412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje. » Текст книги (страница 17)
Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje.
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 07:09

Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 57 страниц)

—Cálmate y ponle buena cara a Renato. Va a tener una gran sorpresa al encontrarte aquí. Seguramente tiene mucho que charlar contigo, Mónica. Sé buena y entretenlo. Ya sabes que el te aprecia. No seré egoísta y te lo prestaré un buen rato para que arreglen el mundo en teoría, como tienen por costumbre hacerlo. Y no te preocupes, que Renato es feliz y lo será mientras me quiera.

Junto a la alta ventana de la sala colonial, por donde penetran los últimos rayos dorados del sol que muere, Renato D'Autremont estrecha las manos de Aimée en el empeño pueril y enamorado de robarle un beso. Desde lejos, fingiendo un ir y venir oficioso. Catalina Molnar les observa complaciente. ¡Qué recatada y pura parece ahora la ardiente amante de Juan del Diablo! Otras son sus miradas, su sonrisa; otro su gesto, perfecta imitación de novia íntima, enamorada, ingenua...

—¡Aimée... mi amor, mi gloria, mi vida...! —exclama Renato, apasionado (Эме… моя любовь, моя гордость, моя жизнь…! – восклицает Ренато страстно).

–Cálmate... No te acerques tanto... Mamá nos observa... (успокойся… не приближайся так… мама за нами наблюдает…) —coquetea Aimée, riendo (кокетничает Эме, смеясь)—. Me asustas con esos arrebatos (меня пугаешь этими порывами).

–Perdóname. Te adoro, Aimée (прости меня. тебя обожаю, Эме), ¡te adoro y no veo el momento en que por fin seas mi esposa! (тебя обожаю и не дождусь: «не вижу» того момента, когда наконец станешь моей женой!)

–Para eso falta mucho tiempo... (до этого еще далеко…: «для этого не хватает много времени»)

–Sólo el que tú quieras (только то, что хочешь ты). Por mi parte, todo está dispuesto (с моей стороны, все готово). Mamá lo sabe ya (мама это знает уже). Está conforme, dichosa... (она довольна, счастлива…) Sólo espera el momento de conocerte, de darte su bendición (только ждет момента познакомиться с тобой, дать тебе свое благословение) y de fijar la fecha de la boda (и назначить дату свадьбы).

–¿Qué estás diciendo? ¿La señora D'Autremont...? (что ты говоришь? сеньора Д'Отремон…?)

—¡Aimée... mi amor, mi gloria, mi vida...! —exclama Renato, apasionado.

—Cálmate... No te acerques tanto... Mamá nos observa... —coquetea Aimée, riendo—. Me asustas con esos arrebatos.

—Perdóname. Te adoro, Aimée, ¡te adoro y no veo el momento en que por fin seas mi esposa!

—Para eso falta mucho tiempo...

—Sólo el que tú quieras. Por mi parte, todo está dispuesto. Mamá lo sabe ya. Está conforme, dichosa... Sólo espera el momento de conocerte, de darte su bendición y de fijar la fecha de la boda.

—¿Qué estás diciendo? ¿La señora D'Autremont...?

—Dulce madre mía... (моя милая мама…) Ya te quiere, sólo con saber cómo te quiero yo (уже тебя любит, только узнав, как тебя люблю я). ¡Cómo he pensado en ti estos días, mi vida! (как я думал о тебе эти дни, моя жизнь!) ¡Cómo he soñado con verte allí, en mi casa (как мечтал увидеть тебя там, в моем доме), entre esos campos que serán tu reino! (среди этих полей, которые будут твоим царством!) Porque allí serás como una princesa, como la soberana de un cuento de hadas... (потому что там будешь, как принцесса, как владычица из волшебной сказки…)

–¡Pero, Renato! —protesta Aimée (но Ренато! – протестует Эме)—. Me prometiste que viviríamos en Saint-Pierre... (ты мне обещал, что мы будем жить в Сент-Пьере…)

–Bueno... En Saint-Pierre tenemos una vieja casa (ну… В Сент-Пьере у нас старый дом). Más adelante mandaré repararla (попозже прикажу отремонтировать его); pero te aseguro que cuando veas Campo Real (но я тебя уверяю, что когда увидишь Кампо Реаль), nada te parecerá más grato (ничего тебе не покажется более приятным), porque si el Paraíso estuvo en alguna parte de América (потому что если рай был в какой-то части Америки), es en ese valle al pie de las montañas (то это в той долине, у подножья гор), donde no es posible ya reunir más belleza: flores, paisaje... y tú... (где не возможно уже собрать больше красоты: цветы, пейзаж…и ты…) Cuando tú estés, no será un paraíso terrenal, será el propio cielo... (когда ты будешь там, это не будет земным раем, это будет само небо…)

–¡Qué bonito hablas, Renato! (как красиво говоришь, Ренато!) Claro que pierdes el tiempo... (несомненно ты теряешь время…; claro — ясно) Mamá lleva cinco minutos ausente y no me has dado un beso (мамы нет уже пять минут, а мне не дал поцелуя).

–¡Mi vida...! (жизнь моя…!)

—Dulce madre mía... Ya te quiere, sólo con saber cómo te quiero yo. ¡Cómo he pensado en ti estos días, mi vida! ¡Cómo he soñado con verte allí, en mi casa, entre esos campos que serán tu reino! Porque allí serás como una princesa, como la soberana de un cuento de hadas...

—¡Pero, Renato! —protesta Aimée—. Me prometiste que viviríamos en Saint-Pierre...

—Bueno... En Saint-Pierre tenemos una vieja casa. Más adelante mandaré repararla; pero te aseguro que cuando veas Campo Real, nada te parecerá más grato, porque si el Paraíso estuvo en alguna parte de América, es en ese valle al pie de las montañas, donde no es posible ya reunir más belleza: flores, paisaje... y tú... Cuando tú estés, no será un paraíso terrenal, será el propio cielo...

—¡Qué bonito hablas, Renato! Claro que pierdes el tiempo... Mamá lleva cinco minutos ausente y no me has dado un beso.

—¡Mi vida...!

La ha besado con ternura, con respeto, conteniendo sus ansias (ее поцеловал с нежностью, с уважением, сдерживая свои желания), sujetando la pasión que arde en sus venas (укрощая страсть, которая горит в его венах), haciendo dulzura y rendimiento de aquella llamarada de deseo (делая нежность и подчинение/смирение из того пламени желания; una llamarada — вспышка пламени ; порыв , страсть) que provocan los labios sensuales, la piel aterciopelada, los ojos profundos (которое вызывают чувственные губы, бархатистая кожа, глубокие глаза), el perfume exuberante de flor tropical que emana de la carne de aquella mujer (роскошный аромат тропического цветка, который происходит от плоти той женщины).

–Ahora, estáte quieto (сейчас, будь спокоен). Mónica va a salir de un momento a otro... (Моника выйдет с минуты на минуту…)

–¿Mónica? Es cierto... (Моника? действительно: «определенно»…) tu mamá me dijo que estaba en casa (твоя мама мне сказала, что она в доме), que había salido por unas semanas del convento (что она вышла на несколько недель из монастыря). Será muy grato saludarla (будет очень приятно поприветствовать ее). Aunque no sé... (хотя не знаю…) De algún tiempo a esta parte (с какого-то времени и до сих пор), tu hermana me ha retirado toda su amistad, todo su afecto (твоя сестра мне отказала во всей своей дружбе, во всем свое расположении: «забрала у меня всю свою дружбу…»). A mamá no se lo dije (маме я это не сказал), pero si vieras cómo me preocupa eso... (но если ты видела бы, как меня беспокоит это…) Que recuerde, yo no le he hecho nada... (пусть вспомнит, я не сделал ей ничего…) Conscientemente, al menos, yo... (сознательно, по крайней мере, я…)

La ha besado con ternura, con respeto, conteniendo sus ansias, sujetando la pasión que arde en sus venas, haciendo dulzura y rendimiento de aquella llamarada de deseo que provocan los labios sensuales, la piel aterciopelada, los ojos profundos, el perfume exuberante de flor tropical que emana de la carne de aquella mujer.

—Ahora, estáte quieto. Mónica va a salir de un momento a otro...

—¿Mónica? Es cierto... tu mamá me dijo que estaba en casa, que había salido por unas semanas del convento. Será muy grato saludarla. Aunque no sé... De algún tiempo a esta parte, tu hermana me ha retirado toda su amistad, todo su afecto. A mamá no se lo dije, pero si vieras cómo me preocupa eso... Que recuerde, yo no le he hecho nada... Conscientemente, al menos, yo...

—¡Qué tontería! —le interrumpe Aimée (какая глупость! – его прерывает Эме)—. Claro que no pasa nada (несомненно, что не происходит ничего). Eso forma parte de su vocación religiosa y del estado de sus nervios (это составляет часть ее религиозного призвания и состояния ее нервов). Mónica se ha vuelto tan extraña... (Моника стала такой странной…; volverse – становиться) Está muy mal de salud (ее здоровье очень плохо: «она очень плоха со здоровьем»). Delicada, nerviosa, excitable... (слабая, нервная, вспыльчивая…) Por cualquier tontería hace una tragedia (из каждой глупости делает трагедию). En el propio convento no saben qué hacerse con ella (в самом монастыре не знают, что делать с ней; propio — собственный; /тот/ самый, сам). Por eso se empeñaron en que saliera un par de meses (поэтому настояли, чтобы она вышла на пару месяцев). A veces me pregunto si no estará un poquito trastornada... (иногда я себя спрашиваю, не лишена ли она немного рассудка…; trastornar – лишить рассудка, потрясти)

–¿Qué dices? ¡Vaya una ocurrencia! (что ты говоришь? Какая мысль!; una ocurrencia — случай , событие , происшествие ; внезапная / неожиданная / мысль) Mónica es una criatura excepcionalmente inteligente, equilibrada, entera... (Моника – создание исключительно умное, уравновешенное, цельное…) Una mujer admirable por todos conceptos (женщина, замечательная во всех смыслах; un concepto – идея, мысль; суждение).

–¿Te parece admirable? —dice Aimée en tono burlón (тебе она кажется замечательной? – говорит Эме насмешливым тоном)—. ¿Y por qué no te enamoraste de ella? (а почему /ты/ не влюбился в нее?)

–¿De Mónica? —se asombra Renato, divertido (в Монику? – изумляется Ренато весело; divertido — веселый ; divertir — развлекать)—. No sé... (не знаю…) Cualquiera puede enamorarse de una criatura encantadora como ella lo es sin disputa (любой может влюбиться в создание очаровательное, как она, это бесспорно; encantar – заколдовывать; очаровывать), pero estabas tú y fue de ti de quien me enamoré (но была ты, и это в тебя я влюбился), y es a ti a quien adoro, a quien querré siempre... definitivamente... (и это ты, кого я обожаю, кого буду любить всегда…окончательно…) ¡hasta el día de mi muerte! (до дня моей смерти!)

–Dímelo otra vez, Renato (скажи мне это еще раз, Ренато). Dímelo muchas veces (скажи мне это много раз). ¿Me querrás siempre, pase lo que pase? (меня будешь любить всегда, что бы ни случилось: «пусть произойдет, что произойдет»?) ¿Me quieres? (любишь меня?)

—¡Qué tontería! —le interrumpe Aimée—. Claro que no pasa nada. Eso forma parte de su vocación religiosa y del estado de sus nervios. Mónica se ha vuelto tan extraña... Está muy mal de salud. Delicada, nerviosa, excitable... Por cualquier tontería hace una tragedia. En el propio convento no saben qué hacerse con ella. Por eso se empeñaron en que saliera un par de meses. A veces me pregunto si no estará un poquito trastornada...

—¿Qué dices? ¡Vaya una ocurrencia! Mónica es una criatura excepcionalmente inteligente, equilibrada, entera... Una mujer admirable por todos conceptos.

—¿Te parece admirable? —dice Aimée en tono burlón—. ¿Y por qué no te enamoraste de ella?

—¿De Mónica? —se asombra Renato, divertido—. No sé... Cualquiera puede enamorarse de una criatura encantadora como ella lo es sin disputa, pero estabas tú y fue de ti de quien me enamoré, y es a ti a quien adoro, a quien querré siempre... definitivamente... ¡hasta el día de mi muerte!

—Dímelo otra vez, Renato. Dímelo muchas veces. ¿Me querrás siempre, pase lo que pase? ¿Me quieres?

—¡Te quiero, Aimée! —afirma Renato, arrebatado de pasión (люблю тебя, Эме! – утверждает Ренато, восторженный от страсти; arrebatado — быстрый , стремительный ; необдуманный , опрометчивый)—. ¡Te quiero tanto, tan total, tan profundamente (тебя люблю так, так полностью, так глубоко), que si un día... lo que es locura pensar, claro está... que si un día fueras indigna...! (что если однажды… что есть сумасшествие подумать, это ясно… что если однажды ты была бы недостойна…)

–¿Me perdonarías? (меня простил бы?)

–¡No, Aimée! (нет, Эме!) No podría perdonarte nunca una traición (не смог бы простить тебе предательства), pero tampoco podría dejarte vivir para que fueras de otro (но также не смог бы оставить тебя жить, чтобы ты принадлежала другому: «была другого»). ¡Te mataría, si! (тебя бы убил, да!) ¡Te mataría con estas mismas manos que té adoran, que tiemblan al estrechar las tuyas! (убил бы тебя этими самыми руками, которые тебя обожают, которые дрожат, сжимая твои!) ¡Te mataría, aunque con el dolor de matarte se acabara mi vida también! (тебя убил бы, хотя с болью от твоего убийства закончилась бы моя жизнь тоже!)

—¡Te quiero, Aimée! —afirma Renato, arrebatado de pasión—. ¡Te quiero tanto, tan total, tan profundamente, que si un día... lo que es locura pensar, claro está... que si un día fueras indigna...!

—¿Me perdonarías?

—¡No, Aimée! No podría perdonarte nunca una traición, pero tampoco podría dejarte vivir para que fueras de otro. ¡Te mataría, si! ¡Te mataría con estas mismas manos que té adoran, que tiemblan al estrechar las tuyas! ¡Te mataría, aunque con el dolor de matarte se acabara mi vida también!

Bruscamente, Aimée se ha levantado (резко Эме встала), arrancando sus manos a las de Renato (вырывая свои руки из рук Ренато). Junto a ellos, muy cerca, llegada bien a tiempo a oír las últimas palabras (рядом с ними, очень близко, пришедшая как раз, чтобы услышать последние слова: «хорошо = вполне вовремя»), está Mónica, silenciosa y serena (стоит Моника, молчаливая и спокойная), no es sólo el sobresalto de su presencia lo que sacude a su bella hermana (не только внезапный испуг от ее присутствия, /есть то/ что потрясает ее красивую сестру).

Lo es también el gesto fiero, la mirada ardiente (это также свирепое выражение, горящий взгляд) que ha descubierto en el rostro de Renato D'Autremont (которые обнаружила на лице Ренато Д'Отремона), la mueca casi feroz con que sus labios se distendieron (гримасу почти свирепую, в которой его губы растянулись). Pero la presencia de Mónica le transforma de manera absoluta (но присутствие Моники его преобразовывает совершенно). Ceremoniosamente ha puesto de pie para saludarla (чинно встал на ноги, чтобы поприветствовать ее), aguarda en vano a que su mano se extienda (надеется тщетно, что ее рука протянется), y ante la inmovilidad de la novicia, inclina la frente en un saludo (и перед неподвижностью послушницы наклоняет голову: «лоб» в приветствии) que más tiene de cortés que de cariñoso (которое более вежливо, чем сердечно):

Bruscamente, Aimée se ha levantado, arrancando sus manos a las de Renato. Junto a ellos, muy cerca, llegada bien a tiempo a oír las últimas palabras, está Mónica, silenciosa y serena, no es sólo el sobresalto de su presencia lo que sacude a su bella hermana.

Lo es también el gesto fiero, la mirada ardiente que ha descubierto en el rostro de Renato D'Autremont, la mueca casi feroz con que sus labios se distendieron. Pero la presencia de Mónica le transforma de manera absoluta. Ceremoniosamente ha puesto de pie para saludarla, aguarda en vano a que su mano se extienda, y ante la inmovilidad de la novicia, inclina la frente en un saludo que más tiene de cortés que de cariñoso:

—A sus pies, Mónica (у Ваших ног, Моника). ¡Cuánto gusto de verla! ? (сколько удовольствия видеть Вас!) ¿Cómo está usted (как поживаете?)

–Bien. ¿Y usted, Renato? —corresponde Mónica en forma amable, pero fría (хорошо. а Вы, Ренато? – отвечает Моника любезно, но холодно).

–En el mejor de los mundos, naturalmente —exclama Renato con jovialidad (в лучшем из миров, естественно – восклицает Ренато с жизнерадостностью = жизнерадостно)—. Tanto que, lo confieso, a veces me da miedo (настолько, что, это признаю, иногда меня пугает: «дает страх») .

–¿Miedo de qué? (пугает что: «страх чего»?) Si alguien merece la dicha en el mundo, es usted (если кто-то заслуживает счастья в мире, это Вы).

–Le agradezco la afirmación (Вас благодарю за утверждение). Con frecuencia pienso que la vida me ha dotado en demasía (часто: «с частотой» думаю, что жизнь меня одарила/снабдила в избытке), y me atormenta la impaciencia de realizar las buenas obras (и меня терзает нетерпение осуществить благие дела), a que supongo estoy obligado para no ser ingrato con mi destino feliz (что, полагаю, я обязан сделать, чтобы не быть неблагодарным моей счастливой судьбе).

—A sus pies, Mónica. ¡Cuánto gusto de verla! ¿Cómo está usted?

—Bien. ¿Y usted, Renato? —corresponde Mónica en forma amable, pero fría.

—En el mejor de los mundos, naturalmente —exclama Renato con jovialidad—. Tanto que, lo confieso, a veces me da miedo.

—¿Miedo de qué? Si alguien merece la dicha en el mundo, es usted.

—Le agradezco la afirmación. Con frecuencia pienso que la vida me ha dotado en demasía, y me atormenta la impaciencia de realizar las buenas obras, a que supongo estoy obligado para no ser ingrato con mi destino feliz.

—Usted siempre procede noblemente (Вы всегда поступаете благородно), y hace dichosos a los que dependen de usted (и делаете счастливыми тех, кто зависит от Вас). No creo que tenga en realidad esa deuda que pretende... (не думаю, чтобы Вы имели на самом деле этот долг, что утверждаете…)

–Pues yo sí creo, Mónica (но я все же думаю, что да, имею: «но я да думаю», Моника), y no sabe cómo me alegre de que la casualidad me permita contar con usted (и не знаете, как меня радует, что этот случай мне позволяет рассчитывать на Вас; contar con alguien – рассчитывать на кого-либо; contar – считать), algunas cosas que deseo hacer y que considero muy urgentes (некоторые вещи, которые я должен сделать и которые считаю очень неотложными).

–¿Contar conmigo? No comprendo... (рассчитывать на меня? не понимаю…)

–Claro. No he perdido la mala costumbre (конечно: «ясно». Я не потерял плохую привычку) que me reprochó usted más de una vez (которой меня Вы упрекали больше одного раза = не раз). Empiezo a referir las cosas por el final (начинаю рассказывать о вещах с конца). No puede comprenderme, puesto que no conoce el principio (не можете понять меня, ибо не знаете начала). Pero aquí llega la señora Molnar... (но вот идет сеньора Мольнар…) Por favor doña Catalina... Acérquese... (пожалуйста, донья Каталина… подойдите…) Hay una invitación para toda la familia y quiero que toda ella me escuche (есть приглашение для всей семьи, и хочу, чтобы вся она меня послушала). He venido por ustedes... (я приехал за Вами…)

—Usted siempre procede noblemente, y hace dichosos a los que dependen de usted. No creo que tenga en realidad esa deuda que pretende...

—Pues yo sí creo, Mónica, y no sabe cómo me alegre de que la casualidad me permita contar con usted, algunas cosas que deseo hacer y que considero muy urgentes.

—¿Contar conmigo? No comprendo...

—Claro. No he perdido la mala costumbre que me reprochó usted más de una vez. Empiezo a referir las cosas por el final. No puede comprenderme, puesto que no conoce el principio. Pero aquí llega la señora Molnar... Por favor doña Catalina... Acérquese... Hay una invitación para toda la familia y quiero que toda ella me escuche. He venido por ustedes...

—¿Cómo? ¿Para qué? —indaga la señora Molnar (как? для чего? – спрашивает сеньора Мольнар).

–Para una visita al paraíso (для визита в рай). Perdónenme la jactancia de llamar de esta manera a mis tierras de Campo Real (простите мне хвастовство называть таким образом мои земли Кампо Реаля). Necesito que preparen sus cosas y que salgamos para allá inmediatamente (мне нужно, чтобы Вы приготовили свои вещи и чтобы мы выехали туда немедленно).

–¿A Campo Real nosotras? —se asombra Catalina Molnar (в Кампо Реаль мы? – изумляется Каталина Мольнар).

–Yo sé que lo más correcto sería que mi madre viniera primero, y que la invitación fuera hecha personalmente (я знаю, что самое правильное было бы, чтобы моя мать приехала первая и чтобы приглашение было сделано лично); pero confío en que la excusen al saber (но полагаю, что ее Вы простите, узнав) que hace más de diez años no abandona la finca (что больше десяти лет она не покидает усадьбу). Su salud es bastante delicada para no hacerlo (ее здоровье достаточно слабое, чтобы не делать этого). Ella me ruega que la perdonen por no venir (она меня просит/умоляет = передает через меня просьбу, чтобы ее Вы простили за то, что она не приехала; rogar – просить, умолять, упрашивать), por enviar solamente esta carta con su mejor emisario (за то, что прислала только это письмо со своим лучшим посланником), que soy yo mismo (который есть я сам). Es para usted, doña Catalina (это для Вас, донья Каталина). ¿Quiere hacerme el favor de leerla? (хотите сделать мне одолжение прочитать его?)

—¿Cómo? ¿Para qué? —indaga la señora Molnar.

—Para una visita al paraíso. Perdónenme la jactancia de llamar de esta manera a mis tierras de Campo Real. Necesito que preparen sus cosas y que salgamos para allá inmediatamente.

—¿A Campo Real nosotras? —se asombra Catalina Molnar.

—Yo sé que lo más correcto sería que mi madre viniera primero, y que la invitación fuera hecha personalmente; pero confío en que la excusen al saber que hace más de diez años no abandona la finca. Su salud es bastante delicada para no hacerlo. Ella me ruega que la perdonen por no venir, por enviar solamente esta carta con su mejor emisario, que soy yo mismo. Es para usted, doña Catalina. ¿Quiere hacerme el favor de leerla?

—Sí, hijo, pero... —empieza a protestar Catalina (да, сын, но… – начинает протестовать Каталина).

–Creo que no hay ningún inconveniente para que vayas con Aimée a Campo Real, mamá (думаю, что нет никакой трудности, для того чтобы ты поехала с Эме в Кампо Реаль, мама) —interviene Mónica (вмешивается Моника)—. Yo, como es natural, volveré a mi convento, y al regreso... (я, что естественно, вернусь в мой монастырь, и по возвращении…)

–De ninguna manera, hija (ни в коем случае, дочка). Saliste del convento porque tu salud es delicada (ты вышла из монастыря, потому что твое здоровье слабо). Justamente, tanto tu confesor como la abadesa me dijeron (именно, как твой духовник, так и настоятельница мне сказали) que seria magnifica para ti una temporada en el campo (что был бы прекрасен для тебя период в деревне; en el campo — за городом , в деревне), y puesto que la mamá de Renato nos invita a las tres... (и поскольку мама Ренато нас приглашает троих…)

–La señora D'Autremont no contaba conmigo —la interrumpe Mónica. (сеньора Д'Отремон не рассчитывала на меня – прерывает ее Моника)

—Sí, hijo, pero... —empieza a protestar Catalina.

—Creo que no hay ningún inconveniente para que vayas con Aimée a Campo Real, mamá —interviene Mónica—. Yo, como es natural, volveré a mi convento, y al regreso...

—De ninguna manera, hija. Saliste del convento porque tu salud es delicada. Justamente, tanto tu confesor como la abadesa me dijeron que seria magnifica para ti una temporada en el campo, y puesto que la mamá de Renato nos invita a las tres...

—La señora D'Autremont no contaba conmigo —la interrumpe Mónica.

—Con usted se cuenta siempre para todo, Mónica —asegura Renato (на Вас рассчитывается всегда для всего, Моника – уверяет Ренато)—. Y si para que se convenza es preciso que mi madre haga ese viaje (и если, чтобы Вы удостоверились, необходимо, чтобы моя мать проделала это путешествие) y venga personalmente a pedirle que nos acompañe un par de semanas en Campo Real, lo hará (и приехала лично просить Вас, чтобы Вы нас сопровождали пару недель в Кампо Реале, это она сделает). Estoy seguro de ello (я уверен в этом). Además, déjeme decirle ahora el final, porque antes empecé (кроме того, разрешите мне сказать Вам теперь конец, потому что раньше я начал). Cuento con su ayuda y sus consejos (рассчитываю на Вашу помощь и Ваши советы) para remediar muchas cosas que no están a mi gusto allá en mis tierras (чтобы исправить многие вещи, которые мне не нравятся там в моих землях; estar a gusto — нравиться ; gusto — вкус).

–¿Conmigo? Pero si yo... —comienza a protestar Mónica (на меня? но если я… – начинает протестовать Моника).

—Con usted se cuenta siempre para todo, Mónica —asegura Renato—. Y si para que se convenza es preciso que mi madre haga ese viaje y venga personalmente a pedirle que nos acompañe un par de semanas en Campo Real, lo hará. Estoy seguro de ello. Además, déjeme decirle ahora el final, porque antes empecé. Cuento con su ayuda y sus consejos para remediar muchas cosas que no están a mi gusto allá en mis tierras.

—¿Conmigo? Pero si yo... —comienza a protestar Mónica.

—Usted era en otro tiempo mi mejor amiga, Mуnica (Вы были некогда: «в другое время» моей лучшей подругой, Моника). Voy a prescindir de sus hábitos (я пренебрегу Вашими облачениями), de la barrera de frialdad que se ha empeñado en alzar entre nosotros dos (границей холодности, которую Вы упорно возводили между нами двумя; empe ñ arse en … – упорствовать в…), para decirle... para decirte, Mónica, como en aquellos tiempos en que éramos como dos hermanos (чтобы сказать Вам… чтобы сказать тебе, Моника, как в те времена, в которые были мы, как брат и сестра), como dos soñadores imaginando un mundo nuevo, mejor y más generoso... (как два мечтателя, воображающих новый мир, лучше и более благородный/великодушный…) Como cuando soñábamos con ser reyes de un mundo de dicha, de bondad (как когда мечтали быть королями мира счастья, добра), en el que nadie sufriera, en el que todo fuera paz y justicia... (в котором никто бы не страдал, в котором все бы было мир и справедливость…) Pues bien, Mónica, ese mundo lo tengo, es mío... (ну хорошо, Моника, этот мир я имею, он мой…) Pero no es un mundo de bondad, de dulzura, ni siquiera de justicia (но это не мир добра, теплоты, даже не справедливости). En la belleza de mi paraíso hay rincones oscuros, amargos (в красоте моего рая есть темные, горькие углы); gentes tratadas cruelmente (люди, с которыми плохо обращаются); niños que necesitan de un porvenir mejor (дети, которые нуждаются в лучшем будущем). Yo quiero remediar todo eso y te necesito a mi lado... (я хочу исправить все это, и ты мне нужна рядом) como lo que fuiste en aquellos años de adolescencia (как была ты в те годы отрочества): mi guía, mi compañera, mi maestra muchas veces... (моя наставница, моя подруга, моя учительница много раз…)

—Usted era en otro tiempo mi mejor amiga, Mónica. Voy a prescindir de sus hábitos, de la barrera de frialdad que se ha empeñado en alzar entre nosotros dos, para decirle... para decirte, Mónica, como en aquellos tiempos en que éramos como dos hermanos, como dos soñadores imaginando un mundo nuevo, mejor y más generoso... Como cuando soñábamos con ser reyes de un mundo de dicha, de bondad, en el que nadie sufriera, en el que todo fuera paz y justicia... Pues bien, Mónica, ese mundo lo tengo, es mío... Pero no es un mundo de bondad, de dulzura, ni siquiera de justicia. En la belleza de mi paraíso hay rincones oscuros, amargos; gentes tratadas cruelmente; niños que necesitan de un porvenir mejor. Yo quiero remediar todo eso y te necesito a mi lado... como lo que fuiste en aquellos años de adolescencia: mi guía, mi compañera, mi maestra muchas veces...

Mónica de Molnar calla, inclinada la frente (Моника де Мольнар молчит, со склоненной головой: «наклоненный лоб»), temblorosos los labios (с дрожащими губами), llenos los ojos de lágrimas (с полными слез глазами) que sólo con enorme esfuerzo logra contener (которые только огромным усилием ей удается сдержать; lograr hacer algo — смочь сделать что - то). Así, frente a frente, no se atreve a rechazar las palabras de Renato (здесь, лицом к лицу, не осмеливается отвергнуть слова Ренато); le llegan demasiado profundamente (ее они трогают слишком глубоко: «достигают»), hay una dicha demasiado intensa en medio de su dolor profundo (есть радость слишком сильная среди ее глубокой боли), al escucharle hablar de esa manera (слышать, как он говорит таким образом). No podrá negarle nada que él le pida así (не сможет отказать ему ни в чем, что он ее попросил бы так). Sabe que no podrá negárselo y... (знает, что не сможет отказать ему в этом, и…) sin embargo, balbucea una última resistencia (тем не менее бормочет последнее сопротивление):

–Necesitaría el permiso de mis superiores... (мне понадобилось бы разрешение моих настоятельниц…; superior – высший; начальник, глава)

–Hoy mismo lo tendremos —afirma Renato, decidido (сегодня же оно у нас будет – утверждает Ренато, решительный)—. Iré al convento, haré que mamá escriba a la Abadesa... (пойду в монастырь, сделаю так, чтобы мама написала настоятельнице…)

Mónica de Molnar calla, inclinada la frente, temblorosos los labios, llenos los ojos de lágrimas que sólo con enorme esfuerzo logra contener. Así, frente a frente, no se atreve a rechazar las palabras de Renato; le llegan demasiado profundamente, hay una dicha demasiado intensa en medio de su dolor profundo, al escucharle hablar de esa manera. No podrá negarle nada que él le pida así. Sabe que no podrá negárselo y... sin embargo, balbucea una última resistencia:

—Necesitaría el permiso de mis superiores...

—Hoy mismo lo tendremos —afirma Renato, decidido—. Iré al convento, haré que mamá escriba a la Abadesa...

Mónica se ha serenado totalmente (Моника успокоилась полностью), como si de repente hubiese halado dentro de sí la fuerza que necesita (как будто вдруг вытащила из себя силу, в которой нуждалась; halar – / мор ./ тянуть , натягивать / трос /), y clava en el rostro de Renato su limpia mirada valerosa, al aceptar (и вонзает в лицо Ренато свой чистый отважный взгляд, соглашаясь; clavar — вбивать гвозди ; вонзать):

–Iré, Renato. Iré con ustedes... (поеду, Ренато. поеду с Вами…)

—Es un postre exquisito, ¿lo has hecho tú, Aimée? (это восхитительный десерт, его сделала ты, Эме?)

–Sí; claro... con una receta de Mónica (да, конечно… по рецепту Моники), que ha aprendido a hacer maravillas en la repostería del convento (которая научилась творить чудеса в буфетной монастыря), y ayudada un poquito también por mamá (и с небольшой помощью также мамы; ayudar – помогать).

–Seguramente, tus manos le ponen algo angelical... (разумеется, твои руки в него добавляют: «кладут» что-то ангельское…)

Mónica se ha serenado totalmente, como si de repente hubiese halado dentro de sí la fuerza que necesita, y clava en el rostro de Renato su limpia mirada valerosa, al aceptar:

—Iré, Renato. Iré con ustedes...

—Es un postre exquisito, ¿lo has hecho tú, Aimée?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю