Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 57 страниц)
–Yo volveré por éste, Padre (я вернусь этим, Падре). Que la misericordia de Dios me haga encontrarlo abierto… (пусть милосердие Бога мне даст найти его открытым…)
—Levántese, hija mía, y vuelva a su casa. Vaya en paz... ¡Ah, un detalle! Deje los hábitos en su casa. Vuelva al mundo como si fuese a vivir en él. Y recuerde que todavía no ha pronunciado ningún voto que la obligue a cerrar su corazón. Amar, para usted, todavía no es pecado, como no lo sería encontrar otro camino. Todos pueden llevar a Dios...
—Yo volveré por éste, Padre. Que la misericordia de Dios me haga encontrarlo abierto...
Mundano, galante, Renato D'Autremont ha sonreído a la señora Molnar (светский, галантный, Ренато Д'Отремон улыбнулся сеньоре Мольнар), disimulando la leve impaciencia que le sacude (скрывая легкое нетерпение, которое его одолевает; sacudir – трясти, встряхивать; сотрясать; потрясать, сильно волновать). Corren las primeras horas de la mañana de aquel sábado (бегут первые часы утра той субботы) en que han de emprender el viaje a Campo Real (в которую они должны предпринять поездку в Кампо Реаль). Desde hace una hora se ha colocado en el coche el equipaje (вот уже час как помещен в карету багаж; desde — с / такого - то времени /) y, en manos de sirvientes nativos, piafa impaciente el magnífico caballo de Renato (и, в руках местных слуг, роет землю копытом нетерпеливо великолепный конь Ренато).
Mundano, galante, Renato D'Autremont ha sonreído a la señora Molnar, disimulando la leve impaciencia que le sacude. Corren las primeras horas de la mañana de aquel sábado en que han de emprender el viaje a Campo Real. Desde hace una hora se ha colocado en el coche el equipaje y, en manos de sirvientes nativos, piafa impaciente el magnífico caballo de Renato.
—No tiene usted idea del gusto con que les espera mi madre, Catalina (не представляете Вы удовольствие, с которым вас ждет моя мать, Каталина: «не имеете Вы понятия об удовольствии»).
–Es muy amable... mucho (она очень мила…очень). Espero que no la molestemos demasiado (надеюсь, что ее не побеспокоим слишком). Nos esperaba a dos, y vamos tres… (нас ждала двоих, а едем втроем…)
–Se ha alegrado mucho de que Mónica pueda acompañarles (она обрадовалась очень, что Моника может сопровождать Вас). Mi madre las conoce y las quiere (моя мать их знает и их любит) como si las hubiera tratado (как если бы с ними общалась). ¡Le he hablado tanto de ustedes en mis cartas! (ей рассказывал столько о Вас в моих письмах!) Y mire qué cosa (и смотрите, какая вещь): de Mónica más aún que de Aimée (о Монике больше даже, чем о Эме). Éramos tan buenos amigos durante aquellos inolvidables años de la adolescencia… (мы были такими друзьями в течение тех незабываемых лет отрочества…; olvidar – забывать) Confío en volver a serlo en Campo Real (надеюсь снова стать ими в Кампо Реале). Al fin y al cabo, yo no tengo otra hermana… (в конце концов, у меня нет другой сестры…)
—No tiene usted idea del gusto con que les espera mi madre, Catalina.
—Es muy amable... mucho. Espero que no la molestemos demasiado. Nos esperaba a dos, y vamos tres...
—Se ha alegrado mucho de que Mónica pueda acompañarles. Mi madre las conoce y las quiere como si las hubiera tratado. ¡Le he hablado tanto de ustedes en mis cartas! Y mire qué cosa: de Mónica más aún que de Aimée. Éramos tan buenos amigos durante aquellos inolvidables años de la adolescencia... Confío en volver a serlo en Campo Real. Al fin y al cabo, yo no tengo otra hermana...
—Aquí tienes a tu Aimée… (вот твоя Эме…) —le ataja la señora Molnar al ver que su hija se aproxima a ellos (его прерывает сеньора Мольнар, увидев что ее дочь приближается к ним).
–¿Te hice esperar mucho, Renato? —pregunta Aimée (тебя заставила ждать долго, Ренато? – спрашивает Эме).
–Ahora ya no importa... —disculpa Renato (сейчас уже неважно – прощает Ренато).
–Saldremos inmediatamente —afirma Catalina (выедем немедленно – заявляет Каталина; afirmar – утверждать, подтверждать, удостоверять).
–No creo que pueda ser, mamá (не думаю, что это может быть, мама), pues las dos puertas de la alcoba de Mónica están cerradas (потому что обе двери спальни Моники закрыты/заперты). Dos veces le habló la muchacha y contestó que la esperaran (два раза с ней говорила девушка, и ответила, чтобы ее подождали), y como a ella no hay modo de ayudarla… (и так как нет возможности помочь ей…)
–Bueno, por mí ya no hay prisa… (ну, что до меня, можем подождать: «для меня уже нет спешки»…)
—Aquí tienes a tu Aimée... —le ataja la señora Molnar al ver que su hija se aproxima a ellos.
—¿Te hice esperar mucho, Renato? —pregunta Aimée.
—Ahora ya no importa... —disculpa Renato.
—Saldremos inmediatamente —afirma Catalina.
—No creo que pueda ser, mamá, pues las dos puertas de la alcoba de Mónica están cerradas. Dos veces le habló la muchacha y contestó que la esperaran, y como a ella no hay modo de ayudarla...
—Bueno, por mí ya no hay prisa...
Renato ha envuelto a Aimée en una mirada ardiente, intensa, mirada de devoto y de enamorado (Ренато окружил Эме взглядом горящим, пристальным, взглядом преданного и влюбленного), mientras ella sonríe con coquetería sutilísima (в то время как она улыбается с тончайшим кокетством). A pesar de su amor por Juan (не смотря на ее любовь к Хуану), le divierte Renato (ее забавляет Ренато), halla un encanto, un incentivo especial probando en él la sugestión de su belleza… (находит очарование, особый стимул, испытывая на нем внушение своей красоты…) Sonrisas, mohines, miradas lánguidas, ademanes encantadores (улыбки, гримасы, долгие взгляды, очаровательные жесты), todo su arsenal de mujer hermosa y mundana (весь арсенал женщины красивой и светской), tan hábilmente envuelto para el joven D'Autremont, en perfiles de ingenua… (так искусно окутано для молодого Д'Отремона в очертания простушки…)
Renato ha envuelto a Aimée en una mirada ardiente, intensa, mirada de devoto y de enamorado, mientras ella sonríe con coquetería sutilísima. A pesar de su amor por Juan, le divierte Renato, halla un encanto, un incentivo especial probando en él la sugestión de su belleza... Sonrisas, mohines, miradas lánguidas, ademanes encantadores, todo su arsenal de mujer hermosa y mundana, tan hábilmente envuelto, para el joven D'Autremont, en perfiles de ingenua...
—¿Tomarías una tacita de café acabado de colar, hijo? (выпьешь чашечку кофе, только что процеженное, сын; colar — цедить) Voy a traértela mientras aguardamos a Mónica (принесу его, пока ждем Монику) —ofrece Catalina al tiempo que se aleja, dejando solos a los novios (предлагает Каталина, в то время как удаляется, оставляя наедине жениха и невесту).
–Aimée, tienes un aire extraño y delicioso (Эме, выглядишь странно и прелестно: «имеешь вид странный и прелестный»), completamente inusitado en ti (совершенно необычно для тебя: «совершенно необычный в тебе»). Juraría que has llorado (я бы поклялся, что ты плакала) —dice Renato, recreando en sus ojos la linda figura de Aimée (говорит Ренато, оживляя в своих глазах красивую фигуру Эме; recrear — создавать ; оживлять , развлекать).
–¿Llorar yo? (плакать, я?)
–No voy a reprochártelo (не буду упрекать тебя за это). Tu sensibilidad de mujer te permite hacerlo (твоя чувствительность женщины тебе позволяет делать это), aún por una niñería, ya que espero que sólo niñerías puedan ocurrirte (даже из-за пустяка, так как надеюсь, что только пустяки могут случаться с тобой), y que sólo por capricho tengas que llorar (и только из-за капризов тебе приходится плакать).
–¿Tan seguro estás de hacerme dichosa? (так уверен ты, что сделаешь меня счастливой?)
–Ahora no, claro (сейчас нет, конечно). Pero cuando estés al lado mío para siempre, todo será maravilloso (но когда будешь рядом со мной навсегда, все будет изумительно). Presiento tanta felicidad para nosotros dos (предчувствую такое счастье для нас двоих…; sentir – чувствовать; presentir – предчувствовать)
—¿Tomarías una tacita de café acabado de colar, hijo? Voy a traértela mientras aguardamos a Mónica —ofrece Catalina al tiempo que se aleja, dejando solos a los novios.
—Aimée, tienes un aire extraño y delicioso, completamente inusitado en ti. Juraría que has llorado —dice Renato, recreando en sus ojos la linda figura de Aimée.
—¿Llorar yo?
—No voy a reprochártelo. Tu sensibilidad de mujer te permite hacerlo, aún por una niñería, ya que espero que sólo niñerías puedan ocurrirte, y que sólo por capricho tengas que llorar.
—¿Tan seguro estás de hacerme dichosa?
—Ahora no, claro. Pero cuando estés al lado mío para siempre, todo será maravilloso. Presiento tanta felicidad para nosotros dos...
—Ni que fueras tan bueno... —coquetea Aimée, mimosa (разве ты такой хороший: «не то, чтобы ты был таким хорошим»… – кокетничает Эме, избалованно; mimoso — избалованный , изнеженный)—. La otra noche te despediste temprano, según tú para emprender el regreso a Campo Real (прошлой ночью ты простился рано, как ты сказал, чтобы предпринять возвращение в Кампо Реаль; según tú – « в соответствии с тобой »), pero no te fuiste hasta el otro día por la tarde (но не уехал до следующего дня вечером). ¿Puedo saber en qué pasaste la noche y la mañana? (могу знать, в чем = как провел ночь и утро?)
–¡Oh! Retrasé el viaje, pero vine a verte antes de marcharme, por cierto dos veces (ох! отложил поездку, но приехал увидеть тебя, прежде чем уехать, определенно два раза).
–Responde a lo que te he preguntado (ответь мне на то, что я тебя спросила). ¿En qué pasaste la noche y la mañana de lunes a martes? (чем занимался ночь и утро с понедельника на вторник?)
—Ni que fueras tan bueno... —coquetea Aimée, mimosa—. La otra noche te despediste temprano, según tú para emprender el regreso a Campo Real, pero no te fuiste hasta el otro día por la tarde. ¿Puedo saber en qué pasaste la noche y la mañana?
—¡Oh! Retrasé el viaje, pero vine a verte antes de marcharme, por cierto dos veces.
—Responde a lo que te he preguntado. ¿En qué pasaste la noche y la mañana de lunes a martes?
—Hice una pequeña diligencia para ayudar a un amigo en desgracia… (уладил небольшую формальность, чтобы помочь другу в беде…) Uno a quien no conoces (одному, которого не знаешь), aunque no sé por qué confío en que algún día lo conocerás (хотя, не знаю почему, надеюсь, что однажды его узнаешь). Es un amigo extraño, un amigo que se empeña en no serlo mío (это друг странный, друг, который упорно стремится не быть моим другом: «не быть им моим»), aunque yo lo soy de él con toda mi alma (хотя я – его друг от всей своей души: «я им являюсь ему»).
–¡Qué cosa más rara! (какая вещь очень странная!) ¿Y por qué tienes ese empeño? (и почему у тебя это стремление/настойчивость; un empeño – заклад, залог; долг, обязанность; стремление, страстное желание) En la Martinica no hay nadie que sea más que tú (на Мартинике нет никого, кто был бы больше, чем ты). No tienes por qué buscar y forzar la amistad de nadie… (тебе не за чем искать и добиваться дружбы кого-либо…)
–En este caso, sí, y te aseguro que vale la pena (в этом случае, да = есть зачем, и я тебя уверяю, что стоит; vale la pena — стоит того: «стоит мучения, усилия»). Se trata de un personaje extraordinario (речь идет о персонаже необыкновенном; se trata de… — речь идет о …) y, además, de un viejo empeño de mi padre (и, кроме того, о cтаром желании/старой обязанности моего отца).
—Hice una pequeña diligencia para ayudar a un amigo en desgracia... Uno a quien no conoces, aunque no sé por qué confío en que algún día lo conocerás. Es un amigo extraño, un amigo que se empeña en no serlo mío, aunque yo lo soy de él con toda mi alma.
—¡Qué cosa más rara! ¿Y por qué tienes ese empeño? En la Martinica no hay nadie que sea más que tú. No tienes por qué buscar y forzar la amistad de nadie...
—En este caso, sí, y te aseguro que vale la pena. Se trata de un personaje extraordinario y, además, de un viejo empeño de mi padre.
—Hablas en forma misteriosa... (говоришь загадочно: «говоришь загадочным образом»…) No te entiendo… (не понимаю тебя…)
–Para que me entendieras tendría que hablar demasiado (чтобы ты меня поняла, я должен был бы говорить слишком много: «чрезмерно»).
–Es absurdo que nos haga esperar así —se queja Aimée con disgusto (это нелепость, что она нас заставляет ждать так – жалуется Эме с досадой)—. ¿Qué demonios estará haciendo para tardar tanto? (что, черт возьми, она делает, чтобы задерживаться настолько?)
–Poniéndose el hábito, seguramente (одевает облачения, разумеется). Pero no te impacientes, ya no puede tardar (но не раздражайся, уже не может задержаться). Y estando contigo (и будучи с тобой), ¡qué más da cómo corra el tiempo! (не все ли равно, как бежит время!) Soy el hombre más feliz de la tierra cuando estoy a tu lado (я самый счастливый человек на земле, когда я рядом с тобой). ¡Que tarde cuanto quiera! ¡Qué más da...! (пусть задерживается, сколько захочет! не все ли равно…!)
—Hablas en forma misteriosa... No te entiendo...
—Para que me entendieras tendría que hablar demasiado.
—Es absurdo que nos haga esperar así —se queja Aimée con disgusto—. ¿Qué demonios estará haciendo para tardar tanto?
—Poniéndose el hábito, seguramente. Pero no te impacientes, ya no puede tardar. Y estando contigo, ¡qué más da cómo corra el tiempo! Soy el hombre más feliz de la tierra cuando estoy a tu lado. ¡Que tarde cuanto quiera! ¡Qué más da...!
Catalina Molnar ha irrumpido en el comedor (Каталина Мольнар вошла в столовую: «ворвалась») llevando en sus manos una humeante taza de café que ofrece a Renato (неся в своих руках дымящуюся чашку кофе, которую предлагает Ренато). Este, tras paladear unos sorbos, afirma galante (этот, попробовав несколько глотков, утверждает галантно):
–Le diría que es el mejor café (Вам сказал бы, что это лучший кофе) que he probado en mi vida, doña Catalina (который пробовал в своей жизни, донья Каталина). Pero aun tiene usted que tomar el que cultivamos en Campo Real (но еще должны Вы попить тот, который выращиваем в Кампо Реале). No es vanidad de cosechero, palabra (это не тщеславие сборщика урожая, слово; una cosecha — урожай). Ya me imagino lo que será nuestro café, preparado por sus manos… (уже представляю себе то, каким будет наш кофе, приготовленный Вашими руками…)
–¡Zalamero! (льстец!) Por buenas palabras no quedará (за хорошими словами не станет; no quedar á – дело не станет: «не останется»).
–No son sólo buenas palabras, le hablo sinceramente… (это не только хорошие слова, Вам говорю искренне…)
Catalina Molnar ha irrumpido en el comedor llevando en sus manos una humeante taza de café que ofrece a Renato. Este, tras paladear unos sorbos, afirma galante:
—Le diría que es el mejor café que he probado en mi vida, doña Catalina. Pero aun tiene usted que tomar el que cultivamos en Campo Real. No es vanidad de cosechero, palabra. Ya me imagino lo que será nuestro café, preparado por sus manos...
—¡Zalamero! Por buenas palabras no quedará.
—No son sólo buenas palabras, le hablo sinceramente...
—Ya lo sé, hijito, ya lo sé —asiente Catalina ante el halago (уже это знаю, сынок, уже это знаю – соглашается Каталина с лестью ; asentir – соглашаться /с чем-либо/, выражать одобрение). El viejo reloj del comedor deja oír siete pausadas campanadas (старые часы столовой позволяют услышать семь неторопливых ударов колокола: «семь колоколов») y la señora Molnar se escandaliza (и сеньора Мольнар возмущается)—: ¡Jesús, las siete ya y nos proponíamos salir al amanecer! (Иисус, семь уже, а мы намеревались выехать на рассвете!) Voy a ver qué le pasa a Mónica… (пойду посмотрю, что происходит с Моникой…)
–Creo que aquí viene ya, mamá (думаю, что вот идет уже, мама)—la interrumpe Aimée; y con visible sorpresa exclama (ее прерывает Эме; и с видимым удивлением восклицает)—: ¡Pero, caramba...! (но, черт возьми…!)
–¡Te has quitado los hábitos, hija! —se sorprende también Catalina (ты сняла облачения, дочка! – удивляется тоже Каталина).
–Pensé que era más cómodo para el viaje —explica Mónica con cierta reserva (подумала, что это более подходяще для поездки – объясняет Моника с некоторой сдержанностью).
—Ya lo sé, hijito, ya lo sé —asiente Catalina ante el halago. El viejo reloj del comedor deja oír siete pausadas campanadas y la señora Molnar se escandaliza—: ¡Jesús, las siete ya y nos proponíamos salir al amanecer! Voy a ver qué le pasa a Mónica...
—Creo que aquí viene ya, mamá —la interrumpe Aimée; y con visible sorpresa exclama—: ¡Pero, caramba...!
—¡Te has quitado los hábitos, hija! —se sorprende también Catalina.
—Pensé que era más cómodo para el viaje —explica Mónica con cierta reserva.
Ha llegado hasta el centro del comedor (дошла до середины столовой), baja la frente, sin mirar a nadie (с опущенным лбом, не глядя ни на кого). Lleva un traje negro de cuello alto (на ней черное платье с высокой воротником), de mangas largas, de amplia falda (с длинными рукавами, с широкой юбкой) que en todo recuerda el aire de las ropas monjiles (что во всем напоминает вид монашеских одеяний), pero el cuello fino se alza desnudo sosteniendo la graciosa cabeza (но изящная шея высится обнаженная, поддерживая грациозную голову), los rubios cabellos peinados en dos trenzas (светлые волосы, причесанные в две косы), que se enrollan luego sobre la frente realzándola como una diadema de oro viejo (которые обворачиваются затем над лбом, выделяя его, как диадема из старинного золота; realzar – поднимать, возвышать, возносить; выделять, подч е ркивать). Con los zapatos de tacón Luis XV (с туфлями на каблуке а-ля Людовик XV) parece más esbelta, más alta, más flexible, más ágil… (кажется более изящной, более высокой, более гибкой, более ловкой…)
Ha llegado hasta el centro del comedor, baja la frente, sin mirar a nadie. Lleva un traje negro de cuello alto, de mangas largas, de amplia falda que en todo recuerda el aire de las ropas monjiles, pero el cuello fino se alza desnudo sosteniendo la graciosa cabeza, los rubios cabellos peinados en dos trenzas, que se enrollan luego sobre la frente realzándola como una diadema de oro viejo. Con los zapatos de tacón Luis XV parece más esbelta, más alta, más flexible, más ágil...
—¡Que Dios te bendiga, hija de mi alma! (пусть Бог тебя благословит, дочь моей души!; bendecir – благословлять) No sabes la alegría que me das (не знаешь радость, которую мне даешь). Me parece como si te hubieras recuperado (мне кажется, как будто ты пришла в себя) —expresa Catalina con emocionada alegría (заявляет Каталина с взволнованной радостью).
–¿Qué más da un traje u otro, mamá? (не все ли равно, одно платье или другое, мама?) Ni tiene importancia ni cambia en nada mi resolución (не имеет значения и не меняет ни в чем моего решения).
–Estás muy linda (ты очень красивая) —interviene Renato, que también se siente gratamente sorprendido (вмешивается Ренато, который тоже чувствует себя приятно удивленным)—. Te queda muy bien ese peinado y ese traje (тебе очень идет эта прическа и это платье…; quedarle a uno bien / mal – идти/не идти кому-то…)
–Son casi de monja las dos cosas (они почти монашеские обе вещи). Creo que no valía la pena que cambiaras (думаю, что не стоило труда, чтобы ты меняла /одежду/) —reprueba Aimée, mordaz y despechada (осуждает Эме, язвительная и раздосадованная).
–Ese era mi deseo: no cambiar (это было мое желание: не менять(ся)).
—¡Que Dios te bendiga, hija de mi alma! No sabes la alegría que me das. Me parece como si te hubieras recuperado —expresa Catalina con emocionada alegría.
—¿Qué más da un traje u otro, mamá? Ni tiene importancia ni cambia en nada mi resolución.
—Estás muy linda —interviene Renato, que también se siente gratamente sorprendido—. Te queda muy bien ese peinado y ese traje...
—Son casi de monja las dos cosas. Creo que no valía la pena que cambiaras —reprueba Aimée, mordaz y despechada.
—Ese era mi deseo: no cambiar.
—Difiero de la opinión de ustedes —opone Renato (не могу согласиться с Вашим мнением – возражает Ренато; diferir – различаться, отличаться)—. No te pareces en nada a "Sor Mónica" (ты не похожа ни в чем на «сестру Монику»), y menos aún a la linda y alegre muchacha (и еще меньше на красивую и веселую девушку) que salió para el convento, allá en Marsella (которая вышла /на берег/ в монастырь там, в Марселье). Pero el cambio ha sido para mejorar (но изменение послужило для улучшения).
–Gracias por la galantería, mas no la repitas (спасибо за галантность, но не повторяй ее; repetir). Ya lo dijo con razón tu novia (уже сказала справедливо: «с основанием, со смыслом» твоя невеста): esto es casi un hábito (это почти /монашеское/ облачение). Y en nada varía mis ideas y mis sentimientos (и ни в чем не изменило моих идей и моих чувств). Mírame siempre como lo que soy (смотри на меня всегда, как на то, что я есть): una novicia que anhela profesar (послушница, которая страстно желает принять постриг) y que no gusta de halagos mundanos (которая не любит мирскую лесть).
—Difiero de la opinión de ustedes —opone Renato—. No te pareces en nada a "Sor Mónica", y menos aún a la linda y alegre muchacha que salió para el convento, allá en Marsella. Pero el cambio ha sido para mejorar.
—Gracias por la galantería, mas no la repitas. Ya lo dijo con razón tu novia: esto es casi un hábito. Y en nada varía mis ideas y mis sentimientos. Mírame siempre como lo que soy: una novicia que anhela profesar y que no gusta de halagos mundanos.
—Perdóname, pero no quise halagarte: fui sincero (прости меня, но не хотел льстить тебе: был искренним) —se disculpa Renato, algo cortado por la actitud de Mónica (извиняется Ренато, немного смущенный поведением Моники; cortar — резать ; разрезать ; отрезать ; пресекать)—. Ya veo que, además, fui torpe (уже вижу, что, кроме того, я был неловок). Bueno, como sólo esperábamos por ti, y el coche está dispuesto (ладно, так как только ждали тебя и карета готова), si no disponen ustedes de otra cosa… (если не предполагаете Вы делать что-либо другое = если нет еще других каких-нибудь планов…; disponer – располагать, размещать; расставлять; решать /собираться/ сделать /что-либо/)
–En marcha, hijo, en marcha —ordena Catalina (в путь, сын, в путь – приказывает Каталина)—. Vamos a conocer, por fin, tu Campo Real (узнаем, наконец, твой Кампо Реаль = познакомимся, наконец, с твоим Кампо Реалем).
—Perdóname, pero no quise halagarte: fui sincero —se disculpa Renato, algo cortado por la actitud de Mónica—. Ya veo que, además, fui torpe. Bueno, como sólo esperábamos por ti, y el coche está dispuesto, si no disponen ustedes de otra cosa...
—En marcha, hijo, en marcha —ordena Catalina—. Vamos a conocer, por fin, tu Campo Real.
El ancho y cómodo coche cerrado (широкая и удобная закрытая карета), bien preparado para la jornada que le aguarda (хорошо подготовленная для дня, который ее ждет), va recibiendo a las viajeras: Catalina y Mónica… (принимает путешественниц: Каталину и Монику…) Aimée se ha detenido en la puerta de la casona (Эме задержалась у двери дома; una casona – старинный родовой дом) como si el soplo espeso del aire que llega del mar, cargado de salitre y yodo (как будто дуновение ветра с моря, насыщенное селитрой и йодом), fuera una sacudida irresistible para sus nervios (было неотразимым потрясением для ее нервов). Ancho y azul se divisa el océano, zafiro fulgurante (широкий и голубой различается океан, блистающий сапфир; divisar – видеть, различать /что-либо неясное/) cuya presencia casi humana la estremece con el recuerdo de Juan el pirata... (присутствие которого, почти человеческое, ее встряхивает воспоминанием о Хуане-пирате…) Así le llama en su imaginación (так его называет в своем воображении) desde el momento en que le viera partir prometiéndole la riqueza… (с того момента, как видела, как он уходит, обещая ей богатство…)
El ancho y cómodo coche cerrado, bien preparado para la jornada que le aguarda, va recibiendo a las viajeras: Catalina y Mónica... Aimée se ha detenido en la puerta de la casona como si el soplo espeso del aire que llega del mar, cargado de salitre y yodo, fuera una sacudida irresistible para sus nervios. Ancho y azul se divisa el océano, zafiro fulgurante cuya presencia casi humana la estremece con el recuerdo de Juan el pirata... Así le llama en su imaginación desde el momento en que le viera partir prometiéndole la riqueza...
—¿No subes, Aimée? —apremia Renato (не поднимаешься, Эме? – торопит Ренато).
–¡Oh, sí! Naturalmente (ох, да! конечно) Pero miraba el mar… (но смотрела на море…) Hoy está muy inquieto… (сегодня оно очень беспокойное…)
–¿Y cuándo es tranquilo en nuestra costa? (и когда оно спокойное на нашем берегу?)
–Nunca, claro está... (никогда, конечно…) De Campo Real no se ve el mar, ¿verdad? (из Кампо Реаля не видно моря, правда?)
—¿No subes, Aimée? —apremia Renato.
—¡Oh, sí! Naturalmente. Pero miraba el mar... Hoy está muy inquieto...
—¿Y cuándo es tranquilo en nuestra costa?
—Nunca, claro está... De Campo Real no se ve el mar, ¿verdad?
—No. Desde la casa no, pues lo tapan las montañas (нет. из дома нет /не видно/, потому что его закрывают горы). Pero está bastante cerca (но оно довольно близко). Hay que salir por el desfiladero que cierra nuestro valle (надо выйти по ущелью, которое закрывает наша долина), porque la parte central de la hacienda (потому что центральная часть усадьбы), lo que fuera Campo Real primitivamente (то, что было Кампо Реаль первоначально), es sólo un valle entre montañas altísimas (это всего лишь долина между высоченными горами), una especie de mundo aislado de los demás (что-то вроде мира, изолированного от остальных). Por eso le llamo el paraíso (поэтому его называю раем). Está totalmente protegido de huracanes y vientos fuertes (он полностью защищен от ураганов и сильных ветров), cruzado por más de cien arroyos que bajan de las montañas (пересечен более, чем сотней ручьев, которые спускаются с гор). Por ello no hay terreno más fértil… (поэтому нет земли более плодородной…) ¡Cuántas flores y qué frutas más deliciosas! (сколько цветов и какие фрукты самые восхитительные!) En fin, creo que más vale que no hable ya de Campo Real (короче, думаю, что лучше не буду сейчас говорить о Кампо Реале; más vale — лучше), puesto que vas a verlo (ибо увидишь его).
—No. Desde la casa no, pues lo tapan las montañas. Pero está bastante cerca. Hay que salir por el desfiladero que cierra nuestro valle, porque la parte central de la hacienda, lo que fuera Campo Real primitivamente, es sólo un valle entre montañas altísimas, una especie de mundo aislado de los demás. Por eso le llamo el paraíso. Está totalmente protegido de huracanes y vientos fuertes, cruzado por más de cien arroyos que bajan de las montañas. Por ello no hay terreno más fértil... ¡Cuántas flores y qué frutas más deliciosas! En fin, creo que más vale que no hable ya de Campo Real, puesto que vas a verlo.
—Pero no se ve el mar desde allá (но не видно море оттуда) —se queja Aimée, en un suspiro (жалуется Эме со вздохом).
–Se ve la caña, que es un mar verde, dulce en lugar de amargo (видно тростник, который есть море зеленое, сладкое вместо горького; en vez de — вместо), y sin peligros de ninguna especie (и без опасностей никакого вида = какого бы то ни было вида). ¿No crees que es preferible? (не думаешь, что это предпочтительней?; preferir — предпочитать)
–Te diré… (тебе скажу…) Tal vez el mar es bello por sus cosas malas también (иногда море красиво своими плохими вещами тоже): su fuerza, su violencia... y su sal… (своей силой, своей жестокостью…и своей солью…) ¿Nunca te has empalagado a fuerza de miel, Renato? (никогда ты не пресыщался медом, Ренато?; empalagar – вызывать отвращение /о пище/; быть приторным; надоедать, докучать, донимать; a fuerza de – посредством, путем, ценой /чего-либо/)
–Te confieso que no (тебе признаюсь, что нет). Soy un goloso incorregible (я неисправимый сладкоежка). Pero, por favor, vamos (но, пожалуйста, пойдем), pues ya Catalina se impacienta (потому что уже Каталина теряет терпение), y bastante la hizo esperar Mónica (и достаточно ее заставила ждать Моника).
—Pero no se ve el mar desde allá —se queja Aimée, en un suspiro.
—Se ve la caña, que es un mar verde, dulce en lugar de amargo, y sin peligros de ninguna especie. ¿No crees que es preferible?
—Te diré... Tal vez el mar es bello por sus cosas malas también: su fuerza, su violencia... y su sal... ¿Nunca te has empalagado a fuerza de miel, Renato?
—Te confieso que no. Soy un goloso incorregible. Pero, por favor, vamos, pues ya Catalina se impacienta, y bastante la hizo esperar Mónica.
—Mónica... Mónica es un desastre sin los hábitos (Моника… Моника – это кошмар без облачения; un desastre – беда, / стихийное / бедствие). Ya sé que tú la encuentras preciosa, y yo ridícula (уже знаю, что ты ее находишь прекрасной, а я нелепой). No sé para qué tenía que dejar el convento (не знаю, для чего она должна была покинуть монастырь).
–Tu mamá me explicó que su salud no andaba muy bien (твоя мама мне объяснила, что ее здоровье не было очень хорошо: «не шло очень хорошо»), pero en Campo Real va a reponerse (но в Кампо Реале она поправится). Estoy seguro… (я уверен…)
–¡Aimée...! —llama la voz de Catalina desde el interior del carruaje (Эме! – зовет голос Каталины изнутри кареты).
–Vamos. Estamos abusando de la paciencia de tu mamá (пойдем. злоупотребляем терпением твоей мамы), que es demasiado buena —dice Renato (которая черезчур хорошая/добрая – говорит Ренато); y luego, alzando la voz, ordena a su sirviente—: Mi caballo, Bernardo (и затем, повышая голос, приказывает своему слуге: – мою лошадь, Бернардо).
—Mónica... Mónica es un desastre sin los hábitos. Ya sé que tú la encuentras preciosa, y yo ridícula. No sé para qué tenía que dejar el convento.
—Tu mamá me explicó que su salud no andaba muy bien, pero en Campo Real va a reponerse. Estoy seguro...
—¡Aimée...! —llama la voz de Catalina desde el interior del carruaje.
—Vamos. Estamos abusando de la paciencia de tu mamá, que es demasiado buena —dice Renato; y luego, alzando la voz, ordena a su sirviente—: Mi caballo , Bernardo.
Se ha separado unos pasos, dejando a Aimée (отошел на несколько шагов, оставляя Эме), que aun vuelve la vista al mar (которая еще поворачивает = обращает взгляд к морю), recorriéndolo con mirada inquieta (пробегая по нему неспокойным взглядом), un instante borrada su suave máscara de disimulo (/при этом/ на мгновение стерта ее мягкая маска притворства). Nada espera ver en él (ничего не ожидает увидеть в нем), bien sabe que la blanca vela del barco con que sueña está muy lejos (хорошо знает, что белый парус корабля, о котором мечтает = который видит в грезах, находится очень далеко). Un golpe de amargura le sube a la garganta (приступ горечи у нее поднимается в горле; un golpe — удар), pero ya Renato, D'Autremont está otra vez frente a ella (но Ренато Д'Отремон еще раз перед ней), y el gesto de amargura se transforma en una sonrisa, al aceptar (и выражение горечи превращается в улыбку, когда она соглашается: «при выражении согласия»):








