412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje. » Текст книги (страница 42)
Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje.
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 07:09

Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 42 (всего у книги 57 страниц)

—No me des tu negativa de pronto. Espera un poco y piénsalo. Te hice mi proposición de repente, para rogarte, al mismo tiempo, que te quedes unos días... unos días solamente, que a nada te comprometerán. En realidad, no debes decir que sí sin enterarte de lo que se trata. Es un trabajo duro y arduo: quiero transformar el régimen interno de Campo Real totalmente; desterrar los viejos procedimientos y arrancarle para siempre los colmillos a un viejo zorro: Bautista, ¿lo recuerdas? En otros tiempos, mayordomo de la casa; luego, administrador general; actualmente, un tiranuelo ridículo y despreciable contra el que Mónica y yo hemos comenzado la ofensiva.

—¿Mónica? —se extraña Juan (Моника? – удивляется Хуан).

–Sí... Mónica, mi cuñada, que fue, después de ti (да… Моника, моя свояченица, которая была, после тебя), mi única y verdadera amiga en la infancia y en la adolescencia (моей единственной и настоящей подругой в детстве и в отрочестве), la musa inspiradora de mis quince años… (муза-вдохновительница моих пятнадцати лет…)

–¿Y por qué no te casaste con ella? (и почему ты не женился на ней?)

—¿Mónica? —se extraña Juan.

—Sí... Mónica, mi cuñada, que fue, después de ti, mi única y verdadera amiga en la infancia y en la adolescencia, la musa inspiradora de mis quince años...

—¿Y por qué no te casaste con ella?

—¿Con Mónica? —se sorprende Renato (на Монике? – удивляется Ренато)– Bueno... En realidad, no sé cómo no acabé por enamorarme de ella (ну… в действительности, не знаю, как я в конце концов не влюбился в нее; acabar por hacer algo – в конце концов сделать что-либо). Era encantadora, lo sigue siendo… (она была восхитительной, ей продолжает быть…) Me llevaba mucho mejor con ella que con Aimée (я ладил намного лучше с ней, чем с Эме; llevarse con alguien — ладить с кем - либо), pero el corazón es así… (но сердце таково…) Un día cambió de rumbo (однажды оно изменило курс) y me cautivó esa criatura (и меня очаровало это создание) que tiene todas las gracias, todos los encantos (у которого есть вся грация, все очарование). —Renato ha sonreído a su propio pensamiento, ciego en su ensueño (Ренато улыбнулся своим собственным мыслям, слепой в своем мечтании/в своей грезе), sin mirar el rostro de Juan (не глядя на лицо Хуана), a quien el solo nombre de Aimée transforma (которого одно имя Эме изменяет), endureciéndolo, encendiéndolo de cólera violenta (ожесточая его, зажигая его неистовой яростью), que milagrosamente contiene (которую чудом сдерживает)—. Supongo que la conoces de vista, como a Mónica (полагаю, что ее знаешь в лицо: «по виду», как Монику; conocer a alguien de vista). Lamento muchísimo el malestar que me impidió presentarte a ella (сожалею очень о недомогании, которое мне помешало представить тебя ей), pero será dentro de un rato… (но это будет через некоторое время…; un rato – миг, мгновение, момент; промежуток времени) Soy muy feliz, Juan, inmensamente feliz (я очень счастлив, Хуан, беспредельно счастлив). Y cuando se es feliz (и когда человек счастлив /а когда ты счастлив; se es — безличная форма), es fácil ser generoso (легко быть великодушным). Quiero que esta dicha mía llegue hasta el último rincón de mi hacienda (хочу, чтобы это счастье мое дошло до последнего угла моей усадьбы); quiero que los más humildes bendigan el nombre de Aimée (хочу, чтобы самые униженные благословляли имя Эме), pensando que el bienestar les llegó por ella (думая, что благополучие к ним пришло благодаря ей), porque su amor supo hacerme más humano, más bueno… (потому что ее любовь смогла сделать меня более человечным, более добрым…) ¿Te sorprende? (тебя /это/ удивляет?)

—¿Con Mónica? —se sorprende Renato– Bueno... En realidad, no sé cómo no acabé por enamorarme de ella. Era encantadora, lo sigue siendo... Me llevaba mucho mejor con ella que con Aimée, pero el corazón es así... Un día cambió de rumbo y me cautivó esa criatura que tiene todas las gracias, todos los encantos. —Renato ha sonreído a su propio pensamiento, ciego en su ensueño, sin mirar el rostro de Juan, a quien el solo nombre de Aimée transforma, endureciéndolo, encendiéndolo de cólera violenta, que milagrosamente contiene—. Supongo que la conoces de vista, como a Mónica. Lamento muchísimo el malestar que me impidió presentarte a ella, pero será dentro de un rato... Soy muy feliz, Juan, inmensamente feliz. Y cuando se es feliz, es fácil ser generoso. Quiero que esta dicha mía llegue hasta el último rincón de mi hacienda; quiero que los más humildes bendigan el nombre de Aimée, pensando que el bienestar les llegó por ella, porque su amor supo hacerme más humano, más bueno... ¿Te sorprende?

Ahora sí mira a Juan (сейчас да = а вот сейчас он уже смотрит на Хуана), y es él el sorprendido por la terrible expresión de aquel semblante (и это он удивленный = и /теперь/ он удивлен – ужасным выражением того лица). Sobre el rostro trigueño que la palidez hace blanco (на смуглом лице, которое бледность делает белым), son dos llamaradas de rencor los grandes ojos negros (два пламени злости – большие черные глаза; una llamarada – вспышка пламени), y se aprietan los labios (и сжаты губы), de los que por un verdadero milagro no escapa su secreto (с которых, настоящим чудом = как это ни удивительно, не слетает его секрет; escapar – убегать, спасаться бегством; вырваться /невольно – например, о словах/).

–¿En qué piensas, Juan? (о чем ты думаешь, Хуан?) Estás lejos... (ты далеко…) Lejos, y en un lugar nada grato (далеко, и в месте совсем не приятном). Me doy cuenta… (я понимаю: «отдаю себе отчет»…) Te he propuesto quedarte aquí sin preguntarte nada (я тебе предложил остаться здесь, не спросив тебя ни о чем). Acaso tú tengas tu amor también... (может быть, у тебя тоже есть твоя любовь…) Acaso una mujer... (может быть, женщина…)

Ahora sí mira a Juan, y es él el sorprendido por la terrible expresión de aquel semblante. Sobre el rostro trigueño que la palidez hace blanco, son dos llamaradas de rencor los grandes ojos negros, y se aprietan los labios, de los que por un verdadero milagro no escapa su secreto.

—¿En qué piensas, Juan? Estás lejos... Lejos, y en un lugar nada grato. Me doy cuenta... Te he propuesto quedarte aquí sin preguntarte nada. Acaso tú tengas tu amor también... Acaso una mujer...

—¡Malditas sean todas! (прокляты будь они все!)

–¡Juan! —reprocha Renato; pero, comprensivo, indaga (Хуан! – упрекает Ренато; но, понимающий, спрашивает)—: ¿Te ha herido alguna? (тебя ранила какая-то?) ¿Has tenido la desgracia de tropezar con alguna mala mujer? (тебе не повезло и ты столкнулся с какой-то плохой женщиной; tener la desgracia — иметь несчастье)

–¿Y cuál no es mala? (а какая не плохая?)

—¡Malditas sean todas!

—¡Juan! —reprocha Renato; pero, comprensivo, indaga—: ¿Te ha herido alguna? ¿Has tenido la desgracia de tropezar con alguna mala mujer?

—¿Y cuál no es mala?

—Vamos... No hables de esa manera (ну… не говори так: «этим образом»). No es digno de un hombre cabal maldecir así, a bulto, de todas las mujeres (не достойно порядочного мужчины проклинать так, скопом, всех женщин; cabal — достойный ; un bulto — тюк , узел). Algunas son lo peor del mundo, estoy de acuerdo (некоторые есть худшее мира, я согласен); otras, lo más alto, lo más noble, lo más limpio y puro (другие – самое высокое, самое благородное, самое чистое и невинное) que podamos hallar sobre la tierra… (что /мы/ могли бы найти на земле…)

–¿Lo dices por tu Aimée...? (это говоришь из-за/по поводу твоей Эме…?)

–¡Naturalmente! (естественно!)

—Vamos... No hables de esa manera. No es digno de un hombre cabal maldecir así, a bulto, de todas las mujeres. Algunas son lo peor del mundo, estoy de acuerdo; otras, lo más alto, lo más noble, lo más limpio y puro que podamos hallar sobre la tierra...

—¿Lo dices por tu Aimée...?

—¡Naturalmente!

Renato ha contestado con brusquedad (Ренато ответил с резкостью), ha fruncido el ceño (нахмурил брови), ha clavado en Juan una mirada dura y penetrante (вперил: «вонзил» в Хуана суровый и проникающий = проникновенный взгляд), ha erguido más la fina cabeza… (выпрямил больше изящную голову) pero la frase que tiembla en los labios de Juan del Diablo no llega a brotar (но фраза, которая дрожит на губах Хуана дель Дьябло, так и не вырывается; llegar a hacer algo — в конце концов сделать что - либо ; brotar — прорастать ; проявляться , обнаруживаться). Hay una desconocida fuerza interna que le detiene (есть неизвестная внутренняя сила, которая его удерживает). Al volver la cabeza (повернув голову), ve que Mónica de Molnar se acerca (видит, что Моника де Мольнар приближается), y comenta indiferente… (и комментирует безразлично…)

–Tu cuñada… (твоя свояченица…)

Renato ha contestado con brusquedad, ha fruncido el ceño, ha clavado en Juan una mirada dura y penetrante, ha erguido más la fina cabeza... pero la frase que tiembla en los labios de Juan del Diablo no llega a brotar. Hay una desconocida fuerza interna que le detiene. Al volver la cabeza, ve que Mónica de Molnar se acerca, y comenta indiferente...

—Tu cuñada...

—Aimée ha vuelto en sí, Renato —explica Mónica (Эме пришла в себя: «вернулась в себя», Ренато – объясняет Моника; volver en sí — прийти в себя)—, Preguntó por ti inmediatamente (спросила о тебе тут же). Le sorprendió mucho que no estuvieras junto a ella (ее удивило очень, что тебя не было рядом с ней).

–Sí, claro... Voy corriendo (да, конечно… иду бегом = бегу). Salí sólo para detener a Juan (я вышел, только чтобы задержать Хуана). Que te cuente él lo que acabo de decirle… (пусть тебе расскажет он то, что я только что сказал ему…) ¡Ah! Y tráelo para la casa (и приведи его в дом). Mandaré que le preparen una habitación de huéspedes (прикажу, чтобы ему приготовили комнату для гостей).

—Aimée ha vuelto en sí, Renato —explica Mónica—, Preguntó por ti inmediatamente. Le sorprendió mucho que no estuvieras junto a ella.

—Sí, claro... Voy corriendo. Salí sólo para detener a Juan. Que te cuente él lo que acabo de decirle... ¡Ah! Y tráelo para la casa. Mandaré que le preparen una habitación de huéspedes.

Renato ha cruzado con ágil paso el trozo de jardín (Ренато пересек быстрым шагом отрезок сада) que le separa de las escalinatas (который его отделяет от парадных лестниц) y rápidamente penetra en la mansión (и быстро проникает в особняк). Los ojos de Juan le han seguido hasta verle perderse (глаза Хуана его проследили до того, как увидели, как он исчез), mientras Mónica, tensa de emoción, le observa… (в то время как Моника, напряженная от волнения, за ним наблюдает…)

Renato ha cruzado con ágil paso el trozo de jardín que le separa de las escalinatas y rápidamente penetra en la mansión. Los ojos de Juan le han seguido hasta verle perderse, mientras Mónica, tensa de emoción, le observa...

—No me mire así… (не смотрите на меня так…) Todavía no he dicho una palabra (еще я не сказал слова); todavía no he hecho nada (еще я не сделал ничего) —la tranquiliza Juan (ее успокаивает Хуан)—, Me he dejado llevar y traer al gusto de todos ustedes… (я дал себя приносить и приносить = делать с собой все, что угодно – на удовольствие всех Вас = как Вам того хотелось…; llevar y traer – задергать, заездить)

–Que Dios se lo pague (пусть Бог Вам за это отплатит = за это вознаградит). ¿Pero qué es lo que Renato le ha dicho? (но что то, что Ренато Вам сказал = но что же, собственно, сказал Вам Ренато?) ¿Qué es lo que se propone usted hacer? (что то, что Вы намереваетесь сделать?)

—No me mire así... Todavía no he dicho una palabra; todavía no he hecho nada —la tranquiliza Juan—, Me he dejado llevar y traer al gusto de todos ustedes...

—Que Dios se lo pague . ¿Pero qué es lo que Renato le ha dicho? ¿Qué es lo que se propone usted hacer?

—Renato pretende que me quede en Campo Real (Ренато стремится, чтобы я остался в Кампо Реале). Que me quede indefinidamente (чтобы я остался неопределенно = на неопределенный срок). Me ofrece el jugoso puesto de administrador de su hacienda… (мне предлагает сочную должность управляющего его усадьбой…; un jugo – сок)

–Pero usted no ha aceptado eso, Juan (но Вы не приняли это, Хуан). ¿Verdad? No puede aceptarlo (правда? Вы не можете принять это). ¡Usted tiene que irse de aquí inmediatamente! (Вы должны уехать сегодня отсюда немедленно!) Ya ha visto usted el efecto (Вы уже видели /воз/действие) que su presencia hizo en Aimée (который Ваше присутствие произвело на Эме).

—Renato pretende que me quede en Campo Real. Que me quede indefinidamente. Me ofrece el jugoso puesto de administrador de su hacienda...

—Pero usted no ha aceptado eso, Juan. ¿Verdad? No puede aceptarlo. ¡Usted tiene que irse de aquí inmediatamente! Ya ha visto usted el efecto que su presencia hizo en Aimée.

—Un desmayo muy socorrido (обморок очень выручающий; socorro — помощь , socorrer — помочь). ¡Qué cómodo, qué oportuno! (как удобно, как своевременно!) El mundo es para las mujeres… (мир для женщин…)

–No fue fingido (это не было притворством; fingir — притворяться , симулировать). Su aparición la hirió como un rayo (Ваше появление ее поразило, как молния). Ahora está desesperada, enloquecida (сейчас она в отчаянии, в безумии; enloquecer — довести до безумия), sufre como en el fondo del infierno… (страдает, как на дне ада…) Ella no sabía que usted iba a volver… (она не знала, что Вы вернетесь…)

—Un desmayo muy socorrido. ¡Qué cómodo, qué oportuno! El mundo es para las mujeres...

—No fue fingido. Su aparición la hirió como un rayo. Ahora está desesperada, enloquecida, sufre como en el fondo del infierno... Ella no sabía que usted iba a volver...

—¿Y para no saberlo me lo hizo jurar tantas veces? (и, чтобы не знать этого, меня заставила в этом поклясться столько раз?) ¡Que no mienta! (пусть не лжет!) ¡Ella estaba segura de que me tenía bien sujeto (она была уверена, что крепко меня держит: «что имеет меня хорошо подчиненным»; sujetar – подчинять(ся), покорять(ся); хватать, схватывать; крепко держать), loco y enamorado como un imbécil (сумасшедшим и влюбленным, как идиот), capaz de todo por ella...! (способным на все ради нее!) ¡De todo, sí, de todo! (на все, да, на все!) ¿Usted sabe lo que yo he hecho? (Вы знаете то, что я сделал?) ¡Me he jugado la vida cien veces cada día! (я рисковал жизнью сто раз каждый день; jugarse la vida — рисковать жизнью; jugar – играть) Y todo, ¿por qué? ¿Para qué? (и все зачем? для чего?) Para cumplir mi palabra (чтобы сдержать свое слово); para poder acercarme a ella con ropas de caballero (чтобы смочь приблизиться к ней в одеждах кабальеро); para poder darle lo que yo sabía que ambicionaba (чтобы смочь дать ей то, чего, я знал, она желала; ambicionar – страстно желать /чего-либо/; домогаться, добиваться /чего-либо/); para llevármela del brazo a la luz del sol (чтобы унести к себе ее на руках при свете солнца), cumpliendo con todo eso que ustedes llaman religión, familia, conveniencias (чтобы соблюсти все то, что Вы называете религией, семьей, приличиями…; cumplir con algo — соблюсти что - либо , следовать чему - либо )

—¿Y para no saberlo me lo hizo jurar tantas veces? ¡Que no mienta! ¡Ella estaba segura de que me tenía bien sujeto, loco y enamorado como un imbécil, capaz de todo por ella...! ¡De todo, sí, de todo! ¿Usted sabe lo que yo he hecho? ¡Me he jugado la vida cien veces cada día! Y todo, ¿por qué? ¿Para qué? Para cumplir mi palabra; para poder acercarme a ella con ropas de caballero; para poder darle lo que yo sabía que ambicionaba; para llevármela del brazo a la luz del sol, cumpliendo con todo eso que ustedes llaman religión, familia, conveniencias...

—Juan, por piedad… (Хуан, ради милосердия…) Ha callado hasta ahora (Вы молчали до теперешнего момента). Siga callando, aléjese (продолжайте молчать, уходите). Yo le aseguro que, en este momento, Aimée llora con lágrimas de sangre… (я Вас уверяю, что в этот момент Эме плачет слезами крови…)

–Entre los brazos de Renato (на руках Ренато) —concluye Juan con infinita amargura (заканчивает: «заключает» Хуан с безграничной горечью).

–No piense en eso (не думайте об этом). Yo le ruego… (я Вас умоляю…)

—Juan, por piedad... Ha callado hasta ahora. Siga callando, aléjese. Yo le aseguro que, en este momento, Aimée llora con lágrimas de sangre...

—Entre los brazos de Renato —concluye Juan con infinita amargura.

—No piense en eso. Yo le ruego...

—¡Basta de ruegos! —corta Juan con aspereza (хватит просьб! – обрывает Хуан с суровостью/жестко; una aspereza – неровность, шероховатость / поверхности /; жесткость, резкость /например, характера/)—. No crea que va a seguir manejándome con súplicas y lágrimas (не думайте, что Вы будете продолжать управлять мной мольбами и слезами). No soy un sentimental como Renato (я не такой сентиментальный человек, как Ренато), no soy lo bastante feliz como para querer ser generoso (я не достаточно счастлив, чтобы хотеть быть великодушным). Al contrario, soy lo bastante desdichado (наоборот, я достаточно несчастен) para odiar hasta la luz del cielo (чтобы ненавидеть даже свет неба), hasta el aire que respiro (даже воздух, которым дышу), hasta la tierra que me sostiene… (даже землю, которая меня держит: «поддерживает»…) ¡Y no he renunciado a vengarme! (и я не отказался отомстить за себя!)

—¡Basta de ruegos! —corta Juan con aspereza—. No crea que va a seguir manejándome con súplicas y lágrimas. No soy un sentimental como Renato, no soy lo bastante feliz como para querer ser generoso. Al contrario, soy lo bastante desdichado para odiar hasta la luz del cielo, hasta el aire que respiro, hasta la tierra que me sostiene... ¡Y no he renunciado a vengarme!

22

—AIMÉE, MI VIDA, ¿qué es esto? (Эме, моя жизнь, что это?) ¿Por qué estás llorando? (почему плачешь?) ¿Te sientes muy mal? (чувствуешь себя очень плохо?; sentirse — чувствовать себя)

–¡Oh, déjame! (ох, оставь меня!)

–Perdóname, pero no comprendo (прости меня, но не понимаю), Mónica dijo que estabas mejor y que me llamabas… (Моника сказала, что тебе лучше и что меня зовешь…)

—AIMÉE, MI VIDA, ¿qué es esto? ¿Por qué estás llorando? ¿Te sientes muy mal?

—¡Oh, déjame!

—Perdóname, pero no comprendo, Mónica dijo que estabas mejor y que me llamabas...

—¿Qué sabe esa imbécil…? (что знает эта идиотка...?)

–¿Imbécil tu hermana? (твоя сестра – идиотка?) —se sorprende Renato (удивляется Ренато), profundamente estupefacto ante el exabrupto de su esposa (глубоко пораженный резким выпадом своей жены; un exabrupto – резкость, бестактность).

–¡Imbécil, estúpida y entrometida! (идиотка, глупая и интриганка!; entrometido – любопытный, назойливый, сующий нос не в свое дело) ¿Cuándo va a irse a su convento y dejarnos en paz? (когда уедет в свой монастырь и оставит нас в покое?)

—¿Qué sabe esa imbécil...?

—¿Imbécil tu hermana? —se sorprende Renato, profundamente estupefacto ante el exabrupto de su esposa.

—¡Imbécil, estúpida y entrometida! ¿Cuándo va a irse a su convento y dejarnos en paz?

—Pero, Aimée, yo creo que estás trastornada, fuera de ti… (но, Эме, я думаю, что ты лишилась рассудка, ты не в себе: «вне тебя»…; trastornarse – сойти с ума, помешаться) ¿Por qué? ¿Qué es lo que ha pasado? (почему? что то, что случилось?)

–¿Qué es lo que te ha contado ella? (что то, что тебе рассказала она?)

—Pero, Aimée, yo creo que estás trastornada, fuera de ti... ¿Por qué? ¿Qué es lo que ha pasado?

—¿Qué es lo que te ha contado ella?

—Nada me ha contado ni nada tenía que contarme (ничего мне не рассказала и ничего не должна была рассказать мне). Tú eres la que me desconciertas (ты есть та, которая меня расстраиваешь = это ты меня расстраиваешь; desconcertar – расстраивать, приводить в замешательство). ¿Por qué hablas así de tu hermana? (почему говоришь так о своей сестре?) Es absurdo que reacciones contra ella de ese modo (это абсурдно, что восстаешь: «реагируешь» против нее таким образом), cuando no puede ser más generosa, más solicita, más tierna contigo… (когда она не может быть более благородной, более заботливой, более нежной с тобой…)

—Nada me ha contado ni nada tenía que contarme. Tú eres la que me desconciertas. ¿Por qué hablas así de tu hermana? Es absurdo que reacciones contra ella de ese modo, cuando no puede ser más generosa, más solicita, más tierna contigo...

—¡Pobre Mónica! —suspira hipócritamente Aimée (бедная Моника! – вздыхает лицемерно Эме), algo tranquilizada ante las palabras de Renato (немного успокоенная перед словами Ренато).

–¿Ahora la compadeces? (сейчас ей сочувствуешь?)

–Es que no sé ni lo que digo… (дело в том, что не знаю даже то, что говорю = сама не понимаю, что говорю…)

—¡Pobre Mónica! —suspira hipócritamente Aimée, algo tranquilizada ante las palabras de Renato.

—¿Ahora la compadeces?

—Es que no sé ni lo que digo...

Ha secado sus lágrimas (она вытерла свои слезы), ha hecho un esfuerzo para reaccionar (сделала усилие, чтобы реагировать). Odia a Mónica... sí, la odia (она ненавидит Монику… да, ее ненавидит), y el rencor le sube a los labios como una espuma amarga (и злость ей поднимается к губам, как горькая пена). Pero en el rostro de Renato ha visto (но в лице Ренато она увидела) una expresión dura, severa, grave (выражение жесткое, суровое, серьезное) y astutamente recoge velas (и хитро дает задний ход; recoger velas — давать задний ход , отступать : « подбирать / собирать = спускать паруса ») mientras le observa (в то время как за ним наблюдает), mientras, como un relámpago de esperanza (в то время как, словно молния надежды), cruza por su mente la idea de un plan disparatado (проходит через ее ум идея нелепого/безрассудного плана), e interroga de nuevo (и спрашивает снова):

–¿No dijo nada Mónica de mi desmayo? (Моника ничего не сказала о моем обмороке?)

Ha secado sus lágrimas, ha hecho un esfuerzo para reaccionar. Odia a Mónica... sí, la odia, y el rencor le sube a los labios como una espuma amarga. Pero en el rostro de Renato ha visto una expresión dura, severa, grave, y astutamente recoge velas mientras le observa, mientras, como un relámpago de esperanza, cruza por su mente la idea de un plan disparatado, e interroga de nuevo:

—¿No dijo nada Mónica de mi desmayo?

—Sí, mi vida, dijo que los padecías, cosa que yo ignoraba (да, моя жизнь, сказала, что их переживаешь = что они у тебя бывают, вещь, о которой я не знал). ¿Te ha molestado que lo dijera? (тебя обеспокоило, что она это сказала?) No tiene nada de particular (/в этом/ нет ничего особенного). Además, tenía que decirlo para tranquilizarnos (кроме того, она должна была сказать это, чтобы успокоить нас). Comprendo lo que sientes (понимаю то, что чувствуешь): te molesta, te humilla la idea de padecer algo (тебе досаждает, тебя унижает идея переживать что-то = болеть чем-то). Pero, mi amor, ¡qué tonta eres! (но, моя любовь, какая глупая ты!) Eso no tiene nada de particular… (в этом нет ничего особенного…) todos padecemos de algo (все переживаем что-то = все мы чем-то больны). Tú eres maravillosa y perfecta (ты чудесная и совершенная). Ese pequeño mal vamos a curarlo (эту маленькую болезнь будем лечить), y si no se cura, es igual (и если не вылечится, все равно). Mi amor es para siempre y para todo, Aimée (моя любовь навсегда и для всего = на все случаи), en dicha y en dolor (в счастье и в боли = в страдании), en salud o en enfermedad (в здоровье и в болезни). Te quiero para siempre (тебя люблю навсегда), y como dice el rito protestante (и как говорит протестантский обряд): ¡Hasta que la muerte nos separe! (пока смерть нас не разлучит!)

—Sí, mi vida, dijo que los padecías, cosa que yo ignoraba. ¿Te ha molestado que lo dijera? No tiene nada de particular. Además, tenía que decirlo para tranquilizarnos. Comprendo lo que sientes: te molesta, te humilla la idea de padecer algo. Pero, mi amor, ¡qué tonta eres! Eso no tiene nada de particular... todos padecemos de algo. Tú eres maravillosa y perfecta. Ese pequeño mal vamos a curarlo, y si no se cura, es igual. Mi amor es para siempre y para todo, Aimée, en dicha y en dolor, en salud o en enfermedad. Te quiero para siempre, y como dice el rito protestante: ¡Hasta que la muerte nos separe!

Dulcemente, Renato ha estrechado a Aimée entre sus brazos (мягко Ренато сжал Эме в своих руках). Poco a poco ha ido cambiando su expresión (постепенно изменилось его выражение /лица/), mientras, mejor que puede hacerlo nadie (в то время как, лучше чем мог бы сделать это кто-то), halla en sí mismo la disculpa perfecta (находит в себе самом совершенное извинение), que borra la dolorosa impresión de ingratitud, de dureza y violencia (которое стирает мучительное впечатление неблагодарности, бесчувственности и резкости) que por un momento le causaran las palabras de Aimée (которое на мгновение у него вызвали слова Эме). Y Aimée caza la intención al vuelo (и Эме хватает замысел налету), demasiado astuta para no aprovecharse de cualquier ventaja (слишком хитрая, чтобы не воспользоваться любым преимуществом) que se le ofrezca (которое ей бы представилось), demasiado calculadora para no querer guardarse contra todo riesgo… (слишком расчетливая, чтобы не хотеть уберечься от всех рисков…) aun con el escudo de una lágrima falsa (хоть и с щитом фальшивой слезы).

Dulcemente, Renato ha estrechado a Aimée entre sus brazos. Poco a poco ha ido cambiando su expresión, mientras, mejor que puede hacerlo nadie, halla en sí mismo la disculpa perfecta, que borra la dolorosa impresión de ingratitud, de dureza y violencia que por un momento le causaran las palabras de Aimée. Y Aimée caza la intención al vuelo, demasiado astuta para no aprovecharse de cualquier ventaja que se le ofrezca, demasiado calculadora para no querer guardarse contra todo riesgo... aun con el escudo de una lágrima falsa.

—Aimée, mi vida, pero, ¿qué es esto? (Эме, моя жизнь, но что это?) ¿Lloras otra vez? (плачешь снова: «другой раз»?)

–Perdóname… (прости меня…) Ahora es de pena por haber hablado mal de Mónica (сейчас это от печали, что я говорила плохо о Монике). Ella es muy buena, Renato (она очень хорошая, Ренато).

–Sí, Aimée, inmensamente buena (да, Эмме, безгранично хорошая). Está haciendo una gran obra en el cuidado de los enfermos… (она делает великое дело в заботе за больными…)

—Aimée, mi vida, pero, ¿qué es esto? ¿Lloras otra vez?

—Perdóname... Ahora es de pena por haber hablado mal de Mónica. Ella es muy buena, Renato.

—Sí, Aimée, inmensamente buena. Está haciendo una gran obra en el cuidado de los enfermos...

—Ya sé que estás encantado con ella (уж знаю, что ты очарован ей); pero, de cualquier modo, su puesto no está aquí sino en su convento (но, в любом случае, ее место не здесь, а в ее монастыре). Ella no es feliz con nosotros (она не счастлива с нами) y es un egoísmo muy grande de nuestra parte empeñarnos en retenerla (и это очень большой эгоизм с нашей стороны – стремиться удержать ее).

–Todavía no me he empeñado (еще я не стремился).

—Ya sé que estás encantado con ella; pero, de cualquier modo, su puesto no está aquí sino en su convento. Ella no es feliz con nosotros y es un egoísmo muy grande de nuestra parte empeñarnos en retenerla.

—Todavía no me he empeñado.

—Pero lo harás, te conozco muy bien (но это сделаешь, тебя знаю очень хорошо). Y es un verdadero error de tu parte (и это настоящая ошибка с твоей стороны). El casado casa quiere (завел жену – заводи и дом: «женатый дом хочет»). Tú y yo debíamos vivir solos, amor mío… (ты и я должны были жить одни, любовь моя…) solos en nuestra linda casa de Saint-Pierre (одни в нашем красивом доме в Сент-Пьере). ¿No me respondes? (не отвечаешь мне?)

–Ahora no —evade Renato—, pero ya hablaremos de todo (сейчас нет – увиливает Ренато – но уж поговорим обо всем). Por el momento hay mucho que hacer en Campo Real (в настоящий момент надо многое сделать в Кампо Реале), y como la suerte me pone a mano los colaboradores que soñaba… (и так как судьба мне дает: «помещает» в руку сотрудников, о которых я мечтал…)

—Pero lo harás, te conozca muy bien. Y es un verdadero error de tu parte. El casado casa quiere. Tú y yo debíamos vivir solos, amor mío... solos en nuestra linda casa de Saint-Pierre. ¿No me respondes?

—Ahora no —evade Renato—, pero ya hablaremos de todo. Por el momento hay mucho que hacer en Campo Real, y como la suerte me pone a mano los colaboradores que soñaba...

—¿Colaboradores? ¿Quiénes? (сотрудники? кто они?)

–En primer lugar Mónica, y después… (в первую очередь, Моника, а потом…) Supongo que no pudiste verlo, te sentiste mal (полагаю, что ты не могла увидеть его, ты почувствовала себя плохо). El hombre que guiaba el carruaje… (человек, который управлял экипажем…)

–Lo vi perfectamente (его видела прекрасно).

–Le conocías, ¿verdad? (ты его знала, правда?)

–Bueno... —acepta Aimée sin negar ni afirmar (ну… – соглашается Эме, ни отрицая, ни утверждая).

—¿Colaboradores? ¿Quiénes?

—En primer lugar Mónica, y después... Supongo que no pudiste verlo, te sentiste mal. El hombre que guiaba el carruaje...

—Lo vi perfectamente.

—Le conocías, ¿verdad?

—Bueno... —acepta Aimée sin negar ni afirmar.

—Mónica sí; Mónica le conoce perfectamente (Моника, да; Моника его знает прекрасно). Y él, de vista al menos, afirmó conocerte (и он, в лицо, по крайней мере, подтвердил, что знает тебя). Mónica me recordó que la casa de ustedes, en Saint-Pierre (Моника мне напомнила, что Ваш дом в Сент-Пьере), está muy cerca de la playa (очень близко к берегу). Parece ser que Juan acostumbraba tomar tierra por una playuela (кажется, что Хуан имел обыкновение приставать к берегу: «брать землю» на песчаном берегу) que queda justamente detrás del jardín de ustedes (который находится прямо за Вашим садом). Lo curioso es que tú no lo conozcas más que ella (любопытно, что ты не знаешь его больше, чем она), puesto que llevas más tiempo viviendo en esa casa… (ибо ты больше времени живешь в том доме…)

–Ya te dije que sí lo conocía (уже тебе я сказала, что да, его знаю), pero no simpatizo nada con él (но я не расположена совсем к нему: «не симпатизирую с ним»), y no me preguntes por qué, pues no sabría decírtelo (и не спрашивай меня почему, потому что не смогу сказать тебе это); pero no me es nada, nada simpático (но он мне совсем, совсем не симпатичен). ¿Se fue ya? (он ушел уже?)

—Mónica sí; Mónica le conoce perfectamente. Y él, de vista al menos, afirmó conocerte. Mónica me recordó que la casa de ustedes, en Saint-Pierre, está muy cerca de la playa. Parece ser que Juan acostumbraba tomar tierra por una playuela que queda justamente detrás del jardín de ustedes. Lo curioso es que tú no lo conozcas más que ella, puesto que llevas más tiempo viviendo en esa casa...


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю