Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 57 страниц)
—No creo que te atrevas (не думаю, что ты осмелишься). Hoy perdiste una ocasión estupenda (сегодня ты потеряла прекрасную возможность). Hubieras podido sincerarte (ты могла бы пуститься в откровенности; sincero – искренний; откровенный; правдивый), hablarle de tu amor (говорить с ним о своей любви), pero lo único que se te ocurrió (но единственное, что тебе пришло в голову; ocurrírsele a uno — приходить кому - либо в голову ; ocurrir – происходить, случаться, иметь место) fue darle a entender que no te gustaba para cuñado (было дать ему понять, что он тебе не нравится в качестве зятя). Porque, desde luego, me lo dijo (потому что, конечно, он мне это сказал). Él me lo cuenta todo (он мне рассказывает все). Hasta sus más recónditos pensamientos me pertenecen (даже его самые тайные мысли мне принадлежат). Y es un niño, ¿sabes? (и он ребенок, знаешь?) Es un niño tonto… (он глупый ребенок…) y supongo que lo bastante bueno para seguir siendo tonto hasta el fin de sus días (и полагаю, что достаточно хороший, чтобы продолжать быть глупым до конца своих дней).
—No creo que te atrevas. Hoy perdiste una ocasión estupenda. Hubieras podido sincerarte, hablarle de tu amor, pero lo único que se te ocurrió fue darle a entender que no te gustaba para cuñado. Porque, desde luego, me lo dijo. Él me lo cuenta todo. Hasta sus más recónditos pensamientos me pertenecen. Y es un niño, ¿sabes? Es un niño tonto... y supongo que lo bastante bueno para seguir siendo tonto hasta el fin de sus días.
—¡Si supieras cómo me repugnas cuando hablas así! (если бы ты знала, как ты мне противна, когда говоришь так!) ¡Cómo te odio cuando...! (как тебя ненавижу, когда…!)
–¡Qué lío de sentimientos te haces, hermana! (какой узел чувств себе делаешь, сестра!) —la interrumpe Aimée con una risita suave (ее прерывает Эме с мягким смешком)—. Me odias porque estás celosa (меня ненавидишь, потому что ревнуешь), y estás celosa porque lo quieres (и ревнуешь, потому что его любишь).
–¿Quieres callarte de una vez? (хочешь замолчать наконец = а ну замолчи!) ¿Qué es lo que pretendes? (что есть то, к чему ты стремишься?) ¿Volverme loca? (свести меня с ума?)
—¡Si supieras cómo me repugnas cuando hablas así! ¡Cómo te odio cuando...!
—¡Qué lío de sentimientos te haces, hermana! —la interrumpe Aimée con una risita suave—. Me odias porque estás celosa, y estás celosa porque lo quieres.
—¿Quieres callarte de una vez? ¿Qué es lo que pretendes? ¿Volverme loca?
—Cálmate, Mónica, y no grites (успокойся, Моника, и не кричи). Acertaste al decir que no estoy segura de mis sentimientos (ты удачно сказала, что я не уверена в своих чувствах; acertar a hacer algo — удачно сделать что - то) y, naturalmente, quiero estarlo antes de casarme (и, естественно, хочу быть уверенной: «быть этим = быть таковой = уверенной», до того, как выходить замуж).
–¿Qué dices, Aimée? —se esperanza la novicia (что говоришь, Эме? – обнадеживается послушница).
—Cálmate, Mónica, y no grites. Acertaste al decir que no estoy segura de mis sentimientos y, naturalmente, quiero estarlo antes de casarme.
—¿Qué dices, Aimée? —se esperanza la novicia.
—Buscar mi verdad en unos días de reposo y de aislamiento (искать мою правду в нескольких днях покоя и уединения). Quiero volver a Saint-Pierre para eso: para estar sola (хочу вернуться в Сент-Пьер для этого: чтобы побыть одной). Para darme cuenta de cómo son las cosas realmente (чтобы осознать: «дать себе отчет», как обстоят вещи на самом деле); para decidir si me caso con Renato, o si no me caso (чтобы решить, выхожу я замуж за Ренато или не выхожу). Voy a hacer lo que tú llamarías examen de conciencia (сделаю то, что ты назвала бы испытание совести). Puede que me case (может быть, я выйду замуж). Son demasiadas las ventajas que Renato me ofrece (чрезмерны = слишком велики выгоды, которые Ренато мне предлагает). Puede que no me case, que prefiera la libertad a la riqueza (возможно, не выйду замуж, что предпочту свободу богатству). En el segundo caso… (во втором случае…) —Su voz no puede disfrazar la ironía que la invade (ее лицо не может скрыть иронию, которая ее охватывает)—: En el segundo caso, mi querida hermana (во втором случае, моя любимая сестра), te daré una prueba de esa generosidad mía (тебе дам доказательство того моего великодушия) que tanto has puesto en duda (которое ты столь поставила под сомнение). ¡Te lo devolveré! (тебе его верну!)
—Buscar mi verdad en unos días de reposo y de aislamiento. Quiero volver a Saint-Pierre para eso: para estar sola. Para darme cuenta de cómo son las cosas realmente; para decidir si me caso con Renato, o si no me caso. Voy a hacer lo que tú llamarías examen de conciencia. Puede que me case. Son demasiadas las ventajas que Renato me ofrece. Puede que no me case, que prefiera la libertad a la riqueza. En el segundo caso... —Su voz no puede disfrazar la ironía que la invade—: En el segundo caso, mi querida hermana, te daré una prueba de esa generosidad mía que tanto has puesto en duda. ¡Te lo devolveré!
Cómo un relámpago de esperanza ha cruzado sobre el alma de Mónica (словно молния надежды пересекла это душу Моники), aunque las últimas palabras de su hermana la hieren y la ofenden (хотя последние слова ее сестры ее ранят и ее обижают; herir — ранить). Duda, lucha, vacila (сомневается, борется, колеблется), se retuerce en aquella dura batalla empeñada contra sí misma (корчится в том жестоком бою, затеянном против себя самой; retorcer – перекручивать; выкручивать; вить), mientras casi afable, casi sonriente (в то время как, почти доброжелательная, почти улыбающаяся), goza Aimée del desquite de verla temblar (наслаждается Эме моральным удовлетворением видеть ее дрожащей). Tal vez un momento cruza la compasión por los ojos oscuros de Aimée (может быть, на мгновение проходит сострадание по темным глазам Эме), pero se apaga al grito de su egoísmo (но гаснет от крика ее эгоизма), al benévolo placer de manejar otras almas a su antojo (от снисходительного удовольствия от управления другими душами, как ей захочется: «по своей прихоти»), mientras la palabra violenta estalla en los labios de Mónica (в то время как резкое слово звучит в губах Моники):
Cómo un relámpago de esperanza ha cruzado sobre el alma de Mónica, aunque las últimas palabras de su hermana la hieren y la ofenden. Duda, lucha, vacila, se retuerce en aquella dura batalla empeñada contra sí misma, mientras casi afable, casi sonriente, goza Aimée del desquite de verla temblar. Tal vez un momento cruza la compasión por los ojos oscuros de Aimée, pero se apaga al grito de su egoísmo, al benévolo placer de manejar otras almas a su antojo, mientras la palabra violenta estalla en los labios de Mónica:
—¡No tienes nada qué devolverme! (у тебя нет ничего, что возвращать мне!) ¡Pero no creas que vas a seguir divirtiéndote (но не думай, что будешь продолжать развлекаться), jugando con él! (играя с ним!)
–¿Por qué no? (почему нет?) Cuando se entrega el corazón sin condiciones (когда сдается сердце без условий), no podemos quejarnos demasiado de lo que sucede (не можем жаловаться слишком на то, что происходит). Y él me entregó su corazón (и он мне отдал свое сердце). Me quiere más que a sí mismo (меня любит больше, чем себя самого) y sin ambages me lo confiesa (и начистоту: «без обиняков» мне в этом сознается).
—¡No tienes nada qué devolverme! ¡Pero no creas que vas a seguir divirtiéndote, jugando con él!
—¿Por qué no? Cuando se entrega el corazón sin condiciones, no podemos quejarnos demasiado de lo que sucede. Y él me entregó su corazón. Me quiere más que a sí mismo y sin ambages me lo confiesa.
—Porque está ciego, porque no sabe quién eres (потому что он слеп, потому что не знает, кто ты). Si te conociera realmente (если бы тебя узнал по-настоящему), si yo le dijera de ti… (если бы я ему рассказала о тебе…) —advierte sordamente Mónica (предупреждает глухо Моника)—. Y demasiado bien sabes lo que podría decirle (и слишком хорошо знаешь то, что я могла бы ему сказать).
–Tú eres quien no lo sabes —se enfurece Aimée (ты та, кто этого не знает – приходит в ярость Эме)—. No puedes acusarme sino de tonterías, de chiquilladas, de simplezas (не можешь обвинить меня, кроме как в глупостях, ребячестве, безделицах; una simpleza — /уст./ простота; глупость; наивность, простодушие). No tienes una prueba contra mí (у тебя нет ни одного доказательства против меня), y te desafío a que me acuses sin pruebas (и тебе бросаю вызов, что меня обвинишь без доказательств; desafiar – бросать вызов). Ya verás si te cree, ya verás contra quién se vuelve… (вот увидишь, если тебе поверит = поверит ли тебе, вот увидишь, против кого это обернется…)
–Contra mí, por desgracia (против меня, к сожалению) —acepta Mónica con profundo dolor (соглашается Моника с глубокой болью = печалью/страданием).
—Porque está ciego, porque no sabe quién eres. Si te conociera realmente, si yo le dijera de ti... —advierte sordamente Mónica—. Y demasiado bien sabes lo que podría decirle.
—Tú eres quien no lo sabes —se enfurece Aimée—. No puedes acusarme sino de tonterías, de chiquilladas, de simplezas. No tienes una prueba contra mí, y te desafío a que me acuses sin pruebas. Ya verás si te cree, ya verás contra quién se vuelve...
—Contra mí, por desgracia —acepta Mónica con profundo dolor.
—Me alegro mucho que lo comprendas (я рада очень, что это понимаешь). Pero aunque fuera verdad (но даже если бы это была правда), aunque lograras demostrarle que soy indigna (даже если бы тебе удалось доказать ему, что я недостойна), ¿sabes lo que conseguirías con eso? (знаешь то, чего добилась бы этим?) ¡Que te odiase! (что тебя возненавидел бы!) ¡Porque matar su fe en mí (потому что убить его веру в меня) es condenarle a sentirse el más desdichado de los hombres! (это /значило бы/ приговорить его чувствовать себя самым несчастным из людей!)
–De eso te aprovechas… (этим пользуешься…)
–No hago sino defenderme (не делаю ничего, только защищаюсь: «кроме как защищаться»). Si desde niña no hubiera estado yo alerta… (если бы с детства не была я начеку…) Conmigo no te hagas la buena (со мной не прикидывайся хорошей). Querrías verme muerta… (хотела бы видеть меня мертвой…)
—Me alegro mucho que lo comprendas. Pero aunque fuera verdad, aunque lograras demostrarle que soy indigna, ¿sabes lo que conseguirías con eso? ¡Que te odiase! ¡Porque matar su fe en mí es condenarle a sentirse el más desdichado de los hombres!
—De eso te aprovechas...
—No hago sino defenderme. Si desde niña no hubiera estado yo alerta... Conmigo no te hagas la buena. Querrías verme muerta...
—¡Con cuánta injusticia hablas, Aimée! (с какой несправедливостью говоришь, Эме!) Yo querría verte feliz (я хотела бы видеть тебя счастливой), pero haciéndole feliz a él también (но делающей его счастливой тоже). Saber que eras capaz de ser honrada (знать, что ты способна быть порядочной), digna, recta (достойной, прямой), de serle leal, totalmente leal… (быть ему верной, полностью верной…)
–¿De veras? (правда?) ¿Sólo con estar segura de eso te considerarías dichosa? (только будучи уверенной в этом, ты бы считала себя счастливой?) Que sea leal, ¿verdad? (чтобы я была верной/преданной, правда?) Que sea sincera... (чтобы была искренней…) Pues bien, voy a serlo (ну ладно, буду такой). Es justamente lo que te prometo (это именно то, что тебе обещаю): no me casaré con Renato (не выйду замуж за Ренато) sin estar segura de poder brindarle esa felicidad (не будучи уверенной, что смогу предложить ему это счастье) que tú quieres para él y que yo deseo para mí misma (которое ты хочешь для него и которое я желаю для себя самой). Pero cuando me case, si me decido a hacerlo (но когда я выйду замуж, если я решусь сделать это), me harás el favor de dejarme tranquila (мне сделаешь одолжение оставить меня в покое). Es todo un pacto (это весь договор). ¿Aceptas? (принимаешь?) ¿Sellamos con un beso? (скрепим поцелуем?)
—¡Con cuánta injusticia hablas, Aimée! Yo querría verte feliz, pero haciéndole feliz a él también. Saber que eras capaz de ser honrada, digna, recta, de serle leal, totalmente leal...
—¿De veras? ¿Sólo con estar segura de eso te considerarías dichosa? Que sea leal, ¿verdad? Que sea sincera... Pues bien, voy a serlo. Es justamente lo que te prometo: no me casaré con Renato sin estar segura de poder brindarle esa felicidad que tú quieres para él y que yo deseo para mí misma. Pero cuando me case, si me decido a hacerlo, me harás el favor de dejarme tranquila. Es todo un pacto. ¿Aceptas? ¿Sellamos con un beso?
—Acepto... pero no es necesario el beso (принимаю…но не обязателен поцелуй).
–Rencorosa, ¿eh? —ríe burlona Aimée (злая/злопамятная, э? – смеется язвительно Эме; un rencor — злоба ; злопамятство)—. Yo soy la que debiera estar enojada (я та, кто должен был бы быть сердитым; enojar – сердить(ся), раздражать(ся)). Buena puñalada trapera quisiste darme (хорошее надувательство хотела ты дать мне; una puñalada trapera — надувательство , мошенничество ; una puñalada – удар кинжалом; un puñal — кинжал). Pero a mí no me importa (но мне не важно). Eres la oveja blanca de las dos hermanas (ты белая овца из двух сестер): la aplicada, la noble, la prudente, la buena… (прилежная, благородная, благоразумная, хорошая…) Yo tengo algunas manchas (у меня есть несколько пятен), pero soy la más fuerte (но я сильнее) y no te guardo rencor de ninguna especie (и на тебя не храню злость никакого рода). —Y diciendo y haciendo, besa a su hermana (и говоря и делая =сказано-сделано, целует свою сестру).
—Acepto... pero no es necesario el beso.
—Rencorosa, ¿eh? —ríe burlona Aimée—. Yo soy la que debiera estar enojada. Buena puñalada trapera quisiste darme. Pero a mí no me importa. Eres la oveja blanca de las dos hermanas: la aplicada, la noble, la prudente, la buena... Yo tengo algunas manchas, pero soy la más fuerte y no te guardo rencor de ninguna especie. —Y diciendo y haciendo, besa a su hermana.
—Hijitas... vaya, menos mal (доченьки…ну, слава Богу; menos mal que... — хорошо / еще /, что ...). —Es Catalina, que llega junto a ellas (это Каталина, которая подходит к ним)—. Temí que siguieran discutiendo (боялась, что продолжаете спорить). Es tan doloroso para mí verlas de esa manera, una contra la otra… (это так мучительно для меня видеть вас так, одну против другой…) Duelen tanto en el corazón de una madre esas desavenencias… (вызывают такую боль в сердце матери эти размолвки…) ¡Ay, si los hijos supieran...! (ах, если бы дети это знали…!) —Un suspiro llena el corazón de la madre (вздох заполняет сердце матери).
–Mamá, por Dios, no te pongas romántica (мама, ради Бога, не становись романтичной) —rechaza Aimée con alegre jovialidad (опровергает Эме с веселой жизнерадостностью)—. Ya pasó todo; fue una nubecilla de verano (уже прошло все; была тучка лета). ¿Verdad, Mónica? (правда, Моника?) Pero ya verás cómo no vuelve a suceder (но вот увидишь, как это больше не повторится; suceder – случаться, происходить). De ahora en adelante, mi hermana y yo vamos a llevarnos maravillosamente (с теперешнего момента и дальше моя сестра и я будем ладить чудесно; llevarse – ладить): yo en mi casa y ella en su convento (я в моем доме и она в своем монастыре). La situación ideal para no disgustarnos (идеальная ситуация, чтобы не раздражать друг друга; disgustar – не нравиться; сердить, раздражать; вызывать неудовольствие). Y si andando los años me sale a mí una hija casquivana y coqueta (и если по прошествии лет появится у меня дочь, легкомысленная и кокетливая), se la envío a su tía la abadesa para que la sermonee y… (ее пошлю к ее тете настоятельнице, чтобы она ей прочитала проповедь и…)
—Hijitas... vaya, menos mal. —Es Catalina, que llega junto a ellas—. Temí que siguieran discutiendo. Es tan doloroso para mí verlas de esa manera, una contra la otra... Duelen tanto en el corazón de una madre esas desavenencias... ¡Ay, si los hijos supieran...! —Un suspiro llena el corazón de la madre.
—Mamá, por Dios, no te pongas romántica —rechaza Aimée con alegre jovialidad—. Ya pasó todo; fue una nubecilla de verano. ¿Verdad, Mónica?, Pero ya verás cómo no vuelve a suceder. De ahora en adelante, mi hermana y yo vamos a llevarnos maravillosamente: yo en mi casa y ella en su convento. La situación ideal para no disgustarnos. Y si andando los años me sale a mí una hija casquivana y coqueta, se la envío a su tía la abadesa para que la sermonee y...
—¡Aimée! —la interrumpe la voz de Renato que la llama desde el pasillo (Эме! – ее прерывает голос Ренато, который ее зовет из коридора).
–Creo que me llama Renato —comenta Aimée (думаю, что меня зовет Ренато – поясняет Эме); y luego, alzando la voz, responde—: Aquí estoy, querido. Entra (и затем, повышая голос, отвечает: здесь я, любимый, заходи).
–Perdónenme ustedes —se disculpa Renato desde el umbral (простите меня – извиняется Ренато с порога)—. Sin duda, interrumpo una conversación familiar (без сомнения, прерываю семейный разговор), pero es el caso que mamá quiere hablarte en seguida, Aimée (но дело в том, что мама хочет поговорить с тобой прямо сейчас, Эме; es el caso que – дело в том, что). A la pobre le ha caído bastante mal (бедной сильно не понравилось; caer bien/mal — понравиться / не понравиться) la noticia del viaje de ustedes (новость о Вашей поездке).
–En dos minutos lo arreglo yo todo (в две минуты улажу я все) y la convenzo de nuestras magníficas razones (и ее уверю в наших великолепных доводах) —asegura Aimée (уверяет Эме)—. ¿No vienes conmigo, Renato? (не идешь со мной, Ренато?)
—¡Aimée! —la interrumpe la voz de Renato que la llama desde el pasillo.
—Creo que me llama Renato —comenta Aimée; y luego, alzando la voz, responde—: Aquí estoy, querido. Entra.
—Perdónenme ustedes —se disculpa Renato desde el umbral—. Sin duda, interrumpo una conversación familiar, pero es el caso que mamá quiere hablarte en seguida, Aimée. A la pobre le ha caído bastante mal la noticia del viaje de ustedes.
—En dos minutos lo arreglo yo todo y la convenzo de nuestras magníficas razones —asegura Aimée—. ¿No vienes conmigo, Renato?
Este se ha quedado mirando a Mónica (этот остался /замер на мгновение/, глядя на Монику), inmóvil frente a la pequeña maleta abierta (неподвижную перед маленьким открытым чемоданом), tan pálida, tan frágil (такую бледную, такую хрупкую), con una expresión tan dolorosa en los labios (с выражением таким мучительным на губах), que un irresistible sentimiento de amistosa compasión lo acerca a ella, y suplica (что непреодолимое чувство дружеского сочувствия его приближает к ней, и он умоляет):
–No quisiera que te fueras disgustada conmigo, Mónica (я бы не хотел, чтобы ты была огорчена мной, Моника).
–No lo estoy, Renato, ni habría razón para ello (я не огорчена, Ренато, и не было бы причины для этого). Eres el mejor de los hombres… (ты лучший из мужчин…)
Este se ha quedado mirando a Mónica, inmóvil frente a la pequeña maleta abierta, tan pálida, tan frágil, con una expresión tan dolorosa en los labios, que un irresistible sentimiento de amistosa compasión lo acerca a ella, y suplica:
—No quisiera que te fueras disgustada conmigo, Mónica.
—No lo estoy, Renato, ni habría razón para ello. Eres el mejor de los hombres...
—No lo soy, pero deseo serlo (я не такой, но желаю быть им), para brindarle a tu hermana toda la felicidad que merece (чтобы предложить твоей сестре все счастье, которое заслуживает), para que un día puedas mirarme como hermano (чтобы однажды ты смогла посмотреть на меня, как на брата; un día — однажды), aunque no tengamos la misma sangre… (хотя у нас и не одна и та же кровь…)
Con rápido gesto ha tomado la mano de ella (быстрым жестом взял ее руку), llevándosela a los labios (поднося ее себе к губам = к своим губам), y luego marcha tras Aimée… (и затем идет вслед за Эме…)
—No lo soy, pero deseo serlo, para brindarle a tu hermana toda la felicidad que merece, para que un día puedas mirarme como hermano, aunque no tengamos la misma sangre...
Con rápido gesto ha tomado la mano de ella, llevándosela a los labios, y luego marcha tras Aimée...
—Qué buen muchacho, Señor —exclama Catalina (какой хороший юноша, Господи – восклицает Каталина)—. No lo hay mejor en el mundo entero (нет лучшего в целом мире). Yo también voy a preparar las maletas (я тоже пойду готовить чемоданы).
Mónica ha quedado sola, inmóvil (Моника осталась одна, неподвижная), sintiendo sobre la piel de su mano derecha (чувствуя на коже своей правой руки) la dulce y ardiente sensación de aquel beso (сладкое и горящее ощущение того поцелуя), el cálido deleite de aquella caricia (горячее наслаждение той ласки) que enciende de rubor sus mejillas… (которая зажигает красным ее щеки…) y furiosamente se clava las uñas (и яростно себе вонзает ногти), borrando con sangre la huella de aquel beso… (стирая кровью след того поцелуя…)
—Qué buen muchacho, Señor —exclama Catalina—. No lo hay mejor en el mundo entero. Yo también voy a preparar las maletas.
Mónica ha quedado sola, inmóvil, sintiendo sobre la piel de su mano derecha la dulce y ardiente sensación de aquel beso, el cálido deleite de aquella caricia que enciende de rubor sus mejillas... y furiosamente se clava las uñas, borrando con sangre la huella de aquel beso...
17
—ES UN GRAN honor su visita para mi, señorita (это большая честь, Ваш визит для меня, сеньорита), pero francamente no recuerdo… (но откровенно говоря, не помню…)
–No fatigue su imaginación, doctor Noel (не утомляйте Ваше воображение, доктор Ноэль). Es la primera vez que nos vemos... de cerca (это первый раз, что мы видимся…с близкого расстояния). De vista le conozco bastante (зрительно Вас знаю достаточно; una vista – зрение, созерцание, вид). En Saint-Pierre, más o menos, todos nos conocemos, ¿verdad? (в Сент-Пьере, более или менее, все друг друга знаем, правда?)
–Yo no creo haber tenido el gusto hasta ahora (я не думаю, что имел удовольствие до теперешнего момента).
–Mi nombre es Aimée... Aimée de Molnar… (мое имя Эме…Эме де Мольнар…)
—ES UN GRAN honor su visita para mi, señorita, pero francamente no recuerdo...
—No fatigue su imaginación, doctor Noel. Es la primera vez que nos vemos... de cerca. De vista le conozco bastante. En Saint-Pierre, más o menos, todos nos conocemos, ¿verdad?
—Yo no creo haber tenido el gusto hasta ahora.
—Mi nombre es Aimée... Aimée de Molnar...
—Ahora sí (сейчас да). ¡Acabáramos! (теперь все ясно; ¡ Acab á ramos ! — теперь все ясно!; яснее некуда!) Después de todo, no le falta a usted razón (в конце концов, Вы правы: «Вам не недостает правоты»). De vista, más o menos, todos nos conocemos (зрительно, более или менее, все знаем друг друга). Conozco a su señora madre (знаю Вашу сеньору мать), y su señor padre, que en paz descanse (и Вашего отца, мир его праху: «пусть в покое отдыхает»), fue amigo mío también (был другом моим тоже). Pero, ¿en qué puedo servirla? (но, чем могу служить Вам?) En primer lugar, siéntese... Siéntese… (прежде всего, садитесь… садитесь…)
–No hace falta; mi visita será muy corta… (не нужно; мой визит будет очень коротким…; una falta – недостаток, нехватка, отсутствие /чего-либо/; hacer falta – быть нужным /необходимым/; недоставать, отсутствовать)
—Ahora sí. ¡Acabáramos! Después de todo, no le falta a usted razón. De vista, más o menos, todos nos conocemos. Conozco a su señora madre, y su señor padre, que en paz descanse, fue amigo mío también. Pero, ¿en qué puedo servirla? En primer lugar, siéntese... Siéntese...
—No hace falta; mi visita será muy corta...
Dominando sus nervios (владея своими нервами), mirando furtivamente a las ventanas y a las puertas de aquel viejo y destartalado despacho (смотря украдкой на окна и на двери того старого и обшарпанного кабинета; destartalar — приводить в беспорядок , разваливать ; destartalado — беспорядочный ; хаотичный ; разломанный ; разваленный), Aimée parece decidirse a jugar la peligrosa carta de su empeño (Эме, кажется, решилась разыграть опасную карту своего стремления; un empeño — цель , стремление). Lleva ya varios días en Saint-Pierre inquiriendo inútilmente (она уже несколько дней в Сент-Пьере, расспрашивая напрасно), preguntando en vano (расспрашивая тщетно), y al fin se ha decidido a visitar al viejo notario (и, в конце концов, решилась посетить старого нотариуса) que ahora, al contemplarla entre curioso y complacido, afirma (который сейчас, наблюдая ее между любопытным и удовлетворенным /= со смешанными этими чувствами/, утверждает):
Dominando sus nervios, mirando furtivamente a las ventanas y a las puertas de aquel viejo y destartalado despacho, Aimée parece decidirse a jugar la peligrosa carta de su empeño. Lleva ya varios días en Saint-Pierre inquiriendo inútilmente, preguntando en vano, y al fin se ha decidido a visitar al viejo notario que ahora, al contemplarla entre curioso y complacido, afirma:
—La vi a usted algunas veces de niña (Вас видел иногда маленькой девочкой), pero se ha transformado maravillosamente (но Вы изменились чудесно). ¿En qué puedo servirla, hija mía? (чем могу служить Вам, дочь моя?) La veo nerviosa… (Вас вижу беспокойной…)
–¡Oh, no! En lo absoluto… (о, нет! вовсе нет…) Mi visita es una tontería… (мой визит – это мелочь: «глупость»…) Quiero decir que no es para nada serio (хочу сказать, что это ни для чего серьезного). Pasé cerca y pensé (проходила рядом и подумала): Puede que el señor Noel sepa algo de mis encargos (может быть, что сеньор Ноэль знает что-то о моих заказах). No me entiende, claro (меня не понимаете, конечно). Perdóneme (простите меня). Es un enredo… (это путаница) Resulta que yo le había dado unas monedas al patrón de cierta goleta (получилось так, что я дала несколько монет капитану некой шхуны) para que me trajese de Jamaica perfumes ingleses (чтобы он мне привез с Ямайки английские духи).
—La vi a usted algunas veces de niña, pero se ha transformado maravillosamente. ¿En qué puedo servirla, hija mía? La veo nerviosa...
—¡Oh, no! En lo absoluto... Mi visita es una tontería... Quiero decir que no es para nada serio. Pasé cerca y pensé: Puede que el señor Noel sepa algo de mis encargos. No me entiende, claro. Perdóneme. Es un enredo... Resulta que yo le había dado unas monedas al patrón de cierta goleta para que me trajese de Jamaica perfumes ingleses.
—¿Perfumes ingleses? (английские духи?) ¿No nos envía Francia los mejores perfumes del mundo? (/разве/ не присылает нам Франция лучшие духи мира?) —Se escandaliza el buen Noel (приходит в негодование добрый Ноэль).
–Sí, sí... Claro... Pero no se trata de eso (да, да… конечно… но речь идет не об этом). Era un perfume especial el que yo quería… (это были особые духи, те, что я хотела…) Un perfume para caballeros… (духи для джентльменов/мужчин…) Y algunas camisas (и некоторые рубашки = некоторое количество рубашек). Algunas de esas admirables camisas inglesas (некоторые из тех восхитительных английских рубашек) que no se parecen a ningunas (которые не похожи ни на какие /другие/). Se trata de un regalo que quiero hacer (речь идет о подарке, который хочу сделать). Un regalo para mi prometido (подарок для моего нареченного). Estoy de novia, doctor Noel (я невеста, доктор Ноэль). Me casaré muy pronto… (выйду замуж очень скоро…)
—¿Perfumes ingleses? ¿No nos envía Francia los mejores perfumes del mundo? —Se escandaliza el buen Noel.
—Sí, sí... Claro... Pero no se trata de eso. Era un perfume especial el que yo quería... Un perfume para caballeros... Y algunas camisas. Algunas de esas admirables camisas inglesas que no se parecen a ningunas. Se trata de un regalo que quiero hacer. Un regalo para mi prometido. Estoy de novia, doctor Noel. Me casaré muy pronto...
—Pues felicito a su futuro (ну, тогда поздравляю Вашего будущего /супруга/; un futuro — жених). Pero siga su cuento (но продолжайте Ваш рассказ): Usted dio unas monedas al patrón de una goleta… (Вы дали несколько монет капитану шхуны…)
–Para que me trajera perfumes de Jamaica (для того чтобы мне привез духи с Ямайки). Pero el hombre no ha vuelto… (но человек не вернулся…)
–Y quiere usted demandarlo (и хотите Вы предъявить ему иск; demandar – требовать; спрашивать, задавать вопрос; предъявлять иск). ¿Tiene recibo? (у Вас есть квитанция?; recibir – получать)
—Pues felicito a su futuro. Pero siga su cuento: Usted dio unas monedas al patrón de una goleta...
—Para que me trajera perfumes de Jamaica. Pero el hombre no ha vuelto...
—Y quiere usted demandarlo. ¿Tiene recibo?
—¡Oh, no! Absolutamente (о, нет! абсолютно = вовсе нет!). Creo que se trata de una persona de confianza (думаю, что речь идет о человеке, достойном доверия). Me lo recomendaron como tal (мне его порекомендовали как такого). Pero nadie me da razón de él (но никто мне не может дать информацию о нем), y como alguien me informó que era amigo de usted… (и так как кто-то мне сказал, что он Ваш друг…)
–¿Amigo mío un patrón de goleta? (мой друг – капитан шхуны?) ¿Cómo se llama? (как его зовут?)
–El apellido no lo sé (его фамилию не знаю). Su barco se llama el Luzbel (его корабль называется Люцифер).
–¡Juan del Diablo! (Хуан дель Дьябло!) Pero es fantástico lo que usted me cuenta (но это невероятно то, что Вы мне рассказываете). ¡Juan del Diablo, comisionista de perfumes! (Хуан дель Дьябло, торговец духами: «комиссионер»!)
—¡Oh, no! Absolutamente. Creo que se trata de una persona de confianza. Me lo recomendaron como tal. Pero nadie me da razón de él, y como alguien me informó que era amigo de usted...
—¿Amigo mío un patrón de goleta? ¿Cómo se llama?
—El apellido no lo sé. Su barco se llama el Luzbel
—¡Juan del Diablo! Pero es fantástico lo que usted me cuenta. ¡Juan del Diablo, comisionista de perfumes!
—Bueno... Era un favor particular el que iba a hacerme (ну… это было особое одолжение, которое он собирался сделать мне). Se lo rogué, accedió, le di el dinero (я у него это попросила, он согласился, я ему дала деньги), me dijo que pronto estaría de vuelta (мне сказал, что скоро вернется), pero nadie sabe nada de él (но никто не знает ничего о нем).
–En efecto, señorita Molnar (действительно, сеньорита Мольнар). Nadie sabe nada de él (никто не знает ничего о нем), ni creo que sabrá en mucho tiempo (ни думаю, что узнает еще долго: «в большое время»). Me veo en la obligación de ser sincero (я вижу себя обязанным быть искренним), porque conozco a su prometido (потому что знаю Вашего нареченного): conozco y quiero al joven caballero Renato D'Autremont (знаю и люблю молодого господина Ренато Д'Отремона).








