Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 46 (всего у книги 57 страниц)
–¡Caramba! ¿No sabe usted decirme otra cosa? (ах ты, черт! не умеете Вы говорить мне другую вещь = не можете сказать мне ничего другого?) Resulta monótono escucharla (получается монотонно слушать Вас). Cuando no aconseja u ordena, insulta (когда не советуете или приказываете, оскорбляете). Resulta usted terrible, señorita Molnar (получаетесь Вы ужасной, сеньорита Мольнар) —comenta Juan en tono de guasa (говорит Хуан с тоном шутливости; una guasa – плоская острота, пошлость; шутка, насмешка).
–¿Cómo puede bromear? (как можете шутить?) ¿Es que no se da cuenta de la situación (разве не отдаете Вы себе отчета в ситуации) en que nos coloca a todos su presencia aquí? (в какую нас помещает всех ваше присутствие здесь?) ¿Por qué se empeña en quedarse? (почему Вы стремитесь остаться?) ¿Qué espera? (на что надеетесь?) ¿Qué aguarda? (что ожидаете?)
—Usted sólo tiene que hacer una cosa, Juan: marcharse... Irse pronto... ¡Irse para siempre!
—¡Caramba! ¿No sabe usted decirme otra cosa? Resulta monótono escucharla. Cuando no aconseja u ordena, insulta. Resulta usted terrible, señorita Molnar —comenta Juan en tono de guasa.
—¿Cómo puede bromear? ¿Es que no se da cuenta de la situación en que nos coloca a todos su presencia aquí? ¿Por qué se empeña en quedarse? ¿Qué espera? ¿Qué aguarda?
—¿Alguna vez se le ha ocurrido a usted preguntarse (когда-нибудь приходило Вам в голову спросить себя) qué espera, qué aguarda el náufrago (на что надеется, что ждет потерпевший кораблекрушение) que en medio del mar se aferra a un resto de lo que fue su nave (который в середине моря хватается за то, что было его кораблем), mientras el sol abrasador le tortura hasta enloquecerle (в то время как палящее солнце его мучает, пока не сведет его с ума; abrasar – жечь, сжигать; испепелять), mientras la sed le afiebra y le extenúa el hambre (в то время как жажда = от жажды его лихорадит и его утомляет голод; una fiebra — лихорадка), mientras a su alrededor ve asomarse a las feroces bestias del mar? (в то время как вокруг себя видит, как выглядывают свирепые твари моря?) ¿Se ha preguntado usted qué aguarda (спрашивали себя Вы, что /он/ ждет), cuando con sus ojos casi ciegos recorre el horizonte (когда своими почти слепыми глазами пробегает горизонт) por donde no se asoma la esperanza de un barco? (где не проглядывается надежда корабля?) ¿Por qué sigue aferrado al madero con los dedos heridos, crispados? (почему продолжает держаться за дерево порезанными, судорожными пальцами?) ¿Por qué sigue tragando el agua amarga que le cae en los labios (почему продолжает глотать горькую воду, которая ему падает на губы), en lugar de soltarse y acabar de una vez? (вместо того чтобы разжать руки и закончить одним разом?; soltarse — отвязаться , освободиться) ¿Por qué lo hace? ¿Por qué? (почему это делает? почему?)
—¿Alguna vez se le ha ocurrido a usted preguntarse qué espera, qué aguarda el náufrago que en medio del mar se aferra a un resto de lo que fue su nave, mientras el sol abrasador le tortura hasta enloquecerle, mientras la sed le afiebra y le extenúa el hambre, mientras a su alrededor ve asomarse a las feroces bestias del mar? ¿Se ha preguntado usted qué aguarda, cuando con sus ojos casi ciegos recorre el horizonte por donde no se asoma la esperanza de un barco? ¿Por qué sigue aferrado al madero con los dedos heridos, crispados? ¿Por qué sigue tragando el agua amarga que le cae en los labios, en lugar de soltarse y acabar de una vez? ¿Por qué lo hace? ¿Por qué?
—Bueno... —reflexiona Mónica, dubitativa (ну… – размышляет Моника, полная сомнения)—. Eso es distinto (это другое: «отличное»). Será por instinto de conservación (это, наверное, из-за инстинкта самосохранения), por deber y derecho humano de defender su vida… (из-за долга и человеческого права защищать свою жизнь…) ¡Él espera un milagro que lo salve! Pero usted… (он ждет чуда, которое его спасет! но Вы…)
–Yo estoy como ese náufrago, Santa Mónica (я как потерпевший кораблекрушение, Святая Моника), y no creo en los milagros (и не верю в чудеса…)
–¿Y no cree tampoco en la bondad humana, Juan... de Dios? (не верите также и в человеческую доброту, Хуан… де Дьос?)
—Bueno... —reflexiona Mónica, dubitativa—. Eso es distinto. Será por instinto de conservación, por deber y derecho humano de defender su vida... ¡Él espera un milagro que lo salve! Pero usted...
—Yo estoy como ese náufrago , Santa Mónica, y no creo en los milagros...
—¿Y no cree tampoco en la bondad humana, Juan... de Dios?
—No, no creo en ella (нет, не верю в нее). Aunque me dé usted ese ridículo hombre que no tengo por qué llevar (хоть и Вы и даете мне это нелепое имя, которое мне не за что носить). Supongo que se burla de mí con el mismo derecho (полагаю, что смеетесь надо мной с таким же правом) que yo de su presunta santidad (как я над Вашей предполагаемой святостью).
–Yo no me burlo de nadie, Juan (я не смеюсь ни над кем, Хуан). Primero le creí a usted una fiera, un bárbaro… (сначала я думала, что Вы злодей, дикарь…) No voy a negárselo (не буду отрицать Вам это). Después, al saberle hombre, al sentirle humano (после, узнав в Вас мужчину, почувствовав в Вас человека), al ver que a pesar suyo no es indiferente a la amistad de Renato (увидев, что Вы, вопреки самому себе, не безразличны к дружбе Ренато) y no fue del todo sordo a mis súplicas (и не были полностью глухи к моим мольбам), tengo que decirle (должна сказать Вам): ¿Para qué prolongar esta situación horrible? (зачем продлевать эту ужасную ситуацию?) Acepte su fracaso y váyase (примите свое поражение и уходите).
—No, no creo en ella. Aunque me dé usted ese ridículo hombre que-no tengo por qué llevar. Supongo que se burla de mí con el mismo derecho que yo de su presunta santidad.
—Yo no me burlo de nadie, Juan. Primero le creí a usted una fiera, un bárbaro... No voy a negárselo. Después, al saberle hombre, al sentirle humano, al ver que a pesar suyo no es indiferente a la amistad de Renato y no fue del todo sordo a mis súplicas, tengo que decirle: ¿Para qué prolongar esta situación horrible? Acepte su fracaso y váyase.
—Yo no he fracasado (я не потерпел поражение; fracasar – разбить(ся) вдребезги). Aimée me quiere (Эме меня любит). A su modo, pero me quiere (по-своему, но меня любит). Sin santidad, sin dignidad, si me deja que le hable claro (без святости, без достоинства, если мне разрешите, чтобы я с Вами говорил открыто). Me quiere y me prefiere (меня любит и меня предпочитает), como tantas veces me prefirieron las mujerzuelas de las tabernas del puerto (как столько раз меня предпочитали девки в тавернах порта). Creo que es capaz de venir conmigo a donde yo quiera llevarla (думаю, что она способна пойти со мной, куда я захочу увезти ее).
–¿Pero está loco? (но Вы с ума сошли?) ¿Están locos los dos? (вы сошли с ума оба?) ¿Cómo puede estar pensando en una cosa semejante? (как можете думать о подобной вещи?) ¿Quiere... pretende... espera...? (хотите… намереваетесь… надеетесь...?)
—Yo no he fracasado. Aimée me quiere. A su modo, pero me quiere. Sin santidad, sin dignidad, si me deja que le hable claro. Me quiere y me prefiere, como tantas veces me prefirieron las mujerzuelas de las tabernas del puerto. Creo que es capaz de venir conmigo a donde yo quiera llevarla.
—¿Pero está loco? ¿Están locos los dos? ¿Cómo puede estar pensando en una cosa semejante? ¿Quiere... pretende... espera...?
—Me ha pedido que no la abandone (она меня попросила, чтобы я ее не покидал); me lo ha suplicado llorando (меня об этом умоляла, плача). Cuando usted llegó anoche tan oportunamente a ocupar su lugar (когда Вы пришли вчера вечером так своевременно, чтобы занять ее место), eso era lo que ella me pedía (это было то, о чем она меня просила), y mi respuesta fue aceptar el cargo que me ofrecía Renato (и мой ответ был принять пост, который мне предлагал Ренато; un cargo – груз, тяжесть; обязанность; ответственность; должность, служба, пост).
–¡No! ¡No es posible! (нет! это невозможно!) ¡No puede llegar a ese extremo la maldad humana! (не может достичь этой крайности человеческая злоба/подлость!)
—Me ha pedido que no la abandone; me lo ha suplicado llorando. Cuando usted llegó anoche tan oportunamente a ocupar su lugar, eso era lo que ella me pedía, y mi respuesta fue aceptar el cargo que me ofrecía Renato.
—¡No! ¡No es posible! ¡No puede llegar a ese extremo la maldad humana!
—La maldad humana es capaz de llegar infinitamente más lejos de cuanto usted pueda imaginar (человеческая подлость способна дойти несравнимо дальше, чем Вы можете представить)– asegura Juan con gesto adusto y voz enronquecida (уверяет Хуан с угрюмым выражением и осипшим = хриплым голосом; ronquear – хрипеть).
–¡No! ¡No! ¡Tendrían que ser dos monstruos! (нет! нет! Вы должны были быть двумя чудовищами!) ¡No pueden destrozar así el honor y la vida de Renato! (не можете разрушить так честь и жизнь Ренато!) ¡No pueden herirle de esa manera (не можете ранить его таким образом), porque hay un Dios en los cielos (потому что есть Бог на небесах) y ese Dios enviaría sobre ustedes sus rayos… (и этот Бог послал бы на Вас свои лучи...)
—La maldad humana es capaz de llegar infinitamente más lejos de cuanto usted pueda imaginar– asegura Juan con gesto adusto y voz enronquecida.
—¡No! ¡No! ¡Tendrían que ser dos monstruos! ¡No pueden destrozar así el honor y la vida de Renato! ¡No pueden herirle de esa manera, porque hay un Dios en los cielos y ese Dios enviaría sobre ustedes sus rayos...
—No diga tonterías, Santa Mónica (не говорите глупости, Святая Моника) —ríe Juan amargamente (смеется Хуан горько). Y volviéndose hacia donde se encuentra el muchacho negro, lo llama (и поворачиваясь туда, где находится негритянский мальчик, его зовет)—: ¡Colibrí! ¡Ven acá! Acércate... Quítate la camisa… (Колибри! иди сюда! подойди… сними рубашку...)
–¿Cómo? ¿Qué? —se extraña Mónica (как? что? – удивляется Моника).
—No diga tonterías, Santa Mónica —ríe Juan amargamente. Y volviéndose hacia donde se encuentra el muchacho negro, lo llama—: ¡Colibrí! ¡Ven acá! Acércate... Quítate la camisa...
—¿Cómo? ¿Qué? —se extraña Mónica.
—Esta señorita quiere ver tu espalda, Colibrí (эта сеньорита хочет видеть твою спину, Колибри). Quiere ver las huellas de tus golpes y de tus quemaduras (хочет видеть следы твоих ударов и твоих ожогов). Quiere enterarse, porque no lo sabe (хочет узнать, потому что этого не знает) y va a palparlo en este momento (и она почувствует это в этот момент; palpar – щупать, трогать рукой; очень хорошо знать / что - либо /), hasta qué extremos pueden llegar la maldad y la crueldad humanas (до каких крайностей могут дойти человеческая подлость и жестокость). Quiero que le cuentes lo que ha sido tu vida (хочу, чтобы ей ты рассказал то, что было твоей жизнью), lo que han hecho contigo aquellos con quienes estabas antes (то, что сделали с тобой те, с кем ты был раньше). Y quiero que usted escuche esos relatos, señorita Molnar (и хочу, чтобы Вы послушали эти рассказы, сеньорита Мольнар), y que después me diga dónde estaba Dios (и потом мне сказали, где был Бог) cuando las bestias con figura humana, que fueron sus amos (когда звери в человеческом образе, которые были его хозяевами), lo maltrataban de esta manera (его мучили таким образом). ¡Quiero que me diga usted dónde estaba Dios, señorita Molnar (хочу, чтобы мне сказали Вы, где был Бог, сеньорита Мольнар), y por qué no envió entonces uno de sus rayos! (и почему не он послал тогда один из своих лучей!)
—Esta señorita quiere ver tu espalda , Colibrí. Quiere ver las huellas de tus golpes y de tus quemaduras. Quiere enterarse, porque no lo sabe y va a palparlo en este momento, hasta qué extremos pueden llegar la maldad y la crueldad humanas. Quiero que le cuentes lo que ha sido tu vida, lo que han hecho contigo aquellos con quienes estabas antes. Y quiero que usted escuche esos relatos, señorita Molnar, y que después me diga dónde estaba Dios cuando las bestias con figura humana, que fueron sus amos, lo maltrataban de esta manera. ¡Quiero que me diga usted dónde estaba Dios, señorita Molnar, y por qué no envió entonces uno de sus rayos!
Brusco, violento, relampagueante la mirada (резко, свирепо, молниеносный взгляд), Juan del Diablo ha despojado a Colibrí de su camisa de hilo blanco (Хуан дель Дьябло снимает с Колибри его рубашку из белого льна), desnudando el pequeño cuerpo (обнажая маленькое тело), alzándolo en sus brazos (поднимая его на своих руках) para que ella pueda verlo más de cerca (чтобы она могла рассмотреть его поближе; ver algo más de cerca — рассмотреть что - либо поближе), mirando con ansia el bello rostro de mujer (глядя с тревогой на красивое лицо женщины), que ya no expresa indignación ni cólera (которая уже не выражает ни возмущение, ни злость), sino espanto, dolor y piedad, cuando balbucea (но ужас, боль и жалость, когда бормочет):
–No... no es posible... Este niño... esta pobre criatura (нет… это невозможно… этот ребенок… это бедное создание…)
Brusco, violento, relampagueante la mirada, Juan del Diablo ha despojado a Colibrí de su camisa de hilo blanco, desnudando el pequeño cuerpo, alzándolo en sus brazos para que ella pueda verlo más de cerca, mirando con ansia el bello rostro de mujer, que ya no expresa indignación ni cólera, sino espanto, dolor y piedad, cuando balbucea:
—No... no es posible... Este niño... esta pobre criatura...
—Véalo, pálpelo, escúchelo hablar (посмотрите на него, потрогайте его, послушайте, что он говорит). Él le dirá lo que puede sufrir una criatura humana (он Вам расскажет то, что = как может страдать человеческое существо) sin que se conmuevan los cielos (без того, чтобы содрогались небеса = и небеса при этом не будут содрогаться). Mire estos hombros destrozados por las cargas de leña (посмотрите на эти плечи, растерзанные грузами дров), superiores a sus fuerzas de niño (превышающие его силы ребенка); estos pobres huesos deformados por el hambre y los malos tratos (эти несчастные кости, искалеченные голодом и плохим обращением). Vea las cicatrices de las quemaduras, de los latigazos… (посмотрите на шрамы ожогов, ударов кнута…) Para los hombres que lo explotaban era menos que una bestia (для людей, которые его использовали, он был меньше, чем животное): era un niño negro, huérfano, abandonado (он был негритянским ребенком, сиротой, брошенным), sin una ley capaz de protegerlo (без закона, способного защитить его), sin una mano que se alzara para detener la de sus verdugos… (без руки, которая бы поднялась, чтобы удержать руку его мучителей: «палачей»…)
–¿Pero dónde? ¿Dónde halló usted a esta criatura? (но где? где нашли Вы это создание?)
—Véalo, pálpelo, escúchelo hablar. Él le dirá lo que puede sufrir una criatura humana sin que se conmuevan los cielos. Mire estos hombros destrozados por las cargas de leña, superiores a sus fuerzas de niño; estos pobres huesos deformados por el hambre y los malos tratos. Vea las cicatrices de las quemaduras, de los latigazos... Para los hombres que lo explotaban era menos que una bestia: era un niño negro, huérfano, abandonado, sin una ley capaz de protegerlo, sin una mano que se alzara para detener la de sus verdugos...
—¿Pero dónde? ¿Dónde halló usted a esta criatura?
—¿Dónde? ¡Qué más da! (где? какая разница!) ¿Acaso no hay millares como él? (разве нет тысяч /таких/, как он?) ¿Acaso estas horrendas cosas no pasan en todos los rincones de la tierra? (разве эти ужасные вещи не происходят во всех углах земли?) ¿Acaso cada día no se cometen atrocidades semejantes bajo todos los cielos? (разве каждый день не совершаются подобные жестокости под всеми небесами?) Sí... la crueldad humana es infinita y Dios no envía sus rayos… (да… человеческая жестокость бесконечна, и Бог не посылает свои лучи…) Siguen triunfando los malvados (продолжают побеждать злодеи), siguen los fuertes pisoteando a los débiles (продолжают сильные топтать слабых). Y cuando una de estas criaturas, tratadas peor que una sabandija (и когда одному из этих созданий, с которыми обращались хуже, чем с червем), logra sobrevivir y se alza llena de todo el rencor del mundo (удается выжить, и он поднимается, полный всей злостью мира), saturada de toda la crueldad (пропитанное всей жестокостью) que contra ella usaron (которую против него использовали), cuando un niño así llega a hombre (когда ребенок так становится мужчиной), ¿cómo puede pedirle a nadie que se sacrifique por los que siempre fueron dichosos? (как может просить его кто-либо, чтобы он пожертвовал собой ради тех, кто всегда был счастлив?) ¿Cómo puede esperar nadie de él más que odio y crueldad? (как может ждать кто-либо от него больше, чем ненависть и жестокость?)
–Pero usted... usted… (но Вы…Вы…)
—¿Dónde? ¡Qué más da! ¿Acaso no hay millares como él? ¿Acaso estas horrendas cosas no pasan en todos los rincones de la tierra? ¿Acaso cada día no se cometen atrocidades semejantes bajo todos los cielos? Sí... la crueldad humana es infinita y Dios no envía sus rayos... Siguen triunfando los malvados, siguen los fuertes pisoteando a los débiles. Y cuando una de estas criaturas, tratadas peor que una sabandija, logra sobrevivir y se alza llena de todo el rencor del mundo, saturada de toda la crueldad que contra ella usaron, cuando un niño así llega a hombre, ¿cómo puede pedirle a nadie que se sacrifique por los que siempre fueron dichosos? ¿Cómo puede esperar nadie de él más que odio y crueldad?
—Pero usted... usted...
—Sí... Yo soy ése… (да… я такой…) Me enseñaron a odiar (меня научили ненавидеть), a herir antes de que me hiriesen (ранить раньше, чем меня поранят), a matar para que no me mataran (убивать, чтобы меня не убили), y si no hubiera logrado aprender esa lección (и если бы я не смог выучить этот урок), que tan duramente me enseñaron (которому так сурово меня обучили), no estaría vivo frente a usted, señorita Molnar (не был бы я живым перед Вами, сеньорита Мольнар). No espere de mí nada (не ожидайте от меня ничего); no espere conmoverme jamás con súplicas y lágrimas (не надейтесь тронуть меня никогда = когда-либо мольбами и слезами). Las odio, las detesto, no sé lo que es piedad (их ненавижу, к ним питаю отвращение, не знаю того, что есть жалость). Seguiré por mi camino (продолжу свой путь), destrozándolo todo si es preciso (разрушая все, если это необходимо). Y no tenga usted miedo (и Вы не бойтесь)! Nada tengo resuelto con respecto a su hermana (ничего не имею решенным в отношении Вашей сестры), pero no es por piedad (но это не из-за жалости). Ignoro el significado de esa palabra… (не знаю значения этого слова…) Ahora, voy a enganchar el coche para llevarla a ese maldito viaje… (сейчас запрягу повозку, чтобы повезти Вас в эту чертову поездку…)
—Sí... Yo soy ése... Me enseñaron a odiar, a herir antes de que me hiriesen, a matar para que no me mataran, y si no hubiera logrado aprender esa lección, que tan duramente me enseñaron, no estaría vivo frente a usted, señorita Molnar. No espere de mí nada; no espere conmoverme jamás con súplicas y lágrimas. Las odio, las detesto, no sé lo que es piedad. Seguiré por mi camino, destrozándolo todo si es preciso. Y no tenga usted miedo! Nada tengo resuelto con respecto a su hermana, pero no es por piedad. Ignoro el significado de esa palabra... Ahora, voy a enganchar el coche para llevarla a ese maldito viaje...
Se ha alejado dejando antes en el suelo, junto a ella (он отошел, оставляя прежде на полу, рядом с ней), el oscuro muchacho semidesnudo (темного полураздетого мальчика) que la mira con los grandes ojos llenos de asombro (который на нее смотрит большими глазами, полными удивления). Y ella se inclina contemplándolo como si por primera vez le mirase (и она наклоняется, глядя на него, как будто первый раз на него смотрит), y viese a través de él mucho más allá (и видит через него намного дальше); todo un mundo dolorido y trágico (весь мир скорбный и трагичный). Y en ese mundo, Juan… (и в этом мире – Хуан…) el niño que fue Juan del Diablo… (ребенок, который был Хуан дель Дьябло…) Y mientras piensa en él (и в то время, как она думает о нем), sus blancas manos resbalan acariciando la piel oscura de Colibrí (ее руки скользят, лаская темную кожу Колибри), sus horribles cicatrices (его ужасные шрамы), aquella pobre carne cándidamente negra, inocente y torturada (ту бедную плоть, наивно черную, невинную и измученную), y de pronto le estrecha contra su corazón (и вдруг его прижимает к своему сердцу) y lo besa con una ternura nueva, pura y distinta (и его целует с нежностью новой, чистой и особой), que cual un diáfano manantial le sube desde el corazón hasta los labios (которая, как чистая родниковая вода, у нее поднимается из сердца к губам; un manantial – ключ, родник; источник), de donde brota con infinita piedad el lamento (откуда вырывается с бесконечной жалостью сетование):
–¡Pobre Colibrí! (бедный Колибри!)
Se ha alejado dejando antes en el suelo, junto a ella, el oscuro muchacho semidesnudo que la mira con los grandes ojos llenos de asombro. Y ella se inclina contemplándolo como si por primera vez le mirase, y viese a través de él mucho más allá; todo un mundo dolorido y trágico. Y en ese mundo, Juan... el niño que fue Juan del Diablo... Y mientras piensa en él, sus blancas manos resbalan acariciando la piel oscura de Colibrí, sus horribles cicatrices, aquella pobre carne cándidamente negra, inocente y torturada, y de pronto le estrecha contra su corazón y lo besa con una ternura nueva, pura y distinta, que cual un diáfano manantial le sube desde el corazón hasta los labios, de donde brota con infinita piedad el lamento:
—¡Pobre Colibrí!
—¿Usted es el ama nueva? (Вы новая хозяйка?) El patrón dijo que veníamos a la Martinica a buscar al ama nueva… (капитан сказал, что мы приехали на Мартинику искать новую хозяйку…) Después dijo que no había más ama nueva, pero ahora... ahora… (потом сказал, что нет больше новой хозяйки, но сейчас…сейчас…) Él dijo que el ama era linda, que el ama era buena… (он сказал, что хозяйка красивая, что хозяйка хорошая…) —La ha mirado con un ansia encendida en las pupilas color de azabache (на нее он посмотрел с жаждой, зажженной в зрачках цвета агата; encender — зажигать ; воспламенять), con un hambre de calor y cariño (с тоской по теплу и нежности), y Mónica vuelve a estrechar contra su pecho (и Моника снова прижимает к своей груди) la redonda cabeza de cortísimos cabellos rizados (круглую голову очень коротких волнистых волос)—. Es usted mi ama nueva, ¿verdad? (Вы моя новая хозяйка, правда?)
—¿Usted es el ama nueva? El patrón dijo que veníamos a la Martinica a buscar al ama nueva... Después dijo que no había más ama nueva, pero ahora... ahora... Él dijo que el ama era linda, que el ama era buena.... —La ha mirado con un ansia encendida en las pupilas color de azabache, con un hambre de calor y cariño, y Mónica vuelve a estrechar contra su pecho la redonda cabeza de cortísimos cabellos rizados—. Es usted mi ama nueva, ¿verdad?
—No, Colibrí (нет, Колибри). Ni tuya ni de nadie (ни твоя, и ничья). De nadie soy ama (никого я хозяйка), porque nada me pertenece en este mundo… (потому что ничто мне не принадлежит в этом мире…) Ni siquiera mi corazón… (ни даже мое сердце = даже мое сердце мне не принадлежит…)
–Listo el cochecito (готова повозочка). ¿Quiere montar? (хотите забраться?) —la interrumpe Juan que llega con el coche, parándolo frente a ella (ее прерывает Хуан, который подъезжает с повозкой, останавливая ее перед ней).
—No, Colibrí. Ni tuya ni de nadie. De nadie soy ama, porque nada me pertenece en este mundo... Ni siquiera mi corazón...
—Listo el cochecito. ¿Quiere montar? —la interrumpe Juan que llega con el coche, parándolo frente a ella.
—¿Por qué tiene que molestarse por mí? (почему должны Вы беспокоиться из-за меня?)
–Porque no es molestia ni me cuesta nada (потому что это не беспокойство и мне не стоит ничего). Lo que no cuesta nada se da con facilidad… (то, что не стоит ничего, дается = можно отдавать с легкостью…)
–Tiene razón (Вы правы). Tiene razón en eso, como en muchas cosas más (Вы правы в этом, как во многих вещах еще).
—¿Por qué tiene que molestarse por mí?
—Porque no es molestia ni me cuesta nada. Lo que no cuesta nada se da con facilidad...
—Tiene razón. Tiene razón en eso, como en muchas cosas más.
—Tengo razón en todo —asevera Juan con rudeza (я прав во всем – уверяет Хуан с грубостью)—. Cuanto digo no es más que la verdad (все, что я говорю, есть не больше, чем правда).
–No es verdad todo cuanto dice —refuta Mónica suavemente (не есть правда все, что Вы говорите – опровергает Моника мягко)—. Usted niega que en su corazón haya piedad (Вы отрицаете, что в Вашем сердце есть жалость), usted niega que haya amor (Вы отрицаете, что есть любовь), y hay ambas cosas, Juan de Dios (и есть обе вещи, Хуан де Дьос).
–¡Juan del Diablo! —se encrespa Juan (Хуан дель Дьябло! – горячится Хуан).
—Tengo razón en todo —asevera Juan con rudeza—. Cuanto digo no es más que la verdad.
—No es verdad todo cuanto dice —refuta Mónica suavemente—. Usted niega que en su corazón haya piedad, usted niega que haya amor, y hay ambas cosas, Juan de Dios.
—¡Juan del Diablo! —se encrespa Juan.
—Como usted quiera... Juan del Diablo (как Вы захотите… Хуан дель Дьябло…) capaz de ayudar a una mujer que le fastidia (способный помочь женщине, которая Вам досаждает) y de salvar a este niño (и спасти этого ребенка), rescatándolo de un infierno por el que usted mismo ha cruzado… (позволяя его из ада, который Вы сами прошли…)
–¡No lo hice por piedad! (я не сделал это из жалости!)
–¿Por odio entonces? —indaga Mónica con ironía (из ненависти тогда? – спрашивает Моника с иронией).
—Como usted quiera... Juan del Diablo... capaz de ayudar a una mujer que le fastidia y de salvar a este niño, rescatándolo de un infierno por el que usted mismo ha cruzado...
—¡No lo hice por piedad!
—¿Por odio entonces? —indaga Mónica con ironía.
—Tal vez... o acaso por egoísmo (может быть… или, возможно, из-за эгоизма). Colibrí soy yo mismo (Колибри – это я сам), su infancia fue mi infancia (его детство было моим детством). También a mí, algunas veces, hubo quien supo mirarme como a un ser humano… (также на меня, иногда, был кто сумел посмотреть, как на человеческое существо…)
–Renato D'Autremont... Recuerdo una por una las palabras que pronunció ayer (Ренато Д'Отремон… помню одно за одним слова, которые он произнес вчера). El padre de Renato también quiso rescatarle… (отец Ренато тоже хотел спасти Вас…)
—Tal vez... o acaso por egoísmo. Colibrí soy yo mismo, su infancia fue mi infancia. También a mí, algunas veces, hubo quien supo mirarme como a un ser humano...
—Renato D'Autremont... Recuerdo una por una las palabras que pronunció ayer. El padre de Renato también quiso rescatarle...
—¿El padre de Renato? (отец Ренато?) Creo preferible que no hablemos del padre de Renato, Santa Mónica (считаю предпочтительным, чтобы мы не говорили об отце Ренато, Святая Моника).
–¿Por qué? (почему?)
–Porque... llegaría usted tarde a donde va… (потому что… опоздаете Вы, куда идете…; llegar tarde — опоздать) Vamos, arriba... Tú también, Colibrí (пойдемте, наверх… ты тоже, Колибри). Sube con ella (поднимайся с ней). No es la primera vez que Santa Mónica te lleva a su lado (это не первый раз, когда Святая Моника тебя везет рядом с собой).
—¿El padre de Renato? Creo preferible que no hablemos del padre de Renato, Santa Mónica.
—¿Por qué?
—Porque... llegaría usted tarde a donde va... Vamos, arriba... Tú también , Colibrí. Sube con ella. No es la primera vez que Santa Mónica te lleva a su lado.
—Ni será la última (и не будет последним). Colibrí es mi amigo ya (Колибри мой друг уже).
–Muy bonita frase, pero no me conmueve (очень хорошая фраза, но меня не трогает).
–¡Ni aspiro a conmoverlo, Juan del Diablo! —se enfurece Mónica (вовсе не стремлюсь тронуть Вас, Хуан дель Дьябло! – сердится Моника).
—Ni será la última. Colibrí es mi amigo ya.
—Muy bonita frase, pero no me conmueve.
—¡Ni aspira a conmoverlo, Juan del Diablo! —se enfurece Mónica.
—¿Quiere usted un "plantador", ¿Noel? (хотите Вы «озеленитель», Ноэль?)
–¡Oh... caramba! —se sorprende el notario acercándose a Juan (ох… черт возьми! – удивляется нотариус, приближаясь к Хуану).
—¿Quiere usted un "plantador", ¿Noel?
—¡Oh... caramba! —se sorprende el notario acercándose a Juan.
—Sírvase éste (налейте себе это/угощайтесь этим). Llenaré para mí otro vaso (наполню для себя еще стакан). Supongo que cuando ponen aquí este hermoso jarro y estos vasos (полагаю, что когда ставят здесь этот красивый кувшин и эти стаканы), será para que los huéspedes nos atendamos solos (это для того чтобы мы, гости, себя обслужили сами). ¡A la salud de usted, Noel! (за Ваше здоровье, Ноэль!)
–No, no, gracias, Juan, no voy a tomarme ese brebaje (нет, нет, спасибо, Хуан, не буду пить это пойло). Pero gracias a Dios que te echo por fin la vista encima… (но спасибо Богу, что тебя вижу наконец: «бросаю на тебя, наконец, взгляд»…)
—Sírvase éste. Llenaré para mí otro vaso. Supongo que cuando ponen aquí este hermoso jarro y estos vasos, será para que los huéspedes nos atendamos solos. ¡A la salud de usted, Noel!
—No, no, gracias, Juan, no voy a tomarme ese brebaje. Pero gracias a Dios que te echo por fin la vista encima...
El notario se ha acercado hasta la mesa de mimbre (нотариус приблизился к плетеному столу; de mimbre — плетеный; un mimbre – ивовый прут) que sostiene media docena de vasos (который поддерживает = несет на себе полдюжины стаканов) y una gran jarra de aquella popular bebida martiniqueña (и большой кувшин того популярного напитка Мартиники) hecha de jugo de piña con ron blanco (сделанного из сока ананаса с белым ромом), y observa con desconfianza el vaso lleno (и осматривает с недоверием полный стакан), mientras Juan apura el suyo hasta el fondo y vuelve a llenarlo (в то время как Хуан опустошает свой до дна и снова наполняет его).
El notario se ha acercado hasta la mesa de mimbre que sostiene media docena de vasos y una gran jarra de aquella popular bebida martiniqueña hecha de jugo de piña con ron blanco, y observa con desconfianza el vaso lleno, mientras Juan apura el suyo hasta el fondo y vuelve a llenarlo.








