412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje. » Текст книги (страница 34)
Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje.
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 07:09

Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 34 (всего у книги 57 страниц)

—Por nada, mi vida, pero pusiste una cara extraña. Por eso te lo pregunté. ¿En qué pensabas? Parecías angustiada y, por la expresión de tus ojos, hubiera podido jurar que tu pensamiento iba muy lejos. ¿Y sabes lo que sentí de repente? Celos...

—¡Pero qué loco eres, Renato! ¿Celos de quién? —refuta Aimée, pretendiendo aparecer alegre.

—No lo sé y espero no llegar nunca a concretar mis celos contigo (не знаю этого и надеюсь не дойти никогда до того, чтобы уточнить = подтвердить свою ревность к тебе). Creo que sería un tormento superior a mis fuerzas (думаю, что это было бы мучение, превосходящее мои силы). Junto a ti, viviendo el uno para el otro como ya vivimos (рядом с тобой, живя один для другого, как уже живем), me basta verte como ahora (мне достаточно видеть тебя, как сейчас), la mirada perdida, fruncido el ceño (потерянный взгляд, нахмуренные брови), para tener la absoluta necesidad de saber en seguida a dónde voló tu pensamiento (чтобы иметь абсолютную необходимость знать немедленно, куда улетели твои мысли).

–¿A dónde ha de volar, tirano mío? (куда они должны улететь, тиран мой?) Se me hacen eternas las horas en que me dejas sola (мне делаются вечными часы, в которые меня оставляешь одну). ¿Dónde estabas? (где ты был?) ¿Por qué te pasas tanto tiempo por ahí, Dios sabe dónde? (почему ты проводишь столько времени там, Бог знает где?)

–Dios... y tú lo sabes también (Бог…и ты это знаешь тоже). Hoy crucé el desfiladero (сегодня я пересек ущелье) para ir a las tierras del otro lado (чтобы пойти на земли на другой стороне), donde están las plantaciones de caña y el ingenio (где находятся плантации тростника и сахарный завод).

—No lo sé y espero no llegar nunca a concretar mis celos contigo. Creo que sería un tormento superior a mis fuerzas. Junto a ti, viviendo el uno para el otro como ya vivimos, me basta verte como ahora, la mirada perdida, fruncido el ceño, para tener la absoluta necesidad de saber en seguida a dónde voló tu pensamiento.

—¿A dónde ha de volar, tirano mío? Se me hacen eternas las horas en que me dejas sola. ¿Dónde estabas? ¿Por qué te pasas tanto tiempo por ahí, Dios sabe dónde?

—Dios... y tú lo sabes también. Hoy crucé el desfiladero para ir a las tierras del otro lado, donde están las plantaciones de caña y el ingenio.

—Sí. Le oí hablar de eso a doña Sofía (да, я слышала, как говорила об этом донья София). Parece que es una obra de mucho mérito que ha emprendido Bautista (кажется, это дело большого достоинства = очень важное, к которому приступил Баутиста). ¿No se llama Bautista el administrador de ustedes? (не Баутистой ли зовут вашего управляющего?)

–Sí, desde luego. Bautista se llama (да, конечно, его зовут Баутиста). Pero no estoy de acuerdo con la forma en que se han hecho las cosas (но я не согласен с тем, как были сделаны вещи = как это было сделано).

–Tu madre dijo que eso estaba dejando dinero (твоя мать сказала, что это приносит деньги; dejar – оставлять, покидать, бросать; приносить доход /прибыль/).

—Sí. Le oí hablar de eso a doña Sofía. Parece que es una obra de mucho mérito que ha emprendido Bautista. ¿No se llama Bautista el administrador de ustedes?

—Sí, desde luego. Bautista se llama. Pero no estoy de acuerdo con la forma en que se han hecho las cosas.

—Tu madre dijo que eso estaba dejando dinero.

—Tal vez (может быть). Pero las condiciones de vida de esos infelices no son adecuadas (но условия жизни этих несчастных не подходящие). Duermen hacinados en unos barracones sin luz y sin aire (спят в тесноте в бараках без света и воздуха: «спят кучей»; una hacina — скирда ; стог ; куча , груда), trabajan de seis a seis, con sólo media hora para comer (работают с шести до шести, только с получасом для того, чтобы поесть), en este clima agotador (в этом изнурительном климате; agotar — выкачивать , вычерпывать / например , воду /; истощать , изнурять , изматывать). ¿Comprendes? (понимаешь?) Hay algunos enfermos, verdaderamente enfermos (есть несколько больных, по-настоящему больных), y ni siquiera están aislados de los demás (и они даже не изолированы от остальных). Es preciso hacer viviendas nuevas, canalizar un arroyo… (необходимо сделать новые жилища, канализировать ручей…) Pero te estoy aburriendo, ¿verdad? (но я тебе надоедаю, правда?)

–No —responde Aimée en tono indiferente (нет – отвечает Эме безразличным тоном)—. Pero pensé que en estos días, tú no estarías ocupándote de nada de eso (но я думала, что в эти дни ты не будешь заниматься ничем этим), sino de cumplir cuanto me has prometido (но выполнять то, что ты мне пообещал). ¿Comenzaron ya las reparaciones en la casa de Saint-Pierre? (начались уже ремонтные работы в доме в Сент-Пьере?)

—Tal vez. Pero las condiciones de vida de esos infelices no son adecuadas. Duermen hacinados en unos barracones sin luz y sin aire, trabajan de seis a seis, con sólo media hora para comer, en este clima agotador. ¿Comprendes? Hay algunos enfermos, verdaderamente enfermos, y ni siquiera están aislados de los demás. Es preciso hacer viviendas nuevas, canalizar un arroyo... Pero te estoy aburriendo, ¿verdad?

—No —responde Aimée en tono indiferente—. Pero pensé que en estos días, tú no estarías ocupándote de nada de eso, sino de cumplir cuanto me has prometido. ¿Comenzaron ya las reparaciones en la casa de Saint-Pierre?

—No ha habido tiempo, pero la casa de Saint-Pierre será reparada (не было времени, но дом в Сент-Пьере будет отремонтирован).

–¿Cuándo? No estará a tiempo para que pasemos allí la luna de miel (когда? не будет готов во время, чтобы мы провели там медовый месяц).

–No será sólo una luna de miel lo que tú y yo vivamos, Aimée (не будет только медовый месяц то, что ты и я проживем, Эме), sino muchos años de felicidad (но много лет счастья). Ya verás (вот увидишь). De momento, no podíamos desairar a mamá (пока мы не можем пренебречь мамой) que mandó arreglar, especialmente para nosotros, el ala izquierda del edificio (которая приказала отремонтировать, специально для нас, левое крыло здания). ¿No te gusta nuestro departamento? (тебе не нравится наше отделение = наша часть здания?)

—No ha habido tiempo, pero la casa de Saint-Pierre será reparada.

—¿Cuándo? No estará a tiempo para que pasemos allí la luna de miel.

—No será sólo una luna de miel lo que tú y yo vivamos, Aimée, sino muchos años de felicidad. Ya verás. De momento, no podíamos desairar a mamá que mandó arreglar, especialmente para nosotros, el ala izquierda del edificio. ¿No te gusta nuestro departamento?

—Sí, desde luego (да, конечно). Al fin y al cabo, para veranear está bien (в конце концов, для того чтобы проводить лето, оно хорошо; veranear — проводить лето ; un verano — лето). Porque, según me prometiste, donde viviremos es en Saint-Pierre (потому что, как ты мне обещал, где будем жить, это в Сент-Пьере). ¿O es que no te acuerdas? (или /дело в том, что/ ты не помнишь?)

–Me acuerdo de todo, Aimée (я помню все, Эме), y habrá tiempo para hablar de ello (и будет время, чтобы поговорить об этом). Por el momento, si me lo permites, voy a saludar a mamá (на данный момент, если мне это позволишь, пойду поприветствую маму). Después he de hablar con Bautista (затем я должен поговорить с Баутистой). Es urgente, hay que resolver algo con esos enfermos (это срочно, надо решить что-то с этими больными). Hubiera querido hablarte de ellos, Aimée… (я бы хотел поговорить с тобой о них, Эме…)

—Sí, desde luego. Al fin y al cabo, para veranear está bien. Porque, según me prometiste, donde viviremos es en Saint-Pierre. ¿O es que no te acuerdas?

—Me acuerdo de todo, Aimée, y habrá tiempo para hablar de ello. Por el momento, si me lo permites, voy a saludar a mamá. Después he de hablar con Bautista. Es urgente, hay que resolver algo con esos enfermos. Hubiera querido hablarte de ellos, Aimée...

—No, por Dios (нет, ради Бога). Era lo único que me faltaba (это единственное, чего мне не хватало). Pero ahí tienes a Mónica; por ahí viene… (но здесь у тебя есть Моника; вон она идет…) A ella puedes describirle todas las dolencias de tus cortadores de caña (ей можешь описать все заболевания твоих рубщиков тростника). Tiene la paciencia que se necesita para el caso (у нее есть терпение, которое необходимо для этого случая). Yo te confieso que no la tengo (я тебе признаюсь, что у меня его нет). Cuando hayas agotado el tema, tomaremos juntos una taza de té (когда исчерпаешь тему, выпьем вместе чашку чая).

—No, por Dios. Era lo único que me faltaba. Pero ahí tienes a Mónica; por ahí viene... A ella puedes describirle todas las dolencias de tus cortadores de caña. Tiene la paciencia que se necesita para el caso. Yo te confieso que no la tengo. Cuando hayas agotado el tema, tomaremos juntos una taza de té.

—Aimée... —reprocha Renato, extrañado de la actitud despreocupada de su novia (упрекает Ренато, удивленный беззаботным поведением своей невесты).

–Hasta luego —saluda Aimée, alejándose (до скорого – приветствует Эме, удаляясь). Y a su hermana, que va llegando, le advierte (и своей сестре, которая постепенно подходит, сообщает)—: Mónica, te habla Renato (Моника, с тобой говорит Ренато).

–¿Querías algo de mí, Renato? —pregunta Mónica (ты хотел что-то от меня, Ренато? – спрашивает Моника).

—Aimée... —reprocha Renato, extrañado de la actitud despreocupada de su novia.

—Hasta luego —saluda Aimée, alejándose. Y a su hermana, que va llegando, le advierte—: Mónica, te habla Renato.

—¿Querías algo de mí, Renato? —pregunta Mónica.

—Según tu hermana, abusar de tu paciencia (по мнению твоей сестры, злоупотребить твоим терпением). Trataba de hablarle de una especie de epidemia (я пытался поговорить с ней о чем-то вроде эпидемии) que se ha presentado en el valle chico (которая появилась в маленькой долине), donde están las plantaciones nuevas y el ingenio (где находятся новые плантации и сахарный завод), pero no quiso escucharme (но она не захотела слушать меня). Le molestan los enfermos, y es natural (ее раздражают больные, и это естественно). Entonces, esa linda muñeca traviesa (поэтому, эта прекрасная проказливая куколка), burlándose un poco de nosotros (издеваясь немного над нами), me envió a molestarte a ti al ver que te acercabas (меня отправила докучать тебе, увидев, что ты приближаешься).

—Según tu hermana, abusar de tu paciencia. Trataba de hablarle de una especie de epidemia que se ha presentado en el valle chico, donde están las plantaciones nuevas y el ingenio, pero no quiso escucharme. Le molestan los enfermos, y es natural. Entonces, esa linda muñeca traviesa, burlándose un poco de nosotros, me envió a molestarte a ti al ver que te acercabas.

—Pues si puedo servirte en algo, Renato, habla (ну если могу быть тебе в чем-то полезной, Ренато, говори). A mí no me molesta (меня не раздражает). Al contrario… (наоборот…)

–Sé que eres lo bastante bondadosa para escucharme (знаю, что ты достаточно добродушная, чтобы послушать тебя): pero si Aimée no quiso hacerlo… (но если Эме не захотела делать это…)

–Somos diferentes (мы разные). Además, ella sólo piensa en su próxima boda (кроме того, она только думает о своей скорой свадьбе), lo cual es natural, ¿no te parece? (что естественно, тебе /так/ не кажется?)

—Pues si puedo servirte en algo, Renato, habla. A mí no me molesta. Al contrario...

—Sé que eres lo bastante bondadosa para escucharme: pero si Aimée no quiso hacerlo...

—Somos diferentes. Además, ella sólo piensa en su próxima boda, lo cual es natural, ¿no te parece?

—Si; naturalísimo (да; совершенно естественно). He sido inoportuno tratando de tocar con ella ese tema (я был нетактичен, пытаясь коснуться с ней этой темы; inoportuno – неуместный, несвоевременный, estar inoportuno – быть некстати), pero te confieso que en estos asuntos me encuentro un poco solo (но тебе признаюсь, что в этих делах себя чувствую немного одиноким). Mi madre no comparte mis ideas (моя мать не разделяет эти идеи), está ciega con respecto a Bautista (она слепа /во всем/, что касается Баутисты), cree cuanto él dice y aprueba cuanto él hace… (думает, как он говорит, и поддерживает, /все/ что он делает…; cuanto – все, что; /столько...,/ сколько)

–Pero tú eres aquí el verdadero dueño, el amo (но ведь ты здесь настоящий господин, хозяин), el que ha de disponer (тот, кто должен распоряжаться).

—Si; naturalísimo. He sido inoportuno tratando de tocar con ella ese tema, pero te confieso que en estos asuntos me encuentro un poco solo. Mi madre no comparte mis ideas, está ciega con respecto a Bautista, cree cuanto él dice y aprueba cuanto él hace...

—Pero tú eres aquí el verdadero dueño, el amo, el que ha de disponer.

—Y así lo haré (и так это сделаю), aunque de momento prefiero hacerlo sin violencias (хотя на данный момент предпочитаю сделать это без применения силы) para no disgustar a mi madre (чтобы не расстраивать мою мать). He pensado en otro administrador para la hacienda (я подумал о другом управляющем для усадьбы); Mejor dicho, en repartir entre dos el trabajo de uno (лучше сказать, о том, чтобы разделить между двумя работу одного). Para hacer cuentas y calcular gastos y fletes (чтобы делать подсчеты и считать расходы и фрахты), lo mismo que para los asuntos legales (так же, как и для юридических вопросов), he pensado en el doctor Noel (я подумал о докторе Ноэле): un hombre honrado a carta cabal, inteligente y bondadoso (человеке порядочном в высшей степени, умном и добром; a carta cabal — в высшей степени ; cabal — точный , верный , правильный / о весе , мере /; настоящий , порядочный / о человеке /). Para estar en el campo, luchando con los trabajadores (для того чтобы быть в поле, борясь с работниками), necesito otro tipo de hombre (мне нужен другой тип человека): joven, enérgico, decidido (молодой, энергичный, решительный), pero con ideas liberales (но с либеральными идеями), con generosidad para los que trabajan (с великодушием к тем, кто работает), con comprensión para los que sufren… (с сочувствием к тем, кто страдает…)

—Y así lo haré, aunque de momento prefiero hacerlo sin violencias para no disgustar a mi madre. He pensado en otro administrador para la hacienda; Mejor dicho, en repartir entre dos el trabajo de uno. Para hacer cuentas y calcular gastos y fletes, lo mismo que para los asuntos legales, he pensado en el doctor Noel: un hombre honrado a carta cabal, inteligente y bondadoso. Para estar en el campo, luchando con los trabajadores, necesito otro tipo de hombre: joven, enérgico, decidido, pero con ideas liberales, con generosidad para los que trabajan, con comprensión para los que sufren...

—¿Y tienes también candidato para ese puesto? (и есть у тебя тоже кандидат на этот пост?)

–Hay uno que pudiera serlo si quisiera (есть один, который мог бы быть им, если бы захотел), pero habría que conquistarlo (но нужно было бы завоевать его). Se trata de un amigo de la infancia (речь идет о друге детства) que creció áspero, díscolo como un gato montés (который вырос суровым, непокорным, как горная кошка; montés – горный; лесной; дикий). Además, es muy poco probable que acepte (кроме того, очень маловероятно, что согласится). Pienso ocuparme de eso más adelante (думаю заняться этим позже).

–Pero antes dijiste que tenías un problema urgente (но раньше ты говорил, что у тебя срочная проблема).

—¿Y tienes también candidato para ese puesto?

—Hay uno que pudiera serlo si quisiera, pero habría que conquistarlo. Se trata de un amigo de la infancia que creció áspero, díscolo como un gato montés. Además, es muy poco probable que acepte. Pienso ocuparme de eso más adelante.

—Pero antes dijiste que tenías un problema urgente.

—Sí. Los enfermos (да, больные). Sospecho que las condiciones sanitarias en que viven y trabajan (подозреваю, что санитарные условия, в которых они живут и работают) son peor que malas (хуже, чем плохие). Hay una especie de epidemia (есть что-то вроде эпидемии) entre los cortadores de caña y los trabajadores del ingenio (среди рубщиков тростника и работников сахарного завода). Quisiera, por lo menos, separarlos de los demás (я хотел бы, по крайней мере, изолировать их от остальных), prestarles un poco de asistencia médica (оказать им немного медицинского обслуживания). En fin, no sé, no sé (короче, не знаю, не знаю). Pensé dejarlo todo para después de la boda (я думал оставить все на после свадьбы), mas temo que el mal sé extienda demasiado (но боюсь, что болезнь распространится слишком).

–¿Quieres que me ocupe yo de eso? (хочешь, чтобы занялась я этим?) ¿Dónde es el asunto? (где это: «где находится вопрос»?)

—Sí. Los enfermos. Sospecho que las condiciones sanitarias en que viven y trabajan son peor que malas. Hay una especie de epidemia entre los cortadores de caña y los trabajadores del ingenio. Quisiera, por lo menos, separarlos de los demás, prestarles un poco de asistencia médica. En fin, no sé, no sé. Pensé dejarlo todo para después de la boda, mas temo que el mal sé extienda demasiado.

—¿Quieres que me ocupe yo de eso? ¿Dónde es el asunto?

—Me parece excesivamente duro para ti (мне кажется это непомерно тяжелым для тебя), pues el lugar se halla a más de tres leguas (ведь место находится больше, чем за три лиги; una legua — лига = 5,5 км) y los caminos están endiablados por las últimas lluvias (и дороги ужасные из-за последних дождей). No creo que un coche pueda pasar hasta allí (не думаю, что повозка сможет добраться туда). Yo he tenido que ir a caballo (мне пришлось ехать на лошади).

–Pues a caballo puedo ir yo también (ну на лошади могу ехать я тоже). ¿Quieres disponer uno para mí? (хочешь подготовить = подготовь, пожалуйста, одну для меня?)

—Me parece excesivamente duro para ti, pues el lugar se halla a más de tres leguas y los caminos están endiablados por las últimas lluvias. No creo que un coche pueda pasar hasta allí. Yo he tenido que ir a caballo.

—Pues a caballo puedo ir yo también. ¿Quieres disponer uno para mí?

—Dispondré un caballo, un sirviente para que te acompañe (подготовлю лошадь, слугу, чтобы тебя сопровождал) y una orden escrita (и письменный приказ) para que te obedezcan en todo cuanto ordenes (чтобы тебе подчинялись во всем, что прикажешь) —apoya Renato alegremente (поддерживает Ренато весело)—. ¡Qué buena eres, Mónica! (какая хорошая ты, Моника!) ¡Cómo te lo agradezco! (как тебе за это я благодарен!)

—Dispondré un caballo, un sirviente para que te acompañe y una orden escrita para que te obedezcan en todo cuanto ordenes —apoya Renato alegremente—. ¡Qué buena eres, Mónica! ¡Cómo te lo agradezco!

Ha estrechado sus manos (он сжал ее руки), se ha alejado después con paso rápido y alegre (удалился затем быстрым и веселым шагом), mientras Mónica sonríe (в то время как Моника улыбается), saboreando la hiel de su martirio (смакуя горечь своего мучения; una hiel – жёлчь; горечь, горькое чувство), clavándose más hondo la espina, que le hiere (вонзая себе глубже занозу, что ее ранит), y susurra (и шепчет):

–Pasará todo el día junto a ella (проведет весь день рядом с ней). Le dará, a todas horas, su amor y sus besos (ей будет давать, все время, свою любовь и свои поцелуи). Así será (так будет). ¡Así lo quiero...! (так этого хочу…!)

Ha estrechado sus manos, se ha alejado después con paso rápido y alegre, mientras Mónica sonríe, saboreando la hiel de su martirio, clavándose más hondo la espina, que le hiere, y susurra:

—Pasará todo el día junto a ella. Le dará, a todas horas, su amor y sus besos. Así será. ¡Así lo quiero...!

19

MÓNICA SE HA detenido, pálida de angustia (Моника задержалась, бледная от тревоги), frente al hueco (перед проемом), que es la puerta de aquel barracón enorme y fétido (который является дверью того барака огромного и зловонного), cuyo vaho insoportable la obliga a detenerse (непереносимый пар которого ее заставляет остановиться). Apenas puede creer lo que sus ojos ven (едва может поверить тому, что ее глаза видят), tan rudo es el contraste (так груб = резок контраст) que ofrecen el paisaje magnífico y el fondo sórdido de aquella vivienda miserable (который предлагают прекрасный пейзаж и грязная обстановка того жалкого жилища). Tal vez aquel que llaman pequeño valle (может быть, то, что называют маленькой долиной) sea más lindo y risueño (более приятное и веселое) que el hondo y perfumado que es centro de Campo Real (чем глубокое и ароматное, что есть центр Кампо Реаля). A un lado se agrupan los bosques de áloes, caobos y cedros (с одной стороны теснятся леса алоэ, красного дерева и кедров); al otro, el pañuelo verde de la caña se pierde hasta donde la costa, cortada de repente (с другой, зеленая шаль тростника теряется до того места, где берег, отрезанный внезапно; un pañuelo — платок ; косынка), se rompe bruscamente para hundirse en el mar azul (обрывается резко, чтобы погрузиться в голубое море). Al frente, con sus paredes de ladrillos (впереди с его кирпичными стенами), su actividad febril y sus humeantes chimeneas (с его лихорадочной работой и его дымящими трубами), el pequeño ingenio primitivo (маленький примитивный сахарный завод) que hace tintinear las monedas de oro en las repletas arcas de los D'Autremont (который заставляет звенеть золотые монеты в переполненных сундуках Д'Отремонов).

MÓNICA SE HA detenido, pálida de angustia, frente al hueco, que es la puerta de aquel barracón enorme y fétido, cuyo vaho insoportable la obliga a detenerse. Apenas puede creer lo que sus ojos ven, tan rudo es el contraste que ofrecen el paisaje magnífico y el fondo sórdido de aquella vivienda miserable. Tal vez aquel que llaman pequeño valle sea más lindo y risueño que el hondo y perfumado que es centro de Campo Real. A un lado se agrupan los bosques de áloes, caobos y cedros; al otro, el pañuelo verde de la caña se pierde hasta donde la costa, cortada de repente, se rompe bruscamente para hundirse en el mar azul. Al frente, con sus paredes de ladrillos, su actividad febril y sus humeantes chimeneas, el pequeño ingenio primitivo que hace tintinear las monedas de oro en las repletas arcas de los D'Autremont.

Mónica ha hecho un esfuerzo para cruzar sobre aquel umbral (Моника сделала усилие, чтобы перейти тот порог), y apenas puede creer lo que sus ojos ven (и едва может поверить тому, что ее глаза видят): el techo y las paredes son de palmas mal unidas (потолок и стены из плохо соединенных пальм); el suelo, de tierra (пол из земли); no hay más muebles que algunos cajones y banquetas rústicas (нет больше мебели, чем несколько ящиков и грубых скамеек); cuelgan de algunos postes hamacas destrozadas y mugrientas (висят с нескольких столбов разодранные и грязные гамаки), y tirados sobre sucias esteras, peor que bestias (и брошенные на грязные циновки, хуже, чем животные), las largas filas de los trabajadores enfermos (длинные ряды больных работников), sin luz, sin aire, sin un cántaro de agua fresca al alcance de su mano (без света, без воздуха, без кувшина свежей воды в пределах досягаемости: «в достижении их руки»), sin una sombra de piedad humana (без тени человеческой жалости) que sea capaz de penetrar en aquel infierno… (которая была бы способной проникнуть в тот ад…)

Mónica ha hecho un esfuerzo para cruzar sobre aquel umbral, y apenas puede creer lo que sus ojos ven: el techo y las paredes son de palmas mal unidas; el suelo, de tierra; no hay más muebles que algunos cajones y banquetas rústicas; cuelgan de algunos postes hamacas destrozadas y mugrientas, y tirados sobre sucias esteras, peor que bestias, las largas filas de los trabajadores enfermos, sin luz, sin aire, sin un cántaro de agua fresca al alcance de su mano, sin una sombra de piedad humana que sea capaz de penetrar en aquel infierno...

—Señorita... ¿pero adonde va usted? (сеньорита…но куда идете Вы?) Salga... salga, que se va a sofocá(выходите…выходите, ведь Вы задохнетесь) .Esto no lo aguanta toala gente (это не выносят все люди).

Un anciano de piel color carbón (старик с кожей цвета угля) y encrespados cabellos casi blancos (и взъерошенными, почти белыми волосами) se ha acercado a ella, entre tímido y asustado (приблизился к ней, между застенчивым и испуганным = робкий, даже испуганный). Se apoya en una especie de muleta rústica (опирается на что-то вроде грубого костыля) y arrastra con dificultad las hinchadas piernas (и тащит с трудностью = с трудом опухшие ноги), pero en su mirada tristísima, de humillado de siglos (но в его очень грустном взгляде /человека,/ унижаемого веками), hay una chispa de bondad ingenua (есть искра простодушного добросердечия) que se ilumina contemplando la frágil belleza de aquella mujer que no retrocede (которая зажигается, наблюдая хрупкую красоту той женщины, которая не отходит/не отступает назад).

—Señorita... ¿pero adonde va usted? Salga... salga, que se va a sofocá. Esto no lo aguanta toa la gente.

Un anciano de piel color carbón y encrespados cabellos casi blancos se ha acercado a ella, entre tímido y asustado. Se apoya en una especie de muleta rústica y arrastra con dificultad las hinchadas piernas, pero en su mirada tristísima, de humillado de siglos, hay una chispa de bondad ingenua que se ilumina contemplando la frágil belleza de aquella mujer que no retrocede.

—No vaya más padentro, señorita (не идите больше = дальше внутрь, сеньорита). Estas cosas no son paver esto (эти вещи не для того, чтобы видеть это). Aquí no puede entrar (туда нельзя зайти). Yo le contaré lo que pasa, allá afuera… (я Вам расскажу то, что происходит, там снаружи…)

–¿Quién es usted? (кто Вы?)

—No vaya más pa dentro, señorita. Estas cosas no son pa ver esto. Aquí no puede entrar. Yo le contaré lo que pasa, allá afuera...

—¿Quién es usted?

—¿Quién he de ser? (кем я должен быть?) Saúl, el curandero… (Сауль, знахарь…; curar — лечить ; врачевать) Me llamaron para que los curara con mis yerbas (меня позвали, чтобы я их вылечил моими травами), pero el mal no hay quién lo pare (но эту болезнь никто не остановит: «нет, кто ее остановит»). Ayer había como cuarenta hombres enfermos (вчера было около сорока больных людей), y hoy pasan de ochenta (и сегодня переходят за восемьдесят).

–Naturalmente, puesto que están junto con los sanos (естественно, ибо они вместе со здоровыми). Esto no puede ser (это не может быть), necesitan médico, medicinas, gente que los atienda, aire, espacio… (им нужен доктор, лекарства, люди, которые за ними ухаживали бы, воздух, пространство = широкое помещение…) Pero, ¿por qué están en este abandono? (но почему они в такой заброшенности?) ¿No tienen familia? (у них нет семьи?) ¿No hay una mujer que lo ayude a usted? (нет женщины, которая бы Вам помогала?)

—¿Quién he de ser? Saúl, el curandero... Me llamaron para que los curara con mis yerbas, pero el mal no hay quién lo pare. Ayer había como cuarenta hombres enfermos, y hoy pasan de ochenta.

—Naturalmente, puesto que están junto con los sanos. Esto no puede ser, necesitan médico, medicinas, gente que los atienda, aire, espacio... Pero, ¿por qué están en este abandono? ¿No tienen familia? ¿No hay una mujer que lo ayude a usted?

—A Vallecito vinieron los hombres solos (в Вальесито приезжали одни мужчины); las mujeres y los muchachos están recogiendo café en el otro lado (женщины и мальчики собирают кофе на другой стороне). El señor administrador ha prohibido que vengan (сеньор управляющий запретил, чтобы они приходили) dice que hacen mucha falta por allá, y… (говорит, что они очень нужны там и…; hacer falta — быть нужным: «делать нехватку»)

–¿Qué es esto? —interrumpe Bautista, acercándose (что это? – прерывает Баутиста, приближаясь).

—A Vallecito vinieron los hombres solos; las mujeres y los muchachos están recogiendo café en el otro lado. El señor administrador ha prohibido que vengan dice que hacen mucha falta por allá, y...

—¿Qué es esto? —interrumpe Bautista, acercándose.

—¡El señor administrador! —se asusta el negro Saúl (сеньор управляющий! – пугается негр Сауль). Un silencio profundo se ha hecho repentinamente en el ancho barracón (глубокая тишина сделалась = настала внезапно в широком бараке). Hasta los más enfermos han callado, conteniendo el aliento (даже самые больные замолчали, сдерживая дыхание). Algunos se han incorporado (некоторые приподнялись), otros han vuelto con esfuerzo la cabeza para mirar el duro rostro del capataz (другие повернули с усилием голову, чтобы увидеть жесткое/суровое лицо управляющего), que los recorre con una mirada de desprecio y de ira (который их просматривает взглядом презрения и гнева), para volverse luego impaciente a la importuna visitante y ordenar (чтобы повернуться затем нетерпеливо к неуместной посетительнице и приказать):

—¡El señor administrador! —se asusta el negro Saúl. Un silencio profundo se ha hecho repentinamente en el ancho barracón. Hasta los más enfermos han callado, conteniendo el aliento. Algunos se han incorporado, otros han vuelto con esfuerzo la cabeza para mirar el duro rostro del capataz, que los recorre con una mirada de desprecio y de ira, para volverse luego impaciente a la importuna visitante y ordenar:

—¿Quiere hacerme el favor de salir de aquí, señorita de Molnar? (хотите сделать мне одолжение = сделайте мне, пожалуйста, одолжение выйти отсюда, сеньорита де Мольнар?)

–No, Bautista (нет, Баутиста). Vine para ver esto... y para tratar de remediarlo (я пришла, чтобы увидеть это…и чтобы попытаться исправить это). Ya veo que es infinitamente peor de lo que pensé (уже вижу, что это несравненно хуже того, что я думала).

—¿Quiere hacerme el favor de salir de aquí, señorita de Molnar?

—No, Bautista. Vine para ver esto... y para tratar de remediarlo. Ya veo que es infinitamente peor de lo que pensé.

—¿Y cómo quiere usted que sea (и как хотите Вы, чтобы было), si a estos haraganes les ha dado por fingirse enfermos? (если этим лодырям взбрело в голову притворяться больными?; darle a uno por hacer algo — захотеть , вздуматься , взбрести в голову) —masculla Bautista con ira (бурчит Баутиста с гневом). Después, alzando la voz, amenaza (потом, повышая голос, угрожает)—: ¡Se les descontará el jornal a los que no trabajen! (вычтется рабочий день тем, кто не работает!) ¡Arriba, holgazanes! (подъем: «вверх», бездельники!)

—¿Y cómo quiere usted que sea, si a estos haraganes les ha dado por fingirse enfermos? —masculla Bautista con ira. Después, alzando la voz, amenaza—: ¡Se les descontará el jornal a los que no trabajen! ¡Arriba, holgazanes!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю