412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje. » Текст книги (страница 4)
Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje.
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 07:09

Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 57 страниц)

—Pues tendrás que hacerlo, por las buenas o por las malas. No van a hacerte ningún daño... Al contrario... Pero será peor para ti que te lleven a la fuerza, metido en un saco como un mono salvaje.

—¡Si me llevan a la fuerza, me escaparé!

—Y te volverán a atrapar... —dice el notario, afectuoso—. Pero, ¿por qué eres tan terco, muchacho? Mira... ¿quieres que hagamos un trato? Yo voy a ir con ustedes; pasaré dos o tres días en Campo Real, que es la hacienda del señor D'Autremont. Si no quieres quedarte allí, cuando yo regrese para Saint-Pierre, te traigo.

—¿Por qué no me deja con usted desde ahora? Yo sé trabajar en muchas cosas: cortar leña, cuidar caballos... Yo...

—Perfectamente (прекрасно). Te ocuparás de todo eso cuando volvamos a casa (займешься всем этим, когда вернемся домой). Pero, por el momento, tienes que complacer al señor D'Autremont (но, в настоящий момент ты должен удовлетворить = послушаться сеньора Д'Отремона). Te equivocas al pensar que no es bueno; es bueno y generoso, posee una linda casa de campo (ошибаешься, думая, что он нехороший; он хороший и благородный, обладает прекрасным загородным домом), su esposa es una bella dama, distinguida y amable (его жена – красивая дама, уважаемая и приятная), y tiene un hijo que poco más o menos tendrá tus mismos años (и у него есть сын, которому приблизительно столько же лет, сколько и тебе). Seguramente te querrá para que estés con él, para que le acompañes en sus juegos y seas algo así como su pequeño lacayo (наверняка он захочет, чтобы ты остался с ним, чтобы ты сопровождал его в его играх и был кем-то вроде его маленького лакея). Lo vas a pasar bien, Juan (тебе там будет хорошо, Хуан; pasarlo bien — хорошо проводить время).

–Yo prefiero quedarme con usted... o que me dejen solo (предпочитаю остаться с Вами… или чтобы меня оставили одного).

–Solo no vamos a dejarte (одного не оставим тебя). Yo te llevo, y... (я тебя привезу, и…)

–Y me trae... Me trae después... me da su palabra... ¡Yo no quiero quedarme allá! (и меня увезете… меня увезете потом… мне даете свое слово… я не хочу оставаться там!)

—Perfectamente. Te ocuparás de todo eso cuando volvamos a casa. Pero, por el momento, tienes que complacer al señor D'Autremont. Te equivocas al pensar que no es bueno; es bueno y generoso, posee una linda casa de campo, su esposa es una bella dama, distinguida y amable, y tiene un hijo que poco más o menos tendrá tus mismos años. Seguramente te querrá para que estés con él, para que le acompañes en sus juegos y seas algo así como su pequeño lacayo. Lo vas a pasar bien, Juan.

—Yo prefiero quedarme con usted... o que me dejen solo.

—Solo no vamos a dejarte. Yo te llevo, y...

—Y me trae... Me trae después... me da su palabra... ¡Yo no quiero quedarme allá!

—Bien, hombre, bien (хорошо, дружок, хорошо). Te llevo y te traigo (тебя привезу и тебя увезу). Eres un ingrato con el señor D'Autremont (ты неблагодарный по отношению к сеньору Д'Отремону). Al menos, tienes que tratar de demostrarle tu gratitud por su buena voluntad (по крайней мере, ты должен попытаться показать ему свою благодарность за его добрую волю). Anda, ve para el coche, que allí viene él y tengo que hablarle (давай, иди к карете, так как там идет он и мне нужно поговорить с ним).

–¿Qué pasa, amigo Noel? —pregunta D'Autremont (что происходит, друг Ноэль? – спрашивает Д'Отремон).

–Se resistió bastante, pero logré amansarlo con la promesa de ir yo con ustedes y traerle de regreso si no se halla a gusto (он достаточно сопротивлялся, но мне удалось укротить его с обещанием того, что поеду я с Вами и увезу его обратно, если он не будет чувствовать себя удобно). Él prefiere quedarse conmigo, y no lo tome usted a desaire (он предпочитает остаться со мной, и не принимайте это Вы с обидой; un desaire – неловкость, неуклюжесть; пренебрежение, презрение; отповедь, отказ; hacer un desaire – обидеть /оскорбить/ отказом). Es un muchacho raro, pero me temo que extraordinariamente inteligente a pesar de su aspecto rudo y salvaje (это юноша странный, но боюсь, что чрезвычайно умный, несмотря на его грубый и дикий внешний вид).

–¿Temer? ¿Por qué? (бояться? почему?)

—Bien, hombre, bien. Te llevo y te traigo. Eres un ingrato con el señor D'Autremont. Al menos, tienes que tratar de demostrarle tu gratitud por su buena voluntad. Anda, ve para el coche, que allí viene él y tengo que hablarle.

—¿Qué pasa, amigo Noel? —pregunta D'Autremont.

—Se resistió bastante, pero logré amansarlo con la promesa de ir yo con ustedes y traerle de regreso si no se halla a gusto. Él prefiere quedarse conmigo, y no lo tome usted a desaire. Es un muchacho raro, pero me temo que extraordinariamente inteligente a pesar de su aspecto rudo y salvaje.

—¿Temer? ¿Por qué?

—Es una manera de hablar (это способ говорить). Al fin y al cabo, siempre es preferible tratar con inteligentes que con brutos (в конце концов, всегда предпочтительней общаться с умными, чем с дикарями). Este nos ha probado ser un valiente (этот убедил нас, что он храбрый). El viaje que hizo anoche en ese bote, y con esa borrasca, precisa un temple que muchos hombres no hubieran tenido (путь, который он проделал вчера вечером на той лодке, в эту бурю, указывает на мужество, которое вряд ли есть у многих мужчин). Parece, además, altivo, reservado, con cierta dignidad natural (кроме того, он кажется гордым, сдержанным, с некоторым природным достоинством). Nada de eso es común en quien vive como un mendigo (ничто из этого не является обычным для того, кто живет, как нищий). Se le ve cierta casta... (в нем видна некая порода…)

—Es una manera de hablar. Al fin y al cabo, siempre es preferible tratar con inteligentes que con brutos. Este nos ha probado ser un valiente. El viaje que hizo anoche en ese bote, y con esa borrasca, precisa un temple que muchos hombres no hubieran tenido. Parece, además, altivo, reservado, con cierta dignidad natural. Nada de eso es común en quien vive como un mendigo. Se le ve cierta casta...

—¡Deje en paz su casta! (оставьте в покое его породу!) Lo recojo porque supongo que era lo que quería pedirme Bertolozi, pero nada más (его забираю, потому что полагаю, что это было то, что хотел попросить меня Бертолоцци, но ничего более). A mi esposa no tenemos por qué darle detalles de nada de eso (моей жене не имеем зачем давать детали ничего этого = вовсе не нужно всего этого рассказывать). La imaginación de las mujeres todo lo enreda (воображение женщин все запутывает). Espero que no se sorprenda usted demasiado si me oye contar alguna historia distinta referente al muchacho (надеюсь, что не удивитесь Вы слишком, если услышите, как я рассказываю какую-нибудь другую историю, связанную с юношей).

–Me temo que es usted quien va a enredarla, porque apenas se peine y se lave la cara, ese muchacho no podrá pasar por ningún mestizo (боюсь,что это Вы запутаете, потому что едва он причешется и помоет лицо, этот юноша не сможет сойти какого-нибудь полукровку; pasar por — сойти за). ¿Se ha fijado en que es un buen mozo? (Вы обратили внимание, что он достойный парень?; fijarse — обращать внимание) Sus grandes ojos italianos recuerdan extraordinariamente a los de la infortunada Gina Bertolozi (его большие итальянские глаза напоминают чрезвычайно глаза несчастной Джины Бертолоцци). ¿No se ha fijado?

—¡Deje en paz su casta! Lo recojo porque supongo que era lo que quería pedirme Bertolozi, pero nada más. A mi esposa no tenemos por qué darle detalles de nada de eso. La imaginación de las mujeres todo lo enreda. Espero que no se sorprenda usted demasiado si me oye contar alguna historia distinta referente al muchacho.

—Me temo que es usted quien va a enredarla, porque apenas se peine y se lave la cara, ese muchacho no podrá pasar por ningún mestizo. ¿Se ha fijado en que es un buen mozo? Sus grandes ojos italianos recuerdan extraordinariamente a los de la infortunada Gina Bertolozi. ¿No se ha fijado?

Noel le ha observado, viéndole palidecer, apretar los labios... (Ноэль на него посмотрел, видя, как он побледнел, сжал губы…) Luego, Francisco D'Autremont encoge los hombros, forzando el gesto despreocupado, al comentar (потом Франсиско Д'Отремон пожимает плечами, вымучивая беззаботное выражение лица, объясняя):

–No he tenido tiempo de mirarle bien a la cara (у меня не было время, чтобы посмотреть хорошо ему в лицо). De un modo o de otro, ya se arreglarán las cosas (так или иначе, все уладится; arreglárselas — улаживать свои дела , выкручиваться). Y, en el peor de los casos, todavía soy yo el que manda en mi casa (и, в худшем из случаев, все еще я приказываю в моем доме).

Noel le ha observado, viéndole palidecer, apretar los labios... Luego, Francisco D'Autremont encoge los hombros, forzando el gesto despreocupado, al comentar:

—No he tenido tiempo de mirarle bien a la cara. De un modo o de otro, ya se arreglarán las cosas. Y, en el peor de los casos, (todavía soy yo el que manda en mi casa) .

3

—¡MAMA. MAMAITA! Por ahí viene ya papá. ¡Por ahí viene...! (мама, мамочка! вот идет уже папа! вот он идет…!)

Brillantes los ojos de alegría, un momento encendidas por la emoción las mejillas, habitualmente pálidas que enmarcan los lacios cabellos rubios (блестящие глаза от радости, на мгновение зажженные от возбуждения щеки, обычно бледные, которые обрамляют свисающие прямыми прядями светлые волосы; encender — зажигать), un muchacho como de doce años ha entrado en la alcoba de la señora D'Autremont, que abre los ojos, incorporándose lentamente en la amplia hamaca en que descansa (юноша примерно двенадцати лет вошел в спальню сеньоры Д'Отремон, которая открывает глаза, приподнимаясь медленно на своей широкой кровати, на которой отдыхала).

–¿Ya? ¿Es posible? ¡Pero si no lo esperaba yo hasta el sábado! (уже? это возможно? но ведь не ждала его я до субботы!)

—¡MAMA. MAMAITA! Por ahí viene ya papá. ¡Por ahí viene...!

Brillantes los ojos de alegría, un momento encendidas por la emoción las mejillas, habitualmente pálidas que enmarcan los lacios cabellos rubios, un muchacho como de doce años ha entrado en la alcoba de la señora D'Autremont, que abre los ojos, incorporándose lentamente en la amplia hamaca en que descansa.

—¿Ya? ¿Es posible? ¡Pero si no lo esperaba yo hasta el sábado!

Sofía D'Autremont tiene una belleza delicada y frágil... (София Д'Отремон имеет красоту тонкую и хрупкую…) grandes ojos de color turquesa (большие глаза цвета морской волны), cabellos rubios, suaves y lacios como los del muchacho (светлые волосы, мягкие и прямые, как у юноши), y, como éste, pálidas mejillas de color ámbar (и, как у него, бледные щеки цвета янтаря).

Un momento ha desaparecido su gesto doliente ante la noticia que acaba de traerle su hijo (через мгновение исчезло ее скорбное выражение лица перед новостью, которую только что принес ей ее сын). Y ya de pie, da unos pasos apoyándose en los delgados hombros de éste (и, уже стоя на ногах, делает несколько шагов, опираясь на худые плечи его; apoyarse — опираться).

–¿Estás seguro que es tu papá quien llega? (ты уверен, что именно твой папа приехал: «что это твой папа, который приехал»?)

Sofía D'Autremont tiene una belleza delicada y frágil... grandes ojos de color turquesa, cabellos rubios, suaves y lacios como los del muchacho, y, como éste, pálidas mejillas de color ámbar.

Un momento ha desaparecido su gesto doliente ante la noticia que acaba de traerle su hijo. Y ya de pie, da unos pasos apoyándose en los delgados hombros de éste.

—¿Estás seguro que es tu papá quien llega?

—Pues claro, mamá, Sebastián vino corriendo a avisar (ну, конечно, мама, Себастьян пришел бегом, чтобы сообщить; correr — бежать). Dice que desde lo alto de la loma vio a papá en su caballo blanco, y detrás los tres coches de la caravana (он говорит, что с высоты холма видел папу на его белой лошади и позади три повозки вереницей). A lo mejor vienen llenos de regalos... (может быть, они идут полные подарков…)

–¿Para ti? (для тебя?)

–Para ti, mamaíta (для тебя, мамочка). Si ha llegado barco de Francia, papá te traerá de todo (если пришел корабль из Франции, папа тебе привезет всего): telas de seda, perfumes, bombones (ткани из шелка, духи, конфеты) y todas esas cosas que siempre te trae (и все эти вещи, которые всегда тебе привозит). Yo le pedí un reloj de bolsillo (я его попросил карманные часы). ¿Me lo traerá? (мне их привезет?)

—Pues claro, mamá, Sebastián vino corriendo a avisar. Dice que desde lo alto de la loma vio a papá en su caballo blanco, y detrás los tres coches de la caravana. A lo mejor vienen llenos de regalos...

—¿Para ti?

—Para ti, mamaíta. Si ha llegado barco de Francia, papá te traerá de todo: telas de seda, perfumes, bombones y todas esas cosas que siempre te trae. Yo le pedí un reloj de bolsillo. ¿Me lo traerá?

—Seguramente, hijo (конечно, сынок). Pero llama a mis doncellas... (Но позови моих горничных…) A Isabel, a Ana... a la primera que encuentres (Исабель, Ану, первую, кого найдешь). Tengo que peinarme, que vestirme... (мне нужно причесаться, одеться…)

–¡Señora, señora...! Dicen que el señor está llegando para acá —exclama Ana, la doncella, irrumpiendo en la alcoba (Говорят, что сеньор едет сюда, – восклицает Ана, горничная, врываясь в спальню).

–¿Tú ves? (ты видишь?) ¿Tú ves, mamaíta? (ты видишь, мамочка?) Ya está aquí (он уже здесь).

–¡Jesús! Ayúdame a peinarme, Ana (Боже! помоги мне причесаться, Ана). De cambiarme de ropa no hay tiempo, pero... (переодеться нет времени, но…; cambiarse de ropa — переодеться)

–La señora está, como siempre, linda y arreglada (сеньора, как всегда, красивая и ухоженная; arreglado — аккуратный , прибранный ; опрятно / нарядно / одетый ; arreglar — приводить в порядок , убирать ; наряжать).

—Seguramente, hijo. Pero llama a mis doncellas... A Isabel, a Ana... a la primera que encuentres. Tengo que peinarme, que vestirme...

—¡Señora, señora...! Dicen que el señor está llegando para acá —exclama Ana, la doncella, irrumpiendo en la alcoba.

—¿Tú ves? ¿Tú ves, mamaíta? Ya está aquí.

—¡Jesús! Ayúdame a peinarme, Ana. De cambiarme de ropa no hay tiempo, pero...

—La señora está, como siempre, linda y arreglada.

No miente la doncella mestiza (не обманывает служанка-полукровка). Como siempre, la señora D'Autremont está impecable (как всегда, сеньора Д'Отремон безупречна). Un fino traje blanco adornado con amplios encajes (утонченный белый костюм, украшенный широкими кружевами), medias de seda (чулки из шелка), zapatos de tacón Luis XV (туфельки с каблуком /а-ля/ Людовик XV) y un fino aderezo con el que muy bien podría presentarse en cualquier centro elegante de su tierra natal (и элегантный гарнитур /украшений/, в котором очень хорошо она могла бы появиться в любом элегантном центре своей родной земли). Sin embargo, sólo está en la gran casa (тем не менее, она только находится в большом доме), centro de las plantaciones de Campo Real (центре плантаций Кампо Реал), mansión enorme y sólida (в огромном и массивном особняке), de amplísimas estancias suntuosas (с просторными роскошными комнатами), grandes lámparas y pisos brillantes como espejos (большими лампами и полами, блестящими, как зеркала); tan lujosa, tan señorial, con sus lunas de Venecia y sus consolas doradas (в таком роскошном, таком величественном, со своими большими венецианскими зеркалами и позолоченными подзеркальниками), que resulta anacrónica en el corazón de aquella isla americana, tórrida y salvaje (который оказывается анахроничным в сердце этого американского острова, очень жаркого и дикого); pero es digna morada de la frágil dama que avanza paso a paso sobre el pulido parquet (но это достойное жилище хрупкой женщины, которая двигается шаг за шагом по отполированному паркету), una mano apoyada en el brazo de su doncella favorita (одной рукой опираясь на руку своей любимой служанки), otra sobre la dorada cabeza de aquel hijo único tan extraordinariamente parecido a ella (другой – на золотую голову единственного сына, так необыкновенно похожего на нее).

No miente la doncella mestiza. Como siempre, la señora D'Autremont está impecable. Un fino traje blanco adornado con amplios encajes, medias de seda, zapatos de tacón Luis XV y un fino aderezo con el que muy bien podría presentarse en cualquier centro elegante de su tierra natal. Sin embargo, sólo está en la gran casa, centro de las plantaciones de Campo Real, mansión enorme y sólida, de amplísimas estancias suntuosas, grandes lámparas y pisos brillantes como espejos; tan lujosa, tan señorial, con sus lunas de Venecia y sus consolas doradas, que resulta anacrónica en el corazón de aquella isla americana, tórrida y salvaje; pero es digna morada de la frágil dama que avanza paso a paso sobre el pulido parquet, una mano apoyada en el brazo de su doncella favorita, otra sobre la dorada cabeza de aquel hijo único tan extraordinariamente parecido a ella.

—¡Ahí está papa! —grita el muchacho, alejándose alborozado (Вот и папа! – кричит юноша, отбегая радостно; un alborozo — веселье , ликование). Ha corrido al encuentro del jinete (он побежал навстречу всаднику) que ya se detiene frente a la entrada principal y desmonta de un salto del brioso caballo (который уже останавливается перед главным входом и спускается одним прыжком с энергичной лошади; un brío — энергия , решимость), arrojando las riendas a la media docena de sirvientes que han acudido para atenderle y saludarle (бросая вожжи полудюжине слуг, которые сбежались, чтобы обслужить его и поприветствовать его). Y desde la semipenumbra de la ancha galería (и из полумрака широкой галереи), Sofía D'Autremont contempla, con ojos de celosa enamorada (София Д'Отремон наблюдает глазами ревнивой влюбленной), la figura varonil, altanera y gallarda, ante la que todos se inclinan (мужественную, гордую и статную фигуру, перед которой все склоняются; inclinarse — наклоняться), porque el amo de Campo Real es soberano indiscutible de la tierra que pisa (потому что хозяин Кампо Реаля несомненный хозяин земли, на которую ступает).

—¡Ahí está papa! —grita el muchacho, alejándose alborozado. Ha corrido al encuentro del jinete que ya se detiene frente a la entrada principal y desmonta de un salto del brioso caballo, arrojando las riendas a la media docena de sirvientes que han acudido para atenderle y saludarle. Y desde la semipenumbra de la ancha galería, Sofía D'Autremont contempla, con ojos de celosa enamorada, la figura varonil, altanera y gallarda, ante la que todos se inclinan, porque el amo de Campo Real es soberano indiscutible de la tierra que pisa.

—¿Me trajiste el reloj, papá? (ты мне привез часы, папа?; traer — приносить)

–No; hijo. No tuve tiempo de buscarlo (нет, сын. у меня не было времени, чтобы искать их).

–¿Y la caja de colores? ¿Y las cuerdas para mi mandolina? (а разноцветную шкатулку? а струны для моей мандолины?)

–Lo siento, pero en este viaje no hubo tiempo para buscar nada (сожалею, но в этой поездке не было времени, чтобы искать что-либо).

–Francisco... —murmura Sofía, acercándose a su esposo (Франсиско, – бормочет София, приближаясь к своему мужу).

–Sofía... ¿cómo estás? —indaga D'Autremont, afectuoso y tierno (София… как ты? – спрашивает Д'Отремон, ласково и нежно).

–Como siempre... Pero dejemos mis achaques. ¿Cómo es que has regresado tan pronto? Todavía no te esperábamos... (как всегда… но оставим мои недомогания… почему ты вернулся так рано? еще мы тебя не ждали…)

—¿Me trajiste el reloj, papá?

—No; hijo. No tuve tiempo de buscarlo.

—¿Y la caja de colores? ¿Y las cuerdas para mi mandolina?

—Lo siento, pero en este viaje no hubo tiempo para buscar nada.

—Francisco... —murmura Sofía, acercándose a su esposo.

—Sofía... ¿cómo estás? —indaga D'Autremont, afectuoso y tierno.

—Como siempre... Pero dejemos mis achaques. ¿Cómo es que has regresado tan pronto? Todavía no te esperábamos...

—Supongo que no te disgusta el que haya adelantado mi regreso —contesta D'Autremont en tono jovial (предполагаю, что тебя не огорчило то, что ускорилось мое возвращение, – отвечает Д'Отремон жизнерадостным тоном).

–¿Disgustarme? ¡Qué cosas dices! (расстроить меня? какие вещи говоришь!) Es una sorpresa gratísima; pero una sorpresa, al fin y al cabo (это приятнейший сюрприз; но сюрприз, в конце концов). ¿Qué pasó? (что случилось?) ¿No llegó la fragata que esperaban? (не пришел фрегат, которого Вы ждали?) ¿Suspendieron las fiestas preparadas en honor del Mariscal Pontmercy (отменили торжества, приготовленные в честь маршала Понтмерси?; suspender — отменить) ¿O acaso le traes tú? (или, может быть, его привез ты?)

–¡Oh, no, no! Ni siquiera he visto al Mariscal Pontmercy (о, нет, нет! я даже не видел маршала Понтмерси).

–¿Qué ha pasado? ¿Alguna desgracia? (что случилось? какое-то несчастье?) El tiempo ha estado terrible estos últimos días... (погода была ужасной в эти последние дни…)

–No, ninguna desgracia (нет, никакого несчастья). La fragata entró sin novedad y las fiestas deben estarse celebrando (фрегат вошел без происшествий, и торжества, скорее всего, проходят; celebrarse — праздноваться , отмечаться).

—Supongo que no te disgusta el que haya adelantado mi regreso —contesta D'Autremont en tono jovial.

—¿Disgustarme? ¡Qué cosas dices! Es una sorpresa gratísima; pero una sorpresa, al fin y al cabo. ¿Qué pasó? ¿No llegó la fragata que esperaban? ¿Suspendieron las fiestas preparadas en honor del Mariscal Pontmercy? ¿O acaso le traes tú?

—¡Oh, no, no!.Ni siquiera he visto al Mariscal Pontmercy.

—¿Qué ha pasado? ¿Alguna desgracia? El tiempo ha estado terrible estos últimos días...

—No, ninguna desgracia. La fragata entró sin novedad y las fiestas deben estarse celebrando.

—Pero... (но…)

–No me interesó quedarme a ellas, Sofía. Eso es todo (меня не заинтересовало оставаться на них, София. это все).

–Pensé que te agradaría departir con un compatriota ilustre (я думала, что тебе будет приятно побеседовать с известным соотечественником). Seguramente traerá cosas interesantes qué contar (наверняка он привез интересные вещи, которые рассказать = ему есть что рассказать). Podríamos tener noticias.... (у нас могли бы быть новости…)

–¿Chismes de salón o intrigas políticas? (светские сплетни или политические интриги?) ¿Para qué puede servirnos aquí, querida? (для чего может это служить нам здесь, любимая?) Estamos a siete mil millas de Francia y hasta el sol nos alumbra a distintas horas (находимся в семи тысячах миль от Франции, и даже солнце нам светит в разные часы).

–No por eso podemos olvidar a nuestra patria —le reprocha Sofía (не из-за этого можем забыть нашу родину = не можем же мы из-за этого…, – его упрекает София).

—Pero...

—No me interesó quedarme a ellas, Sofía. Eso es todo.

—Pensé que te agradaría departir con un compatriota ilustre. Seguramente traerá cosas interesantes qué contar. Podríamos tener noticias...

—¿Chismes de salón o intrigas políticas? ¿Para qué puede servirnos aquí, querida? Estamos a siete mil millas de Francia y hasta el sol nos alumbra a distintas horas.

—No por eso podemos olvidar a nuestra patria —le reprocha Sofía.

—Mi patria es ésta, querida (моя родина здесь, любимая). Porque aquí está mi casa, está mi hijo y estás tú (потому что здесь мой дом, мой сын и ты). En esta isla, que sólo para tu salud ha sido inhospitalaria (на этом острове, который только для твоего здоровья был негостеприимным). ¿Pero no sientes curiosidad en ver lo que te traigo? (Но не чувствуешь ли любопытства посмотреть, что я тебе привез?)– Se ha vuelto hacia el macizo de flores que envuelve la escalinata (он повернулся к цветнику, который окружает каменную лестницу; envolver — окружать), entrada principal de aquella mansión, donde acaban de detenerse los tres carruajes que forman la caravana que le seguía (главный вход в особняк, где только что остановились три повозки, которые составляют караван, который следовал за ним). Uno totalmente vacío, del otro descienden ya sus servidores particulares (одна совершенно пустая, из другой выходят уже его личные слуги), y del tercero, que es el más próximo baja Pedro Noel casi arrastrando al hosco muchacho que ha sido su compañero de viaje (и из третьей, самой ближней, выходит Педро Ноэль, почти волоча за собой угрюмого юношу, который был его спутником; arrastrar — волочить , тащить). Las finas cejas de la señora D'Autremont se juntan en un gesto de extrañeza que es casi, casi de disgusto, al comentar (тонкие брови сеньоры Д'Отремон собираются в выражении удивления на лице, почти… почти неприязни), и она произносит):

–Pedro Noel... ¿Pero a quién trae? (Педро Ноэль? но кого он тащит?)

—Mi patria es ésta, querida. Porque aquí está mi casa, está mi hijo y estás tú. En esta isla, que sólo para tu salud ha sido inhospitalaria. ¿Pero no sientes curiosidad en ver lo que te traigo?— Se ha vuelto hacia el macizo de flores que envuelve la escalinata, entrada principal de aquella mansión, donde acaban de detenerse los tres carruajes que forman la caravana que le seguía. Uno totalmente vacío, del otro descienden ya sus servidores particulares, y del tercero, que es el más próximo baja Pedro Noel casi arrastrando al hosco muchacho que ha sido su compañero de viaje. Las finas cejas de la señora D'Autremont se juntan en un gesto de extrañeza que es casi, casi de disgusto, al comentar:

—Pedro Noel... ¿Pero a quién trae?

—A alguien que puede entretener tus ratos de ocio y los de nuestro hijo Renato —explica D'Autremont (кое-кого, кто может скрасить твои часы досуга и часы досуга нашего сына Ренато – объясняет Д'Отремон).

–¡Un muchacho! —salta, alegremente, Renato—. ¡Me trajiste un amigo, papá! (юноша! – вскакивает радостно Ренато. – ты привез мне друга, папа!)

–Justamente (именно). Has dicho la palabra exacta (ты сказал точное слово = правильно говоришь). Te he traído un amigo (я тебе привез друга). Me agrada mucho que lo hayas entendido en el primer momento (мне очень приятно, что ты это понял с первого мгновения). Un amigo, un compañero... (друга, товарища…)

–¿Pero qué estás diciendo Francisco? —interrumpe Sofía, con disgusto reprimido (но что говоришь, Франсиско? – вмешивается София: с подавленной неприязнью; reprimir — подавить).

–Traiga usted a Juan, Noel —le indica a éste, D'Autremont (приведите Хуана, Ноэль, – указывает ему Д'Отремон).

—A alguien que puede entretener tus ratos de ocio y los de nuestro hijo Renato —explica D'Autremont.

—¡Un muchacho! —salta, alegremente, Renato—. ¡Me trajiste un amigo, papá!

—Justamente. Has dicho la palabra exacta. Te he traído un amigo. Me agrada mucho que lo hayas entendido en el primer momento. Un amigo, un compañero...

—¿Pero qué estás diciendo Francisco? —interrumpe Sofía, con disgusto reprimido.

—Traiga usted a Juan, Noel —le indica a éste, D'Autremont.

—Señora D'Autremont —saluda Pedro Noel, aproximándose—, es un gran honor para mí el poder presentarle mis respetos (сеньора Д'Отремон, – приветствует Педро Ноэль, приближаясь, – большая честь для меня возможность засвидетельствовать Вам мое почтение). —Luego, dirigiéndose a Renato, exclama—: ¡Hola, buen mozo! (затем, обращаясь /dirigirse/ к Ренато, восклицает: привет, красавец/мóлодец!; buen mozo – красавец)

–Buenos días, señor Noel —corresponde Renato (здравствуйте, сеньор Ноэль – отвечает Ренато).

–Este es Juan... —explica D'Autremont, presentándolo (это Хуан… – объясняет Д'Отремон, представляя его; presentar – представлять).

–¿Juan? ¿Juan qué? —quiere saber Sofía (Хуан? Какой Хуан? – хочет знать София).

–Por el momento, Juan a secas (на данный момент просто Хуан). Es un huérfano desamparado, para el que espero no falte un rincón en esta casa tan grande (он бесприютный сирота, для которого, надеюсь, найдется угол в этом доме, таком большом; faltar — не хватать).

–Juan... a secas, ¿eh? —recalca Sofía, con retintín (просто Хуан, ей? – отчеканивает София с насмешкой).

–También me llaman Juan del Diablo —aclara el hosco muchacho, imperturbable (еще меня зовут Хуан дель Дьябло, – проясняет угрюмый юноша невозмутимо).

–Jesús, María y José —se escandaliza la doncella persignándose (Иисус, Мария и Иосиф, – возмущается служанка, крестясь; persignarse — креститься)

–Hay un momento de estupor general, y también alguna risa ahogada, cuando Noel, mundano, interviene (наступает момент всеобщего оцепенения: «ступора», а также некий подавленный смех, когда Ноэль светский = примиряющий, вмешивается):

—Señora D'Autremont —saluda Pedro Noel, aproximándose—, es un gran honor para mí el poder presentarle mis respetos. —Luego, dirigiéndose a Renato, exclama—: ¡Hola, buen mozo!

—Buenos días, señor Noel —corresponde Renato.

—Este es Juan... —explica D'Autremont, presentándolo.

—¿Juan? ¿Juan qué? —quiere saber Sofía.

—Por el momento, Juan a secas. Es un huérfano desamparado, para el que espero no falte un rincón en esta casa tan grande.

—Juan... a secas, ¿eh? —recalca Sofía, con retintín.

—También me llaman Juan del Diablo —aclara el hosco muchacho, imperturbable.

—Jesús, María y José —se escandaliza la doncella persignándose.

—Hay un momento de estupor general, y también alguna risa ahogada, cuando Noel, mundano, interviene:

—Excúselo, señora (извините его, сеньора). El diamante todavía está sin tallar (этот алмаз еще не огранен).

–Ya lo veo... Y sin separarlo de la broza —dice Sofía, en tono mordaz (уже это вижу… и не очищен от грязи, – говорит София язвительным тоном; una broza — хворост ; опавшая листва ; отбросы)—. Los caballeros son una verdadera calamidad ((мужчины – истинное несчастье). A ninguno de los dos se les ha ocurrido bañar a este muchacho antes de meterlo en el coche (ни одному из вас двоих не пришло в голову искупать этого юношу, прежде чем сажать его в карету; ocurrirse — прийти в голову).

–Es un olvido que puede remediarse —explica D'Autremont, conteniendo su manifiesto disgusto (это забывание, которое можно исправить, – объясняет Д'Отремон, сдерживая свою явную досаду)—. Hazte cargo de él, Ana (займись им, Ана; hacerse cargo de algo — заняться чем - либо). Llévalo al baño, arréglalo, péinalo y ponle ropa limpia de Renato (отведи его в ванную, приведи его в порядок, причеши его и одень на него чистую одежду Ренато).

–¿De Renato? —se extraña Sofía (Ренато? – удивляется София).

–No creo que ya pueda usar la mía (не думаю, что он уже может использовать мою).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю