Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 37 (всего у книги 57 страниц)
–¿Ella no sabe que usted llegó? (она не знает, что Вы приехали?)
La mano ancha y recia se ha apoyado en la espalda del muchachuelo, zarandeándole en ruda caricia. Luego pasa sobre la redonda cabeza de cortísimos cabellos rizados, y le explica, orgulloso:
—Tu ama es la mujer más linda que has visto nunca, Colibrí.
—Usted me dijo un día que tenía los ojos como luceros...
—Como luceros sobre el mar le brillan los ojazos negros, y es toda ella... como una flor. Sí, Colibrí: como una flor de fuego...
—¿Ella no sabe que usted llegó?
—¡Qué tonto eres! —ríe Juan verdaderamente divertido (какой глупый ты! – смеется Хуан, по-настоящему развеселенный)—. Pero ya te avispará ella (но уже тебя разбудит она; avispar – погонять /животных/; приободрять; подталкивать). Son las mujeres las que, al fin y al cabo, lo avispan a uno (это женщины, кто, в конце концов, будят человека/тебя), y las que le enseñan buenas maneras… (и кто его/тебя обучает хорошим манерам…) ¿No me ves a mí? (не видишь меня?) Nunca pensé que una mujer me hiciera esperar al raso, hasta que amaneciera… (никогда не думал, что женщина меня заставит ждать под открытым небом, пока не рассветет…; al raso — под открытым небом; raso – гладкий, ровный, плоский; un raso – равнина, открытое место) pero quiero llegar como un caballero (но хочу приехать, как кабальеро/знатный человек, дворянин = /здесь/ небедный человек). ¿Tú sabes lo qué es un caballero, Colibrí? (ты знаешь то, что такое кабальеро, Колибри?)
–Sí, sé, patrón... Es un hombre que va a caballo… (да, знаю, капитан… Это мужчина, который ездит на лошади…; un caballo — лошадь ; un caballero — всадник ; рыцарь , дворянин, джентльмен)
—¡Qué tonto eres! —ríe Juan verdaderamente divertido—. Pero ya te avispará ella. Son las mujeres las que, al fin y al cabo, lo avispan a uno, y las que le enseñan buenas maneras... ¿No me ves a mí? Nunca pensé que una mujer me hiciera esperar al raso, hasta que amaneciera... pero quiero llegar como un caballero. ¿Tú sabes lo qué es un caballero, Colibrí?
—Sí, sé, patrón... Es un hombre que va a caballo...
—También es eso —ríe Juan a carcajadas (также и это – хохочет Хуан; reír a carcajadas — хохотать ; una carcajada – хохот, взрыв смеха)—, y me has dado una idea (и ты мне дал идею). Si yo comprara un buen caballo (если бы я купил хорошую лошадь), si nos presentáramos vestidos de otra manera (если бы мы появились, одетые по-другому), no con estos harapos mojados… (не в эти мокрые лохмотья…) Vamos a comprar ropa, Colibrí (пойдем покупать одежду, Колибри). —Una ráfaga huracanada, de viento y lluvia, hace maldecir a Juan (ураганный шквал ветра и дождя заставляет чертыхаться Хуана)—: ¡Rayo del infierno! (молния ада!; un rayo — луч ; молния) Vuelve a llover, y tú estás temblando (снова идет дождь, и ты дрожишь; llover — идти / о дожде /). ¿Tienes frío? (тебе холодно?; tener fr í o – «иметь холод», чувствовать холод)
–No, patrón (нет, капитан).
—También es eso —ríe Juan a carcajadas—, y me has dado una idea. Si yo comprara un buen caballo, si nos presentáramos vestidos de otra manera, no con estos harapos mojados... Vamos a comprar ropa , Colibrí. —Una ráfaga huracanada, de viento y lluvia, hace maldecir a Juan—: ¡Rayo del infierno! Vuelve a llover, y tú estás temblando. ¿Tienes frío?
—No, patrón.
—¿Cómo que no, si das diente con diente? (как нет, если стучишь зубами?; dar diente con diente — стучать , клацать зубами : « бить зубом о зуб ») Vamos a la taberna del Sordo (пойдем в таверну Глухого). No nos vendría mal algo qué mascar y algo qué beber (нам не помешает что-нибудь, что /можно/ пожевать, и что-нибудь, что выпить; venirle a uno bien/mal — подходить / не подходить кому - либо). —Vacila un momento y exclama (колеблется момент и восклицает)—: ¡Claro que no sé cómo me aguanto para no tocar esa puerta...! (конечно, не знаю, как я сдерживаюсь, чтобы не постучать в эту дверь…!; tocar – трогать; дотрагиваться; стучать, звонить /в дверь/)
—¿Cómo que no, si das diente con diente? Vamos a la taberna del Sordo. No nos vendría mal algo qué mascar y algo qué beber. —Vacila un momento y exclama—: ¡Claro que no sé cómo me aguanto para no tocar esa puerta...!
Ha dado un paso hacia la casa oscura y cerrada (он сделал шаг к темному и запертому дому), se ha acercado a la ancha puerta del frente… (приблизился к широкой передней двери…) Saltando como un picaflor, Colibrí va tras él, y advierte (прыгая, как колибри, Колибри идет за ним и замечает):
–La puerta está cerrada por fuera, patrón (дверь закрыта изнутри, капитан). Mire: un candado (посмотрите: /висячий/ замок).
–Pues es cierto (да, это точно). Una argolla y una cadena con otra cerradura… (кольцо и цепь с другим замком…) Esto quiere decir que no hay nadie en la casa (это значит: «это хочет сказать», что нет никого в доме).
Ha dado un paso hacia la casa oscura y cerrada, se ha acercado a la ancha puerta del frente... Saltando como un picaflor , Colibrí va tras él, y advierte:
—La puerta está cerrada por fuera, patrón. Mire: un candado.
—Pues es cierto. Una argolla y una cadena con otra cerradura... Esto quiere decir que no hay nadie en la casa.
Con violenta ira repentina (с неистовым внезапным гневом), ha sacudido aquella cadena (потряс ту цепь) que cruza entre argollas reforzando la vieja puerta (которая проходит через кольца, укрепляя старую дверь), pero al violento tirón cede la podrida madera (но под бешеным рывком поддается прогнившее дерево) y la mano audaz empuja decidida (и дерзкая рука толкает решительно). Juan del Diablo ha penetrado sin vacilar (Хуан дель Дьябло проник, не колеблясь). Una amarga desilusión, una impaciencia irresistible (горькое разочарование, непреодолимое нетерпение), que es terrible sospecha, le impulsa (что есть ужасное подозрение, его подталкивает). No se ha detenido para entrar como una tromba (он не задержался, чтобы войти, как смерч) a través de las desiertas habitaciones (через пустые комнаты), donde todo denota que aquella casa ha sido abandonada para un largo tiempo (где все свидетельствует, что тот дом был оставлен на долгое время): las ventanas sin cortinas, las paredes sin cuadros ni imágenes… (окна без штор, стены без картин и рисунков…) Como por instinto, se detiene en el centro de la que fuera alcoba de Aimée (как по наитию, останавливается в центре той, что была спальней Эме). Una fuerza extraña parece envolverlo (странная сила, кажется, охватывает его), como si aún flotara en el ambiente algo de ella (как если бы еще ощущалось в атмосфере что-то от нее), como si la delatase el sutilísimo perfume que aún parece persistir (как если бы ее выдавал тончайший аромат, который еще, кажется, сохраняется), como si el espejo de luna verdosa guardase en su fondo, misteriosamente, aquella imagen que le obsesiona (как если бы зеркало из зеленоватого стекла хранило в своей глубине, таинственно, тот образ, который его преследует; obsesionar — завладевать / кем - либо /, преследовать / о мысли , идее , желании /). Y, sin poderse contener, murmura (и, не в состоянии сдерживаться, шепчет):
–Aimée... Aimée... ¿Dónde estás, Aimée? (Эме… Эме… где ты, Эме?)
Con violenta ira repentina, ha sacudido aquella cadena que cruza entre argollas reforzando la vieja puerta, pero al violento tirón cede la podrida madera y la mano audaz empuja decidida. Juan del Diablo ha penetrado sin vacilar. Una amarga desilusión, una impaciencia irresistible, que es terrible sospecha, le impulsa. No se ha detenido para entrar como una tromba a través de las desiertas habitaciones, donde todo denota que aquella casa ha sido abandonada para un largo tiempo: las ventanas sin cortinas, las paredes sin cuadros ni imágenes... Como por instinto, se detiene en el centro de la que fuera alcoba de Aimée. Una fuerza extraña parece envolverlo, como si aún flotara en el ambiente algo de ella, como si la delatase el sutilísimo perfume que aún parece persistir, como si el espejo de luna verdosa guardase en su fondo, misteriosamente, aquella imagen que le obsesiona. Y, sin poderse contener, murmura:
—Aimée... Aimée... ¿Dónde estás, Aimée?
Sin ella es como si, de repente, el mundo estuviese vacío (без нее, как будто вдруг мир был пустой): todo ha perdido su razón y su objeto (все потеряло свой смысл и свою цель). Le parece moverse en un mundo irreal (ему кажется, что он движется в нереальном мире), hasta, que la oscura figurilla de Colibrí se agita tras él (пока темная фигурка Колибри не задвигалась за ним), haciéndole volver a la realidad (заставляя его вернуться к реальности):
–¿No está aquí el ama, patrón? (не здесь хозяйка, капитан?) ¿Se fue de viaje? (уехала в путешествие?)
–¿De viaje? ¿De viaje has dicho? (в путешествие? в путешествие, ты сказал?) —se alarma Juan, dominado por repentina ira (встревожился Хуан, обуреваемый внезапным гневом)—. ¿Adónde y por qué? ¿Por qué? (куда и зачем? зачем?)
Sin ella es como si, de repente, el mundo estuviese vacío: todo ha perdido su razón y su objeto. Le parece moverse en un mundo irreal, hasta, que la oscura figurilla de Colibrí se agita tras él, haciéndole volver a la realidad:
—¿No está aquí el ama, patrón? ¿Se fue de viaje?
—¿De viaje? ¿De viaje has dicho? —se alarma Juan, dominado por repentina ira—. ¿Adónde y por qué? ¿Por qué?
—¿Por qué no le pregunta a algún amigo, patrón? (почему не спросите какого-нибудь друга, капитан?) —insinúa tímidamente Colibrí (намекает робко Колибри)—. ¿No tenía amigos el ama nueva? (не было друзей у новой хозяйки?)
–Mucho me temo que demasiados (очень боюсь, что слишком много), pero no los conozco ni sé nada de ellos (но их не знаю и не знаю ничего о них; conocer – знать, быть знакомым; saber – знать, иметь информацию).
–¿Y usted, patrón? ¿No tiene amigos? (а Вы, капитан? у Вас нет друзей?)
—¿Por qué no le pregunta a algún amigo, patrón? —insinúa tímidamente Colibrí—. ¿No tenía amigos el ama nueva?
—Mucho me temo que demasiados, pero no los conozco ni sé nada de ellos.
—¿Y usted, patrón? ¿No tiene amigos?
—¿Yo? ¿Amigos yo? (я? друзей, я?) No, Colibrí, creo que no los tengo (нет, Колибри, думаю, что у меня их нет). Me temen o me atacan, me odian o me respetan (меня боятся или на меня нападают, меня ненавидят или меня уважают), pero nadie es amigo de Juan del Diablo (но никто не является другом Хуана дель Дьябло).
–Yo sí, patrón —afirma Colibrí, en un arranque infantil (я да, капитан – утверждает Колибри, в ребяческом порыве).
–¿Tú sí? Puede ser... Bueno, ven... Vámonos de aquí (ты да? может быть… ладно, иди… пойдем отсюда…)
–¿Y qué va a hacer patrón? (и что будет делать капитан?)
–Buscarla... Buscarla y dar con ella donde quiera que esté (искать ее… искать ее и встретиться с ней, где бы она ни была; dar con alguien – встретиться с кем-либо; donde quiera que est é – где бы она ни была).
—¿Yo? ¿Amigos yo? No, Colibrí, creo que no los tengo. Me temen o me atacan, me odian o me respetan, pero nadie es amigo de Juan del Diablo.
—Yo sí, patrón —afirma Colibrí, en un arranque infantil.
—¿Tú sí? Puede ser... Bueno, ven... Vámonos de aquí...
—¿Y qué va a hacer patrón?
—Buscarla... Buscarla y dar con ella donde quiera que esté.
—¡Aimée, mi vida...! (Эме, моя жизнь…!)
Aimée se ha estremecido, volviendo la cabeza vivamente (Эме содрогнулась, поворачивая голову живо). Está sola junto a la balaustrada de aquel ancho portal (она одна рядом с балюстрадой того широкого крыльца) que rodea la casa (которое окружает дом), frente al departamento preparado especialmente para ellos en el ala izquierda (перед отделением /частью дома/, приготовленным специально для них в левом крыле). Ha llegado escapando del bullicio (она пришла, избегая суматохи), todavía con el blanco traje de desposada (все еще в белом платье новобрачной), y aspira con ansia el aire fresco y húmedo de la noche lluviosa (и вдыхает с жаждой свежий и влажный воздух дождливой ночи), mientras mira correr las nubes negras (в то время как смотрит, как бегут черные тучи), despejando a trozos el transparente cielo tachonado de estrellas (очищая кусками/фрагментами прозрачное небо, усыпанное звездами; tachonar — украшать галунами / тесьмой и т . п ./; отделывать обойными гвоздями ; un tachón — галун , нашивка ; обойный гвоздь).
—¡Aimée, mi vida...!
Aimée se ha estremecido, volviendo la cabeza vivamente. Está sola junto a la balaustrada de aquel ancho portal que rodea la casa, frente al departamento preparado especialmente para ellos en el ala izquierda. Ha llegado escapando del bullicio, todavía con el blanco traje de desposada, y aspira con ansia el aire fresco y húmedo de la noche lluviosa, mientras mira correr las nubes negras, despejando a trozos el transparente cielo tachonado de estrellas.
—No sabía dónde estabas —explica Renato (я не знал, где ты – поясняет Ренато)—. Te he buscado por toda la casa… (тебя я искал по всему дому…)
–Escapé porque no soportaba ya tanto bullido y tanta gente (я сбежала, потому что не выносила уже такой суматохи и столько людей; bullir – кипеть, бурлить; бить ключом).
–Pronto estaremos solos, mi vida (скоро мы будем одни, моя жизнь).
—No sabía dónde estabas —explica Renato—. Te he buscado por toda la casa...
—Escapé porque no soportaba ya tanto bullido y tanta gente.
—Pronto estaremos solos, mi vida.
—¿Pronto? ¡Quién sabe! (скоро? кто знает!) Eso no depende de tu deseo (это не зависит от твоего желания). Si hubieras hecho las cosas como yo quería (если бы ты сделал вещи, как я хотела), habríamos tomado el camino de Saint-Pierre inmediatamente después de la boda (мы бы поехали в Сент-Пьер сразу же после свадьбы: «мы бы взяли дорогу…»), y que se quedaran aquí de fiesta hasta el amanecer si querían (и пусть бы оставались здесь, празднуя до рассвета, если они захотели бы).
–Son sólo unas horas de paciencia (это только несколько часов терпения), y han sido meses de adelanto en nuestra boda (и были месяцы опережения в нашей свадьбе). Si hubiéramos hecho las cosas como tú querías (если бы мы сделали вещи, как ты хотела), aún estaríamos esperando que acabasen de reparar la casa de Saint-Pierre (еще мы ждали бы, чтобы закончили ремонтировать дом в Сент-Пьере). No estaría yo a tu lado como estoy en estos momentos (не был бы я рядом с тобой, как я есть в эти моменты): con el dulce derecho de llamarte mía... (со сладким правом называть тебя моей…)
—¿Pronto? ¡Quién sabe! Eso no depende de tu deseo. Si hubieras hecho las cosas como yo quería, habríamos tomado el camino de Saint-Pierre inmediatamente después de la boda, y que se quedaran aquí de fiesta hasta el amanecer si querían.
—Son sólo unas horas de paciencia, y han sido meses de adelanto en nuestra boda. Si hubiéramos hecho las cosas como tú querías, aún estaríamos esperando que acabasen de reparar la casa de Saint-Pierre. No estaría yo a tu lado como estoy en estos momentos: con el dulce derecho de llamarte mía...
Ha querido besarla, pero ella esquiva el beso (он хотел поцеловать ее, но она избегает поцелуя). Ahora que la boda se ha realizado (сейчас, когда свадьба совершилась), siente una angustia extraña, algo muy parecido al miedo (она чувствует странную тревогу, что-то очень похожее на страх). Acaso teme la necesidad de dar a Renato una explicación desagradable (может быть, боится необходимости давать Ренато неприятное объяснение). Acaso es más punzante el disgusto que desde hace días crece en ella (может быть, более жгучей: «колющей» является неприязнь, которая уже несколько дней растет в ней). Acaso el hecho de sentirle cerca con todos los derechos de esposo (может быть, то, что она чувствует его рядом с собой, со всеми правами супруга = обладающего на нее супружескими правами), provoca en ella frialdad y despego (вызывает в ней холодность и отчужденность; un despego = desapego – холодность, отчужд е нность; равнодушие); pero comprende que no puede menos, que disculparse (но понимает, что не может ничего, кроме как извиниться):
–Me siento mal, Renato (чувствую себя плохо, Ренато). Me duele la cabeza… (у меня болит голова…)
Ha querido besarla, pero ella esquiva el beso. Ahora que la boda se ha realizado, siente una angustia extraña, algo muy parecido al miedo. Acaso teme la necesidad de dar a Renato una explicación desagradable. Acaso es más punzante el disgusto que desde hace días crece en ella. Acaso el hecho de sentirle cerca con todos los derechos de esposo, provoca en ella frialdad y despego; pero comprende que no puede menos, que disculparse:
—Me siento mal, Renato. Me duele la cabeza...
—Es natural, mi vida (это естественно, моя жизнь). Los nervios, el ruido (нервы, шум), la obligación de saludar continuamente (обязательство приветствовать постоянно), de responder a todos, de sonreír a todos… (отвечать всем, улыбаться всем…) Sin embargo, yo aun puedo decir, como decían nuestros abuelos (тем не менее, я даже могу сказать, как говорили наши деды): ¡Hoy es el día más feliz de mi vida! (сегодня самый счастливый день моей жизни!) ¿No sientes tú lo mismo, Aimée? (не чувствуешь ли ты то же самое, Эме?) ¿No me respondes? (мне не отвечаешь?)
–Contestaré cuando se haya ido el último invitado (отвечу, когда уйдет последний гость).
–Algunos van a pasar aquí la noche (некоторые проведут здесь ночь). Por fortuna, los menos (по счастью, меньшинство). Como amainó la lluvia, muchos se disponen a regresar (так как стих дождь, многие собираются вернуться), y el Gobernador entre ellos (и губернатор среди них). ¿Sabes que aproveché la ocasión de hablarle de alguien que me interesa mucho? (знаешь, что я воспользовался случаем поговорить с ним кое о ком, кто меня интересует очень?)
–¿A ti? ¿Quién? (тебя? кто?)
—Es natural, mi vida. Los nervios, el ruido, la obligación de saludar continuamente, de responder a todos, de sonreír a todos... Sin embargo, yo aun puedo decir, como decían nuestros abuelos: ¡Hoy es el día más feliz de mi vida! ¿No sientes tú lo mismo, Aimée? ¿No me respondes?
—Contestaré cuando se haya ido el último invitado.
—Algunos van a pasar aquí la noche. Por fortuna, los menos. Como amainó la lluvia, muchos se disponen a regresar, y el Gobernador entre ellos. ¿Sabes que aproveché la ocasión de hablarle de alguien que me interesa mucho?
—¿A ti? ¿Quién?
—Un amigo a quien no conoces (один друг, которого не знаешь), pero en el que pienso como candidato a la administración de Campo Real (но о котором думаю, как о кандидате в управление Кампо Реалем). Tengo muchos proyectos (у меня много планов) y necesito tener a mi lado colaboradores capaces (и мне нужно иметь рядом со мной способных сотрудников), que compartan mis ideas plenamente… (которые разделяли бы мои идеи полностью…) —Vacila un momento al observar que Aimée no le presta atención, y casi se disculpa (колеблется момент, увидев, что Эме не обращает на него внимание, и почти извиняется)—: ¿No te interesa lo que digo? (тебя не интересует то, что говорю?)
–No es el tema del que desea oír hablar una mujer unas horas después de casarse (это не та тема, о которой желает слушать, как говорят, женщина через несколько часов после того, как она вышла замуж). Pero como en ti los asuntos de la finca son una obsesión… (но так как в тебе = у тебя дела усадьбы – это навязчивая идея…)
—Un amigo a quien no conoces, pero en el que pienso como candidato a la administración de Campo Real. Tengo muchos proyectos y necesito tener a mi lado colaboradores capaces, que compartan mis ideas plenamente... —Vacila un momento al observar que Aimée no le presta atención, y casi se disculpa—: ¿No te interesa lo que digo?
—No es el tema del que desea oír hablar una mujer unas horas después de casarse. Pero como en ti los asuntos de la finca son una obsesión...
—Perdóname, pero es algo tan ligado a nuestra vida… (прости меня, но это нечто настолько связанное с нашей жизнью…) Campo Real, tú y yo, somos la misma cosa, para mí al menos (Кампо Реаль, ты и я, мы одна и та же вещь, для меня, по крайней мере). De nuestros sentimientos depende el bienestar de mucha gente (от наших чувств зависит благополучие многих людей), y nosotros también, en cierta forma, dependemos de ellos (и мы тоже, в некотором роде, зависим от них). Es la cadena de la vida, ahora más fuerte que nunca (это цепочка жизни, сейчас более крепкая, чем никогда), porque teniéndote a mi lado, en mi Campo Real (потому что, имея тебя рядом со мной, в моем Кампо Реале), el mundo para mí se encierra en este valle… (мир для меня закрывается в этой долине…) Aunque, no te asuste… (однако не бойся…) Escaparemos de él siempre que quieras (сбежим из него, как только захочешь; siempre – всегда, в любое время).
—Perdóname, pero es algo tan ligado a nuestra vida... Campo Real, tú y yo, somos la misma cosa, para mí al menos. De nuestros sentimientos depende el bienestar de mucha gente, y nosotros también, en cierta forma, dependemos de ellos. Es la cadena de la vida, ahora más fuerte que nunca, porque teniéndote a mi lado, en mi Campo Real, el mundo para mí se encierra en este valle... Aunque, no te asuste... Escaparemos de él siempre que quieras.
—Por mí gusto estaríamos bien lejos ahora y siempre (по моему желанию мы были бы очень далеко сейчас и всегда).
–¿Siempre? ¿No te gusta la finca? (всегда? тебе не нравится усадьба?) ¿No sientes, como yo, que nuestro hogar está en ella? (не чувствуешь, как я, что наш очаг находится в ней?)
–Mi hogar todavía no sé dónde está… (мой очаг еще не знаю, где находится…)
–¿De veras? (правда?) ¿Es posible? (это возможно?)
–Si te empeñas en obligarme a hablar… (если ты стремишься заставить меня говорить…)
—Por mí gusto estaríamos bien lejos ahora y siempre.
—¿Siempre? ¿No te gusta la finca? ¿No sientes, como yo, que nuestro hogar está en ella?
—Mi hogar todavía no sé dónde está...
—¿De veras? ¿Es posible?
—Si te empeñas en obligarme a hablar...
—Pues sí (ну да). En cualquier caso, prefiero que seas sincera (в любом случае, предпочитаю, чтобы ты была искренней). ¿Qué te pasa, mi Aimée? (что с тобой происходит, моя Эме?) No pensé encontrarte así en estos momentos (не думал найти тебя такой в эти моменты). Hay en ti algo extraño, desconcertante… (есть в тебе что-то странное, приводящее в замешательство…; desconcertar – приводить в беспорядок, разлаживать, расстраивать; смущать, приводить в замешательство) ¿Por qué, mi vida? (почему, моя жизнь?) ¡Te quiero tanto! (я так тебя люблю!)
—Pues sí. En cualquier caso, prefiero que seas sincera. ¿Qué te pasa, mi Aimée? No pensé encontrarte así en estos momentos. Hay en ti algo extraño, desconcertante... ¿Por qué, mi vida? ¡Te quiero tanto!
Se ha acercado más a ella (он приблизился больше к ней), la ha tomado por el fino talle (ее взял за тонкую талию), atrayéndola a sí (привлекая ее к себе), y ella siente el impulso de rechazarlo, pero se contiene (и она чувствует порыв оттолкнуть его, но сдерживается). Piensa que en el cercano salón dorado (думает, что в позолоченной гостиной неподалеку), lo mejor de Saint-Pierre celebra sus bodas (лучшие люди Сент-Пьера празднуют ее свадьбу). Piensa que es la señora D'Autremont (думает, что /она/ сеньора Д'Отремон), envidiada por todas las muchachas casaderas de la sociedad en que habita (которой завидуют все девушки на выданье, принадлежащие к обществу, в котором она живет). Piensa que es de oro su cadena (думает, что из золота ее цепь), y sonríe... sonríe ahogando la protesta de su alma y de su cuerpo (и улыбается…улыбается, подавляя: «удушая» протест своей души и своего тела):
Se ha acercado más a ella, la ha tomado por el fino talle, atrayéndola a sí, y ella siente el impulso de rechazarlo, pero se contiene. Piensa que en el cercano salón dorado, lo mejor de Saint-Pierre celebra sus bodas. Piensa que es la señora D'Autremont, envidiada por todas las muchachas casaderas de la sociedad en que habita. Piensa que es de oro su cadena, y sonríe... sonríe ahogando la protesta de su alma y de su cuerpo:
—No me hagas mucho caso, Renato (не обращай на меня много внимания, Ренато). Estoy cansada y nerviosa… (я уставшая и нервная…) Me gustaría tomar un poco de champaña… (мне бы хотелось выпить немного шампанского…)
–Desde luego... Aquí lo tienes... Mira... ven (конечно… вот оно… смотри… иди…)
—No me hagas mucho caso, Renato. Estoy cansada y nerviosa... Me gustaría tomar un poco de champaña...
—Desde luego... Aquí lo tienes... Mira... ven...
La había hecho cruzar el umbral del gabinete que precede a la alcoba (ее заставил пересечь порог кабинета, который предшествует спальне). Sobre el bordado mantel de una pequeña mesa (на вышитой скатерти маленького стола), hay golosinas en bandejas de plata (стоят лакомства на подносах из серебра): dulces, frutas, y un cubo de hielo (сладости, фрукты и ведро со льдом) del que emergen dos botellas de champaña (из которого выглядывают две бутылки шампанского). El propio Renato llena las copas (сам Ренато наполняет бокалы), pone la de él en los labios de ella y murmura apasionado (подносит свой к ее губам и шепчет страстно):
–Aimée... mi amor... mi esposa (Эме… моя любовь… моя супруга…)
La había hecho cruzar el umbral del gabinete que precede a la alcoba. Sobre el bordado mantel de una pequeña mesa, hay golosinas en bandejas de plata: dulces, frutas, y un cubo de hielo del que emergen dos botellas de champaña. El propio Renato llena las copas, pone la de él en los labios de ella y murmura apasionado:
—Aimée... mi amor... mi esposa...
Han bebido, y las copas se llenan de nuevo una y otra vez (они выпили, и бокалы наполняются снова один и другой раз), siendo vaciadas entre sonrisas y besos… (будучи опустошаемыми между улыбками и поцелуями…) Un último relámpago pone su pincelada lívida sobre el cristal de los espejos (последняя молния кладет свой лиловый мазок на стекло зеркал); luego, la luna asoma, pálida y fría, y Aimée comenta (потом, луна появляется, бледная и холодная, и Эме замечает):
–Ya se fue la tormenta… (уже ушла гроза…)
Han bebido, y las copas se llenan de nuevo una y otra vez, siendo vaciadas entre sonrisas y besos... Un último relámpago pone su pincelada lívida sobre el cristal de los espejos; luego, la luna asoma, pálida y fría, y Aimée comenta:
—Ya se fue la tormenta...
—¡Te adoro, Aimée! (тебя обожаю, Эме!) —Renato ha vuelto a besarla (Ренато снова принялся целовать ее), la ha alzado en brazos suavemente (ее поднял на руках нежно), y cruza con ella la cortina de raso de la dorada alcoba (и пересекает с ней атласные занавеси позолоченной спальни), mientras murmura sin poder dominar su pasión (в то время как бормочет, не в состоянии подавить свою страсть)—: ¡Te quiero! ¡Te quiero! (тебя люблю! тебя люблю!)
–Pero tomemos más champaña, Renato —intenta eludir Aimée (но выпьем еще шампанского, Ренато – пытается уклониться Эме)—. Mucho más champaña (намного больше шампанского). Trae la otra botella (принеси другую бутылку).
—¡Te adoro, Aimée! —Renato ha vuelto a besarla, la ha alzado en brazos suavemente, y cruza con ella la cortina de raso de la dorada alcoba, mientras murmura sin poder dominar su pasión—: ¡Te quiero! ¡Te quiero!
—Pero tomemos más champaña, Renato —intenta eludir Aimée—. Mucho más champaña. Trae la otra botella.
—Colibrí, ¿dónde estabas? (Колибри, где ты был?)
–Ni me mire tan serio, patrón, que le traigo buenas noticias (не смотрите на меня так серьезно, капитан, ведь Вам несу хорошие новости). Fui hasta la casa del ama nueva... (я ходил до дома новой хозяйки…)
—Colibrí, ¿dónde estabas?
—Ni me mire tan serio, patrón , que le traigo buenas noticias. Fui hasta la casa del ama nueva...
—¿Y qué? ¿Qué? (и что? что?) —Juan se ha puesto de pie empujando violentamente la banqueta que cae detrás de él (Хуан встал на ноги, толкая резко скамейку, которая падает позади него). Es ya mediodía (уже полдень) y pocos parroquianos quedan en la destartalada taberna del Sordo (и /лишь/ малое число прихожан остается в обветшалой таверне Глухого), muy cerca de los muelles (очень близко к причалам) y no demasiado lejana de la colina (и не слишком далеко от холма) donde se alza la vieja casa de las Molnar (где высится старый дом Мольнаров)—. ¿Acabarás de hablar? (ты договоришь; acabar de hacer algo – закончить делать что-либо)
—¿Y qué? ¿Qué? —Juan se ha puesto de pie empujando violentamente la banqueta que cae detrás de él. Es ya mediodía y pocos parroquianos quedan en la destartalada taberna del Sordo, muy cerca de los muelles y no demasiado lejana de la colina donde se alza la vieja casa de las Molnar—. ¿Acabarás de hablar?
—Ya va, mi amo, déjeme que respire (уже сейчас, мой хозяин, разрешите мне, чтобы я перевел дух: «уже идет»), porque fui y vine corre que te corre… (потому что я бегом бегал туда и обратно: «шел и приходил»…; correr — бегать) —Colibrí parece muy dichoso de poderle llevar a Juan del Diablo una buena nueva (Колибри кажется очень счастливым, потому что может принести Хуану дель Дьябло хорошую новость), tras la noche pasada junto a él en la sórdida taberna (после ночи, проведенной рядом с ним в грязной таверне) oyéndolo maldecir y viéndolo beber (слушая, как он чертыхается, и видя, как он пьет)—. En la casa de enfrente había una muchacha barriendo la escalera (в доме напротив была девушка, подметавшая лестницу) y me dijo que el ama nueva… (и мне сказала, что новая хозяйка…) Bueno, ella no dijo así, dijo que la señora y las señoritas que vivían enfrente (ладно, она не сказала так, сказала, что сеньора и сеньориты, которые жили напротив) se habían ido a pasear al campo (уехали погулять в деревню), y que ella no sabe cuándo van a volver (и что она не знает, когда они вернуться), pero que seguro, seguro que vuelven… (но что точно, точно, что вернутся…)
—Ya va, mi amo, déjeme que respire, porque fui y vine corre que te corre... —Colibrí parece muy dichoso de poderle llevar a Juan del Diablo una buena nueva, tras la noche pasada junto a él en la sórdida taberna oyéndolo maldecir y viéndolo beber—. En la casa de enfrente había una muchacha barriendo la escalera y me dijo que el ama nueva... Bueno, ella no dijo así, dijo que la señora y las señoritas que vivían enfrente se habían ido a pasear al campo, y que ella no sabe cuándo van a volver, pero que seguro, seguro que vuelven...
—¿Dijo eso? Al campo por unos días... (сказала это? в деревню на несколько дней…) ¡Claro está! (конечно: «ясно»!) ¿Cómo no se me había ocurrido eso? (как мне это не пришло в голову?) Fueron al campo, sólo al campo (поехали в деревню, всего лишь в деревню). Y yo que pensé... (а я что подумал…) —se detiene un momento y pregunta (останавливается на момент и спрашивает)—: ¿No sabe ella el lugar al que han ido? (не знает она место, куда поехали?)








