412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje. » Текст книги (страница 20)
Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje.
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 07:09

Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 57 страниц)

—No había absolutamente nada qué hacer. Juan no quiso verme ni escucharme. Nada me debía, es cierto; ni siquiera consideración. En realidad, nadie hizo nunca nada por él, cuando él podía necesitar de alguien. Hoy es dueño de su vida, rudo y salvaje como un pirata de los siglos pasados. Tiene un barquichuelo siniestro, una especie de balandro artillado, por no sé qué concesión extraña que consiguió del Gobernador de Guadalupe, con el que toma parte en cuanto negocio turbio, en cuanto enredo de contrabando o de clandestinaje se le viene a las manos. Por temporadas es como un terremoto el tal Juan. No hay riña de taberna, no hay pelea ni extorsión, ni dolo ni escándalo, en Saint-Pierre, en el que no ande más o menos enredado, pero con una suerte o una habilidad tan endiabladas, que todavía no ha podido nadie ponerle frente a un tribunal.

—Increíble —murmura Renato, pensativo (невероятно – бормочет Ренато, задумчивый)—. Juan... Juan... Y pensar que mi pobre padre... (Хуан…Хуан…и подумать, что мой бедный отец…)

Se ha puesto de pie sin terminar la frase (он встал на ноги, не закончив фразу) y da unos pasos por la vetusta estancia (и делает несколько шагов по обветшалой комнате), fruncido el ceño (нахмуренный; un ceño – нахмуренные брови; хмурый вид; fruncir — хмурить / брови /), el gesto terco y preocupado (с выражением лица упрямым и взволнованным). Pedro Noel se acerca, apoyando la mano en su brazo (Педро Ноэль подходит, опираясь ладонью на его руку), y trata de aconsejarle (и пытается посоветовать ему):

–En este mundo hay cosas que no tienen remedio (в этом мире есть вещи, которые непоправимы; no tener remedio — не иметь средства , лекарства), y ésa es una de ellas (и это одна из них). Si quiere oír mi consejo (если хотите слышать мой совет), olvídese de Juan, Renato (забудьте о Хуане, Ренато). Olvídese de Juan... (забудьте о Хуане…)

—Increíble —murmura Renato, pensativo—. Juan... Juan... Y pensar que mi pobre padre...

Se ha puesto de pie sin terminar la frase y da unos pasos por la vetusta estancia, fruncido el ceño, el gesto terco y preocupado. Pedro Noel se acerca, apoyando la mano en su brazo, y trata de aconsejarle:

—En este mundo hay cosas que no tienen remedio, y ésa es una de ellas. Si quiere oír mi consejo, olvídese de Juan, Renato. Olvídese de Juan...

—¿De dónde vienes? (откуда идешь?)

–¿Eh? ¿Qué? (а? что?)

Sorprendida, temblando, Aimée se ha erguido (захваченная врасплох, дрожащая, Эме выпрямилась; sorprender — застать врасплох ; удивить) y da un paso atrás ante la misma puerta de la alcoba de su hermana (и делает шаг назад перед самой дверью спальни своей сестры), a donde silenciosamente llegara (куда бесшумно пришла) para dejar caer sobre una silla aquel manto negro (чтобы бросить на стул ту черную накидку; dejar caer — бросить : « дать упасть ») en el que se envolviera dos horas antes (в которую оборачивалась два часа назад). Le ha sorprendido el brusco alzarse de la cabeza de Mónica (ее удивило то, как резко подняла голову Моника); le sorprende también la mano crispada de su hermana (ее удивила также напряженная ладонь ее сестры; crispar — корчить , передергивать) sujetando su brazo (сжимающая ее руку), pero es demasiado astuta (но она слишком хитрая), demasiado mundana para dejar ver esa sorpresa... (слишком светская, чтобы разрешить увидеть это удивление; dejar hacer algo — разрешить сделать что - либо) y sonríe, sonríe logrando dar a su voz el tono frívolo de las palabras sin importancia (и улыбается, улыбается, и ей удается придать своему голосу легкомысленный тон неважных слов: «слов без важности»):

—¿De dónde vienes?

—¿Eh? ¿Qué?

Sorprendida, temblando , Aimée se ha erguido y da un paso atrás ante la misma puerta de la alcoba de su hermana, a donde silenciosamente llegara para dejar caer sobre una silla aquel manto negro en el que se envolviera dos horas antes. Le ha sorprendido el brusco alzarse de la cabeza de Mónica; le sorprende también la mano crispada de su hermana sujetando su brazo, pero es demasiado astuta, demasiado mundana para dejar ver esa sorpresa... y sonríe, sonríe logrando dar a su voz el tono frívolo de las palabras sin importancia:

—¿Te asusté? Pensé que dormías... (тебя испугала? я думала, что ты спишь…)

–Tú eres la que te has asustado (это ты испугана: «ты есть, которая испугана»).

–¿Yo? ¿Por qué? Qué tontería... entré a... (я? почему? какая глупость…вошла, чтобы…)

–A dejar aquí mi manto, ya lo estoy viendo (чтобы оставить мою накидку, уже это я вижу). Por eso te pregunto de dónde vienes... (поэтому тебя спрашиваю, откуда идешь…) para qué lo tomaste (для чего ее брала). ¿Quieres responderme? (хочешь ответить мне?)

—¿Te asusté? Pensé que dormías...

—Tú eres la que te has asustado.

—¿Yo? ¿Por qué? Qué tontería... entré a...

—A dejar aquí mi manto, ya lo estoy viendo. Por eso te pregunto de dónde vienes... para qué lo tomaste. ¿Quieres responderme?

—Naturalmente (естественно). No hay por qué adoptar ese tono dramático (не зачем принимать этот драматический тон: «нет из-за чего»). Vengo, sencillamente, del jardín, de tomar un poco el aire... (иду, просто из сада, немного подышала воздухом; tomar el aire – дышать воздухом: «брать воздух») Llevaba horas ahogándome... (я задыхалась несколько часов) Detesto las visitas de cumplido (ненавижу визиты вежливости…), bajo la lámpara de la sala (под лампой гостиной), con los ojos de mamá y los tuyos clavados encima (с глазами мамы и твоими устремленными; clavar – вонзать) como si quisieran fulminarme en cuanto le sonrío a Renato (как будто хотели испепелить меня, как только я улыбалась Ренато).

–Nadie te ha reprochado jamás sonreírle a Renato (никто тебя не упрекал никогда, когда ты улыбалась Ренато) —replica Mónica con firmeza agresiva (возражает Моника с агрессивной твердостью).

–Como quieras; no voy a discutir (как хочешь; не буду спорить). Es muy tarde (очень поздно) y más vale que las dos tratemos de dormir (и лучше, чтобы мы обе попытались заснуть; más vale — лучше : « больше ценится »). Aquí tienes tu manto (вот твоя накидка), y perdóname por haberlo tomado sin tu permiso (и прости меня за то, что я взяла ее без твоего разрешения).

—Naturalmente. No hay por qué adoptar ese tono dramático. Vengo, sencillamente, del jardín, de tomar un poco el aire... Llevaba horas ahogándome... Detesto las visitas de cumplido, bajo la lámpara de la sala, con los ojos de mamá y los tuyos clavados encima como si quisieran fulminarme en cuanto le sonrío a Renato.

—Nadie te ha reprochado jamás sonreírle a Renato —replica Mónica con firmeza agresiva.

—Como quieras; no voy a discutir. Es muy tarde y más vale que las dos tratemos de dormir. Aquí tienes tu manto, y perdóname por haberlo tomado sin tu permiso.

—¿Para qué lo tomaste? (зачем ее брала?) Como estabas ahogándote de calor... (так как ты задыхалась от жары…)

–Bueno, dispénsame —se disculpa Aimée de mal talante (ладно, прости меня – извиняется Эме в дурном расположении духа; de buen/mal talante — в хорошем / плохом расположении духа)—. No me tomaré la libertad de usar para nada tus trapos (я не позволю себе вольность использовать ни для чего твои тряпки: «не возьму свободу»). No volveré a hacerlo más (не сделаю это снова). ¿Estás conforme? (ты довольна?) Pues en paz, y buenas noches (ну, с миром и спокойной ночи). A otras las suaviza el convento (других смягчает монастырь); pero a ti te ha vuelto insoportable (но тебя сделал невыносимой; volver – поворачивать(ся); превращать). Más aún que antes, que ya era bastante... (еще больше, чем раньше, что уже было достаточно…)

–¡Aimée! —protesta Mónica con un reproche en la voz (Эме! – протестует Моника с упреком в голосе).

–Buenas noches, hermana —saluda Aimée, alejándose (спокойной ночи, сестра – кивает Эме, удаляясь)—. Tranquilízate y duérmete (успокойся и засыпай). No tengo ganas de discutir más... (у меня нет желания спорить больше…; tener ganas de hacer algo – иметь желание сделать что-то)

—¿Para qué lo tomaste? Como estabas ahogándote de calor...

—Bueno, dispénsame —se disculpa Aimée de mal talante—. No me tomaré la libertad de usar para nada tus trapos. No volveré a hacerlo más. ¿Estás conforme? Pues en paz, y buenas noches. A otras las suaviza el convento; pero a ti te ha vuelto insoportable. Más aún que antes, que ya era bastante...

—¡Aimée! —protesta Mónica con un reproche en la voz.

—Buenas noches, hermana —saluda Aimée, alejándose—. Tranquilízate y duérmete. No tengo ganas de discutir más...

Mónica ha quedado inmóvil (Моника осталась неподвижная), con el negro manto entre las manos (с черной накидкой в руках), mirando inquieta y desconfiada hacia el lugar (глядя беспокойно и подозрительно на место) que a través de la puerta siguiera su hermana (куда через дверь проследовала ее сестра; seguir — следовать). Tras las horas de oración y de lágrimas (через часы молений и слез) se siente más tranquila (чувствует себя более спокойной), pero sus dedos palpan el arrugado manto (по ее пальцы ощупывают смятую накидку). Está frío y húmedo (она холодная и сырая), tiene el áspero aroma de la playa (у него острый аромат берега/взморья), huele a salitre, a yodo, al perfume salvaje de las algas (пахнет селитрой, йодом, диким ароматом водорослей), y, sin saber por qué, piensa en el rostro varonil (и не зная почему, думает о мужественном лице) que viera asomarse tras los hierros de la ventana (которое она увидела высовывающимся через железки окна), en aquella frente altanera (о том гордом лбе), en aquellos ojos audaces (о тех дерзких глазах), en aquella boca sensual, y murmura (о том чувственном рте, и шепчет):

–Ese hombre... Ese hombre horrible... (этот мужчина… этот ужасный мужчина…) ¿Para qué vino ese hombre a esta casa? (зачем пришел этот мужчина в этот дом?) ¿Para qué buscaba a mi hermana? (зачем искал мою сестру?) ¿Para qué Dios Santo? (зачем, Боже мой?)

Mónica ha quedado inmóvil, con el negro manto entre las manos, mirando inquieta y desconfiada hacia el lugar que a través de la puerta siguiera su hermana. Tras las horas de oración y de lágrimas se siente más tranquila, pero sus dedos palpan el arrugado manto. Está frío y húmedo, tiene el áspero aroma de la playa, huele a salitre, a yodo, al perfume salvaje de las algas, y, sin saber por qué, piensa en el rostro varonil que viera asomarse tras los hierros de la ventana, en aquella frente altanera, en aquellos ojos audaces, en aquella boca sensual, y murmura:

—Ese hombre... Ese hombre horrible... ¿Para qué vino ese hombre a esta casa? ¿Para qué buscaba a mi hermana? ¿Para qué Dios Santo?

14

LAS RÁFAGAS VIOLENTAS que empuja el viento desde el mar (резкие порывы, которые доносит ветер с моря; empujar — толкать), hacen girar la lámpara de petróleo (поворачивают керосиновую лампу) que esparce, como en un aleteo, su luz amarillenta y trémula (которая распространяет, как в быстром движении крыльями = неровно вспыхивая, свой желтоватый дрожащий свет; un aleteo – махание крыльями; сердцебиение) sobre las cabezas de los jugadores (над головами игроков) reunidos en una taberna del puerto de Saint-Pierre (собравшихся в таверне порта Сент-Пьер).

LAS RÁFAGAS VIOLENTAS que empuja el viento desde el mar, hacen girar la lámpara de petróleo que esparce, como en un aleteo, su luz amarillenta y trémula sobre las cabezas de los jugadores reunidos en una taberna del puerto de Saint-Pierre.

—¡Da cartas! (давай карты!)Voy con todo lo que tengo para ver la dama de diamantes (хожу всем, что у меня есть, чтобы увидеть бубновую даму). ¿Por qué no acabas de echarlas? (почему ты не закончишь бросать их?) —apremia Juan al rudo hombrón (торопит Хуан грубого мужчину) que se encuentra sentado frente a él (который находится сидящим перед ним).

–Aguarda... Aguarda, porque mi resto no es igual al tuyo (подожди… Подожди, потому что мой остаток не такой, как у тебя). Tienes que completar —observa el jugador contrario (придется тебе дополнить – замечает противник: «противоположный игрок»).

–Retira lo que sobra (забери то, что лишнее). No tengo más (у меня нет больше; sobrar – быть лишним).

–Primera vez que te oigo decir eso, Juan del Diablo (первый раз слышу, что ты говоришь это, Хуан дель Дьябло). ¿No tienes más ni de dónde sacarlo? (у тебя нет больше и нет, откуда достать?)

—¡Da cartas! Voy con todo lo que tengo para ver la dama de diamantes. ¿Por qué no acabas de echarlas? —apremia Juan al rudo hombrón que se encuentra sentado frente a él.

—Aguarda... Aguarda, porque mi resto no es igual al tuyo. Tienes que completar —observa el jugador contrario.

—Retira lo que sobra. No tengo más.

—Primera vez que te oigo decir eso, Juan del Diablo. ¿No tienes más ni de dónde sacarlo?

—¡Voto a Satanás! (это черт знает что!; votar — давать обет / обещание , зарок /) ¡Te apuesto el Luzbelcontra tu barca! (я тебе поставил Люциферапротив твоей лодки!) Los vivos rostros de los contertulios se han inclinado más sobre la mesa mugrienta, de mal unidas tablas (оживленные лица участников тертульи склонились еще больше над грязным столом, с плохо соединенными столешницами; una tertulia — собрание мужчин , которые встречаются , чтобы поговорить , поиграть и т . д .), y los recios puños se cierran en ademán violento (и сильные кулаки сжимаются в неистовом жесте). Están en la última mesa de la peor taberna del puerto (они за последним столом самой плохой таверны порта), nido de tahúres y de mujerzuelas, de contrabandistas y de borrachos… (гнезда шулеров и проституток, контрабандистов и пьяниц…) Alrededor de la mesa, donde dos blancos se lo juegan todo (вокруг стола, где двое белых рискуют всем; jugarse el todo /por el todo/ — ставить все на карту , рисковать всем), hay rostros de color de betún y de color de ámbar (есть лица цвета гуталина и цвета янтаря), cabezas lanudas de africanos y mechones lacios (косматые головы африканцев и пряди волос, свисающие прямо; lacio — у вядший; гладкий, прямой /о волосах/) que caen sobre las frentes bronceadas de los hindúes... (которые спадают на загорелые лбы индусов) Negros, chinos, indios, mulatos... (негры, китайцы, индийцы, мулаты…) Es el fermento de Saint-Pierre, la espuma amarga y venenosa (это закваска Сент-Пьера, горькая и ядовитая пена) que va quedando como residuo de todas las impurezas (которая постепенно остается, как остаток всех нечистот), de todos los vicios, de todas las miserias, de todas las degeneraciones humanas (всех пороков, всех невзгод, всех человеческих деградаций).

—¡Voto a Satanás! ¡Te apuesto el Luzbel contra tu barca! Los vivos rostros de los contertulios se han inclinado más sobre la mesa mugrienta, de mal unidas tablas, y los recios puños se cierran en ademán violento. Están en la última mesa de la peor taberna del puerto, nido de tahúres y de mujerzuelas, de contrabandistas y de borrachos... Alrededor de la mesa, donde dos blancos se lo juegan todo, hay rostros de color de betún y de color de ámbar, cabezas lanudas de africanos y mechones lacios que caen sobre las frentes bronceadas de los hindúes... Negros, chinos, indios, mulatos... Es el fermento de Saint-Pierre, la espuma amarga y venenosa que va quedando como residuo de todas las impurezas, de todos los vicios, de todas las miserias, de todas las degeneraciones humanas.

—¿Aceptas o no aceptas? —insiste Juan (принимаешь или не принимаешь? – настаивает Хуан).

–Mi resto vale más que el tuyo (мой остаток стоит больше,чем твой) —responde con terquedad su rival (отвечает с упорством его противник).

–Por eso té nivelo la apuesta (поэтому я тебе уравниваю ставку). Mi Luzbelvale más que tu barca desvencijada (мой Люциферстоит больше, чем твоя расшатанная лодка). Pero no me importa, la acepto (но мне не важно, я ее принимаю) ¡Echa las cartas! (бросай карты!) ¿O es que tienes miedo después de desafiarme? (или дело в том, что ты боишься после того, как бросил мне вызов?)

–Los barcos no pueden jugarse así... Hay que traer papeles... (на корабли нельзя играть так… надо принести бумаги…)

–¡Al infierno los papeles! (к черту бумаги!) Hay diez testigos... (есть десять свидетелей) ¡Mi balandra Luzbelcontra tu barca! (моя яхта/мое одномачтовое судно Люциферпротив твоей лодки!)

—¿Aceptas o no aceptas? —insiste Juan.

—Mi resto vale más que el tuyo —responde con terquedad su rival.

—Por eso té nivelo la apuesta. Mi Luzbel vale más que tu barca desvencijada. Pero no me importa, la acepto. ¡Echa las cartas! ¿O es que tienes miedo después de desafiarme?

—Los barcos no pueden jugarse así... Hay que traer papeles...

—¡Al infierno los papeles! Hay diez testigos... ¡Mi balandra Luzbel contra tu barca!

El círculo se ha estrechado más (круг сузился больше). Ya los mirones están casi encima de aquellos dos hombres (уже зеваки почти на тех двух мужчинах) dispuestos a jugárselo todo a la mugrienta carta que salga (готовых поставить все на засаленную карту, которая выпадет). Nadie ha reparado en la fina figura de un caballero (никто не принял во внимание изящную фигуру дворянина; reparar – останавливаться, задерживаться; /en/ замечать, примечать, обращать внимание /на что-либо/) que, tras observar de lejos la escena, se acerca muy despacio (который, понаблюдав издалека за сценой, приближается очень медленно; tras — после). Es joven, aun está a un lustro de los treinta años (он молод, хотя ему около тридцати лет: «хотя он у пятилетия тридцати лет»; un lustro — пятилетие), y lo parece mucho más por su rostro lampiño (и на это похож /что молод/ намного больше своим безбородым лицом), por sus cabellos rubios y lacios (своими волосами светлыми и прямыми), por sus ojos claros, vivos e inteligentes como los de un muchacho precoz (своими ясными глазами, живыми и умными, как глаза рано развившегося юноши; precoz — скороспелый , ранний). Un viejo marinero que le acompaña le ha señalado a Juan (старый моряк, который его сопровождает, указал ему Хуана), y a él se acerca para quedar mirándole con expresión indefinible… (и к нему он приближается, продолжая смотреть на него: «чтобы остаться смотрящим» с непроницаемым: «неопределяемым» выражением…)

El círculo se ha estrechado más. Ya los mirones están casi encima de aquellos dos hombres dispuestos a jugárselo todo a la mugrienta carta que salga. Nadie ha reparado en la fina figura de un caballero que, tras observar de lejos la escena, se acerca muy despacio. Es joven, aun está a un lustro de los treinta años, y lo parece mucho más por su rostro lampiño, por sus cabellos rubios y lacios, por sus ojos claros, vivos e inteligentes como los de un muchacho precoz. Un viejo marinero que le acompaña le ha señalado a Juan, y a él se acerca para quedar mirándole con expresión indefinible...

—¡Va la apuesta! —se decide por fin el rival de Juan (идет сделка! – решается наконец противник Хуана).

–Entonces, echa la última carta. ¡Pronto! (в таком случае, бросай последнюю карту. быстро!)

El contrincante de Juan del Diablo se ha puesto muy pálido (противник Хуана дель Дьябло сделался очень бледным). Sus manos hábiles, de largos dedos (его ловкие руки, с длинными пальцами), sus manos de tahúr (его руки шулера), de astuto jugador con ventaja (ловкого удачливого игрока: «игрока с выгодой»), barajan muy de prisa el ancho mazo de naipes (тасуют очень спешно толстую колоду карт: «широкую»), pasándolos de una mano a otra con destreza inigualable (перекидывая ее из одной руки в другую с несравненной сноровкой; pasar — перемещать). Se diría que los acaricia, que los embruja, que los domina (можно было сказать, что он их ласкает, что их околдовывает, что их подчиняет /себе/), y al fin, rápidamente, va arrojándolos uno a uno (и в конце концов, быстро, бросает их одну за одной), formando dos montones (формируя две кучки), mientras canturrea (в то время как припевает):

—¡Va la apuesta! —se decide por fin el rival de Juan.

—Entonces, echa la última carta. ¡Pronto!

El contrincante de Juan del Diablo se ha puesto muy pálido. Sus manos hábiles, de largos dedos, sus manos de tahúr, de astuto jugador con ventaja, barajan muy de prisa el ancho mazo de naipes, pasándolos de una mano a otra con destreza inigualable. Se diría que los acaricia, que los embruja, que los domina, y al fin, rápidamente, va arrojándolos uno a uno, formando dos montones, mientras canturrea:

—Dos de trébol... Seis de corazón... (двойка треф… шестерка червей…) Cuatro de diamantes... Cinco de espadas... (четверка бубен… пятерка пик…) Una dama... pero de trébol... (дама…но трефовая…) ¡Rey de espadas! ¡Gané! (король пик! Я выиграл!)

–¡Mentira! ¡Has hecho trampa! —aúlla Juan (ложь! ты сжульничал! – воет = взвыл Хуан; una trampa – капкан; западня, ловушка; мошенничество, жульничество /в игре/). Rápido como un rayo, el cuchillo de Juan ha caído (быстро, как молния, нож Хуана упал), clavando en la mesa la mano del tramposo (прибивая к столу руку мошенника), que bufa ciego de dolor y de rabia… (который рвет и мечет, слепой от боли и бешенства…; bufar – сопеть, храпеть; фыркать /о животных/; кипеть, выходить из себя) Uno de sus compañeros se ha lanzado sobre Juan (один из его приятелей бросился на Хуана), éste lo derriba de un golpe brutal… (тот его сбил с ног жестоким ударом…) Se forma una baraúnda de golpes y de gritos (возникает неразбериха из ударов и криков):

—Dos de trébol... Seis de corazón... Cuatro de diamantes... Cinco de espadas... Una dama... pero de trébol... ¡Rey de espadas! ¡Gané!

—¡Mentira! ¡Has hecho trampa! —aúlla Juan. Rápido como un rayo, el cuchillo de Juan ha caído, clavando en la mesa la mano del tramposo, que bufa ciego de dolor y de rabia... Uno de sus compañeros se ha lanzado sobre Juan, éste lo derriba de un golpe brutal... Se forma una baraúnda de golpes y de gritos:

—¡Tiene razón! ¡Es un tramposo! —afirma uno (он прав! это мошенник! – утверждает один).

–¡Mentira... Mentira! ¡No hizo trampa! —rebate otro (ложь…ложь! он не жульничал! – опровергает другой).

–¡La policía! ¡Pronto! ¡La policía! ¡Corre, Juan, viene la policía! (полиция! быстро! полиция! беги, Хуан, идет полиция!)

–¡Sujétenlo! ¡No lo dejen escapar! ¡Que no salga! (держите его! не давайте ему убежать! пусть он не выйдет!) La confusión es indescriptible (неразбериха неописуемая), pero Juan no ha perdido un instante (но Хуан не потерял ни мгновения). A puñados mete en sus bolsillos el dinero que le pertenece (горстями кладет в свои карманы деньги, которые ему принадлежат), derriba la mesa de un golpe (переворачивает стол одним ударом), salta sobre el cuerpo caído de su rival (перепрыгивает через упавшее тело своего противника), y gana la ventana del fondo, que da sobre el mar (и добегает до окна в глубине /комнаты/, которое выходит на море; ganar – достигать).

—¡Tiene razón! ¡Es un tramposo! —afirma uno.

—¡Mentira... Mentira! ¡No hizo trampa! —rebate otro.

—¡La policía! ¡Pronto! ¡La policía! ¡Corre, Juan, viene la policía!

—¡Sujétenlo! ¡No lo dejen escapar! ¡Que no salga! La confusión es indescriptible, pero Juan no ha perdido un instante. A puñados mete en sus bolsillos el dinero que le pertenece, derriba la mesa de un golpe, salta sobre el cuerpo caído de su rival, y gana la ventana del fondo, que da sobre el mar.

—¡Quieto! ¡Si da un paso más, lo clavo! (спокойно! если сделаете еще один шаг, его воткну!) ¡Quieto, polizonte! —amenaza Juan a un hombre que le ha seguido, interponiéndose en su fuga (спокойно, легавый! – угрожает Хуан человеку, который за ним последовал, мешая его побегу).

–¡Guarde ese cuchillo o disparo! (побереги этот нож, или я выстрелю!) —ordena Renato; pues no es otro el hombre que Juan tiene frente a él (приказывает Ренато, ибо именно он стоит перед Хуаном: «ибо не другой это человек, которого Хуан имеет перед собой»).

–¡Apunta bien, porque si yerras... (целься хорошо, потому что если промахнешься; errar) habrá un gendarme menos! (будет одним жандармом меньше) ¡Tira! ¿Por qué no tiras? (стреляй! почему не стреляешь?)

–Porque no vengo a detenerte, Juan (потому что я не пришел, чтобы задержать тебя, Хуан). Vengo como amigo (пришел как друг).

—¡Quieto! ¡Si da un paso más, lo clavo! ¡Quieto, polizonte! —amenaza Juan a un hombre que le ha seguido, interponiéndose en su fuga.

—¡Guarde ese cuchillo o disparo! —ordena Renato; pues no es otro el hombre que Juan tiene frente a él.

—¡Apunta bien, porque si yerras... habrá un gendarme menos! ¡Tira! ¿Por qué no tiras?

—Porque no vengo a detenerte, Juan. Vengo como amigo.

La sorpresa ha hecho vacilar a Juan (удивление заставило поколебаться Хуана), pero la aguda punta de su cuchillo, manchado de sangre (но острый конец его ножа, испачканный в крови), se acerca más al pecho de Renato (приближается больше к груди Ренато), que en gesto decisivo hunde en su bolsillo el revólver con que le amenazaba (который решительным жестом погружает в свой карман револьвер, которым ему угрожал), y le mira a los ojos con mirada intensa, buscándole el alma (и ему смотрит в глаза пристальным взглядом, ища у него душу).

–No soy tu enemigo, Juan, no estoy tratando de detenerte (я не твой враг, Хуан, я не пытаюсь задержать тебя).

–No te acerques, porque... (не приближайся, потому что…)

–Ya no tengo el arma en la mano (уже нет у меня оружия в руке). Guarda tú la tuya y hablemos (спрячь свое: «сохрани» и поговорим).

La sorpresa ha hecho vacilar a Juan, pero la aguda punta de su cuchillo, manchado de sangre, se acerca más al pecho de Renato, que en gesto decisivo hunde en su bolsillo el revólver con que le amenazaba, y le mira a los ojos con mirada intensa, buscándole el alma.

—No soy tu enemigo, Juan, no estoy tratando de detenerte.

—No te acerques, porque...

—Ya no tengo el arma en la mano. Guarda tú la tuya y hablemos.

Están al borde del farallón de rocas (они на краю отвесной скалы). Lejos, entre las casuchas del puerto (далеко, среди хибар порта), se confunden las luces y los gritos de la taberna (спутываются огни и крики таверны; confundirse – потерять ч е ткость очертаний; расплыться; помутнеть) que ambos acaban de abandonar (которую оба только что покинули). Cortada a pico, la costa acantilada cierra el paso a Juan (рассеченный на вершине, скалистый берег закрывает проход Хуану), pero la luna baña totalmente con sus últimos rayos la noble figura de Renato (но луна омывает полностью своими последними лучами благородную фигуру Ренато), y, tras un instante de vacilación (и после мгновения колебания), el dueño del Luzbelabate el arma, al tiempo que indaga (владелец Люцифераопускает оружие, одновременно спрашивая):

–¿Hablar? ¿No eres policía ni amigo de ese... tramposo? (говорить? ты не полиция и не друг этого…мошенника?)

–No, Juan del Diablo (нет, Хуан дель Дьябло).

Están al borde del farallón de rocas. Lejos, entre las casuchas del puerto, se confunden las luces y los gritos de la taberna que ambos acaban de abandonar. Cortada a pico, la costa acantilada cierra el paso a Juan, pero la luna baña totalmente con sus últimos rayos la noble figura de Renato, y, tras un instante de vacilación, el dueño del Luzbel abate el arma, al tiempo que indaga:

—¿Hablar? ¿No eres policía ni amigo de ese... tramposo?

—No, Juan del Diablo.

—¿Para qué corriste detrás de mí? ¿Quién demonios eres? (зачем ты бежал за мной? кто ты, черт возьми?)

–Tienes mala memoria, Juan (у тебя плохая память, Хуан). No creo haber cambiado tanto (не думаю, что я так изменился). Cálmate y mírame bien (успокойся и посмотри на меня хорошо). No tengas cuidado, porque no te persiguen (не осторожничай, потому что тебя не преследуют; tener cuidado – быть осторожным). No era cierto que la policía llegara (не было точно, что полиция придет). No suele ser tan oportuna (нечасто она бывает так своевременна; soler hacer algo – иметь обыкновение делать что-то). Alguien quiso acabar la riña, y... (кто-то хотел закончить потасовку, и…)

–¿No llegó la justicia? ¡Ese perro va a pagármelas! (не пришла полиция: «не пришло правосудие»? этот пес у меня поплатится!)

–Ya te las ha pagado (он уже поплатился). Perdió la apuesta y el dinero (проиграл ставку и деньги), lo has dejado inútil de una mano (его оставил с негодной рукой), quién sabe por cuánto tiempo (кто знает, на какое время), ¿y todavía no te parece bastante? (и еще тебе не кажется достаточно?)

–Ya veo que no eres policía, sino fraile (уже вижу, что ты не полиция, а монах). Pero guárdate tu sermón (но прибереги свою проповедь).

—¿Para qué corriste detrás de mí? ¿Quién demonios eres?

—Tienes mala memoria, Juan. No creo haber cambiado tanto. Cálmate y mírame bien. No tengas cuidado, porque no te persiguen. No era cierto que la policía llegara. No suele ser tan oportuna. Alguien quiso acabar la riña, y...

—¿No llegó la justicia? ¡Ese perro va a pagármelas!

—Ya te las ha pagado. Perdió la apuesta y el dinero, lo has dejado inútil de una mano, quién sabe por cuánto tiempo, ¿y todavía no te parece bastante?

—Ya veo que no eres policía, sino fraile. Pero guárdate tu sermón.

—¿No te interesa recordar quién soy, Juan? (тебе не интересно вспомнить, кто я, Хуан?)

–Por las trazas, uno que quiere despeñarme, pero... (судя по всему, тот, кто хочет выручить меня, но…; por las trazas – судя по всему; una traza – след, признак)

–Soy Renato... Renato D'Autremont —le ataja éste, manteniendo su serenidad (я Ренато… Ренато Д'Отремон – его прерывает этот, сохраняя свое спокойствие)—. ¿Tampoco mi nombre te dice nada? (также мое имя тебе не говорит ничего?) ¿No recuerdas? (не вспоминаешь?) Una noche, un arroyo, un muchacho a quien le llevaste los ahorros y el pañuelo (ночь, ручей, мальчик, у которого ты отнял сбережения и платок), y a quien bajaste soñando con hacer su primer viaje por mar… (и которого оставил мечтать о том, чтобы совершить свое первое путешествие по морю: «которого опустил»…) Sí... sí recuerdas... Vas recordando... (да…да вспоминаешь… постепенно вспоминаешь…)

—¿No te interesa recordar quién soy, Juan?

—Por las trazas, uno que quiere despeñarme, pero...

—Soy Renato... Renato D'Autremont —le ataja éste, manteniendo su serenidad—. ¿Tampoco mi nombre te dice nada? ¿No recuerdas? Una noche, un arroyo, un muchacho a quien le llevaste los ahorros y el pañuelo, y a quien bajaste soñando con hacer su primer viaje por mar... Sí... sí recuerdas... Vas recordando...

Sí. Juan recuerda (да. Хуан помнит). Por un instante le ha mirado de otro modo (на мгновение на него посмотрел по-другому), como si no le mirase él sino aquel muchacho desgraciado y hosco (как будто не смотрел на него он, но тот юноша несчастный и мрачный) que quince años antes escapara de Campo Real (который пятнадцать лет назад убежал из Кампо Реаля). Ha dado un paso hacia Renato, pero de repente parece reaccionar (сделал шаг к Ренато, но вдруг кажется передумавшим; reaccionar — реагировать , противодействовать), otra vez cambian su ademán y su gesto (снова меняются его жест и выражение лица), otra vez vuelve a ser el rudo capitán de un balandro pirata (опять становится грубым капитаном пиратской яхты).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю