Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 43 (всего у книги 57 страниц)
—Ya te dije que sí lo conocía, pero no simpatizo nada con él, y no me preguntes por qué, pues no sabría decírtelo; pero no me es nada, nada simpático. ¿Se fue ya?
—No, Aimée, no se ha ido (нет, Эме, он не ушел). Le he comprometido a que pase unos días con nosotros (его я вынудил, чтобы провел несколько дней с нами; comprometer – обязывать). Durante ellos trataré de convencerlo para que acepte un puesto en Campo Real (в течение них постараюсь убедить его, чтобы он принял место работы в Кампо Реале).
–¿Estás loco? —reprocha Aimée con vivacidad (ты с ума сошел? – упрекает Эме с оживлением = живо, резко)—. Él no sabe nada de fincas, es un hombre de mar… (он не знает ничего об усадьбах, он человек моря…) y con bastante mala fama por cierto (и с достаточно плохой славой, определенно). Lo acusan de contrabandista y de pirata (его обвиняют в том, что он контрабандист и пират).
—No, Aimée, no se ha ido. Le he comprometido a que pase unos días con nosotros. Durante ellos trataré de convencerlo para que acepte un puesto en Campo Real.
—¿Estás loco? —reprocha Aimée con vivacidad—. Él no sabe nada de fincas, es un hombre de mar... y con bastante mala fama por cierto. Lo acusan de contrabandista y de pirata.
—En efecto (действительно). Pero yo tengo mucho interés en que cambie de vida (но у меня большой интерес в том, чтобы он поменял жизнь = изменил образ жизни) para que no le acusen más de nada de eso (чтобы не обвиняли его больше ни в чем таком). Somos amigos de la infancia (мы друзья детства), mi padre le prometió al suyo velar por él (мой отец пообещал его отцу заботиться о нем). Por desgracia, murió sin poder hacer lo que se proponía (к сожалению, он умер и не смог сделать того, что намеревался), y yo considero un deber moral hacer por Juan (и я считаю моральным долгом сделать для Хуана) lo que mi padre hubiera hecho (то, что мой отец сделал бы).
–¿Y él está conforme en trabajar para ti? (и он согласен работать для тебя?)
—En efecto. Pero yo tengo mucho interés en que cambie de vida para que no le acusen más de nada de eso. Somos amigos de la infancia, mi padre le prometió al suyo velar por él. Por desgracia, murió sin poder hacer lo que se proponía, y yo considero un deber moral hacer por Juan lo que mi padre hubiera hecho.
—¿Y él está conforme en trabajar para ti?
—Todavía no (пока нет). Mas ya te lo dije antes: espero convencerlo (но уже тебе я сказал раньше: надеюсь убедить его). Él ha tenido suerte en su último viaje y trae algún dinero (ему повезло: «он имел удачу» в его последней поездке, и он привез какие-то деньги). Tal vez no quiera trabajar conmigo (может быть, он не захочет работать со мной), sino establecerse por su cuenta (а обосноваться сам), y en ese caso también lo ayudaré (и в этом случае тоже ему помогу); pero, de un modo o de otro, quiero lograr su amistad (но одним образом или другим = так или иначе хочу добиться его дружбы). Por eso siento que no simpatices con él (поэтому сожалею, что ты не расположена к нему) y que no seas tú la única (и ты не единственная), pues tampoco mamá quiere nada con Juan del Diablo, como le llaman (ведь также мама не хочет ничего с Хуаном дель Дьябло, как его называют). Sin embargo, confío en ir limando asperezas… (тем не менее, надеюсь постепенно сгладить острые углы…; limar asperezas – сгладить острые углы, «отшлифовать неровности»)
—Todavía no. Mas ya te lo dije antes: espero convencerlo. Él ha tenido suerte en su último viaje y trae algún dinero. Tal vez no quiera trabajar conmigo, sino establecerse por su cuenta, y en ese caso también lo ayudaré; pero, de un modo o de otro, quiero lograr su amistad. Por eso siento que no simpatices con él y que no seas tú la única, pues tampoco mamá quiere nada con Juan del Diablo, como le llaman. Sin embargo, confío en ir limando asperezas...
Aimée ha inclinado la frente hasta ocultar el rostro a las miradas de Renato (Эме наклонила лоб, пока не спрятала лицо от взглядов Ренато). Teme delatarse con un gesto (боится разоблачить себя выражением лица) y tiembla como si tuviera fiebre (и дрожит, как если бы у нее была температура; tener fiebre — иметь температуру), mientras él acaricia sus manos con ternura, e indaga solícito (в то время как он ласкает ее руки с нежностью, и спрашивает, заботливый):
–¿Te sientes mejor? (чувствуешь себя лучше?) ¿Crees que puedes acompañarnos a la mesa? (думаешь, что сможешь составить компанию нам за столом?; acompañar – сопровождать, сопутствовать)
Aimée ha inclinado la frente hasta ocultar el rostro a las miradas de Renato. Teme delatarse con un gesto y tiembla como si tuviera fiebre, mientras él acaricia sus manos con ternura, e indaga solícito:
—¿Te sientes mejor? ¿Crees que puedes acompañarnos a la mesa?
—¡Oh, no, Renato! Me siento muy mal (о, нет, Ренато! чувствую себя очень плохо). Me duele horriblemente la cabeza (у меня болит ужасно голова) y no creo poder ponerme de pie siquiera (и не думаю, что смогу встать на ноги даже). No me obligues a levantarme (не заставляй меня вставать).
–Claro que no te obligo, ¡qué ocurrencia! (конечно, тебя не заставляю, что за нелепая мысль!) Yo mismo voy a llevarte a nuestro departamento… (я сам отнесу тебя в нашу часть дома…)
—¡Oh, no, Renato! Me siento muy mal. Me duele horriblemente la cabeza y no creo poder ponerme de pie siquiera. No me obligues a levantarme...
—Claro que no te obligo, ¡qué ocurrencia! Yo mismo voy a llevarte a nuestro departamento...
—¿Le molestaría mucho a doña Sofía que yo pasara la noche en este diván? (будет очень неудобно сеньоре Софии, если я проведу ночь на этом диване?) Por lo menos, déjame aquí unas horas (по крайней мере, оставь меня здесь на несколько часов), déjame sola, totalmente sola y a oscuras para reponerme (оставь меня одну, совсем одну и в темноте, чтобы я пришла в себя). Con eso acabaré de sentirme bien (с этим я почувствую себя хорошо). Te lo ruego, Renato, tienes mil cosas en que ocuparte (тебя об этом прошу, Ренато, у тебя тысяча вещей, которыми заняться).
–Está bien (хорошо). Si es tu gusto, te dejo sola (если это твое желание, тебя оставляю одну); pero, de todos modos, prevendré a tu doncella para que esté atenta (но, в любом случае, предупрежу твою горничную, чтобы она была настороже: «внимательной»).
—¿Le molestaría mucho a doña Sofía que yo pasara la noche en este diván? Por lo menos, déjame aquí unas horas, déjame sola, totalmente sola y a oscuras para reponerme. Con eso acabaré de sentirme bien. Te lo ruego, Renato, tienes mil cosas en que ocuparte.
—Está bien. Si es tu gusto, te dejo sola; pero, de todos modos, prevendré a tu doncella para que esté atenta.
Ha salido, y Aimée hace tras él un gesto de impaciencia (он вышел, и Эме делает позади него жест нетерпения).
No puede más (она не может больше); se siente enloquecer de desesperación (она чувствует, что сходит с ума от отчаяния; loco — безумный), y afloja al fin los contenidos nervios (расслабляет наконец сдерживаемые нервы). Ha resbalado del diván hasta caer al suelo (сползла с дивана, пока не упала на пол), mordiéndose las manos (кусая себе руки), mesándose los negros cabellos (рвя на себе волосы; mesarse los cabellos), retorciéndose como bajo la agonía del más cruel tormento… (корчась, как в агонии самой жестокой пытки…) La sangre le hierve en las venas (кровь у нее кипит в венах; hervir), el corazón le late hasta ahogarla (сердце у нее бьется до такой степени, что ей трудно дышать) y, al fin, se alza como aferrándose a una determinación (и, в конце концов, поднимается, как будто цепляясь за решение) y murmura en voz alta (и шепчет громким голосом):
Ha salido, y Aimée hace tras él un gesto de impaciencia.
No puede más; se siente enloquecer de desesperación, y afloja al fin los contenidos nervios. Ha resbalado del diván hasta caer al suelo, mordiéndose las manos, mesándose los negros cabellos, retorciéndose como bajo la agonía del más cruel tormento... La sangre le hierve en las venas, el corazón le late hasta ahogarla y, al fin, se alza como aferrándose a una determinación y murmura en voz alta:
—¡Juan... Juan...! Tengo que hablarle a solas (Хуан… Хуан… Мне надо поговорить с тобой наедине). ¡Pase lo que pase, tengo que hablar a solas con él! (будь что будет: «пусть произойдет, что произойдет», мне надо поговорить наедине с ним!) —De pronto, oye unos pasos suaves que se deslizan sigilosos (вдруг слышит мягкие шаги, которые скользят, тихие; un sigilo – печать; тайна, секрет; sigiloso – сохраняющий тайну, скрытный), y alarmada, indaga (и, встревоженная, спрашивает)—: ¿Quién anda ahí? (кто идет там?) ¡Oh, eres tú, Ana! (о, это ты, Ана!) ¿Qué hacías detrás de esas cortinas? (что ты делала за этими портьерами?)
–Pues nada, mi ama, ¿qué quiere usted que haga? (ну ничего, моя хозяйка, что хотите Вы, чтобы я делала?) El señor Renato me dijo que estuviera cerca y que esperara… (сеньор Ренато мне сказал, чтобы я была рядом и чтобы ждала…)
–Ven acá… (иди сюда…)
—¡Juan... Juan...! Tengo que hablarle a solas. ¡Pase lo que pase, tengo que hablar a solas con él! —De pronto, oye unos pasos suaves que se deslizan sigilosos, y alarmada, indaga—: ¿Quién anda ahí? ¡Oh, eres tú, Ana! ¿Qué hacías detrás de esas cortinas?
—Pues nada, mi ama, ¿qué quiere usted que haga? El señor Renato me dijo que estuviera cerca y que esperara...
—Ven acá...
Dócil a la voz de Aimée (покорная голосу Эме), la oscura doncella que Sofía ha cedido a su nuera (темнокожая горничная, которую София передала своей невестке) se acerca a ella, sentándose muy cerca, a sus pies, en la alfombra (приближается к ней, садясь очень близко, у ее ног, на ковер), y ladea la cabeza mirándola con solicitud de animalejo doméstico (и склоняет голову, глядя на нее с заботливостью/усердием/предупредительностью домашнего животного). Nada parece haber cambiado en ella durante aquellos quince años (ничего, кажется, не изменилось в ней в течение тех пятнадцати лет): es como si hubieran resbalado sobre su alma infantil (как будто они соскользнули с ее инфантильной души; resbalar — скользить , поскользнуться), como si eternamente tuviera aquella adolescencia ingenua (как будто вечно она была в том простодушном отрочестве: «она имела то простодушное отрочество») que hace brillar sus ojos como dos azabaches (которое заставляет сверкать ее глаза, как два агата) y aparecer los dientes blanquísimos como carne de coco sobre la piel color tabaco (и показываться белейшие зубы, как мякоть кокоса на коже цвета табака).
Dócil a la voz de Aimée, la oscura doncella que Sofía ha cedido a su nuera se acerca a ella, sentándose muy cerca, a sus pies, en la alfombra, y ladea la cabeza mirándola con solicitud de animalejo doméstico. Nada parece haber cambiado en ella durante aquellos quince años: es como si hubieran resbalado sobre su alma infantil, como si eternamente tuviera aquella adolescencia ingenua que hace brillar sus ojos como dos azabaches y aparecer los dientes blanquísimos como carne de coco sobre la piel color tabaco.
—Ya se estaban poniendo feas las cosas en esta casa, ¿verdad, señora Aimée? (уже становятся некрасивыми вещи в этом доме, правда, сеньора Эме?) Igualitico que la otra vez que vino el niño Juan… (точно так же, как в другой раз, когда приходил ребенок Хуан…)
–¿Qué otra vez? (какой другой раз)
–Bueno... la otra… (ну… другой…) Cuando se mató el amo viejo (когда убился старый хозяин), que fue el que trajo a Juan (который был тем, кто привез Хуана). Entonces, el niño Renato tenía este alto (тогда ребенок Ренато был вот такого роста), y ni Yanina ni Bautista mandaban en la casa… (и ни Янина, ни Баутиста не управляли в этом доме…)
–¿Es que los D'Autremont conocían ya a Juan? (разве Д'Отремоны знали уже Хуана?)
–Pues, claro (ну конечно). ¿Quiere que le traiga una taza de caldo? (хотите, чтобы Вам я принесла чашку бульона?)
–No (нет). Dime dónde están los demás... ¿Qué hacen (скажи мне, где остальные… что делают?)
—Ya se estaban poniendo feas las cosas en esta casa, ¿verdad, señora Aimée? Igualitico que la otra vez que vino el niño Juan...
—¿Qué otra vez?
—Bueno... la otra... Cuando se mató el amo viejo, que fue el que trajo a Juan. Entonces, el niño Renato tenía este alto, y ni Yanina ni Bautista mandaban en la casa...
—¿Es que los D'Autremont conocían ya a Juan?
—Pues, claro. ¿Quiere que le traiga una taza de caldo?
—No. Dime dónde están los demás... ¿Qué hacen?
—Cada uno, una cosa distinta (каждый свое: «разную вещь»). La señora Sofía, encerrada, furiosa como la otra vez… (сеньора София, запертая, яростная, как в тот: «другой» раз…) Dicen que le dijo al niñito Renato (говорят, что она сказала ребеночку Ренато) que ella no iba a comer en la mesa mientras estuviera aquí Juan (что она не будет есть за столом, пока будет здесь Хуан). Seguro que lo hace para que el señor Renato lo eche (точно, что это она делает для того, чтобы сеньор Ренато его прогнал; echar – бросать; выгонять). Pero qué va, ahí está Juan en el comedor (но куда там, там Хуан в столовой), tan alto y tan buen mozo como el amo don Francisco hace veinte años (такой высокий и такой красавец, как хозяин дон Франсиско двадцать лет назад). Se le parece, ¿sabe, señora Aimée? (он на него похож, знаете, сеньора Эме?) Cuando lo vi de pronto, hasta me di un susto (когда я его увидела вдруг, даже испугалась; darse un susto — перепугаться). Era entre dos luces (он был в сумерках; entre dos luces — в сумерках : « между двумя освещениями ») y me pareció que se trataba del ánima del amo… (и мне показалось, что это была душа хозяина: «речь шла о душе хозяина»…)
—Cada uno, una cosa distinta. La señora Sofía, encerrada, furiosa como la otra vez... Dicen que le dijo al niñito Renato que ella no iba a comer en la mesa mientras estuviera aquí Juan. Seguro que lo hace para que el señor Renato lo eche. Pero qué va, ahí está Juan en el comedor, tan alto y tan buen mozo como el amo don Francisco hace veinte años. Se le parece, ¿sabe, señora Aimée? Cuando lo vi de pronto, hasta me di un susto. Era entre dos luces y me pareció que se trataba del ánima del amo...
—Dices muchas tonterías, Ana (говоришь много глупостей, Ана), y no respondes a lo que te he preguntado (и не отвечаешь на то, что я тебя спросила). ¿Dónde están todos? (где все?) ¿En el comedor acaso? (в столовой, может быть?) ¿Están comiendo ya? (едят уже?) ¿Y Mónica? (а Моника?) ¿Qué hace Mónica? (что делает Моника?)
–Ahora no sé (сейчас не знаю). ¿Quiere que vaya a verlo y vuelva a avisarle? (хотите, чтобы я пошла посмотреть это и вернулась сообщить Вам?)
—Dices muchas tonterías, Ana, y no respondes a lo que te he preguntado. ¿Dónde están todos? ¿En el comedor acaso? ¿Están comiendo ya? ¿Y Mónica? ¿Qué hace Mónica?
—Ahora no sé. ¿Quiere que vaya a verlo y vuelva a avisarle?
—Sí, Ana, porque necesito hacer algo grave, importante… (да, Анна, потому что я должна сделать кое-что серьезное, важное…) algo en que tú sola vas a ayudarme (кое-что, в чем ты одна поможешь мне), y que será un secreto entre las dos (и что будет секретом между /нами/ двумя). Si sabes guardarlo (если сумеешь сохранить его), te regalaré un traje nuevo, de seda (тебе подарю новое платье, из шелка), y unos zapatos, y un collar, y todo lo que quieras (и туфли, и бусы, и все то, что захочешь). Pero tienes que aprender a hacer las cosas como yo te las mando (но ты должна научиться делать вещи, как я тебе их приказываю), y a callarte, Ana, a callarte como una tumba (и молчать, Ана, молчать как могила). ¿Sabrás hacerlo? (сможешь сделать это?) ¿Me lo juras (мне в этом клянешься?)
–Pues claro (ну конечно). No voy a decir ni una palabra a nadie (не скажу ни одного слова никому). Yo sé hacerlo muy bien… (я умею делать это очень хорошо…) ¡La de cosas que yo me callo! (о скольких вещах я молчу!) Si yo hablara, señora Aimée... si yo hablara… (если бы я говорила, сеньора Эме… если бы я говорила…)
—Sí, Ana, porque necesito hacer algo grave, importante... algo en que tú sola vas a ayudarme, y que será un secreto entre las dos. Si sabes guardarlo, te regalaré un traje nuevo, de seda, y unos zapatos, y un collar, y todo lo que quieras. Pero tienes que aprender a hacer las cosas como yo te las mando, y a callarte, Ana, a callarte como una tumba. ¿Sabrás hacerlo? ¿Me lo juras?
—Pues claro. No voy a decir ni una palabra a nadie. Yo sé hacerlo muy bien... ¡La de cosas que yo me callo! Si yo hablara, señora Aimée... si yo hablara...
La doncella nativa ha hecho un gesto expresivo (местная горничная сделала красноречивое выражение лица), mostrando al sonreír la doble sarta de sus dientes blanquísimas (показывая, улыбаясь, двойную нитку своих белейших зубов; una sarta — нитка /жемчуга/), dichosa y encantada de haber llegado a aquel punto de la confidencia (счастливая и очарованная тем, что достигла такой точки доверия) en el que su joven ama nueva va a abrirle las puertas de su intimidad (в которой ее молодая хозяйка откроет ей двери своей личной жизни). Diáfana y simple, incapaz de pensar (прозрачная и простая, неспособная думать), es quizás la cómplice menos adecuada (она, возможно, (наи)менее подходящая сообщница); pero es demasiado violento el torbellino de pasiones (но слишком неистовый водоворот страстей) que arrebata el alma de Aimée (который возмущает душу Эме; arrebatar – вырывать, отнимать силой; похищать; уносить /о течении, ветре/). Necesita de alguien, y no es capaz de ser prudente… (она нуждается в ком-нибудь, и она не способна быть благоразумной…)
La doncella nativa ha hecho un gesto expresivo, mostrando al sonreír la doble sarta de sus dientes blanquísimas, dichosa y encantada de haber llegado a aquel punto de la confidencia en el que su joven ama nueva va a abrirle las puertas de su intimidad. Diáfana y simple, incapaz de pensar, es quizás la cómplice menos adecuada; pero es demasiado violento el torbellino de pasiones que arrebata el alma de Aimée. Necesita de alguien, y no es capaz de ser prudente...
—¿No quieres que hablemos un momento, Mónica? (не хочешь, чтобы мы поговорили минутку = можно поговорить с тобой минутку, Моника?)
–Claro... (конечно…) Si lo deseas, con el mayor gusto, Renato (если этого хочешь, с огромным удовольствием, Ренато). Están en uno de los saloncillos contiguos al amplio comedor (они в одном из фойе, соседних с широкой столовой). Mónica y Renato apenas han probado el café y el coñac servidos después de la cena (Моника и Ренато едва попробовали кофе и коньяк, поданные после ужина). Juan acaba de retirarse (Хуан только что ушел), y Mónica parece respirar con un poco más de confianza (и Моника, кажется, дышит с несколько большей уверенностью). Aún la presencia de Renato es para ella preciosa… (все еще присутствие Ренато для нее драгоценно…; aún – до сих пор; пока ещ е ; все еще) Aún saborea como una golosina, inquietante y amarga, el sentirlo a su lado (все еще смакует, как лакомство, тревожное и горькое, ощущение его рядом с собой), hasta en aquellos momentos de tensión y de angustia (даже в те моменты напряжения и тревоги), sintiendo palpitar en torno suyo el peligro de una catástrofe (чувствуя, как трепещет/дрожит вокруг нее опасность катастрофы).
—¿No quieres que hablemos un momento, Mónica?
—Claro... Si lo deseas, con el mayor gusto, Renato. Están en uno de los saloncillos contiguos al amplio comedor. Mónica y Renato apenas han probado el café y el coñac servidos después de la cena. Juan acaba de retirarse, y Mónica parece respirar con un poco más de confianza. Aún la presencia de Renato es para ella preciosa... Aún saborea como una golosina, inquietante y amarga, el sentirlo a su lado, hasta en aquellos momentos de tensión y de angustia, sintiendo palpitar en torno suyo el peligro de una catástrofe.
—En primer lugar, quiero darte las gracias (в первую очередь, хочу поблагодарить тебя): eres la única que no ha desertado (ты единственная, кто не сбежал), la única que ha venido a acompañarme a compartir la mesa con Juan (единственная, кто пришел сопроводить меня разделить еду с Хуаном: «разделить стол»).
–Aimée está enferma, y mamá… (Эме больна, а мама…)
—En primer lugar, quiero darte las gracias: eres la única que no ha desertado, la única que ha venido a acompañarme a compartir la mesa con Juan.
—Aimée está enferma, y mamá...
—Sí, ya sé: sufre de jaqueca (да, уже знаю: страдает от мигрени). También mi madre, oficialmente al menos (также у моей матери, официально, по крайней мере), tendrá jaqueca durante los días que Juan pase en esta casa (будет мигрень в течение дней, которые Хуан проведет в этом доме). Y en cuanto a la enfermedad de Aimée (а что касается болезни Эме), pienso que ella ha exagerado (думаю, что она преувеличила), pues tampoco le es simpático el pobre Juan (ведь ей тоже не симпатичен бедный Хуан).
–¿Te lo dijo ella…? (тебе это сказала она...?)
—Sí, ya sé: sufre de jaqueca. También mi madre, oficialmente al menos, tendrá jaqueca durante los días que Juan pase en esta casa. Y en cuanto a la enfermedad de Aimée, pienso que ella ha exagerado, pues tampoco le es simpático el pobre Juan.
—¿Te lo dijo ella...?
—Me lo dijo con toda franqueza (мне это она сказала со всей откровенностью). Como siempre le he pedido que sea absolutamente sincera conmigo (как всегда ее я попросил, чтобы она была абсолютно искренна со мной), se lo agradezco (ей за это благодарен). ¡Pero me hubiera gustado tanto encontrarla, como a ti, comprensiva y amable con Juan...! (но мне бы хотелось так, чтобы она, как ты, была чуткой и любезной с Хуаном: «найти ее, как тебя, чуткой и любезной с Хуаном»…!)
–No creo que Juan encaje en el ambiente de esta casa (не думаю, что Хуан сочетается с атмосферой этого дома; encajar – вставлять /в гнездо, в паз/; вправлять; входить, вмещаться, подходить; быть/приходиться кстати; una caja – ящик, короб; коробка; футляр; ножны). Tú mismo lo estás viendo, Renato (ты сам это видишь, Ренато). Él no parece contento aquí (он не кажется довольным здесь). ¿Por qué no lo dejas alejarse? (почему ему не дашь ему уйти: «удалиться»?)
—Me lo dijo con toda franqueza. Como siempre le he pedido que sea absolutamente sincera conmigo, se lo agradezco. ¡Pero me hubiera gustado tanto encontrarla, como a ti, comprensiva y amable con Juan...!
—No creo que Juan encaje en el ambiente de esta casa. Tú mismo lo estás viendo, Renato. Él no parece contento aquí. ¿Por qué no lo dejas alejarse?
—Lo dejaré, ¡qué remedio me queda! (ему дам /уйти/, какой выход мне остается!) Pero es absurda la mala voluntad que todos tienen contra Juan (но абсурдна недоброжелательность, которую все имеют против Хуана). Es hosco y áspero, porque ha sufrido mucho… (он мрачный и угрюмый, потому что страдал много…) Su historia es larga (его история долгая). Otro día te la contaré (в другой день тебе ее расскажу), aunque la verdad es que aun para mí mismo guarda muchos puntos oscuros (хотя правда в том, что даже для меня самого /она/ хранит много темных участков). Mi padre tenía en él un empeño tan grande… (у моего отца было к нему стремление настолько большое = настолько сильно был заинтересован в нем…) pero dejemos a papá, aunque está ligado con lo que quería decirte (но оставим папу, хотя он связан с тем, что я хотел сказать тебе). Quiero hacer una modificación completa del régimen de trabajo en Campo Real (хочу сделать полное изменение режима работы в Кампо Реале). Hemos empezado por lo más perentorio (мы начали с самого срочного), que eran los enfermos (которым были больные); pero en todo hay que poner la mano (но во все надо вмешаться: «наложить руку»). Claro que para eso necesito tener aquí al viejo Noel (конечно, что для этого мне нужно иметь здесь старого Ноэля), y mira qué casualidad… (и смотри, какая случайность/какое совпадение…) pensaba mandar a buscarlo la próxima semana (я думал послать за ним на следующей неделе), y hace poco vinieron a traerme el aviso (и недавно пришли, чтобы принести мне сообщение) de que estaba detenido en mitad del camino (что он был задержан на середине пути), por una rueda rota del coche de alquiler en que viene (из-за сломанного колеса взятой напрокат повозки, в которой он едет; de alquiler — взятый напрокат). Y, como es natural, mandé un coche a buscarlo… (и, как естественно, я послал повозку, чтобы искать его = за ним…) ¿Pero qué te pasa? (но что с тобой происходит?) Estás inquieta… (ты беспокойна…)
—Lo dejaré, ¡qué remedio me queda! Pero es absurda la mala voluntad que todos tienen contra Juan. Es hosco y áspero, porque ha sufrido mucho... Su historia es larga. Otro día te la contaré, aunque la verdad es que aun para mí mismo guarda muchos puntos oscuros. Mi padre tenía en él un empeño tan grande... pero dejemos a papá, aunque está ligado con lo que quería decirte. Quiero hacer una modificación completa del régimen de trabajo en Campo Real. Hemos empezado por lo más perentorio, que eran los enfermos; pero en todo hay que poner la mano. Claro que para eso necesito tener aquí al viejo Noel, y mira qué casualidad... pensaba mandar a buscarlo la próxima semana, y hace poco vinieron a traerme el aviso de que estaba detenido en mitad del camino, por una rueda rota del coche de alquiler en que viene. Y, como es natural, mandé un coche a buscarlo... ¿Pero qué te pasa? Estás inquieta...
—No me pasa nada (со мной ничего не происходит). Son tantas cosas, que… (столько вещей, что…)
–Una a una las iremos solventando (одну за одной их постепенно решим). Si no estás muy cansada (если ты не очень устала), saldremos a la galería a ver si llega Noel (выйдем в галерею посмотреть, приехал ли Ноэль). Mucho me temo que su presencia tampoco va a ser del agrado de mamá (очень боюсь, что его присутствие также не будет радостным для мамы).
–¿Entonces...? (тогда…?)
—No me pasa nada. Son tantas cosas, que...
—Una a una las iremos solventando. Si no estás muy cansada, saldremos a la galería a ver si llega Noel. Mucho me temo que su presencia tampoco va a ser del agrado de mamá.
—¿Entonces...?
—No le gusta nada que sea contra Bautista (ей не нравится ничего, что было бы против Баутисты), pero yo estoy resuelto a terminar con él y con todos sus abusos (но я готов покончить с ним и со всеми его злоупотреблениями). Su presencia aquí es el mal que hay que extirpar (его присутствие здесь – это зло, которое надо искоренить) y para eso no valen paños tibios (и для этого не годятся вялые тряпки; tibio — теплый ; вялый, равнодушный): es preciso cortar por lo sano… (необходимо действовать решительно…; cortar por lo sano — действовать решительно , принять крутые меры: «резать по здоровому») ¿Oyes? (слышишь?) Me parece que llega un carruaje... (мне кажется, что подъезжает повозка…) ¡Vamos...! (идем…!)
—No le gusta nada que sea contra Bautista, pero yo estoy resuelto a terminar con él y con todos sus abusos. Su presencia aquí es el mal que hay que extirpar y para eso no valen paños tibios: es preciso cortar por lo sano... ¿Oyes? Me parece que llega un carruaje... ¡Vamos...!
—El señor Renato y la señorita Mónica salieron al jardín (сеньор Ренато и сеньорита Моника вышли в сад) porque oyeron llegar un coche (потому что услышали, как подъехала повозка), pero no era la visita que esperaban… (но это не был визит = гость, которого они ждали…) Era el coche grande (это была большая повозка), con los encargos de la señorita Mónica para esos enfermos que está cuidando (с заказами сеньориты Моники для этих больных, о которых она заботится). De modo que el señor y la señorita se quedaron muy entretenidos con tantos paquetes (таким образом, что сеньор и сеньорита были очень заняты столькими пакетами: «остались очень заняты»; entretener — занять / каким - либо делом /) —informa Ana a Aimée, de acuerdo con el encargo que ésta le hiciera (сообщает Ана Эме, в соответствии с заданием, которое эта ей сделала = дала…)
–¿Y Juan? ¿Fue con ellos Juan? (а Хуан? был с ними Хуан?)
—El señor Renato y la señorita Mónica salieron al jardín porque oyeron llegar un coche, pero no era la visita que esperaban... Era el coche grande, con los encargos de la señorita Mónica para esos enfermos que está cuidando. De modo que el señor y la señorita se quedaron muy entretenidos con tantos paquetes —informa Ana a Aimée, de acuerdo con el encargo que ésta le hiciera...
—¿Y Juan? ¿Fue con ellos Juan?
—¡Qué va! (как бы не так!) El Juan se fue del comedor acabando de comer (Хуан ушел из столовой, закончив есть), diciendo que iba a acostarse (сказав, что пойдет ляжет /спать/). Pero qué va… (но как бы не так…) Se fue a buscar a ése muchacho que trajo con él (он ушел искать того мальчика, которого привез с собой), a averiguar qué le habían dado de cenar (узнать, чтó ему дали поужинать). Y le dijo a Esteban que no lo pusiera en ningún cuarto de sirvientes (и сказал Эстебану, чтобы его не помещали ни в какую комнату слуг), porque Colibrí, que así se llama él condenado negrito (потому что Колибри, так зовут проклятого негритенка; condenado — приговоренный ; проклятый; отверженный), tenía que dormir con él en el mismo cuarto (должен спать с ним в той же комнате).
–¿Y dónde está ahora? (и где он сейчас?)
–Paseando con el muchachito por el segundo patio, y sin hablar (гуляет с мальчуганом по второму дворику, и не говоря).
—¡Qué va! El Juan se fue del comedor acabando de comer, diciendo que iba a acostarse. Pero qué va... Se fue a buscar a ése muchacho que trajo con él, a averiguar qué le habían dado de cenar. Y le dijo a Esteban que no lo pusiera en ningún cuarto de sirvientes, porque Colibrí, que así se llama él condenado negrito, tenía que dormir con él en el mismo cuarto.
—¿Y dónde está ahora?
—Paseando con el muchachito por el segundo patio, y sin hablar.
—Óyeme, Ana (слушай меня, Ана). Es preciso que llames a ese niño (необходимо, чтобы ты позвала этого ребенка), que te lo lleves a cualquier parte (чтобы ты его увела куда-нибудь), que dejes sólo a Juan… (чтобы оставила Хуана одного…)
–¿Para qué, mi ama? —se sorprende la sirvienta (для чего, моя хозяйка? – удивляется служанка).
–No preguntes y haz lo que te mando (не спрашивай и делай то, что тебе приказываю). Mira, ¿te gusta esta sortija? (смотри, тебе нравится это кольцо?) Tómala... Es tuya... Para ti (возьми его… оно твое… для тебя…) Pero haz inmediatamente lo que te mando (но делай немедленно то, что тебе приказываю). Anda (иди).








