes... Llévame contigo... Llévame a navegar... Yo cuidaré de ti... ¡Papá lo ha mandado! Papá dijo... como a un hermano... Como a un hermano... Juan...

—¡Dios mío! —exclama Sofía, en un lamento (Боже мой! – восклицает София, в стенании = с громким плачем). Ha retrocedido tambaleándose (она отступает пошатнувшись), sintiendo como si la tierra que la sostiene vacilara (чувствуя, как будто земля, которая ее держит, колеблется). Ira y dolor se clavan al mismo tiempo en su alma (гнев и боль вонзаются одновременно в ее душу), y volviéndose hacia Noel, le espeta (и поворачиваясь в Ноэлю, она ему выпаливает; espetar – насаживать на вертел, пронзать)—: ¿Y aun se extraña usted por qué defiendo a mi hijo? (и еще удивляетесь Вы, почему защищаю своего сына?) ¡Tengo que defenderlo con los dientes, con las garras! (я должна защищать его зубами, когтями!)

–Señora D'Autremont... Nadie le ha atacado (сеньора Д'Отремон… никто на него не нападал). Está usted ciega, y en su egoísmo maternal... (Вы слепы, и это материнский эгоизм…)

–¡Basta! —le interrumpe Sofía (хватит! – его прерывает София) —. ¡Ni una palabra más! (ни слова больше!) ¡Salga usted de esta casa! ¡Salga! ¡Salga! (уходите Вы из этого дома! уходите! уходите!) ¡Y no vuelva jamás! (и не возвращайтесь никогда!)

—¡Dios mío! —exclama Sofía, en un lamento. Ha retrocedido tambaleándose, sintiendo como si la tierra que la sostiene vacilara. Ira y dolor se clavan al mismo tiempo en su alma, y volviéndose hacia Noel, le espeta—: ¿Y aun se extraña usted por qué defiendo a mi hijo? ¡Tengo que defenderlo con los dientes, con las garras!

—Señora D'Autremont... Nadie le ha atacado. Está usted ciega, y en su egoísmo maternal...

—¡Basta! —le interrumpe Sofía—. ¡Ni una palabra más! ¡Salga usted de esta casal ¡Salga! ¡Salga! ¡Y no vuelva jamás!

8

LA ENFERMEDAD DE Renato fue larga (болезнь Ренато была долгой). Durante muchos días tuvo fiebre alta (в течение многих дней у него была высокая температура), y cien veces pronunció en su delirio, como uniéndolos para siempre (и сто раз произнес в своем бреду, как будто соединяя их навсегда), los nombres de Juan y de su padre (имена Хуана и своего отца). Al fin, una mañana amaneció despejado (наконец, одним утром он встретил рассвет пришедшим в себя; despejado – свободный, открытый, просторный /о помещении/; ясный, светлый /об уме/; оправившийся от горячки / лихорадки /), reconoció a su madre y lloró en sus brazos... (узнал свою мать и заплакал у нее в объятиях…) Aquella tarde... (тем вечером…)

LA ENFERMEDAD DE Renato fue larga. Durante muchos días tuvo fiebre alta, y cien veces pronunció en su delirio, como uniéndolos para siempre, los nombres de Juan y de su padre. Al fin, una mañana amaneció despejado, reconoció a su madre y lloró en sus brazos... Aquella tarde...

—Vas a ir tú mismo a Saint-Pierre, Bautista (поедешь ты сам в Сент-Пьер, Баутиста).

–Sí, señora. Como usted mande (да, сеньора, как Вы прикажете). El niño ya no está en peligro (ребенок уже вне опасности) y dice el médico que muy pronto podrá levantarse (и врач говорит, что очень скоро сможет встать: «подняться»).

–Apenas se reponga, lo mandaré a Francia (едва он поправится, я его отправлю во Францию; reponerse – поправляться, восстанавливать силы ; poner – ставить, помещать). Por eso quiero que recojas los papeles de casa de Noel (поэтому хочу, чтобы ты забрал бумаги из дома Ноэля) y entregues esta carta en propia mano al Gobernador (и вручил это письмо лично в руки губернатора: «в собственную руку»). Él me ayudará (он мне поможет).

—Vas a ir tú mismo a Saint-Pierre, Bautista.

—Sí, señora. Como usted mande. El niño ya no está en peligro y dice el médico que muy pronto podrá levantarse.

—Apenas se reponga, lo mandaré a Francia. Por eso quiero que recojas los papeles de casa de Noel y entregues esta carta en propia mano al Gobernador. Él me ayudará.

—No tengo palabras con qué agradecerle el gran favor que va usted a hacerme, señora Molnar (у меня нет слов, которыми отблагодарить Вас за огромное одолжение, которое Вы сделаете мне, сеньора Мольнар). La molestia de llevar consigo a Renato... (неудобство вести с собой Ренато…)

–Por Dios, amiga mía (ради Бога; подруга моя). Si esa no es molestia; al contrario (если это не неудобство = это вовсе не неудобство; наоборот). ¿Qué más puedo querer yo, para este viaje en el que voy sola con mis dos niñitas (чего больше могу хотеть я для этой поездки, в которую я еду одна с моими двумя малышками), que la compañía de un muchacho como Renato, que es casi un hombrecito ya? (чем компания юноши, как Ренато, который почти маленький мужчина уже?)

–Confío en que sepa ser un caballero (я верю, что он сумеет быть рыцарем; saber – знать; уметь).

–Le repito que estoy encantada (Вам повторяю, что я очарована = в восторге). Y hay que ver lo bien que se lleva con mis pequeñas (и надо видеть то, как хорошо он ведет себя с моими малышками), y más aún que con la mayor, que es tan suave (и больше даже чем со старшей, которая такая кроткая/мягкая), con esa revoltosa de la pequeñita... (с этой мятежной малышкой…)

—No tengo palabras con qué agradecerle el gran favor que va usted a hacerme, señora Molnar. La molestia de llevar consigo a Renato...

—Por Dios, amiga mía. Si esa no es molestia; al contrario. ¿Qué más puedo querer yo, para este viaje en el que voy sola con mis dos niñitas, que la compañía de un muchacho como Renato, que es casi un hombrecito ya?

—Confío en que sepa ser un caballero.

—Le repito que estoy encantada. Y hay que ver lo bien que se lleva con mis pequeñas, y más aún que con la mayor, que es tan suave, con esa revoltosa de la pequeñita...

Es en el despacho del capitán del puerto de Saint-Pierre, junto a los muelles (это в кабинете капитана порта Сент-Пьер, рядом с причалами) en que aguarda un barco listo a partir rumbo a Francia (в котором ждет корабль, готовый отправиться в направлении Франции). Allí es donde charlan Sofía D'Autremont y la parienta del Gobernador, Catalina Molnar (это там разговаривают София Д'Отремон и родственница губернатора, Каталина Мольнар: «там есть где»), una mujer madura, tímida y bondadosa, de ademanes suaves (женщина зрелая, застенчивая и отзывчивая, со спокойными манерами; bondadoso – добродушный), que mira con ternura al grupo que forman a corta distancia, al otro lado de la ancha puerta abierta (которая смотрит с нежностью на группу, которую составляют, на коротком расстоянии, с другой стороны широкой открытой двери), Renato D'Autremont y las dos pequeñas Molnar, de nueve y siete años (Ренато и две малышки Мольнар, девяти и семи лет). La mayor es delgada y fina, inquieta y nerviosa, de grandes ojos claros (старшая стройная и изящная, неспокойная и нервничающая, с большими светлыми глазами). La más pequeña, de rostro sonrosado y ojos ardientes (младшая, с румяным лицом и горящими глазами), tiene en sus pocos años la exuberancia de los frutos del trópico (имеет в свои небольшие годы роскошь тропических фруктов; una exuberancia – изобилие, пышность).

Es en el despacho del capitán del puerto de Saint-Pierre, junto a los muelles en que aguarda un barco listo a partir rumbo a Francia. Allí es donde charlan Sofía D'Autremont y la parienta del Gobernador, Catalina Molnar, una mujer madura, tímida y bondadosa, de ademanes suaves, que mira con ternura al grupo que forman a corta distancia, al otro lado de la ancha puerta abierta, Renato D'Autremont y las dos pequeñas Molnar, de nueve y siete años. La mayor es delgada y fina, inquieta y nerviosa, de grandes ojos claros. La más pequeña, de rostro sonrosado y ojos ardientes, tiene en sus pocos años la exuberancia de los frutos del trópico.

—Mi Renato necesita olvidar muchas cosas desagradables (моему Ренато надо забыть много неприятных вещей). Este viaje es el mejor remedio para él... (эта поездка – лучшее лекарство для него…)

–Es usted muy valerosa separándose así de su único hijo (Вы очень мужественная, разлучаясь так со своим единственным сыном). Repito que la admiro (я повторяю, что восхищаюсь Вами). Además, supongo que tratará de cumplir con esto la última voluntad de su esposo... (кроме того, предполагаю, что Вы стараетесь исполнить этим последнюю волю Вашего супруга).

–Efectivamente... (действительно…) —Forzada a mentir, Sofía D'Autremont se ha mordido los labios (вынужденная лгать, София Д’Отремон прикусила губы); luego sonríe con esfuerzo, cambiando el espinoso tema de la conversación (потом улыбается с усилием, меняя колючую = щекотливую тему разговора; una espina — шип , колючка)—: Sus niñas son preciosas (Ваши детки очаровательны; precioso – драгоценный; превосходный, чудесный). Me habló mucho de ellas el primo de usted, el Gobernador (мне говорил много о них Ваш двоюродный брат, губернатор). ¿Cuál es Aimée? (которая из них Эме?)

–La más pequeña... (младшая: «более маленькая»…)

—Mi Renato necesita olvidar muchas cosas desagradables. Este viaje es el mejor remedio para él...

—Es usted muy valerosa separándose así de su único hijo. Repito que la admiro. Además, supongo que tratará de cumplir con esto la última voluntad de su esposo...

—Efectivamente... —Forzada a mentir, Sofía D'Autremont se ha mordido los labios; luego sonríe con esfuerzo, cambiando el espinoso tema de la conversación—: Sus niñas son preciosas. Me habló mucho de ellas el primo de usted, el Gobernador. ¿Cuál es Aimée?

—La más pequeña...

—La mayor es Mónica, ¿verdad? (старшая – Моника, правда?) Ya sé que, por empeño de su padre, van a educarse a Francia. (уже я знаю, что, стараниями их отца, они будут обучаться во Франции; un empeño – стремление, страстное желание; настойчивость, упорство)

–Mas yo no soy tan heroica como usted (но я не такая смелая, как Вы), y no las dejo ir solas (и не разрешу им ехать одним: «не пущу их ехать одних») aun cuando tenga que separarme de mi esposo (даже если бы мне пришлось расстаться со своим мужем). Pero creo que le buscan a usted... (но я думаю, что Вас ищут…)

–¡Ah, sí! Es Noel... Con su permiso... (а, да! это Ноэль… с Вашего разрешения…)

–Todo está en orden, y el barco a punto de zarpar (все в порядке, и корабль готов отплыть). Acabo de entregar al sobrecargo los últimos papeles de Renato (я только что вручил ответственному за груз последние бумаги Ренато) y, por lo tanto, mi misión está terminada —explica el notario (а потому, моя миссия окончена – объясняет нотариус).

–Muchas gracias. Noel (большое спасибо, Ноэль). ¡Oh, aguarde! (о, подождите!) ¿No quiere acompañarme hasta dejar en el barco a Renato? (не хотите сопровождать меня, до того как оставить на корабле Ренато?)

–Será un gran honor —acata Noel, pero el tono con que lo dice es francamente seco, casi hostil (это будет большая честь – подчиняется Ноэль, но тон, которым он это говорит, откровенно сухой, почти враждебный; acata r – чтить, почитать).

– La mayor es Mónica, ¿verdad? Ya sé que, por empeño de su padre, van a educarse a Francia.

—Mas yo no soy tan heroica como usted, y no las dejo ir solas aun cuando tenga que separarme de mi esposo. Pero creo que le buscan a usted...

—¡Ah, sí! Es Noel... Con su permiso...

—Todo está en orden, y el barco a punto de zarpar. Acabo de entregar al sobrecargo los últimos papeles de Renato y, por lo tanto, mi misión está terminada —explica el notario.

—Muchas gracias. Noel. ¡Oh, aguarde! ¿No quiere acompañarme hasta dejar en el barco a Renato?

—Será un gran honor —acata Noel, pero el tono con que lo dice es francamente seco, casi hostil.

—Comprendo que está disgustado conmigo (понимаю, что Вы досадуете на меня). Le traté bruscamente la última vez que hablamos —intenta disculparse Sofía (я вела себя с Вами грубо в последний раз, когда мы разговаривали – пытается извиниться София).

–Olvide ese asunto, señora (забудьте это дело, сеньора). No tiene la menor importancia (не имеет ни малейшей важности).

–Entonces, ¿me permite hacerle una pregunta indiscreta? (в таком случае, Вы мне позволите задать нескромный вопрос?)

–Desde luego, aunque no le prometo contestarle (конечно, хотя не обещаю Вами на него ответить).

–Le agradeceré mucho que me responda (я буду Вам очень благодарна, если Вы мне ответите: «что Вы мне ответите»). ¿Buscó usted a ese muchacho que mi esposo quería recoger? (искали Вы этого юношу, которого мой супруг хотел забрать/к себе/, подобрать?) ¿Tiene alguna noticia de Juan... del Diablo? (имеете какие-нибудь новости о Хуане… дель Дьябло?)

–La noticia que tengo es buena para usted, aún cuando a mí, sinceramente, me ha apenado (новости, которую я имею, хороша для Вас, хотя меня, честно говоря, она расстроила).

–Espero que no le habrá ocurrido alguna desgracia... (надеюсь, что с ним не случилось какое-то несчастье…)

–Todavía no, mas será muy raro que volvamos a saber de él (пока нет, но будет очень странно, если мы еще о нем услышим: «узнаем»).

–¿Por qué? (почему?)

—Comprendo que está disgustado conmigo. Le traté bruscamente la última vez que hablamos —intenta disculparse Sofía.

—Olvide ese asunto, señora. No tiene la menor importancia.

—Entonces, ¿me permite hacerle una pregunta indiscreta?

—Desde luego, aunque no le prometo contestarle.

—Le agradeceré mucho que me responda. ¿Buscó usted a ese muchacho que mi esposo quería recoger? ¿Tiene alguna noticia de Juan... del Diablo?

—La noticia que tengo es buena para usted, aún cuando a mí, sinceramente, me ha apenado.

—Espero que no le habrá ocurrido alguna desgracia...

—Todavía no, mas será muy raro que volvamos a saber de él.

—¿Por qué?

—Tras mucho averiguar (после того, как я много узнавал: «после многое узнавать»), he tenido noticias (получил вести = сведения) de que embarcó como grumete en una goleta de carga que zarpaba rumbo a Jamaica (что сел в качестве юнги на грузовую шхуну, которая отчаливала по направлению к Ямайке). No supieron darme el nombre de la goleta ni de su capitán (не смогли мне дать ни названия шхуны, ни имени ее капитана), por lo que considero totalmente perdida la pista del muchacho (из-за чего я считаю абсолютно потерянным след юноши). Lo siento... lo siento... (об этом сожалею… об этом сожалею…) Él me había pedido que lo dejase en mi casa como sirviente (он меня просил, чтобы я оставил его в своем доме в качестве слуги) y, después de todo, hubiese sido lo mejor (и после всего, это было бы лучшим). ¿Pero quién podía adivinar...? (но кто мог предвидеть…?) En fin, mire usted por dónde los dos pequeños van a estar al mismo tiempo cruzando el mar... (в конце концов, посмотрите Вы туда, где два малыша будут в одно и то же время пересекать море…) —La sirena del buque, que está pronto a zarpar, le interrumpe con la estridencia de su sonido (гудок судна, которое скоро отчалит, его прерывает пронзительностью своего звука)—. Ese es el barco que se lleva a su hijo (это корабль, который увозит Вашего сына). ¿Vamos? (пойдемте?)

—Tras mucho averiguar, he tenido noticias de que embarcó como grumete en una goleta de carga que zarpaba rumbo a Jamaica. No supieron darme el nombre de la goleta ni de su capitán, por lo que considero totalmente perdida la pista del muchacho. Lo siento... lo siento... Él me había pedido que lo dejase en mi casa como sirviente y, después de todo, hubiese sido lo mejor. ¿Pero quién podía adivinar...? En fin, mire usted por dónde los dos pequeños van a estar al mismo tiempo cruzando el mar... —La sirena del buque, que está pronto a zarpar, le interrumpe con la estridencia de su sonido—. Ese es el barco que se lleva a su hijo. ¿Vamos?

El barco que se lleva a Renato ha dejado atrás el promontorio de rocas en el que se alza el faro (корабль, который увозит Ренато, оставил позади скалистый мыс, на котором возвышается маяк), y, con la proa apuntando hacia altamar, apresura la marcha (и, с носом, указывающим на открытое море, ускоряет ход). De pie junto a la baranda de cubierta (стоя рядом с перилами палубы), creyendo sentir aún sobre el rostro los besos y las lágrimas de su madre (веря = чувствуя, как будто; creer, что ощущает все еще на лице поцелуи и слезы своей матери; aún – ещ е ; до сих пор), Renato mira aquella tierra que se aleja (Ренато смотрит на эту землю, которая отдаляется), teniendo a cada lado a una de las pequeñas Molnar (рядом с ним стоят малышки Мольнар: «имея с каждой стороны одну из малышек Мольнар»): Aimée sonríe, mientras Mónica se seca una lágrima (Эме улыбается, в то время как Моника утирает слезу). Y como una promesa a aquella tumba que dejara en el cementerio de Campo Real (и как обещание той могиле, которую он оставил на кладбище Кампо Реаля), como un grito de su corazón de doce años, Renato ofrece (как крик его сердца двенадцати лет, Ренато предлагает):


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю