412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje. » Текст книги (страница 14)
Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje.
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 07:09

Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 57 страниц)

–¿Y está contenta con todo eso la señora Molnar? (и довольна всем этим сеньора Мольнар?)

–Es lo bastante religiosa para no oponerse a una vocación sincera (она достаточно религиозна, чтобы не противиться искреннему призванию).

–Bueno, hijo, ella sabrá... (хорошо, сын, она, наверное, знает…) ¿Quieres venir ahora conmigo a dar una vuelta por las habitaciones que solemos usar para los huéspedes? (хочешь пойти сейчас со мной прогуляться по комнатам, которые мы используем для гостей?; soler hacer algo – обычно делать что-то) Necesito mandar arreglar de nuevo las dos mejores, lo más rápidamente posible (мне надо приказать привести в порядок снова две самые лучшие, как можно быстрее), porque quiero conocer a tu Aimée cuanto antes (потому что хочу познакомиться с твоей Эме как можно скорее). Mucho tengo que querer a la mujer que va a ser tu esposa para perdonarle el que me haya robado la mitad de tu corazón... (очень должна я любить женщину, которая станет твоей женой, чтобы простить ей то, что она у меня украла половину твоего сердца…) Porque pienso, me hago la ilusión al menos, de que es tan sólo la mitad lo que me ha robado (потому что думаю, я обманываю себя по крайней мере, что это только половина, что она у меня украла).

–¡Mamá querida... no te ha robado nada! (мама, любимая... не украла она у тебя ничего!) Mi corazón entero te pertenece, como también le pertenece a ella (мое сердце целиком принадлежит тебе, как также принадлежит ей). A los que saben querer, el corazón se les ensancha y deja sitio para muchos afectos (у тех, кто умеет любить, сердце у них расширяется и оставляет место для многих чувств).

—Sí, porque nadie sospechaba en ella nada parecido. Es también una criatura encantadora, llena de vida, de espiritualidad. Te advierto que yo me llevaba maravillosamente con ella... Casi podría decirte que era más amigo de Mónica que de Aimée. Ella se ocupaba de mí siempre, resolvía mis pequeños apuros de estudiante y era a mi lado como una hermana buena.

—¿Y está contenta con todo eso la señora Molnar?

—Es lo bastante religiosa para no oponerse a una vocación sincera.

—Bueno, hijo, ella sabrá... ¿Quieres venir ahora conmigo a dar una vuelta por las habitaciones que solemos usar para los huéspedes? Necesito mandar arreglar de nuevo las dos mejores, lo más rápidamente posible, porque quiero conocer a tu Aimée cuanto antes. Mucho tengo que querer a la mujer que va a ser tu esposa para perdonarle el que me haya robado la mitad de tu corazón... Porque pienso, me hago la ilusión al menos, de que es tan sólo la mitad lo que me ha robado.

—¡Mamá querida... no te ha robado nada! Mi corazón entero te pertenece, como también le pertenece a ella. A los que saben querer, el corazón se les ensancha y deja sitio para muchos afectos.

Se han alejado juntos, tiernamente apoyada Sofía, en el brazo de Renato (они удалились вместе, нежно поддерживаемая София в руке = рукой Ренато), mientras inmóvil, tensa, los grandes ojos fijos en ellos, Yanina los contempla alejarse... (в то время как неподвижная, напряженная, с большими, прикованными к ним глазами, Янина наблюдает, как они удаляются…)

–Me gustaría que ordenases cambiar esas cortinas, mamá (мне бы хотелось, чтобы ты приказала поменять эти портьеры, мама), por algo más alegre, más claro, más tropical... (на что-то более веселое, более тропическое) Ahí, y que hicieras abrir esas dos ventanas, que no sé por qué están condenadas... (тут, и чтобы ты приказала открыть эти два окна, которые, не знаю почему, забиты…)

–Las mandé clavar, hijo (их я приказала забить, сын), porque a veces el viento las abre y entra por ellas mucho sol (потому что иногда ветер их открывает и проникает через них много солнца).

–Toda la luz del sol es poca para alumbrar a mi novia, mamá (всего света солнца мало, чтобы осветить мою невесту, мама) —afirma Renato en una exaltación de entusiasmo y de pasión (утверждает Ренато в возбуждении восторга и страсти)—. Ella adora la luz, el color, el cielo azul y el clima de esta tierra de eterna primavera (она обожает свет, жару, голубое небо и климат этой земли вечной весны).

Se han alejado juntos, tiernamente apoyada Sofía, en el brazo de Renato, mientras inmóvil, tensa, los grandes ojos fijos en ellos, Yanina los contempla alejarse...

—Me gustaría que ordenases cambiar esas cortinas, mamá, por algo más alegre, más claro, más tropical... Ahí, y que hicieras abrir esas dos ventanas, que no sé por qué están condenadas...

—Las mandé clavar, hijo, porque a veces el viento las abre y entra por ellas mucho sol.

—Toda la luz del sol es poca para alumbrar a mi novia, mamá —afirma Renato en una exaltación de entusiasmo y de pasión—. Ella adora la luz, el color, el cielo azul y el clima de esta tierra de eterna primavera.

—Di mejor, de eterno verano (скажи лучше, вечного лета).

–Por el calor, sí, desde luego... (из-за жары, да, конечно...) Pero no ese seco verano de Europa en el que la tierra parece que se muere de sed (но не то сухое лето Европы, в котором земля, кажется, умирает от жажды), sino este verano fecundo, de aguaceros torrenciales (а это лето плодородное, с проливными дождями), en el que las plantas crecen como por arte de magia (в которое растения растут, как магическим искусством), en el que las flores no viven más que un día, pero abren por millones cada mañana (в которое цветы не живут больше одного дня, но открываются миллионами каждое утро). Tu no sabes lo que hablábamos Aimée y yo de esta tierra, allá en Francia (ты не знаешь то, что говорили Эме и я об этой земле, там во Франции), y con qué ansias anhelábamos regresar... (и с каким вожделением мечтали вернуться…)

–Pues ya estás aquí... en tu Campo Real... (ну уже ты здесь…в твоем Кампо Реале…)

–Y aquí es donde quiero verla a ella (и здесь есть, где я хочу видеть ее = и здесь именно я хочу видеть ее). Este es el marco que le corresponde a su belleza... (это атмосфера, которая соответствует ее красоте…) su belleza cálida, exuberante, un poco tempestuosa a veces, mamá (ее красоте горячей, роскошной, немного бурной иногда, мама). Bueno, no quiero adornártela demasiado... (хорошо, не хочу украшать тебе ее слишком…) Mi Aimée tiene su genio y sus arrebatos... (у моей Эме есть свой характер и свои внезапные порывы…) Hasta en eso se parece a esta tierra que, con gustarme tanto, a veces me da una sensación de terror... (даже в этом она похожа на эту землю, которая, хотя мне так нравится, иногда мне дает ощущение ужаса…) Es como un temor sordo de que, repentinamente, sobrevenga una catástrofe (это как глухой страх того, что вдруг нагрянет катастрофа…). Ha habido tantas... (их было столько…)

–Ya pasaron esos tiempos, y me atrevo a pensar que definitivamente (и уже прошли те времена, и осмеливаюсь думать, что окончательно).

—Di mejor, de eterno verano.

—Por el calor, sí, desde luego... Pero no ese seco verano de Europa en el que la tierra parece que se muere de sed, sino este verano fecundo, de aguaceros torrenciales, en el que las plantas crecen como por arte de magia, en el que las flores no viven más que un día, pero abren por millones cada mañana. Tu no sabes lo que hablábamos Aimée y yo de esta tierra, allá en Francia, y con qué ansias anhelábamos regresar...

—Pues ya estás aquí... en tu Campo Real...

—Y aquí es donde quiero verla a ella. Este es el marco que le corresponde a su belleza... su belleza cálida, exuberante, un poco tempestuosa a veces, mamá. Bueno, no quiero adornártela demasiado... Mi Aimée tiene su genio y sus arrebatos... Hasta en eso se parece a esta tierra que, con gustarme tanto, a veces me da una sensación de terror... Es como un temor sordo de que, repentinamente, sobrevenga una catástrofe. Ha habido tantas...

—Ya pasaron esos tiempos, y me atrevo a pensar que definitivamente.

—Ocho veces ha sido destruida Saint-Pierre por los terremotos, ¿no? (восемь раз был разрушен Сент-Пьер землетрясениями, нет?) Más o menos destruida, ¿verdad, mamá? (более или менее разрушен, правда, мама?)

–Por fortuna, no vi ninguno (к счастью, я не видела ни одного). Tengo entendido que si, que desde que se tiene memoria de la isla (я понимаю, что да, что с тех пор, как имеется память об острове), además de muchos pequeños han habido ocho grandes terremotos (помимо многих малых, было восемь больших землетрясений). Pero el diabólico volcán que los ha engendrado tiene ya sesenta años de absoluta calma (но дьявольский вулкан, который их породил, имеет уже шестьдесят лет абсолютного спокойствия). No es fácil que vuelva a repetir las viejas hazañas (вряд ли он снова повторит старые подвиги; es f á cil que – вполне возможно, что), y también me atrevo a pensar que los arrebatos de tu linda novia pasarán en la paz del hogar (и, кроме того, осмелюсь думать, что внезапные порывы твоей прекрасной невесты пройдут в покое домашнего очага) que vas a proporcionarle (который обеспечишь ей), en la dicha de tenerte por esposo (в радости иметь тебя в качестве супруга). Tú la quieres, y eso basta para que yo la acepte como hija... (ты ее любишь, и этого достаточно, чтобы я ее приняла, как дочь…) Pero vales tanto tú, mi Renato, que, para mi corazón de madre (но стоишь столько ты, мой Ренато, что, для моего сердца матери), no hay en el mundo mujer capaz de merecerte (нет в мире женщины, способной быть достойной: «заслужить» тебя).

–No me engrías así, mamá —ríe Renato (не тешь мое самолюбие так, мама – смеется Ренато; engreír – делать тщеславным/высокомерным; ласкать, баловать)—. Vas a convertirme en algo insoportable (ты превратишь меня в нечто невыносимое).

–La sangre, gota a gota, daría por verte feliz... plenamente feliz... (кровь, каплю за каплей, отдала бы, чтобы видеть тебя счастливым… совершенно счастливым…) Amado, respetado, reverenciado por los tuyos... (любимым, уважаемым, почитаемым /всеми/ твоими…)

—Ocho veces ha sido destruida Saint-Pierre por los terremotos, ¿no? Más o menos destruida, ¿verdad, mamá?

—Por fortuna, no vi ninguno. Tengo entendido que si, que desde que se tiene memoria de la isla, además de muchos pequeños han habido ocho grandes terremotos. Pero el diabólico volcán que los ha engendrado tiene ya sesenta años de absoluta calma. No es fácil que vuelva a repetir las viejas hazañas, y también me atrevo a pensar que los arrebatos de tu linda novia pasarán en la paz del hogar que vas a proporcionarle, en la dicha de tenerte por esposo. Tú la quieres, y eso basta para que yo la acepte como hija... Pero vales tanto tú, mi Renato, que, para mi corazón de madre, no hay en el mundo mujer capaz de merecerte.

—No me engrías así, mamá —ríe Renato—. Vas a convertirme en algo insoportable.

—La sangre, gota a gota, daría por verte feliz... plenamente feliz... Amado, respetado, reverenciado por los tuyos...

—Con lo que poseo soy ya plenamente feliz... (с тем, что имею, я уже совершенно счастлив) Sólo tengo un anhelo: que los demás también lo sean un poco... (только есть у меня одно страстное желание: чтобы остальные тоже были счастливы немного…) Repartir algo de esta dicha, para sentirme con más derecho a disfrutarla... (разделить что-то от этой радости, чтобы чувствовать себя с бóльшим правом наслаждаться ею…) Hacer un poco de obra de justicia, de bondad... (сделать небольшой = некоторый труд справедливости, доброты; una obra – труд, работа, дело; деятельность; поступок, действие, деяние) Y me vas a perdonar que toque un tema que antes, a ti, no te era agradable... (и меня простишь, что я затрону тему, которая раньше для тебя не была приятной…)

–¿Cómo? —se alarma, sin saber por qué, Sofía (что? – тревожится, не зная почему, София).

—Que te pregunte por alguien a quien nunca quisiste mucho. Supongo que tu amor de madre tenía su influencia nociva en mí, cuando yo era un muchacho...

—Con lo que poseo soy ya plenamente feliz... Sólo tengo un anhelo: que los demás también lo sean un poco... Repartir algo de esta dicha, para sentirme con más derecho a disfrutarla... Hacer un poco de obra de justicia, de bondad... Y me vas a perdonar que toque un tema que antes, a ti, no te era agradable...

—¿Cómo? —se alarma, sin saber por qué, Sofía.

—Que te pregunte por alguien a quien nunca quisiste mucho (что тебя спрошу о ком-то, кого ты никогда не любила очень). Supongo que tu amor de madre tenía su influencia nociva en mí, cuando yo era un muchacho... (полагаю, что твоя любовь матери имела свое губительное влияние на меня, когда я был мальчиком…)

Sofía D'Autremont ha apretado los labios, ha palidecido (София Д'Отремон сжала губы, побледнела), mientras sin mirarla, sin darse cuenta de su turbación (в то время как, не глядя на нее, не отдавая себе отчета в ее растерянности), sigue Renato hablando con el alma en los labios (продолжает Ренато говорить страстно: «с душой в губах»):

–Mamá, ¿te acuerdas de aquel muchacho que papá trajo a la casa el día antes de la desgracia que le costó la vida? (мама, ты помнишь того юношу, которого папа привез домой за день до того, так несчастье ему стоило жизни) ¿Recuerdas su interés por él, su recomendación postrera de que yo le amparara? (помнишь его заинтересованность в нем, его последнюю просьбу, чтобы я его защищал/покровительствовал ему?; una recomendación — похвала , совет)

–¿Quién podría olvidar eso, Renato? —observa Sofía, seca y tensa (кто мог бы забыть это, Ренато? – замечает София, сухо и напряженно)

—Que te pregunte por alguien a quien nunca quisiste mucho. Supongo que tu amor de madre tenía su influencia nociva en mí, cuando yo era un muchacho...

Sofía D'Autremont ha apretado los labios, ha palidecido, mientras sin mirarla, sin darse cuenta de su turbación, sigue Renato hablando con el alma en los labios:

—Mamá, ¿te acuerdas de aquel muchacho que papá trajo a la casa el día antes de la desgracia que le costó la vida? ¿Recuerdas su interés por él, su recomendación postrera de que yo le amparara?

—¿Quién podría olvidar eso, Renato? —observa Sofía, seca y tensa.

—¿Has sabido algo de él? (ты узнала что-то о нем?) ¿Qué fue de su vida? (что стало с его жизнью?) Inútilmente te pregunté en algunas de mis cartas y me temo que nadie pueda darme razón (напрасно тебя спрашивал в некоторых из моих писем, и я боюсь, что никто никогда не сможет дать мне сведения), que nadie haya vuelto a saber de él después de escaparse... (что никто не знал больше о нем, после того как он сбежал…)

–Todo Saint-Pierre sabe de ese hombre (весь Сент-Пьер знает об этом человеке) —explica Sofía con marcada dureza en la voz y en el gesto (объясняет София с явной твердостью в голосе и на лице)—. Es un aventurero repugnante, un jugador de ventaja, una especie de pirata (он омерзительный проходимец, игрок выгоды, что-то вроде пирата). Debería estar en la cárcel, pero anda suelto jactándose de sus hazañas (должен бы быть в тюрьме, но он ходит на свободе, хвалясь своими подвигами). Es muy conocido en las tabernas, en los burdeles, en las casas de juego del puerto (он очень известен в тавернах, в борделях, в игорных домах порта), y todavía siguen llamándole... ¡Juan del Diablo! (и все еще продолжают звать его… Хуан дель Дьябло!)

—¿Has sabido algo de él? ¿Qué fue de su vida? Inútilmente te pregunté en algunas de mis cartas y me temo que nadie pueda darme razón, que nadie haya vuelto a saber de él después de escaparse...

—Todo Saint-Pierre sabe de ese hombre —explica Sofía con marcada dureza en la voz y en el gesto—. Es un aventurero repugnante, un jugador de ventaja, una especie de pirata. Debería estar en la cárcel, pero anda suelto jactándose de sus hazañas. Es muy conocido en las tabernas, en los burdeles, en las casas de juego del puerto, y todavía siguen llamándole... ¡Juan del Diablo!

Como si escupiera las palabras, como si trémula de rencor las mordiese, Sofía D'Autremont habla (как будто она выплевывала эти слова, как будто, дрожащая от злобы, их откусывала, София Д'Отремон говорит), mientras Renato la escucha fruncido el ceño, casi consternado (в то время как Ренато ее слушает, нахмурив брови, почти растерянный; fruncir el ceño — нахмурить брови ; consternar — приводить в смущение / в замешательство , смущать ; обескураживать ; огорчать ( ся )). Y es de pena, no de condenación ni reproche, la frase que sube a sus labios (и это от печали, не от осуждения, ни упрека, фраза, которая поднимается к его губам):

–¡Pobre Juan! ¡Qué vida tan dura ha debido tener! (бедный Хуан! какая тяжелая жизнь у него, должно быть, была!) ¡Cuánto habrá sufrido y luchado para llegar a eso! (сколько он, должно быть, страдал и боролся, чтобы дойти до этого!)

–Si hubiese querido ser un hombre de bien y lo hubiera logrado (если бы он хотел стать хорошим человеком и этого достиг), comprendería tus palabras: tendría el mérito de su esfuerzo (я бы поняла твои слова: у него были бы заслуги за его усилия). ¿Pero qué es lo que ha hecho? (но что он сделал?) Nacer en el vicio, seguir en el vicio y hundirse en él más y más (родился в пороке, продолжает в пороке и погружается в него все больше и больше).

–Es cierto... Mas cuando desde niño se vive con el alma envenenada... (это правда…но когда с того времени, как он был ребенком, он живет с отравленной душой…; envenenar – отравлять)

–¿Por qué había de estar él envenenado? (почему должен был он быть отравлен) ¿Por qué no dices con más justicia que llevaba el vicio y la maldad en la masa de la sangre? (почему не скажешь с большей справедливостью, что он несет порок и дурной нрав в составе крови?)

Como si escupiera las palabras, como si trémula de rencor las mordiese, Sofía D'Autremont habla, mientras Renato la escucha fruncido el ceño, casi consternado. Y es de pena, no de condenación ni reproche, la frase que sube a sus labios:

—¡Pobre Juan! ¡Qué vida tan dura ha debido tener! ¡Cuánto habrá sufrido y luchado para llegar a eso!

—Si hubiese querido ser un hombre de bien y lo hubiera logrado, comprendería tus palabras: tendría el mérito de su esfuerzo. ¿Pero qué es lo que ha hecho? Nacer en el vicio, seguir en el vicio y hundirse en él más y más.

—Es cierto... Mas cuando desde niño se vive con el alma envenenada...

—¿Por qué había de estar él envenenado? ¿Por qué no dices con más justicia que llevaba el vicio y la maldad en la masa de la sangre?

—No creo que mi padre tuviera tanto empeño en protegerlo si hubiese sido así (не думаю, что мой отец имел бы такое желание защитить его, если бы это было так).

–¿No lo crees? ¡Ay, Renato! (не веришь в это? ах, Ренато!) Ya eres un hombre y puedo hablarte claramente... (уже ты мужчина, и я могу говорить с тобой открыто…) Tu padre estaba muy lejos de ser un santo (твой отец был очень далек от того, чтобы быть святым).

–Sé perfectamente cómo era mi padre (знаю прекрасно, каким был мой отец)—salta Renato, impetuoso, como si le hubiese picado una víbora. (взрывается Ренато, порывистый/запальчивый, как если бы его укусила гадюка; saltar – прыгать; скакать; выходить из себя, злиться)

–Yo no quiero menoscabar tu respeto ni tu cariño de hijo —dulcifica Sofía (я не хочу подрывать ни твое уважение, ни любовь сына – смягчает София)—. Pero las cosas no son como te imaginas (но вещи не таковы, как ты представляешь). Si tú pudieras recordar... (если бы ты мог вспомнить…)

–Recuerdo perfectamente, madre, y hay algo que tengo clavado en el corazón como una espina (помню прекрасно, мама, и есть кое-что, что вколото в мое сердце, как шип). La última vez que hablé con mi padre, fue con insolencia, con rebeldía... (последний раз, когда /я/ говорил со своим отцом, было с дерзостью, с непокорностью…)

—No creo que mi padre tuviera tanto empeño en protegerlo si hubiese sido así.

—¿No lo crees? ¡Ay, Renato! Ya eres un hombre y puedo hablarte claramente... Tu padre estaba muy lejos de ser un santo.

—Sé perfectamente cómo era mi padre —salta Renato, impetuoso, como si le hubiese picado una víbora.

—Yo no quiero menoscabar tu respeto ni tu cariño de hijo —dulcifica Sofía—. Pero las cosas no son como te imaginas. Si tú pudieras recordar...

—Recuerdo perfectamente, madre, y hay algo que tengo clavado en el corazón como una espina. La última vez que hablé con mi padre, fue con insolencia, con rebeldía...

—Me defendiste de su brutalidad, hijo —pretende disculpar Sofía (ты меня защищал от его жестокости – пытается оправдать София; pretender — стремиться ; притязать , претендовать)—. No tenías más que doce años (тебе было не больше двенадцати лет). Nada más doloroso y humillante para mí que la actitud de Francisco aquella noche (ничего более мучительного и унизительного для меня, чем поведение Франсиско той ночью); pero nada más hermoso que el recuerdo de tu actitud, Renato (но ничего более прекрасного, чем воспоминание о твоем поведении, Ренато). Si te duele haberlo hecho, si te pesa como un remordimiento... (если тебе больно, что ты это сделал, если тебя угнетает, как угрызение совести…)

–Nunca, mamá —la interrumpe Renato con decisión y firmeza (никогда, мама – прерывает ее Ренато с решимостью и твердостью)—. Hice lo que tenía que hacer, lo que quisiera yo que un hijo mío hiciera (я сделал то, что должен был сделать, то, что хотел бы, чтобы мой сын сделал), aun contra mí mismo, si, en un momento de cólera y locura (хоть и против меня самого, если, в момент злости и сумасшествия), llegara a olvidar el respeto que le debo a su madre… (забыл бы уважение, которым я обязан его матери…) Y él lo comprendió así (и он это понял так), y su gesto, su actitud de aquella noche, todo me lo demostró… (и его выражение лица, его поведение той ночью, все мне это доказало…) Sintió la vergüenza de aquel momento de violencia (почувствовал стыд за тот момент неистовства/насилия), huyó ocultándose a mis ojos (сбежал, прячась от моих глаз), tomó como un loco aquel caballo (сел, как сумасшедший, на ту лошадь), y en su desesperación, en su angustia, sobrevino el trágico accidente que le costó la vida (и в его отчаянии, в его тревоге = из-за его отчаяния и тревоги произошел ужасный несчастный случай, который ему стоил жизни; sobrevenir – случаться, неожиданно происходить). Y cuando volví a verlo, cuando me habló por última vez (и когда я снова его увидел, когда /он/ говорил со мной последний раз), su mano se extendió para acariciarme (его рука протянулась, чтобы погладить меня) y hubo un elogio en sus palabras cuando me dijo (и была похвала в его словах, когда мне сказал): "Sé que sabrás defender a tu madre y velar por ella (знаю, что сможешь защитить свою мать и позаботиться о ней)". ¿No recuerdas? (не помнишь?)

–Sí... Sí... —susurra Sofía, con un hilo de voz ahogada (да…да… – бормочет София, еле слышным подавленным голосом; hilo de voz — еле слышный голос : « нить голоса »; ahogar — душить).

—Me defendiste de su brutalidad, hijo —pretende disculpar Sofía—. No tenías más que doce años. Nada más doloroso y humillante para mí que la actitud de Francisco aquella noche; pero nada más hermoso que el recuerdo de tu actitud, Renato. Si te duele haberlo hecho, si te pesa como un remordimiento...

—Nunca, mamá —la interrumpe Renato con decisión y firmeza—. Hice lo que tenía que hacer, lo que quisiera yo que un hijo mío hiciera, aun contra mí mismo, si, en un momento de cólera y locura, llegara a olvidar el respeto que le debo a su madre... Y él lo comprendió así, y su gesto, su actitud de aquella noche, todo me lo demostró... Sintió la vergüenza de aquel momento de violencia, huyó ocultándose a mis ojos, tomó como un loco aquel caballo, y en su desesperación, en su angustia, sobrevino el trágico accidente que le costó la vida. Y cuando volví a verlo, cuando me habló por última vez, su mano se extendió para acariciarme y hubo un elogio en sus palabras cuando me dijo: "Sé que sabrás defender a tu madre y velar por ella". ¿No recuerdas?

—Sí... Sí... —susurra Sofía, con un hilo de voz ahogada.

—Pero también hubo un mandato que era como una súplica —persiste con tesón Renato (но также был приказ, который был, как мольба – упорствует настойчиво Ренато)—. Me dijo que amparase a Juan, que le diera mi apoyo de hermano... (он мне сказал, чтобы я помогал/покровительствовал Хуану, чтобы дал ему свою поддержку брата…) Era una huérfano, lo sé (он был сиротой, это я знаю). El hijo de un amigo que murió en la miseria (сын одного друга, который умер в нищете). Mi padre, moribundo, me traspasó la súplica de otro moribundo (мой отец, находясь при смерти, мне передал мольбу другого умирающего), su voluntad que no pudo cumplir (его волю, которую я не смог исполнить).

–Olvida las palabras de tu padre, Renato (забудь слова своего отца, Ренато). Estaba casi inconsciente cuando las pronunció (он был почти без сознания, когда их произнес). No tenía sino la obsesión, la idea fija (у него была только одержимость, навязчивая идея; no... sino — только , исключительно) por la discusión que habíamos tenido horas antes a causa del maldito muchacho... (из-за спора, который у нас был несколько часов назад из-за проклятого юноши…)

–¿A causa de Juan fue la discusión de ustedes? —se sorprende vivamente Renato (из-за Хуана был спор между Вами? – удивляется живо Ренато).

—Pero también hubo un mandato que era como una súplica —persiste con tesón Renato—. Me dijo que amparase a Juan, que le diera mi apoyo de hermano... Era una huérfano, lo sé. El hijo de un amigo que murió en la miseria. Mi padre, moribundo, me traspasó la súplica de otro moribundo, su voluntad que no pudo cumplir.

—Olvida las palabras de tu padre, Renato. Estaba casi inconsciente cuando las pronunció. No tenía sino la obsesión, la idea fija por la discusión que habíamos tenido horas antes a causa del maldito muchacho...

—¿A causa de Juan fue la discusión de ustedes? —se sorprende vivamente Renato.

—Naturalmente... (естественно…) Todo mi afán era defenderte de la carroña que tu padre se empeñaba en traer a la casa (все мое старание было защитить тебя от падали, которую твой отец упорно стремился привезти в дом), y me lo agradeces poniéndote de parte suya... (и ты меня за это благодаришь, вставая на его сторону…) —se lamenta Sofía, con despecho (жалуется София с досадой)—. Yo he sufrido infinitamente más de lo que imaginas (я страдала несравненно больше, чем ты это себе представляешь). ¿Cómo piensas que he vivido durante catorce años de soledad (как ты думаешь, что я пережила в течение четырнадцати лет одиночества), enferma, aislada, en un país hostil, en un clima que me hace daño? (больная, одинокая, во враждебной стране, в климате, который мне вредит?; aislar — изолировать ; hacer daño — причинять вред) Pues he vivido pensando en ti, luchando por ti, defendiendo todo lo tuyo (ведь я жила, думая о тебе, борясь за тебя, защищая все твое): tu fortuna, tu porvenir, tu casa, tu nombre inmaculado... (твое состояние, твое будущее, твой дом, твое незапятнанное имя…)

—Naturalmente... Todo mi afán era defenderte de la carroña que tu padre se empeñaba en traer a la casa, y me lo agradeces poniéndote de parte suya... —se lamenta Sofía, con despecho—. Yo he sufrido infinitamente más de lo que imaginas. ¿Cómo piensas que he vivido durante catorce años de soledad, enferma, aislada, en un país hostil, en un clima que me hace daño? Pues he vivido pensando en ti, luchando por ti, defendiendo todo lo tuyo: tu fortuna, tu porvenir, tu casa, tu nombre inmaculado...

—Lo sé perfectamente —acata Renato, como en una disculpa (это знаю прекрасно – признает Ренато, как будто в извинении = словно извиняясь; acatar – чтить, почитать; принимать во внимание).

–Pues si lo sabes, no deberías mortificarme por un... (ну если это знаешь, не должен был ты терзать/мучить меня этим…; mortificar – умерщвлять плоть; огорчать, удручать)

–Está bien, mamá —la interrumpe Renato, con el deseo de cortar la desagradable escena (хорошо, мама – прерывает ее Ренато, с желанием прервать неприятную сцену; cortar – резать; разрезать; отрезать; прекращать, прерывать)—. Olvidemos todo esto... (забудем все это...) Mañana mismo iré a Saint-Pierre (завтра же поеду в Сент-Пьер). Haré que Aimée y la señora Molnar se preparen para venir cuanto antes (сделаю так, чтобы Эме и сеньора Мольнар подготовились, чтобы приехать как можно скорее). Sé que Aimée te va a gustar mucho (знаю, что Эме тебе понравится очень), y entre los dos vamos a tratar de compensarte todas las penas que has sufrido... (и вдвоем: «между двоих» постараемся вознаградить тебя за все трудности, которые ты испытала…) Ya verás... (вот увидишь…)

—Lo sé perfectamente —acata Renato, como en una disculpa.

—Pues si lo sabes, no deberías mortificarme por un...

—Está bien, mamá —la interrumpe Renato, con el deseo de cortar la desagradable escena—. Olvidemos todo esto... Mañana mismo iré a Saint-Pierre. Haré que Aimée y la señora Molnar se preparen para venir cuanto antes. Sé que Aimée te va a gustar mucho, y entre los dos vamos a tratar de compensarte todas las penas que has sufrido... Ya verás...

12

LA PODEROSA VOZ de Juan ha penetrado, resonante (мощный голос Хуана проник, гулкий), hasta el fondo de la gruta, bañada con aquel nombre que es miel en sus labios (в глубину грота, омываемого тем именем, которое есть мед в его устах):

–¡Aimée... Aimée! (Эме…Эме!)

Pero no hay respuesta a su llamada (но нет ответа на его зов). Rápidamente da unos pasos hundiendo los pies en la arena blanda (быстро делает несколько шагов, погружая ноги в мягкий песок). Luego retrocede y vuelve a salir a la desierta playa (затем отходит и снова выходит на безлюдный песчаный берег). Con la agilidad de un felino salta sobre las piedras cortantes (с кошачьей ловкостью прыгает по острым камням) y trepa por el sendero casi impracticable, a través de los ásperos acantilados (и карабкается по тропинке почти непроходимой, через изрезанные крутые склоны; áspero – неровный, шероховатый, шершавый; бугристый, пересечённый /о местности/).

LA PODEROSA VOZ de Juan ha penetrado, resonante, hasta el fondo de la gruta, bañada con aquel nombre que es miel en sus labios:

—¡Aimée... Aimée!

Pero no hay respuesta a su llamada. Rápidamente da unos pasos hundiendo los pies en la arena blanda. Luego retrocede y vuelve a salir a la desierta playa. Con la agilidad de un felino salta sobre las piedras cortantes y trepa por el sendero casi impracticable, a través de los ásperos acantilados.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю