412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje. » Текст книги (страница 38)
Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje.
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 07:09

Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 38 (всего у книги 57 страниц)

–No, patrón (нет, капитан). Dice que a nadie se lo dijeron (говорит, что никому этого не сказали), pero que ya otra vez se han ido y han vuelto (но что уже снова уехали и вернулись).

—¿Dijo eso? Al campo por unos días... ¡Claro está! ¿Cómo no se me había ocurrido eso? Fueron al campo, sólo al campo. Y yo que pensé... —se detiene un momento y pregunta—: ¿No sabe ella el lugar al que han ido?

—No, patrón. Dice que a nadie se lo dijeron, pero que ya otra vez se han ido y han vuelto.

Juan se ha acercado hasta la puerta de la taberna (Хуан приблизился к двери таверны) y el claro sol le baña por entero (и ясное солнце его озаряет полностью). Todo le parece ahora diferente (все ему кажется другим): el cielo, las calles, las montañas cuyos picos se alzan allá lejos… (небо, улицы, горы, пики которых возвышаются там далеко…) Una bocanada de alegría le llena el pecho (волна радости ему наполняет грудь), una sacudida de alborozo le recorre de pies a cabeza (и дрожь ликования его обегает с ног до головы; sacudir — трясти , встряхивать ; сотрясать), y afirma con resolución (и утверждает с решимостью):

–Iremos a buscarla, Colibrí (пойдем искать ее, Колибри). No habrá palmo de tierra donde yo no la busque (не будет пяди земли, где я ее не буду искать). Pero antes, me vestiré de caballero (но прежде, я оденусь, как кабальеро).

Juan se ha acercado hasta la puerta de la taberna y el claro sol le baña por entero. Todo le parece ahora diferente: el cielo, las calles, las montañas cuyos picos se alzan allá lejos... Una bocanada de alegría le llena el pecho, una sacudida de alborozo le recorre de pies a cabeza, y afirma con resolución:

—Iremos a buscarla. Colibrí. No habrá palmo de tierra donde yo no la busque. Pero antes, me vestiré de caballero.

—¡Juan del Diablo! ¿Pero qué es esto? (Хуан дель Дьябло! но что это?) —se sorprende Pedro Noel (удивляется Педро Ноэль).

–Me encuentra cambiado, ¿eh? —sonríe Juan (меня находите изменившимся, э? – улыбается Хуан).

–¡Caramba! Pareces otro… (черт возьми! ты выглядишь другим…) Pero, ¿qué haces aquí? (но, что делаешь здесь?) ¿No te llegó mi recado? (не дошло до тебя мое послание/извещение?) ¿No te dijeron de mi parte...? (не сказали тебе от меня…?)

—¡Juan del Diablo! ¿Pero qué es esto? —se sorprende Pedro Noel.

—Me encuentra cambiado, ¿eh? —sonríe Juan.

—¡Caramba! Pareces otro... Pero, ¿qué haces aquí? ¿No te llegó mi recado? ¿No te dijeron de mi parte...?

—Llegó el recado y justamente vine a agradecérselo (дошло сообщение, и как раз я пришел поблагодарить Вас за него). El Luzbelse cruzó con la goleta Esperanza( Люцифер встретился со шхуной Надежда) ,ya a la vista de estas costas (уже в видимости этих островов), y el patrón se tomó la molestia de venir hasta mí en un bote (и капитан взял на себя труд доплыть до меня на шлюпке) para decirme lo que pasaba (чтобы сказать мне то, что происходит). Gracias por el aviso (спасибо за предупреждение).

–Ya veo el mucho casoque has hecho de él (уже вижу много внимания, которое ты придал ему = да, много же внимания ты этому придал). Por lo visto, no te importa parar en la cárcel (по-видимому, тебе не важно, если окажешься в тюрьме/тебя не волнует, что можешь оказаться в тюрьме). A menos que... (разве только…)

—Llegó el recado y justamente vine a agradecérselo. El Luzbel se cruzó con la goleta Esperanza, ya a la vista de estas costas, y el patrón se tomó la molestia de venir hasta mí en un bote para decirme lo que pasaba. Gracias por el aviso.

—Ya veo el mucho caso que has hecho de él. Por lo visto, no te importa parar en la cárcel. A menos que...

El viejo ha interrumpido sus palabras (старик прервал свои слова) para mirar más detenidamente a Juan del Diablo (чтобы посмотреть более тщательно/подробно на Хуана дель Дьябло; detener — останавливать ( ся ), задерживать ( ся )), examinándole de pies a cabeza (изучая его с ног до головы). Tanto le diferencia el cambio de indumentaria (так его изменяет перемена наряда), que apenas da crédito a lo que ven sus ojos (что почти не верит тому, что видят его глаза). Recién rasurado (только что выбритый), bien cortado el pelo (с хорошо постриженными волосами), la gallarda figura bajo un traje comprado al mejor sastre de Saint-Pierre (статная фигура под костюмом = в костюме, купленном у лучшего портного Сент-Пьера), Juan del Diablo parece realmente un caballero (Хуан дель Дьябло похож действительно на кабальеро). Sus anchas espaldas, su elevada estatura (его широкая спина, его высокий рост), su porte desenvuelto (его непринужденная манера держаться), traen a la mente del notario un recuerdo punzante (приносят на ум нотариуса колющее воспоминание): el de otro cuerpo robusto, el de otra figura altanera (о другом крепком теле, о другой гордой фигуре), el de otro paso altivo y firme (о другом шаге гордом и твердом). Porque vestido de esa manera (потому что одетый таким образом), el rudo patrón del Luzbelse parece demasiado a Francisco D'Autremont (грубый капитан Люцифера похож слишком на Франсиско Д'Отремона). Tanto se parece que las piernas del buen viejo flaquean (так похож, что ноги доброго старика подкашиваются), obligándole a tomar asiento (заставляя его сесть), mientras un sudor frío, le baña las sienes, y murmura (в то время как холодный пот ему омывает виски, и шепчет):

El viejo ha interrumpido sus palabras para mirar más detenidamente a Juan del Diablo, examinándole de pies a cabeza. Tanto le diferencia el cambio de indumentaria, que apenas da crédito a lo que ven sus ojos. Recién rasurado, bien cortado el pelo, la gallarda figura bajo un traje comprado al mejor sastre de Saint-Pierre, Juan del Diablo parece realmente un caballero. Sus anchas espaldas, su elevada estatura, su porte desenvuelto, traen a la mente del notario un recuerdo punzante: el de otro cuerpo robusto, el de otra figura altanera, el de otro paso altivo y firme. Porque vestido de esa manera, el rudo patrón del Luzbel se parece demasiado a Francisco D'Autremont. Tanto se parece que las piernas del buen viejo flaquean, obligándole a tomar asiento, mientras un sudor frío, le baña las sienes, y murmura:

—¡Es asombroso! (это поразительно!) ¡Igual, idéntico...! (вылитый, очень похожий!)

–¿Idéntico a quién? (очень похожий на кого?)

–A nadie —elude el notario (ни на кого – избегает = уходит от ответа нотариус)—, A un fantasma... (на призрак…)

—¡Es asombroso! ¡Igual, idéntico...!

—¿Idéntico a quién?

—A nadie —elude el notario—, A un fantasma...

—¡Caramba! —exclama Juan con jovialidad (черт возьми! – восклицает Хуан с веселостью)—. No me halaga demasiado el parecido (мне не льстит слишком сходство), y tampoco me atrevo a creer (и также не осмеливаюсь поверить) que toda su emoción sea por miedo a que me metan preso (что все Ваше волнение из-за страха, что меня поместят в тюрьму; preso – заключ е нный; prender — задерживать , арестовывать). Le aseguro que no hay ningún motivo legal para hacerlo (Вас уверяю, что нет никакой законной причины, чтобы сделать это). He rozado la ley (я затронул закон), pero no he ido abiertamente contra ella (но не пошел открыто против него). Tengo argumentos con qué defenderme de cualquier acusación grave que se me haga (у меня есть доводы, с какими защищаться от любого серьезного обвинения, которое мне сделали бы). He tenido suerte, mucha suerte, en el último viaje (мне повезло, очень повезло, в последнем путешествии). Y ahora, mi buen Noel, estoy decidido a cambiar de vida (и сейчас, мой добрый Ноэль, я решителен изменить свою жизнь). ¿Le sorprende? (Вас удивляет?) Sigue mirándome como a un fantasma… (Вы продолжает смотреть на меня, как на призрак…)

—¡Caramba! —exclama Juan con jovialidad—. No me halaga demasiado el parecido, y tampoco me atrevo a creer que toda su emoción sea por miedo a que me metan preso. Le aseguro que no hay ningún motivo legal para hacerlo. He rozado la ley, pero no he ido abiertamente contra ella. Tengo argumentos con qué defenderme de cualquier acusación grave que se me haga. He tenido suerte, mucha suerte, en el último viaje. Y ahora, mi buen Noel, estoy decidido a cambiar de vida. ¿Le sorprende? Sigue mirándome como a un fantasma...

—¡Vas a cambiar de vida, Juan del Diablo! (собираешься поменять жизнь, Хуан дель Дьябло!) —se entusiasma Pedro Noel (воодушевляется Педро Ноэль)– ¡Si, vas a cambiar de vida totalmente! (да, ты поменяешь жизнь полностью!) ¡Alguien va a ayudarte… (кто-то тебе поможет…) Alguien que puede y debe hacerlo! (кто-то, кто может и должен сделать это!) ¡Y yo me encargaré de que lo haga inmediatamente! (и я возьмусь за то, чтобы он это сделал немедленно!)

—¡Vas a cambiar de vida, Juan del Diablo! —se entusiasma Pedro Noel– ¡Si, vas a cambiar de vida totalmente! ¡Alguien va a ayudarte... Alguien que puede y debe hacerlo! ¡Y yo me encargaré de que lo haga inmediatamente!

El viejo notario ha hablado con voz emocionada (старый нотариус говорил взволнованным голосом), conmovido y trémulo (тронутый/растроганный и дрожащий/трепетный), sintiendo que un noble anhelo de justicia se levanta en su pecho (чувствуя, что благородное желание справедливости поднимается в его груди). Siente que es necesario (чувствует, что это необходимо), que no puede ser de otra manera (что не может быть по-другому), frente al porte gallardo de aquel Juan del Diablo (перед молодцеватым обликом этого Хуана дель Дьябло) que tanto se parece a Francisco D'Autremont (который столь похож на Франсиско Д'Отремона). Sí, parece otro hombre el rudo patrón del Luzbelbajo sus ropas de caballero… (да, похож на другого грубый капитан Люциферав своих одеждах кабальеро…) Parece el que realmente es (похож на того, кем действительно является): el hijo a quien Francisco D'Autremont no pudo dar su ayuda (на сына, кому Франсиско Д'Отремон не смог дать свою помощь), su amparo, su apoyo a través de la vida (свою защиту, свою поддержку на протяжении жизни); el que fue desposeído de todo (на того, что был лишен всего; desposeer — лишать имущества ; poseer — иметь , владеть , обладать) y empujado al abismo para que pereciera (и /был/ вытолкнут в пропасть, для того чтобы он погиб); demasiado fuerte para ser destruido (слишком сильный, чтобы быть уничтоженным; destruir — уничтожать , разрушать), demasiado altanero para esperar nada de nadie en este momento (слишком гордый, чтобы не ждать ничего ни от кого в этот момент) en el que sonríe con burlona indulgencia al asegurar (в который улыбается с насмешливым снисхождением, уверяя):

El viejo notario ha hablado con voz emocionada, conmovido y trémulo, sintiendo que un noble anhelo de justicia se levanta en su pecho. Siente que es necesario, que no puede ser de otra manera, frente al porte gallardo de aquel Juan del Diablo que tanto se parece a Francisco D'Autremont. Sí, parece otro hombre el rudo patrón del Luzbel bajo sus ropas de caballero... Parece el que realmente es: el hijo a quien Francisco D'Autremont no pudo dar su ayuda, su amparo, su apoyo a través de la vida; el que fue desposeído de todo y empujado al abismo para que pereciera; demasiado fuerte para ser destruido, demasiado altanero para esperar nada de nadie en este momento en el que sonríe con burlona indulgencia al asegurar:

—Nadie tendrá que ayudarme, Noel (никто не должен будет помогать мне, Ноэль). Pedir ayuda no entra en mis costumbres (просить помощи не входит в мои привычки). No necesito de nadie (не нуждаюсь на в ком). Cambiaré de vida a mis expensas (изменю жизнь своими силами: «за свой счет»). A decir verdad, he comenzado a cambiar ya (сказать правду, я начал менять уже). ¿Quiere asomarse a la ventana un momento? (хотите выглянуть из окна на момент?) ¡Mire...! (смотрите!)

—Nadie tendrá que ayudarme, Noel. Pedir ayuda no entra en mis costumbres. No necesito de nadie. Cambiaré de vida a mis expensas. A decir verdad, he comenzado a cambiar ya. ¿Quiere asomarse a la ventana un momento? ¡Mire...!

El mismo ha abierto de par en par la cerrada ventana del despacho (он сам открыл настежь закрытое окно кабинета). En la estrecha callejuela aguarda un coche de dos asientos (в узком переулке ждет экипаж на два сидения), nuevo, lustroso, reluciente (новый, сверкающий, блестящий), como también brillan los arneses del soberbio tronco que tira de él (равно как: «как также» блестит упряжь превосходного туловища, которое тянет его), fielmente guardado en este momento por la graciosa figura de aquel Colibrí de oscura piel y ojos refulgentes (преданно охраняемый в этот момент изящной фигурой того Колибри с темной кожей и сверкающими глазами), ahora también vestido de pies a cabeza como un pequeño caballero (сейчас тоже одетого с ног до головы, как маленький кабальеро).

El mismo ha abierto de par en par la cerrada ventana del despacho. En la estrecha callejuela aguarda un coche de dos asientos, nuevo, lustroso, reluciente, como también brillan los arneses del soberbio tronco que tira de él, fielmente guardado en este momento por la graciosa figura de aquel Colibrí de oscura piel y ojos refulgentes, ahora también vestido de pies a cabeza como un pequeño caballero.

—¿Qué es eso? —indaga Noel francamente extrañado (что это? – спрашивает Ноэль, искренне удивленный).

–Mi carruaje y mi secretario particular (мой экипаж и мой личный секретарь) —proclama Juan alegre y risueño (провозглашает Хуан радостный и улыбчивый)—. No se asuste, que esto no es más que el comienzo (не пугайтесь, ведь это не больше, чем начало). Vine a darle las gracias y algo más también (я приехал поблагодарить Вас и кое-что еще). Mientras aguardo a mi novia que está ausente (пока жду мою невесту, которая отсутствует), he dado vueltas arriba y abajo por Saint-Pierre (я ездил туда-сюда по Сент-Пьеру: «давал повороты вверх и вниз»). Ya sé de lo que me acusan (уже знаю, в чем меня обвиняют) y por qué tenía usted miedo de que me prendieran (и почему Вы боялись, что меня задержат). He hecho correr algunas monedas (я выпустил некоторое количество монет: «заставил бежать/литься несколько монет») y creo que no me molestarán (и думаю, что меня не побеспокоят) si alguien no pone especial empeño en revolver las cosas contra mí (если кто-то не поставит специальную цель перевернуть = повернуть вещи против меня). Desembarqué en mi Cabo del Diablo (я высадился на моем Мысе Дьявола), y por allí dejé escondida mi goleta (и там оставил спрятанной мою шхуну). Me pareció más saludable (мне показалось более целесообразным) que no vieran al Luzbelen la rada de Saint-Pierre… (чтобы не видели Люциферана рейде Сент-Пьера…)

—¿Qué es eso? —indaga Noel francamente extrañado.

—Mi carruaje y mi secretario particular —proclama Juan alegre y risueño—. No se asuste, que esto no es más que el comienzo. Vine a darle las gracias y algo más también. Mientras aguardo a mi novia que está ausente, he dado vueltas arriba y abajo por Saint-Pierre. Ya sé de lo que me acusan y por qué tenía usted miedo de que me prendieran. He hecho correr algunas monedas y creo que no me molestarán si alguien no pone especial empeño en revolver las cosas contra mí. Desembarqué en mi Cabo del Diablo, y por allí dejé escondida mi goleta. Me pareció más saludable que no vieran al Luzbel en la rada de Saint-Pierre...

—Es lo único razonable que has hecho (это единственное разумное, что ты сделал).

–Todo cuanto he hecho es razonable (все, что я сделал, разумно). En lo alto de la peña existe una cabaña en ruinas (на самой вершине скалы существует разрушенная лачуга; estar en ruinas — лежать в руинах). Nadie ha puesto la mano en ella (никто не трогал ее: «положил руку»). Supongo que los vecinos de la aldea la consideran de mi propiedad (полагаю, что жильцы деревни ее считают моей собственностью).

—Es lo único razonable que has hecho.

—Todo cuanto he hecho es razonable. En lo alto de la peña existe una cabaña en ruinas. Nadie ha puesto la mano en ella. Supongo que los vecinos de la aldea la consideran de mi propiedad.

—Mejor supón que a nadie le interesa ese maldito peñasco (лучше предположи, что никого не интересует тот проклятый утес).

–¡Magnífico! (великолепно!) Quiero tenerlo legalmente (хочу иметь его законно) y comprar el poco de tierra que está tras él (и купить немного земли, которая находится за ним). Edificaré allí una casa sólida (построю там прочный дом). Desde luego, para todo eso hacen falta papeles… (конечно, для всего этого необходимы бумаги…)

—Mejor supón que a nadie le interesa ese maldito peñasco.

—¡Magnífico! Quiero tenerlo legalmente y comprar el poco de tierra que está tras él. Edificaré allí una casa sólida. Desde luego, para todo eso hacen falta papeles...

—¡Papeles y dinero! (бумаги и деньги!)

–Yo traigo el dinero, pone usted los papeles, y en paz (у меня есть деньги, оформите бумаги, и все в порядке: «я несу деньги, кладите документы, и в покое»).

–Pero, Juan, entonces es cierto que has hecho fortuna… (но, Хуан, тогда /это/ точно: «определенно», что ты сколотил состояние…; hacer fortuna – приобрести состояние)

—¡Papeles y dinero!

—Yo traigo el dinero, pone usted los papeles, y en paz.

—Pero, Juan, entonces es cierto que has hecho fortuna...

—No en la fortuna de los D'Autremont (это не состояние Д'Отремонов) —contesta Juan en tono burlón (отвечает Хуан насмешливым тоном)—: pero, vamos... traigo dinero para darle a una mujer cuanto ella quiera (но, ладно… у меня деньги, чтобы дать женщине столько, сколько она захочет).

–Una mujer... y antes dijiste: "mi novia"… (женщине… и раньше говорил: "моя невеста"…) ¿Qué tratas de decirme? (что пытаешься сказать мне?)

—No en la fortuna de los D'Autremont —contesta Juan en tono burlón—: pero, vamos... traigo dinero para darle a una mujer cuanto ella quiera.

—Una mujer... y antes dijiste: "mi novia"... ¿Qué tratas de decirme?

—Quiero a la mujer más hermosa del mundo, Noel (люблю самую красивую женщину мира, Ноэль) —manifiesta Juan con repentina pasión (заявляет Хуан с внезапной страстью)—. La quiero para mi solo (ее люблю только для себя). Usted verá cómo se arregla eso… (Вам видней, как улаживается это…)

–No conozco más que una forma: el matrimonio (не знаю больше, чем один способ: брак). ¿No quieres casarte? (не хочешь ли жениться?)

–¿Por qué no? Lo que sea (почему нет? /пусть будет/ то, что будет). También hacen falta papeles, ¿verdad? (тоже необходимы бумаги, правда?)

—Quiero a la mujer más hermosa del mundo. Noel —manifiesta Juan con repentina pasión—. La quiero para mi solo. Usted verá cómo se arregla eso...

—No conozco más que una forma: el matrimonio. ¿No quieres casarte?

—¿Por qué no? Lo que sea. También hacen falta papeles, ¿verdad?

—Bueno... sí... Pero ya lo arreglaremos (ну... да… но уже это уладим). En último caso, ¡qué demonios!, cualquier cosa se hace... (в крайнем случае, какого черта! любая вещь делается) —El viejo notario vacila un momento (старый нотариус колеблется момент), y con cierta timidez insinúa (и с некоторой скромностью намекает)—: ¿Te molestaría llamarte Noel? (тебе было бы неудобно зваться Ноэль?)

–Muchas gracias... Es demasiado… (большое спасибо… это слишком…) —responde Juan comprendiendo el ofrecimiento del buen Noel (отвечает Хуан, понимая предложение доброго Ноэля). Y profundamente conmovido, rehúsa (и глубоко тронутый, отклоняет)—: Agradezco, pero no acepto (благодарю, но не принимаю). ¿No puede arreglar esos papeles con mi nombre nada más? (не можете уладить эти бумаги с моим именем, ничего больше?) Me llaman Juan... (меня зовут Хуан…)

—Bueno... sí... Pero ya lo arreglaremos. En último caso, ¡qué demonios!, cualquier cosa se hace... —El viejo notario vacila un momento, y con cierta timidez insinúa—: ¿Te molestaría llamarte Noel?

—Muchas gracias... Es demasiado... —responde Juan comprendiendo el ofrecimiento del buen Noel. Y profundamente conmovido, rehúsa—: Agradezco, pero no acepto. ¿No puede arreglar esos papeles con mi nombre nada más? Me llaman Juan...

—Juan del Diablo… (Хуан дель Дьябло…) No creo que a tu esposa le agrade… (не думаю, что твоей жене это будет приятно…) Bueno, ya buscaremos la fórmula legal (ладно, уж поищем законную формулировку). El nombre casi es lo de menos (имя почти не самое важное), lo importante es que de veras has cambiado (самое важное, что правда ты изменился) y ahora sí veo clara la razón de ello (и сейчас да = действительно, вижу ясную причину этого). Quieres a una mujer, vas a hacerla tu esposa… (любишь женщину, собираешься сделать ее своей женой…) Me arrodillaría para darle gracias a Dios (я бы опустился на колени, чтобы поблагодарить Бога), y hay otro que va a alegrarse muchísimo, pero muchísimo también (и есть другой, который обрадуется очень, ну очень тоже). Otro a quien vamos a mandarle un aviso en seguida (другой, которому пошлем сообщение немедленно), porque se interesa por ti más de lo que tú piensas (потому что он интересуется тобой больше того, что ты думаешь). Me refiero a Renato D'Autremont (я говорю о Ренато Д'Отремоне).

—Juan del Diablo... No creo que a tu esposa le agrade... Bueno, ya buscaremos la fórmula legal. El nombre casi es lo de menos, lo importante es que de veras has cambiado y ahora sí veo clara la razón de ello. Quieres a una mujer, vas a hacerla tu esposa... Me arrodillaría para darle gracias a Dios, y hay otro que va a alegrarse muchísimo, pero muchísimo también. Otro a quien vamos a mandarle un aviso en seguida, porque se interesa por ti más de lo que tú piensas. Me refiero a Renato D'Autremont.

—Sí, ya sé —responde Juan, indiferente (да, уж знаю – отвечает Хуан, равнодушный)—. A él también quiero verlo (его тоже хочу увидеть). Tengo una cuenta pendiente (у меня неоплаченный долг) y le quiero pagar hasta el último centavo (и его хочу выплатить до последнего сентаво).

–¿Estás loco? (ты с ума сошел?) ¡Vas a ofenderle si lo intentas! (ты обидишь его, если это попытаешься /сделать/!)

–¿Por qué? Me hizo un favor; se lo agradezco (почему? мне сделал одолжение; ему за это я благодарен). Me dio un dinero, o lo gastó por mí; se lo devuelvo (мне он дал деньги или их потратил на меня; ему их верну). Todo eso es correcto en el nuevo mundo en que voy a vivir (все это правильно в новом мире, в котором я буду жить).

—Sí, ya sé —responde Juan, indiferente—. A él también quiero verlo. Tengo una cuenta pendiente y le quiero pagar hasta el último centavo.

—¿Estás loco? ¡Vas a ofenderle si lo intentas!

—¿Por qué? Me hizo un favor; se lo agradezco. Me dio un dinero, o lo gastó por mí; se lo devuelvo. Todo eso es correcto en el nuevo mundo en que voy a vivir.

—Bueno, bueno... de eso también hablaremos más tarde (ладно, ладно… об этом тоже поговорим позже). Por el momento, voy a tomar nota de todo lo que quieres (пока я запишу все то, что ты хочешь), y a ver por dónde empezamos (и посмотрим, откуда начнем). ¿Dices que tu novia está ausente? ¿Dónde? (говоришь, что твоя невеста отсутствует? где?)

–Eso lo tengo que averiguar (это я должен выяснить). Según los vecinos, fue al campo unos días (по словам соседей, уехала в деревню на несколько дней). El rumbo no lo saben (маршрут они не знают), pero buscaré hasta dar con ella (но буду искать, пока не встречусь с ней). Tal vez en eso pueda usted también ayudarme… (может быть, в этом смогли бы Вы тоже помочь мне…)

–Desde luego (конечно). En todo lo que quieras (во всем, что захочешь); pero espérame un momento… (но подожди меня минуточку…)

—Bueno, bueno... de eso también hablaremos más tarde. Por el momento, voy a tomar nota de todo lo que quieres, y a ver por dónde empezamos. ¿Dices que tu novia está ausente? ¿Dónde?

—Eso lo tengo que averiguar. Según los vecinos, fue al campo unos días. El rumbo no lo saben, pero buscaré hasta dar con ella. Tal vez en eso pueda usted también ayudarme...

—Desde luego. En todo lo que quieras; pero espérame un momento...

Se ha alejado unos pasos (он отдалился на несколько шагов), rebusca en el armario repleto de papeles (роется в шкафу, набитом бумагами), mientras Juan, impaciente, da vueltas al viejo escritorio (в то время как Хуан, нетерпеливый, ходит вокруг старого письменного стола; dar vueltas а ходить вокруг ). Sobre él, sujeta con un pisapapeles hay una cartulina (над ним, придавленная пресс-папье, находится тонкая картонка/карточка), por donde sus ojos resbalan (где его глаза скользят), primero descuidadamente (сначала невнимательно; descuidar — быть небрежным , невнимательным), se fijan después con interés (задерживаются затем с интересом), y empieza a leer (и начинает читать):

"Sofía Valois de D'Autremont tiene el honor de participar a usted el matrimonio de su hijo Renato…" (София Валуа де Д'Отремон имеет честь уведомить Вас о бракосочетании ее сына Ренато…)

Se ha alejado unos pasos, rebusca en el armario repleto de papeles, mientras Juan, impaciente, da vueltas al viejo escritorio. Sobre él, sujeta con un pisapapeles, hay una cartulina por donde sus ojos resbalan, primero descuidadamente, se fijan después con interés, y empieza a leer:

"Sofía Valois de D'Autremont tiene el honor de participar a usted el matrimonio de su hijo Renato..."

—¡Ah, sí! Es cierto —exclama Noel, acercándose (ах, да! это точно – восклицает Ноэль, приближаясь)—. Iba a hablarte de eso (я собирался поговорить с тобой об этом). Por unos días, más vale que dejemos en paz a Renato, pero luego (на несколько дней лучше мы оставим в покое Ренато, но потом):

"... con la señorita Aimée de Molnar (с сеньоритой Эме де Мольнар)" —termina de leer Juan (заканчивает читать Хуан), sin prestar atención a las palabras del notario (не обращая внимания на слова нотариуса). Y de pronto, un ronco grito brota de su pecho (и вдруг, хриплый крик вырывается из его груди; brotar — прорастать ; возникать , появляться):

–¡Aimée! ¡Aimée! (Эме! Эме!)

—¡Ah, sí! Es cierto —exclama Noel, acercándose—. Iba a hablarte de eso. Por unos días, más vale que dejemos en paz a Renato, pero luego:

"... con la señorita Aimée de Molnar" —termina de leer Juan, sin prestar atención a las palabras del notario. Y de pronto, un ronco grito brota de su pecho:

—¡Aimée! ¡Aimée!

—¿Qué te pasa? ¿Qué tienes? —se alarma Noel (что с тобой происходит? что с тобой? —тревожится Ноэль).

–¡Aimée de Molnar! ¡Aquí dice Aimée de Molnar! (Эме де Мольнар! здесь говорится Эме де Мольнар!) —estalla Juan ya fuera de sí (взрывается Хуан уже вне себя)—. ¡No puede ser! (не может быть!) ¡Aimée de Molnar es la prometida de ...! (Эме де Мольнар – невеста: «обещанная»…!)

–No su prometida; su esposa (она не его невеста; она его супруга). Se casaron ayer (они поженились вчера) —rectifica Noel completamente desconcertado (поправляет Ноэль, полностью сбитый с толку).

—¿Qué te pasa? ¿Qué tienes? —se alarma Noel.

—¡Aimée de Molnar! ¡Aquí dice Aimée de Molnar! —estalla Juan ya fuera de sí—. ¡No puede ser! ¡Aimée de Molnar es la prometida de...!

—No su prometida; su esposa. Se casaron ayer —rectifica Noel completamente desconcertado.

—¡Mentira! —se enfurece Juan—. ¡Mentira! (ложь! – приходит в ярость Хуан – ложь!) ¡Aimée casada con Renato! (Эме замужем за Ренато!) ¡Ella su esposa, su mujer...! (она его супруга, его жена…!) ¿Dónde? ¿Dónde están? (где? где они?)

–¿Te has vuelto loco? (ты с ума сошел?) —reprocha el notario, francamente espantado (упрекает нотариус, искренне/откровенно испуганный)—. ¿Dónde han de estar más que en Campo Real? (где они должны быть, как не в Кампо Реале: «больше, чем в Кампо Реале»?) Pero, ¿qué es esto? (но, что это = что это все значит?)

—¡Mentira! —se enfurece Juan—. ¡Mentira! ¡Aimée casada con Renato! ¡Ella su esposa, su mujer...! ¿Dónde? ¿Dónde están?

—¿Te has vuelto loco? —reprocha el notario, francamente espantado—. ¿Dónde han de estar más que en Campo Real? Pero, ¿qué es esto?

Juan ha zarandeado entre sus duras manos al notario (Хуан трясет своими крепкими руками нотариуса; zarandear — просеивать , провеивать ; махать , размахивать , трясти / чем - либо /), blanco de espanto (белого = бледного от ужаса), que apenas acierta a comprender (который едва понимает; acertar — попадать в цель ; угадать , разгадать). Le ha apretado como si fuera a estrangularle (его он сжал, как будто собирался придушить его), soltándole después con violencia, mientras exclama (отпуская его затем с резкостью, в то время как восклицает):

Juan ha zarandeado entre sus duras manos al notario, blanco de espanto, que apenas acierta a comprender. Le ha apretado como si fuera a estrangularle, soltándole después con violencia, mientras exclama:

—¡Canalla! ¡Maldito! (мерзавец! проклятый!) ¡Y ella... ella...! (и она… она…!)

–Juan ¿qué pasa? (Хуан, что происходит?)

–¡Con su vida y su sangre pagará ella también! (своей жизнью и своей кровью заплатит она тоже!)

—¡Canalla! ¡Maldito! ¡Y ella... ella...!

—Juan ¿qué pasa?

—¡Con su vida y su sangre pagará ella también!

Inútilmente, el notario ha corrido tras él (бесполезно нотариус побежал за ним). Juan marcha ya como un ciclón (Хуан идет уже, как ураган), como una tromba a quien nada detiene (как смерч, которого никто не задержит). De un salto está sobre su coche (одним прыжком он в своем экипаже), tomando las riendas (беря поводья), empuñando con ademán feroz el látigo (хватая свирепым жестом хлыст), mientras el espantado Colibrí apenas acierta a saltar tras él… (в то время как испуганный Колибри едва успевает запрыгнуть за ним…)

Inútilmente, el notario ha corrido tras él. Juan marcha ya como un ciclón, como una tromba a quien nada detiene. De un salto está sobre su coche, tomando las riendas, empuñando con ademán feroz el látigo, mientras el espantado Colibrí apenas acierta a saltar tras él...

21

—¿COMO? ¿VAS A dejarme, Renato? (как? меня оставишь, Ренато?)

–Sólo por una hora, mi vida (только на час, моя жизнь). Mónica no puede hacerlo todo ella sola (Моника не может делать все она одна). Es justo que yo llegue hasta allá (справедливо, что я поеду туда) para prestarle un poco de ayuda (чтобы оказать ей немного помощи).

–¿Qué? ¿Vas a ir hasta el otro valle? (что? поедешь до другой долины) ¿Y a eso le llamas estar una hora fuera? (и это называешь час снаружи = отсутствия) Sólo para llegar allí gastaras una hora (только чтобы добраться туда потратишь час), y otra para volver (и другой, чтобы вернуться).

–Y unos minutos en echar un vistazo (и несколько минут, чтобы бросить взгляд).

—¿COMO? ¿VAS A dejarme, Renato?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю