412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje. » Текст книги (страница 29)
Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje.
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 07:09

Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 29 (всего у книги 57 страниц)

–¡Yo jamás he dicho eso! —niega Mónica vivamente (я никогда не говорила этого! – отрицает Моника живо/горячо).

—Que no podía ofender a nadie —se rebela Mónica, alterada pero conteniéndose mediante un supremo esfuerzo—. Me limité a preguntarle a mi hermana si estaba segura de su sentimiento. Creo que en el matrimonio es preferible arrepentirse una hora antes que un minuto después.

—En efecto; pero, ¿por qué había Aimée de arrepentirse? ¿En qué puedes apoyarte para pensar que no soy digno de ella?

—¡Yo jamás he dicho eso! —niega Mónica vivamente.

—No es preciso decir lo que se da a entender con toda claridad (необязательно говорить то, что дает себя понять со всей ясностью; darse a entender — дать себя понять , объясниться)—se queja Renato con cierta amargura (жалуется Ренато с некоторой горечью)—. Hay algo en mi que no te gusta para tu hermana (есть что-то во мне, что тебе не нравится для твоей сестры). Cambiaste totalmente (ты совершенно изменилась), dejaste de ser mi amiga desde que te diste cuenta de que la amaba… (перестала быть моей подругой с тех пор, как ты узнала, что я ее люблю…) Es la verdad (это правда). Y hablemos claro de una vez (и скажем прямо, наконец): desde que saliste del convento (с тех пор, как ты вышла из монастыря), las pocas veces que nos hemos visto (те малые разы, которые мы виделись) me has tratado con frialdad, con antipatía (со мной ты обращалась с холодностью, с неприязнью…) casi podría decirte que con aborrecimiento (почти мог бы сказать тебе, что с ненавистью). ¿Por qué? ¿Qué mal te he hecho? (почему? что плохого тебе я сделал?) Ninguna, ¿verdad? (ничего, правда?) ¿Qué puedes tener contra mí (что можешь иметь против меня) sino el miedo de que no haga feliz a tu hermana? (если не страх, что не сделаю счастливой твою сестру?) ¿Qué fallas ves en mí? (какие недостатки видишь во мне?) ¿Qué defectos me encuentras? (какие изъяны во мне находишь?)

—No es preciso decir lo que se da a entender con toda claridad —se queja Renato con cierta amargura—. Hay algo en mi que no te gusta para tu hermana. Cambiaste totalmente, dejaste de ser mi amiga desde que te diste cuenta de que la amaba... Es la verdad. Y hablemos claro de una vez: desde que saliste del convento, las pocas veces que nos hemos visto me has tratado con frialdad, con antipatía... casi podría decirte que con aborrecimiento. ¿Por qué? ¿Qué mal te he hecho? Ninguna, ¿verdad? ¿Qué puedes tener contra mí sino el miedo de que no haga feliz a tu hermana? ¿Qué fallas ves en mí? ¿Qué defectos me encuentras?

Otra vez Mónica le ha mirado en silencio (еще раз Моника на него посмотрела в молчании), conteniendo sus emociones (сдерживая свои эмоции). Otra vez ha hecho el milagro (снова сотворила чудо) de permanecer fría y serena (оставаясь холодной и спокойной), ahogando aquella verdad (удушая ту правду) que con el latir de su corazón parece golpearle las sienes (которая, с ударами ее сердца, кажется, бьет ей виски). Otra vez ha logrado responder cortésmente (еще раз смогла ответить вежливо), con algo parecido a una sonrisa (с чем-то, похожим на улыбку):

–Lo que dices es pueril, Renato (то, что ты говоришь, ребячество: «ребяческое», Ренато). ¿Quién puede encontrar en ti un defecto? (кто может найти в тебе изъян?) Eres el hombre más rico de la isla (ты самый богатый человек на острове), el más importante después del Gobernador (самый важный после губернатора), y aun antes que él para la mayor parte de las gentes (и даже перед ним для большей части людей). Tienes nombre, fortuna, juventud y talento (у тебя есть имя, состояние, молодость и способности). ¿A qué cosa mejor que a ti puede aspirar una mujer? (к какой вещи, лучшей, чем ты = к чему лучшему, чем ты, может стремиться женщина?)

Otra vez Mónica le ha mirado en silencio, conteniendo sus emociones. Otra vez ha hecho el milagro de permanecer fría y serena, ahogando aquella verdad que con el latir de su corazón parece golpearle las sienes. Otra vez ha logrado responder cortésmente, con algo parecido a una sonrisa:

—Lo que dices es pueril, Renato. ¿Quién puede encontrar en ti un defecto? Eres el hombre más rico de la isla, el más importante después del Gobernador, y aun antes que él para la mayor parte de las gentes. Tienes nombre, fortuna, juventud y talento. ¿A qué cosa mejor que a ti puede aspirar una mujer?

—Te sobrepasas en el elogio (превосходишь саму себя в восхвалении), o eres cruel en tu burla (или жестока в своей насмешке). Si yo tengo todo eso (если у меня есть все это), ¿qué tienes tú contra mí? (что имеешь ты против меня?)

–Nada, Renato (ничего, Ренато). ¿Qué puedo tener? (что могу иметь?) Vivimos en mundos diferentes (мы живем в разных мирах), y éste no es el mío (и этот – не мой); por eso resulto incomprensible a los ojos de muchos, de ti el primero (поэтому оказываюсь непонятной в глазах многих, в твоих, в первую очередь). Olvídate de mí (забудь обо мне), que se olviden todos (пусть забудут все). Permítanme volver a Saint-Pierre (позвольте мне вернуться в Сент-Пьер), y tú sé feliz (и ты будь счастлив), tan inmensamente feliz como deseo que llegues a ser (так беспредельно счастлив, как желаю, чтобы ты стал: «чтобы тебе удалось стать»). Olvídate de mí, Renato (забудь обо мне, Ренато). Es todo lo que tienes que hacer (это все, что ты должен сделать).

–¡Mónica... Mónica...! —llama Renato al ver que ésta se aleja con paso presuroso (Моника…Моника…! – зовет Ренато, видя, что эта = та удаляется поспешным шагом).

—Te sobrepasas en el elogio, o eres cruel en tu burla. Si yo tengo todo eso, ¿qué tienes tú contra mí?

—Nada, Renato. ¿Qué puedo tener? Vivimos en mundos diferentes, y éste no es el mío; por eso resulto incomprensible a los ojos de muchos, de ti el primero. Olvídate de mí, que se olviden todos. Permítanme volver a Saint-Pierre, y tú sé feliz, tan inmensamente feliz como deseo que llegues a ser. Olvídate de mí, Renato. Es todo lo que tienes que hacer.

—¡Mónica... Mónica...! —llama Renato al ver que ésta se aleja con paso presuroso.

—Renato mío, ¿qué te pasa? (Ренато мой, что с тобой происходит?) ¿Qué tienes? (что с тобой?) —pregunta Aimée, acercándose solícita a su novio (спрашивает Эме, приближаясь, заботливая, к своему жениху)—. Estás alterado, muy pálido (ты рассержен/расстроен, очень бледен), y no creo que valga la pena (и не думаю, что стоит; valer la pena стоить труда). No debes hacer el menor caso de cuanto te ha dicho… (ты не должен обращать ни малейшего внимания на все, что /она/ тебе сказала…)

–Hablaba con Mónica… (я говорил с Моникой…)

–Ya lo sé (уже это знаю). La vi pasar corriendo (видела, как она проходила бегом). Salí a buscarte (я вышла искать тебя), porque me imaginé que vendrías detrás de ella (потому что я себе вообразила, что пойдешь за ней) y no podía consentir que me calumniara… (и не могла вынести, чтобы она меня оклеветала…)

–¿Calumniarte? —se sorprende Renato (оклеветать тебя? – удивляется Ренато)—. Nada dijo de ti (ничего не сказала о тебе). ¿Qué podía decirme? (что могла сказать мне?) Yo soy quien, por lo visto, no satisfago su ideal para cuñado… (я есть /тот/ кто = это я, по-видимому, не удовлетворяю ее идеал зятя…; satisfacer — удовлетворять)

—Renato mío, ¿qué te pasa? ¿Qué tienes? —pregunta Aimée, acercándose solícita a su novio—. Estás alterado, muy pálido, y no creo que valga la pena. No debes hacer el menor caso de cuanto te ha dicho...

—Hablaba con Mónica...

—Ya lo sé. La vi pasar corriendo. Salí a buscarte, porque me imaginé que vendrías detrás de ella y no podía consentir que me calumniara...

—¿Calumniarte? —se sorprende Renato—. Nada dijo de ti. ¿Qué podía decirme? Yo soy quien, por lo visto, no satisfago su ideal para cuñado...

—¿Te dijo eso? —exclama Aimée en el colmo del asombro (тебе сказала это? – восклицает Эме, крайне изумленная: «на пределе изумления»; un colmo — излишек ; избыток ; верх , предел).

–Está demasiado claro para que no lo entienda (это слишком понятно, чтобы я этого не понял). Creo que no me halla digno de tu amor (полагаю, что меня не находит достойным твоей любви) y que le molesta ver cómo me quieres (и что ее досаждает = ей досадно видеть, как ты меня любишь).

—¿Te dijo eso? —exclama Aimée en el colmo del asombro.

—Está demasiado claro para que no lo entienda. Creo que no me halla digno de tu amor y que le molesta ver cómo me quieres.

Aimée ha hecho un esfuerzo (Эме сделала усилие) para contener una sonrisa burlona (чтобы сдержать насмешливую улыбку) que juguetea ya en sus labios (которая резвится уже на ее губах), y respira después profundamente, sintiéndose segura de sí misma (и дышит = вдыхает затем глубоко, чувствуя себя уверенной в самой себе), disfruta como nunca de la situación, con fuerza y poder (наслаждается, как никогда, ситуацией, с силой и властью) para decidir tres vidas a su antojo y (чтобы предопределить три жизни по своей прихоти и), condescendiente, le reprocha (снисходительная, его упрекает/ему делает упрек):

–Mi querido Renato, es increíble (мой любимый Ренато, невероятно) que confíes tan poco en tus propios méritos (чтобы ты так мало был уверен в своих собственных достоинствах), que les des tanta importancia a las tonterías de Mónica… (что придаешь столько важности глупостям Моники…)

–Tú se la diste primero que yo… (ты ее им придала раньше, чем я…) Si son tonterías, ¿por qué te alteraste de esa manera? (если это глупости, почему ты рассердилась таким образом?)

Aimée ha hecho un esfuerzo para contener una sonrisa burlona que juguetea ya en sus labios, y respira después profundamente, sintiéndose segura de sí misma, disfruta como nunca de la situación, con fuerza y poder para decidir tres vidas a su antojo y, condescendiente, le reprocha:

—Mi querido Renato, es increíble que confíes tan poco en tus propios méritos, que les des tanta importancia a las tonterías de Mónica...

—Tú se la diste primero que yo. Si son tonterías, ¿por qué te alteraste de esa manera?

—Yo no soy más que una débil mujer (я не больше, чем слабая женщина). Tú, en cambio, eres el hombre fuerte, sabio, inteligente (ты, наоборот = ты же мужчина сильный, мудрый, умный…) Lo mejor es que te olvides de los arrebatos de Mónica (лучше, чтобы ты забыл приступы/вспышки Моники).

–Es precisamente lo que me ha pedido ella (это именно то, что меня попросила она): que la olvide (чтобы я ее забыл), que la deje volver mañana mismo a Saint-Pierre (чтобы ей позволил вернуться завтра же в Сент-Пьер) para esperar allí el regreso de ustedes (чтобы ждать там Вашего возвращения).

—Yo no soy más que una débil mujer. Tú, en cambio, eres el hombre fuerte, sabio, inteligente... Lo mejor es que te olvides de los arrebatos de Mónica.

—Es precisamente lo que me ha pedido ella: que la olvide, que la deje volver mañana mismo a Saint-Pierre para esperar allí el regreso de ustedes.

—Me parece muy acertado (мне это кажется очень удачным/своевременным), pero no que se vaya ella sola (но пусть не уезжает она одна). Será mejor que regresemos las tres (будет лучше, что = если вернемся втроем), que arreglemos allá las cosas (что уладим там вещи) mientras tú las arreglas aquí (в то время как ты их уладишь здесь), que mandes a reparar a toda prisa la casa de la capital (что прикажешь отремонтировать очень быстро дом в столице; a toda prisa — быстро , поспешно ; una prisa – спешка, поспешность), que es el lugar indicado para que pasemos nuestra luna de miel (который есть место, предназначенное, чтобы мы провели там наш медовый месяц), y cuando hayan transcurrido esas cinco semanas indispensables para todo esto (и когда минуют эти пять недель, необходимые для всего этого), nos casemos mientras Mónica vuelve a su convento (мы поженимся, в то время как Моника вернется в свой монастырь), que es el lugar que le corresponde (который есть место, которое ей подходит). Que tome al fin los hábitos, que profese (пусть примет, наконец, монашеский сан, пусть даст обет). —Y con una jovialidad que más bien es ironía, declara (и с веселостью, которая скорее есть ирония, заявляет)—: Y que rece por nosotros (и пусть молится за нас), que rece por nuestros pecados (пусть молится за наши грехи), ya que ha elegido ese camino para llegar al cielo (раз уж выбрала этот путь, чтобы попасть на небо).

—Me parece muy acertado, pero no que se vaya ella sola. Será mejor que regresemos las tres, que arreglemos allá las cosas mientras tú las arreglas aquí, que mandes a reparar a toda prisa la casa de la capital, que es el lugar indicado para que pasemos nuestra luna de miel, y cuando hayan transcurrido esas cinco semanas indispensables para todo esto, nos casemos mientras Mónica vuelve a su convento, que es el lugar que le corresponde. Que tome al fin los hábitos, que profese. —Y con una jovialidad que más bien es ironía, declara—: Y que rece por nosotros, que rece por nuestros pecados, ya que ha elegido ese camino para llegar al cielo.

—¿Irte tú también? ¿Dejarme? (уехать ты тоже? оставить меня?)

–Por unos días solamente, mi tonto querido (на несколько дней только, мой глупый любимый). Es indispensable (это необходимо). Si hemos de casarnos, hay mil cosas qué disponer (если мы должны пожениться, есть тысяча вещей, которые /надо/ привести в порядок). Si estamos oficialmente comprometidos para casarnos (если мы официально помолвлены, чтобы пожениться), no es muy correcto que viva yo en tu casa (не очень правильно, чтобы жила я в твоем доме), que durmamos bajo el mismo techo (чтобы мы спали под одной крышей). ¿No te parece? (тебе не кажется?)

—¿Irte tú también? ¿Dejarme?

—Por unos días solamente, mi tonto querido. Es indispensable. Si hemos de casarnos, hay mil cosas qué disponer. Si estamos oficialmente comprometidos para casarnos, no es muy correcto que viva yo en tu casa, que durmamos bajo el mismo techo. ¿No te parece?

Lo ha besado con un largo beso ardiente (его поцеловала долгим горящим поцелуем), cerrando los ojos (закрыв глаза), acaso soñando que es otra boca la que besa (возможно, мечтая/грезя, что это другой рот, который она целует), y un instante arrastrado por aquel torbellino (и, на мгновение захваченный этим водоворотом), responde Renato a su beso de fuego, susurrando (отвечает Ренато на ее поцелуй огня = на ее огненный поцелуй, шепча):

–¡Aimée... mi vida...! (Эме…моя жизнь…!)

Lo ha besado con un largo beso ardiente, cerrando los ojos, acaso soñando que es otra boca la que besa, y un instante arrastrado por aquel torbellino, responde Renato a su beso de fuego, susurrando:

—¡Aimée... mi vida...!

—Y ahora, formalidad —aconseja Aimée, reaccionando (а сейчас, благоразумие – советует Эме, возвращаясь к нормальному состоянию)—. Ve a disponer las cosas para que mañana temprano nos lleven a Saint-Pierre (иди приготовь вещи, чтобы завтра рано нас отвезли в Сент-Пьер). Yo voy a decírselo a mamá y… (я скажу это маме и…) —Se interrumpe al ver a unos pasos de ellos a Yanina (прерывается, увидев в нескольких шагах от них Янину), y no puede menos que lanzar una exclamación de sorpresa (и не может не издать восклицание удивления: «не может меньше, чем»)– ¡Ah...!

–La señora Sofía aguarda al señor Renato en sus habitaciones (сеньора София ожидает сеньора Ренато в своих покоях) —avisa la mestiza, adoptando un tono humilde (сообщает метиска, принимая скромный тон)—. Le ruega que vaya inmediatamente (Вас просит, чтобы шли немедленно).

—Y ahora, formalidad —aconseja Aimée, reaccionando—. Ve a disponer las cosas para que mañana temprano nos lleven a Saint-Pierre. Yo voy a decírselo a mamá y... —Se interrumpe al ver a unos pasos de ellos a Yanina, y no puede menos que lanzar una exclamación de sorpresa– ¡Ah...!

—La señora Sofía aguarda al señor Renato en sus habitaciones —avisa la mestiza, adoptando un tono humilde—. Le ruega que vaya inmediatamente.

—Con usted no gana uno para sustos, Yanina (Вы любого напугаете, Янина: «с Вами не выигрываешь для испугов») —bromea Aimée con intención aviesa (шутит Эме со злым умыслом)—. ¿Qué es lo que se pone en los pies para pisar como los gatos? (что то, что накладывается/надевается на ноги, чтобы ступать, как кошки?)

–Mi deseo de servir a los D'Autremont, señorita (мое желание служить Д'Отремонам, сеньорита). Como hasta ahora no ha habido en esta casa nada qué sorprender ni ocultar (так как до теперешнего момента не было в этом доме ничего, что заставать врасплох или скрывать…)

–Ni lo hay tampoco ahora, Yanina —reprende rudamente Renato (и нет этого также сейчас, Янина – упрекает = делает замечание резко/строго Ренато; reprender – упрекать, корить, отчитывать)—. Puede usted omitir las reticencias (Вы можете опустить намеки).

—Con usted no gana uno para sustos, Yanina —bromea Aimée con intención aviesa—. ¿Qué es lo que se pone en los pies para pisar como los gatos?

—Mi deseo de servir a los D'Autremont, señorita. Como hasta ahora no ha habido en esta casa nada qué sorprender ni ocultar...

—Ni lo hay tampoco ahora, Yanina —reprende rudamente Renato—. Puede usted omitir las reticencias.

—Perdón, señor (простите, сеньор). Yo sólo dije… (я только сказала…)

–Oí perfectamente lo que dijo (я слышал прекрасно то, что Вы сказали). No quiero seguir hablando del asunto (не хочу продолжать разговаривать об этом деле), ya que aclaré el punto total y absolutamente (так как я прояснил вопрос полностью и совершенно). No hay misterios (нет тайн), pero no todo puede hablarse delante de la servidumbre (но не обо всем можно говорить перед прислугой).

–¿Qué? —se sorprende ahora Yanina (что? – удивляется теперь Янина).

–Será muy saludable que lo recuerde —recalca Renato (будет очень полезно, если Вы это запомните – подчеркивает Ренато). Luego, cambiando la expresión, se dirige a Aimée (затем, меняя выражение, обращается к Эме)—: Con tu permiso, voy a ver qué quiere mamá (с твоего позволения, пойду посмотрю, что хочет мама).

—Perdón, señor. Yo sólo dije...

—Oí perfectamente lo que dijo. No quiero seguir hablando del asunto, ya que aclaré el punto total y absolutamente. No hay misterios, pero no todo puede hablarse delante de la servidumbre.

—¿Qué? —se sorprende ahora Yanina.

—Será muy saludable que lo recuerde —recalca Renato. Luego, cambiando la expresión, se dirige a Aimée—: Con tu permiso, voy a ver qué quiere mamá.

—Y yo también voy a prevenir a mi gente (и я тоже пойду подготовлю своих). Hasta ahora mismo, ¿verdad? (до очень скорого, правда: «до прямо сейчас»?)

–Hasta siempre, mi vida… (до скорого, моя жизнь: «до всегда»…)

—Y yo también voy a prevenir a mi gente. Hasta ahora mismo, ¿verdad?

—Hasta siempre, mi vida...

Se ha inclinado, llevándose a los labios la mano de Aimée (он наклонился, поднося себе к губам руку Эме) y besándola con tierno respeto (и целуя ее с нежным уважением). Después se alejan ambos por distintos rumbos (затем удаляются оба в различных направлениях), mientras, inclinada la frente (в то время как, опущен лоб = с опущенным лбом), ardiendo las mejillas como bajo la ofensa de una bofetada (с горящими щеками, как под обидой пощечины), Yanina permanece inmóvil, tensa (Янина остается неподвижной, напряженной), hasta que la mirada hosca y serena del hombre (до тех пор, пока угрюмый и спокойный взгляд мужчины) que se acerca, se fija en ella y observa (который приближается, не останавливается на ней и замечает):

–Yanina, ¿qué haces aquí? (Янина, что делаешь здесь?)

–Nada, tío... —soslaya la mestiza haciendo un verdadero esfuerzo (ничего, дядя… – уходит от объяснения метиска, делая настоящее усилие; soslayar – ставить боком /под острым углом, наискось/; избегать /трудностей, риска/; обходить /препятствия/; выпутываться /из чего-либо/).

Se ha inclinado, llevándose a los labios la mano de Aimée y besándola con tierno respeto. Después se alejan ambos por distintos rumbos, mientras, inclinada la frente, ardiendo las mejillas como bajo la ofensa de una bofetada, Yanina permanece inmóvil, tensa, hasta que la mirada hosca y serena del hombre que se acerca, se fija en ella y observa:

—Yanina, ¿qué haces aquí?

—Nada, tío... —soslaya la mestiza haciendo un verdadero esfuerzo.

—A eso se aplican todos en esta casa (в этом усердно стараются все в этом доме): a no hacer nada (ничего не делать). Y lo que es en el campo (а то, что есть в деревне), si no estuviera yo siempre atento (если бы не был я всегда внимательным), con la fusta en la mano (с хлыстом в руке), no habría tampoco quién se moviera (не было бы также, кто бы шевелился). ¡La vida voy a dejarme en las nuevas plantaciones de caña que estamos haciendo! (жизнь оставлю на новых посадках тростника, которые мы делаем!) Se han roturado cuatro parcelas en escalón (были распаханы четыре участка на уступе), casi hasta lo alto del monte (почти до вершины горы). Me gustaría que el señor Renato lo viera (мне бы хотелось, чтобы сеньор Ренато это видел). Deberían darse una vuelta por allá (они должны были бы прогуляться там). ¿Me oyes? —rezonga Bautista (меня слышишь? – ворчит Баутиста). Y al observar atentamente la extraña expresión de su sobrina, indaga (и, заметив внимательно странное выражение его племянницы, спрашивает)—: ¿Pero qué es lo que tienes? (но что есть то, что у тебя = но что такое с тобой?) A lo que parece, vas a llorar (насколько это похоже = похоже на то, /ты/ собралась плакать). ¿Qué te ha pasado? (что с тобой случилось?)

—A eso se aplican todos en esta casa: a no hacer nada. Y lo que es en el campo, si no estuviera yo siempre atento, con la fusta en la mano, no habría tampoco quién se moviera. ¡La vida voy a dejarme en las nuevas plantaciones de caña que estamos haciendo! Se han roturado cuatro parcelas en escalón, casi hasta lo alto del monte. Me gustaría que el señor Renato lo viera. Deberían darse una vuelta por allá. ¿Me oyes? —rezonga Bautista. Y al observar atentamente la extraña expresión de su sobrina, indaga—: ¿Pero qué es lo que tienes? A lo que parece, vas a llorar. ¿Qué te ha pasado?

—Nada (ничего). El señor Renato se ha dignado recordarme (сеньор Ренато был настолько любезным, что напомнил мне; dignarse – снисходить, удостаивать снисхождения; digno – достойный) que no soy aquí más que una sirvienta (что я здесь не больше, чем служанка). Le molestó que al acercarme lo viera besando a esa Molnar… (ему было неприятно, что, приблизившись, увидела, как он целует эту Мольнар…) a esa Aimée que no es más que una cualquiera… (эту Эме, которая не больше, чем какая-то = не Бог весть кто…; cualquiera – кто-нибудь; всякий, каждый, любой; ser un cualquiera – быть маленьким человеком; быть мелкой сошкой)

–¿Pero cómo te atreves…? (но как ты осмеливаешься….?)

–Cualquiera puede verlo (кто угодно может видеть это). Basta con mirarla (достаточно посмотреть на нее). Pero el señor Renato es sordo y ciego (но сеньор Ренато глухой и слепой), porque no quiere ni oír ni ver (потому что не хочет ни слышать, ни видеть). Bueno, más vale que yo me calle, tío (ладно, лучше я замолчу).

—Nada. El señor Renato se ha dignado recordarme que no soy aquí más que una sirvienta. Le molestó que al acercarme lo viera besando a esa Molnar... a esa Aimée que no es más que una cualquiera...

—¿Pero cómo te atreves...?

—Cualquiera puede verlo. Basta con mirarla. Pero el señor Renato es sordo y ciego, porque no quiere ni oír ni ver. Bueno, más vale que yo me calle, tío.

—De acuerdo (хорошо/согласен; un acuerdo согласие). Creo que más vale que te calles (думаю, что лучше, если ты будешь молчать) si vas a decir disparates (если будешь говорить глупости). La señorita del Molnar será nuestra dueña dentro de cinco semanas según me dijiste (сеньорита Мольнар будет нашей хозяйкой через пять недель, как ты мне сказала; según – согласно, в соответствии с).

–En Campo Real no habrá nunca más que una dueña: la señora Sofía (в Кампо Реале не будет никогда больше, чем одна хозяйка: сеньора София). La otra, que no venga… (другая, пусть не приходит…) ¡Qué no venga, porque le irá demasiado mal si viene! (пусть не приходит, потому что ей будет слишком плохо, если придет!; ir — идти / здесь: о делах /)

—De acuerdo. Creo que más vale que te calles si vas a decir disparates. La señorita del Molnar será nuestra dueña dentro de cinco semanas según me dijiste.

—En Campo Real no habrá nunca más que una dueña: la señora Sofía. La otra, que no venga... ¡Qué no venga, porque le irá demasiado mal si viene!

—¿Pero qué dices? ¿Demasiado mal? (но что говоришь? слишком плохо?)

–¡Y yo seré la que me ocupe de eso! (и я буду той, кто займется этим = позаботится об этом!)

—¿Pero qué dices? ¿Demasiado mal?

—¡Y yo seré la que me ocupe de eso!

—¿Qué haces, Mónica? Veo que apresuras las cosas… (что делаешь, Моника? Вижу, что ты торопишь вещи…)

La voz de Aimée ha llegado hasta Mónica (голос Эме достиг Моники) golpeando sus nervios en tensión (колотя ее нервы в напряжении), deteniéndola (задерживая ее), para dejarla inmóvil frente a la pequeña maleta (чтобы оставить ее неподвижной перед маленьким чемоданом) que está poniendo en orden (который она приводит в порядок). Se hallan en la amplísima alcoba (они находятся в широченной спальне) que le han destinado en aquella especie de palacio campestre (которая ей была выделена в этом своего рода деревенском дворце), la más sencilla de las tres (самая простая из трех), no obstante los ricos cortinajes (тем не менее великолепные занавеси), los pulidos pisos (полированные полы), los lujosos y bien cuidados muebles… (роскошная и хорошо ухоженная мебель…; cuidar – заботиться, хлопотать /о чем-либо/; оберегать; охранять /дом/; следить, ухаживать /за одеждой/)

—¿Qué haces, Mónica? Veo que apresuras las cosas...

La voz de Aimée ha llegado hasta Mónica golpeando sus nervios en tensión, deteniéndola, para dejarla inmóvil frente a la pequeña maleta que está poniendo en orden. Se hallan en la amplísima alcoba que le han destinado en aquella especie de palacio campestre, la más sencilla de las tres, no obstante los ricos cortinajes, los pulidos pisos, los lujosos y bien cuidados muebles...

—¿Puedes dejarme un rato en paz, Aimée? (можешь оставить меня на время в покое, Эме?)

–No te preocupes (не беспокойся). No vengo a discutir ni a hacerte reproches (не пришла ни спорить, ни делать тебе упреки). Al contrario (наоборот). No tendrían razón de ser (не имеют причин быть). Estoy encantada por tu magnífica iniciativa (я очарована твоей великолепной инициативой) de volver cuanto antes a Saint-Pierre (вернуться как можно раньше в Сент-Пьер). La idea es, desde luego, de mi más absoluto gusto (эта идея, конечно, мне полностью нравится: «моего самого абсолютного удовольствия»).

–Me lo imagino (это себе представляю). Sé cuánto deseas perderme de vista (знаю, как желаешь потерять меня из вида).

—¿Puedes dejarme un rato en paz, Aimée?

—No te preocupes. No vengo a discutir ni a hacerte reproches. Al contrario. No tendrían razón de ser. Estoy encantada por tu magnífica iniciativa de volver cuanto antes a Saint-Pierre. La idea es, desde luego, de mi más absoluto gusto.

—Me lo imagino. Sé cuánto deseas perderme de vista.

—En este caso, perder de vista a mi futuro palacio, a mi futura familia y a mi futuro reino… (в этом случае, потерять из виду мой будущий дворец, мою будущую семью и мое будущее королевство…)

–¿A qué viene todo eso? (к чему идет все это = на что намекаешь?)

–Comprenderás que mamá y yo nos vamos también (поймешь, что мама и я уезжаем тоже). Ya se lo he dicho a ella (уже это я сказала ей) y se ha quedado poco más o menos que con un ataque de nervios (и она осталась почти как с истерикой = и она чуть ли не впала в истерику; más o menos — более или менее). Sería conveniente que la calmaras (будет уместно, что ее успокоишь), tú que sabes hacerlo (ты, кто умеет делать это). La pobre mamá tiene un santo horror (у бедной мамы святой ужас = очень боится) a que se nos escape Renato (что от нас сбежит Ренато), pero yo no (но у меня нет). Sé que lo tengo bien seguro (знаю, что он у меня надежный: «что его имею надежно» = держу его крепко) y aunque te duela oírlo quiero afirmártelo una vez más (и даже если тебе больно слышать это, хочу заявить тебе это еще раз).

—En este caso, perder de vista a mi futuro palacio, a mi futura familia y a mi futuro reino...

—¿A qué viene todo eso?

—Comprenderás que mamá y yo nos vamos también. Ya se lo he dicho a ella y se ha quedado poco más o menos que con un ataque de nervios. Sería conveniente que la calmaras, tú que sabes hacerlo. La pobre mamá tiene un santo horror a que se nos escape Renato, pero yo no. Sé que lo tengo bien seguro y aunque te duela oírlo quiero afirmártelo una vez más.

—No me duele (мне не больно). Lamento muchísimo haber dicho lo que dije (сожалею очень, что сказала то, что сказала). Por eso quiero regresar a Saint-Pierre (поэтому хочу вернуться в Сент-Пьер); pero regresar yo sola (но вернуться я одна). De ningún modo que por mí se interrumpa la visita de ustedes (ни в коем случае, чтобы из-за меня прерывался Ваш визит).

–Por ti no se interrumpe nada, hermana (из-за тебя не прерывается ничего, сестра). Cálmate (успокойся). Yo soy la que quiero irme (я та, кто хочет уехать = это я хочу уехать), yo soy la que estoy harta de todo esto (я та, кому надоело все это = мне самой все это надоело).

–Y, sin embargo, pretendes casarte con Renato (и, тем не менее, стремишься выйти замуж за Ренато) —refuta Mónica sin poder suavizar el tono violento de su voz (оспаривает Моника, без того чтобы смочь смягчить резкий тон своего голоса = и не может при этом смягчить…)—. ¿Por qué no eres leal con él? (почему ты не честна с ним?) ¿Por qué me obligas a hacer lo que no quiero hacer? (почему меня принуждаешь делать то, что не хочу делать?) Si sigues como estás, me obligarás a hablarle claramente (если продолжишь, как есть, меня заставишь поговорить с ним в открытую).

—No me duele. Lamento muchísimo haber dicho lo que dije. Por eso quiero regresar a Saint-Pierre; pero regresar yo sola. De ningún modo que por mí se interrumpa la visita de ustedes.

—Por ti no se interrumpe nada, hermana. Cálmate. Yo soy la que quiero irme, yo soy la que estoy harta de todo esto.

—Y, sin embargo, pretendes casarte con Renato —refuta Mónica sin poder suavizar el tono violento de su voz—. ¿Por qué no eres leal con él? ¿Por qué me obligas a hacer lo que no quiero hacer? Si sigues como estás, me obligarás a hablarle claramente.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю