Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 57 страниц)
Sí. Juan recuerda. Por un instante le ha mirado de otro modo, como si no le mirase él sino aquel muchacho desgraciado y hosco que quince años antes escapara de Campo Real. Ha dado un paso hacia Renato, pero de repente parece reaccionar, otra vez cambian su ademán y su gesto, otra vez vuelve a ser el rudo capitán de un balandro pirata.
—No tengo tiempo para esas niсerнas (у меня нет времени на эти ребячества). Zarpo al amanecer (отплываю на рассвете; zarpar – поднимать якорь) y no me entretendrás para que me agarren (и ты меня не задержишь /беседой/, чтобы меня схватили; entretener – занимать /кого-либо чем-либо/; развлекать, забавлять; отвлекать /от чего-либо/). Otro día que juegue con más suerte (в другой день, когда сыграю с большей удачей), te devolveré tu puñado de reales… (тебе верну твою горстку реалов…; real — старинная серебряная монета)
Juan ha huido de Renato (Хуан убежал от Ренато), esquivándole, saltando hacia el lado (уклоняясь от него, прыгая в сторону) en que los farallones terminan en una estrecha playa (где скалы заканчиваются на узком взморье), y desaparece tras aquel salto increíble… (и исчезает после того невероятного прыжка…)
Y como antes de niño, frente al arroyo hirviente (и как раньше ребенком, перед бурлящим ручьем; hervir — бурлить), Renato D'Autremont lo ve hundirse en las sombras (Ренато Д'Отремон видит, как он углубляется в темноту), como si la oscuridad se lo tragara… (как будто темнота его проглатывает…)
—No tengo tiempo para esas niñerías. Zarpo al amanecer y no me entretendrás para que me agarren. Otro día que juegue con más suerte, te devolveré tu puñado de reales...
Juan ha huido de Renato, esquivándole, saltando hacia el lado en que los farallones terminan en una estrecha playa, y desaparece tras aquel salto increíble...
Y como antes de niño, frente al arroyo hirviente, Renato D'Autremont lo ve hundirse en las sombras, como si la oscuridad se lo tragara...
—Mi querido Renato... ¿Usted otra vez? (мой дорогой Ренато… Вы снова?) Yo le hacía camino de Campo Real —se extraña Pedro Noel (я думал, что Вы на дороге в Кампо Реаль – удивляется Педро Ноэль; hacerle a uno – считать, что кто-то /в каком-то состоянии/).
–Efectivamente, debía haber emprendido anoche el camino (действительно, я должен был предпринять вчера вечером поездку), pero no lo hice y empleé unas horas en desobedecer su consejo (но этого не сделал и потратил несколько часов в неподчинении Вашему совету).
–Buscó usted a Juan, ¿eh? (искали Вы Хуана, э?) Estaba seguro de que lo haría (я был уверен, что Вы это сделаете). Es muy raro que un D'Autremont atienda los consejos de nadie (очень странно, чтобы Д'Отремон прислушался к советам кого бы то ни было; atender – внимательно слушать, внимать; принимать во внимание, учитывать).
—Mi querido Renato... ¿Usted otra vez? Yo le hacía camino de Campo Real —se extraña Pedro Noel.
—Efectivamente, debía haber emprendido anoche el camino, pero no lo hice y empleé unas horas en desobedecer su consejo.
—Buscó usted a Juan, ¿eh? Estaba seguro de que lo haría. Es muy raro que un D'Autremont atienda los consejos de nadie.
—Y lo encontré (и его нашел). Pude comprobar, por mí mismo, que sus informes eran exactos (смог проверить сам, что Ваши сообщения были точными). Lo hallé en una inmunda tabernucha del puerto (его нашел в грязной таверне порта), presencié una de sus riñas (наблюдал одну из его потасовок), le vi defender sus derechos con la ley del más fuerte (видел, как он защищал свои права по закону самого сильного) y abrirse paso entre enemigos… (и как прокладывал себе путь среди врагов…) Lamentable, es cierto (печально, это точно); pero le confieso que no pude evitar el admirarle (но Вам признаюсь, что не смог избежать того, чтобы восхититься им).
–¿Usted a él? (Вы им?)
–Paradójico, ¿verdad? (парадоксально, правда?) Es curioso, pero hay en él algo raro (это любопытно, но есть в нем что-то странное), una fuerza extraña que arrastra irresistible simpatía… (какая-то странная сила, которая притягивает непреодолимую симпатию…)
—Y lo encontré. Pude comprobar, por mí mismo, que sus informes eran exactos. Lo hallé en una inmunda tabernucha del puerto, presencié una de sus riñas, le vi defender sus derechos con la ley del más fuerte y abrirse paso entre enemigos... Lamentable, es cierto; pero le confieso que no pude evitar el admirarle.
—¿Usted a él?
—Paradójico, ¿verdad? Es curioso, pero hay en él algo raro, una fuerza extraña que arrastra irresistible simpatía...
—Sí... La vida tiene cosas extrañas y casualidades curiosas (да… в жизни есть странные вещи и любопытные случайности) —afirma Noel, pensativo (подтверждает Ноэль, задумчивый)—. Yo creo que hay una fuerza misteriosa, ignorada (я думаю, что есть сила таинственная, неизвестная), que nos gobierna sin que nos demos cuenta… (которая нами управляет, без того, что мы даем себе отчет…; darse cuenta de – осознавать что-либо) Providencia, casualidad, fatalidad... (провидение, случайность, рок…) ¿Habló usted con Juan? (поговорили Вы с Хуаном?)
–Traté de hablar y no quiso escucharme (попытался поговорить, а он не захотел слушать меня). Creo que guarda para mí el mismo sentimiento de absoluto desdén (думаю, что хранит ко мне то же чувство абсолютного презрения) que cuando tenía doce años (как и когда ему было двенадцать лет).
—Sí... La vida tiene cosas extrañas y casualidades curiosas —afirma Noel, pensativo—. Yo creo que hay una fuerza misteriosa, ignorada, que nos gobierna sin que nos demos cuenta... Providencia, casualidad, fatalidad... ¿Habló usted con Juan?
—Traté de hablar y no quiso escucharme. Creo que guarda para mí el mismo sentimiento de absoluto desdén que cuando tenía doce años.
—Es probable, aunque debajo de ese desdén aparente (возможно, хотя под этим кажущимся презрением) haya, sin duda, algo más, mucho más (есть, без сомнения, что-то еще, много еще). Pero volvamos a la casualidad (но вернемся к случайности). En este momento acabo de enterarme (в этот момент я только что узнал) que nuestro turbulento Juan ha sido puesto a la disposición de las autoridades (что наш неугомонный Хуан был предоставлен в распоряжение властей; ponerle a uno a disposición de uno — предоставить кого - то в распоряжение кого - либо). Detuvieron su barco a punto de zarpar (задержали его корабль при отплытии). El hombre a quien hirió en una riña de taberna (мужчина, которого ранил в потасовке в таверне; herir — ранить) ha perdido mucha sangre y está grave (потерял много крови и находится в тяжелом положении). Hay muchos testigos de que Juan perdió una apuesta y no quiso pagarla (есть много свидетелей, что Хуан проиграл ставку и не захотел платить). El deudor herido le acusa de intento de asesinato (раненый должник его обвиняет в попытке убийства).
—Es probable, aunque debajo de ese desdén aparente haya, sin duda, algo más, mucho más. Pero volvamos a la casualidad. En este momento acabo de enterarme que nuestro turbulento Juan ha sido puesto a la disposición de las autoridades... Detuvieron su barco a punto de zarpar. El hombre a quien hirió en una riña de taberna ha perdido mucha sangre y está grave. Hay muchos testigos de que Juan perdió una apuesta y no quiso pagarla. El deudor herido le acusa de intento de asesinato.
—¡Pero no fueron así las cosas! —asegura Renato con vehemencia (но не были такими вещи! – уверяет Ренато страстно: «с неистовством/горячностью»).
–Cuando estos tipos escurridizos, que siempre salen bien librados (когда эти скользкие/ускользающие субъекты, которые всегда легко отделываются; salir bien librado — легко , дешево отделаться ; salir — выходить), caen bajo el peso de la ley (неожиданно оказываются под силой закона: «падают = подпадают под вес закона»), los jueces suelen cobrar todas las viejas cuentas en una sola (судьи имеют обыкновение взимать по всем старым счетам в одном).
–¡Lo considero injusto! —protesta Renato (это считаю несправедливым! – протестует Ренато), y en seguida, con gesto decidido, exclama (и тут же, с решительным выражением лица, восклицает)—: Noel, usted es amigo de todos: jueces, autoridades, magistrados… (Ноэль, Вы друг всех: судей, властей, чиновников…) Me ofreció su ayuda y voy a usarla inmediatamente (мне предложили свою помощь и ее использую немедленно). ¡Quiero, necesito ayudar a Juan! (я хочу, мне необходимо помочь Хуану!)
—¡Pero no fueron así las cosas! —asegura Renato con vehemencia.
—Cuando estos tipos escurridizos, que siempre salen bien librados, caen bajo el peso de la ley, los jueces suelen cobrar todas las viejas cuentas en una sola.
—¡Lo considero injusto! —protesta Renato, y en seguida, con gesto decidido, exclama—: Noel, usted es amigo de todos: jueces, autoridades, magistrados... Me ofreció su ayuda y voy a usarla inmediatamente. ¡Quiero, necesito ayudar a Juan!
Pedro Noel ha mirado a Renato con cierta sorpresa primero (Педро Ноэль посмотрел на Ренато с некоторым удивлением сначала), y luego con indisimulado agrado (и затем с нескрываемой благосклонностью) que destruye el gesto falsamente severo (которое разрушает выражение лица ложно суровое) con que hubiera querido contestarle (с которым он хотел ему ответить). Parece como si de repente estuviese a punto de estrecharle las manos (кажется, как будто вдруг был на грани того, чтобы пожать ему руки), de darle las gracias (поблагодарить его). En seguida recoge velas (тут же дает задний ход; recoger — подбирать ; recoger las velas — спустить паруса), con la prudencia de los que han vivido demasiado (с благоразумием тех, кто пожил достаточно: «чрезмерно»), para salir del paso con una exclamación trivial (чтобы выйти из трудного положения банальным восклицанием; salir del paso – выйти из затруднительного положения; выкрутиться):
Pedro Noel ha mirado a Renato con cierta sorpresa primero, y luego con indisimulado agrado que destruye el gesto falsamente severo con que hubiera querido contestarle. Parece como si de repente estuviese a punto de estrecharle las manos, de darle las gracias. En seguida recoge velas, con la prudencia de los que han vivido demasiado, para salir del paso con una exclamación trivial:
—Impulsivo, ¿eh? (порывистый/импульсивный, э?) No desmiente usted la casta (не противоречите своей породе). Pero mi consejo fue exactamente lo contrario... (но моим советом было как раз обратное…)
–Perdóneme que una vez más desoiga sus consejos (простите мне, что еще один раз не прислушался к Вашим советам; desoír – не слушать, пропускать мимо ушей). ¿Cuento con usted? (рассчитываю на Вас?)
–Naturalmente, muchacho (конечно, юноша). Hasta donde alcancen mis pobres fuerzas (доколе достигнут мои бедные силы = насколько это будет в моих силах). Pero le advierto que no va a ser fácil ni barato (но Вас предупреждаю, что не будет ни легко, ни дешево).
–No me importa el dinero que cueste, Noel (меня не волнуют деньги, которые это будет стоить, Ноэль).
–Pues, en marcha... —finaliza el notario, gratamente impresionado (итак, в путь… – заканчивает нотариус, приятно удивленный; impresionar – производить впечатление, впечатлять; волновать).
—Impulsivo, ¿eh? No desmiente usted la casta. Pero mi consejo fue exactamente lo contrario...
—Perdóneme que una vez más desoiga sus consejos. ¿Cuento con usted?
—Naturalmente, muchacho. Hasta donde alcancen mis pobres fuerzas. Pero le advierto que no va a ser fácil ni barato.
—No me importa el dinero que cueste, Noel.
—Pues, en marcha... —finaliza el notario, gratamente impresionado.
—Aimée... ¿Te he asustado? (Эме…тебя испугала?)
–Naturalmente... Andas sin hacer ruido... (естественно… ходишь, не производя шума…)
—Aimée... ¿Te he asustado?
—Naturalmente... Andas sin hacer ruido...
Con sordo rencor, Aimée ha mirado los pies de su hermana (с глухой злостью, Эме посмотрела на ноги своей сестры), calzados de suaves y silenciosas zapatillas de fieltro (обутые в мягкие и бесшумные тапки/комнатные туфли из фетра), y mira después con expresión interrogadora (и смотрит затем с вопрошающим выражением) el rostro bello y pálido (на красивое и бледное лицо) que enmarcan las tocas blanquísimas (которое обрамляют белые-пребелые покрывала; blanquísimo — очень белый). Están fuera de los límites el jardín de la casa (они за пределами сада дома), al borde de los farallones de rocas (на краю скалистых гор), desde donde por un abrupto y estrecho sendero (откуда по скалистой и узкой дорожке) se baja hasta la playa cercana (спускается к ближнему взморью/песчаному берегу). El sol de la mañana de mayo cae como un baño de oro y fuego (солнце майского утра ниспадает, как поток: «купание; поливка, орошение» золота и огня) sobre el paisaje realmente soberbio (на пейзаж по-настоящему величественный/прекрасный; soberbio – высокомерный, надменный; прекрасный, превосходный; пышный, торжественный), que se divisa desde la pequeña eminencia (который открывается с небольшого холма; divisar – видеть, различать /что-либо неясное/). A un lado de la ciudad, el campo (с одной стороны гóрода, поле); y cerrando el paisaje, los tres montes gigantescos (и заканчивая: «замыкая» пейзаж, три гигантские горы). Al otro, la pequeña bahía redonda (с другой, маленькая круглая гавань), las rocas abruptas (отвесные горы) contra las que eternamente se estrella el mar (о которые вечно разбивается море), y alejándose de la ciudad (и, отдаляясь от города), la costa bravía sembrada de salientes, grietas y hondonadas (дикий берег, усеянный выступами, трещинами и впадинами), playuelas diminutas y promontorios (крошечными песчаными берегами и мысами) que se adentran o que surgen improvisadamente (которые углубляются или которые вздымаются неожиданно; surgir – бить стру е й, фонтанировать; появляться, возникать; вздыматься, вырастать, подниматься), como un manojo de cuchillos negros (как горстка черных полос), entre las aguas azules y espumosas (среди голубых и пенистых вод). Como siempre que se hallan a solas (как всегда, когда они находятся наедине), la mirada profunda, interrogadora y penetrante de Mónica (глубокий, вопрошающий и проникающий взгляд Моники) parece molestar a Aimée (кажется, раздражает Монику), y su suave palabra la estremece de mal humor (и ее мягкое слово ее сотрясает от плохого настроения = и от мягких слов Моники Эме трясет; estremecer — потрясти).
Con sordo rencor, Aimée ha mirado los pies de su hermana, calzados de suaves y silenciosas zapatillas de fieltro, y mira después con expresión interrogadora el rostro bello y pálido que enmarcan las tocas blanquísimas. Están fuera de los límites el jardín de la casa, al borde de los farallones de rocas, desde donde por un abrupto y estrecho sendero se baja hasta la playa cercana. El sol de la mañana de mayo cae como un baño de oro y fuego sobre el paisaje realmente soberbio, que se divisa desde la pequeña eminencia. A un lado de la ciudad, el campo; y cerrando el paisaje, los tres montes gigantescos. Al otro, la pequeña bahía redonda, las rocas abruptas contra las que eternamente se estrella el mar, y alejándose de la ciudad, la costa bravía sembrada de salientes, grietas y hondonadas, playuelas diminutas y promontorios que se adentran o que surgen improvisadamente, como un manojo de cuchillos negros, entre las aguas azules y espumosas. Como siempre que se hallan a solas, la mirada profunda, interrogadora y penetrante de Mónica parece molestar a Aimée, y su suave palabra la estremece de mal humor.
—Me ha sorprendido que te levantes ahora tan temprano… (меня удивило, что ты встаешь сейчас так рано…) Madrugar no entraba en tus costumbres, Aimée (вставать рано не входило в твои привычки, Эме).
–Las costumbres cambian con frecuencia (привычки меняются часто). Ahora madrugo y me gusta estar sola (сейчас встаю рано и мне нравится быть одной).
–Ya voy a dejarte, no te preocupes (сейчас тебя оставлю, не волнуйся). Vine porque mamá me pidió que te llamara (пришла, потому что мама меня попросила, чтобы тебя позвала). Desea empezar a disponer el equipaje y… (желает начать готовить экипаж и…) Pero, ¿qué te pasa? (но, что с тобой происходит?)
–Absolutamente nada —se impacienta Aimée (совершенно ничего – теряет терпение Эме)—. Miro el mar (смотрю на море). ¿También vas a criticarme porque miro al mar? (тоже будешь критиковать меня, потому что смотрю на море?)
—Me ha sorprendido que te levantes ahora tan temprano... Madrugar no entraba en tus costumbres, Aimée.
—Las costumbres cambian con frecuencia. Ahora madrugo y me gusta estar sola.
—Ya voy a dejarte, no te preocupes. Vine porque mamá me pidió que te llamara. Desea empezar a disponer el equipaje y... Pero, ¿qué te pasa?
—Absolutamente nada —se impacienta Aimée—. Miro el mar. ¿También vas a criticarme porque miro al mar?
—No. El mar es muy hermoso (нет. море очень красивое). Pero sigues sorprendiéndome (но продолжаешь удивлять меня; seguir – следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/; продолжать, возобновлять /действие, занятие/). Nunca pensé que te interesaran los paisajes (никогда не думала, что тебя интересуют пейзажи). ¿Qué buscas en el mar? (что ищешь в море?) De repente te has puesto muy pálida (ты вдруг стала очень бледной).
–Si te interesa tanto saberlo, te diré que la vela de un barco (если тебя интересует так знать это, тебе скажу, что парус корабля).
–¿Cuál? ¿La de aquel balandro? No está desplegada... (какой? той яхты? он не поднят…; desplegar – развернуть)
–Ya lo veo, no soy ciega (уже это вижу, я не слепая). El Luzbelno ha zarpado ni tiene trazas de zarpar ( Люциферне отплыл и не собирается отплывать; tener trazas de — иметь вид / чего - либо /).
–¿El Luzbel? —seextraña Mónica ( Люцифер? – удивляется Моника)—. ¿Se llama así ese barco? (называется так тот корабль?)
–Sí, hermana, se llama el Luzbel,y puedes santiguarte (да, сестра, он называется Люцифер, и можешь перекреститься) si crees que por nombrarlo va a llevarte el diablo (если думаешь, что за то, что ты его упомянешь, унесет тебя дьявол) —contesta Aimée, desabrida y con cierto retintín (отвечает Эме, раздраженная и с некоторой иронией; desabrido – безвкусный, пресный; суровый, ж е сткий /о характере/; сравните : sabroso – вкусный; приятный; сладкий, отрадный).
—No. El mar es muy hermoso. Pero sigues sorprendiéndome. Nunca pensé que te interesaran los paisajes. ¿Qué buscas en el mar? De repente te has puesto muy pálida.
—Si te interesa tanto saberlo, te diré que la vela de un barco.
—¿Cuál? ¿La de aquel balandro? No está desplegada...
—Ya lo veo, no soy ciega. El Luzbel no ha zarpado ni tiene trazas de zarpar.
—¿El Luzbel? —se extraña Mónica—. ¿Se llama así ese barco?
—Sí, hermana, se llama el Luzbel, y puedes santiguarte si crees que por nombrarlo va a llevarte el diablo —contesta Aimée, desabrida y con cierto retintín.
—El Luzbel—repite Mónica, pensativa ( Люцифер– повторяет Моника, задумчивая)—. Es un bello nombre, al fin y al cabo (это красивое имя, в конце концов). Además, guarda una gran enseñanza (кроме того, таит огромный урок). Luzbel era el más hermoso de los ángeles (Люцифер был самым красивым ангелом) y perdió el cielo por un gesto de soberbia (и потерял небо за высокомерный поступок). Su caso es más frecuente de lo que parece (его случай – более распространенный, чем кажется). ¡Qué fácil es comprometer (как легко рискнуть), por una ligereza, por un capricho, todo un paraíso de felicidad! (из-за легкомыслия, из-за причуды – весь рай блаженства!) ¿Has pensado en eso, Aimée? (думала об этом, Эме?)
–¿Sabes que es muy temprano para escuchar parábolas? (знаешь, что очень рано для того, чтобы слушать притчи?)
–No es una parábola, sino un consejo (это не притча, а совет).
–También es muy temprano para escuchar consejos o máximas morales (также очень рано для того, чтобы слушать советы или нравоучительные сентенции).
—El Luzbel —repite Mónica, pensativa—. Es un bello nombre, al fin y al cabo. Además, guarda una gran enseñanza. Luzbel era el más hermoso de los ángeles y perdió el cielo por un gesto de soberbia. Su caso es más frecuente de lo que parece. ¡Qué fácil es comprometer, por una ligereza, por un capricho, todo un paraíso de felicidad! ¿Has pensado en eso, Aimée?
—¿Sabes que es muy temprano para escuchar parábolas?
—No es una parábola, sino un consejo.
—También es muy temprano para escuchar consejos o máximas morales.
—Lo siento (мне жаль). Ahora no tenía la menor intención de moralizarte (сейчас у меня не было ни малейшего намерения читать тебе нравоучения). Pero, ¿qué te ocurre? (но, что с тобой происходит?) ¿Qué te pasa? (что с тобой? pasar, ocurrir — происходить , случаться) Tú no eres la misma que con los ojos llenos de lágrimas me juraste (ты не та же, которая с глазами, полными слез мне клялась) que Renato D’Autremont era tu vida entera (что Ренато Д'Отремон – твоя вся жизнь), que eras capaz de matar y de morir para conservarlo… (что ты способна убить и умереть, чтобы удержать его...) Has cambiado... Has cambiado mucho (ты изменилась. ты очень изменилась). En este momento, aunque me lo niegues, estás fuera de ti (в настоящий момент, даже если мне это будешь отрицать, ты вне себя; negar — отрицать).
–¡En este momento, te estoy aborreciendo! —salta Aimée, exasperada (в настоящий момент, я тебя ненавижу! – взрывается Эме, в отчаянии/раздраженная; exasperar — раздражать , выводить из себя ; приводить в отчаяние)—. ¿Por qué tienes que perseguirme y hostigarme de la manera que lo haces? (почему ты должна преследовать меня и донимать меня так, как это делаешь?; hostigar – стегать, хлестать /лошадь/; мучить, преследовать /просьбами и т.п./) Eres como mi sombra (ты – как моя тень). ¡Una sombra agorera que no sabe pronosticarme más que desgracias! (тень зловещая, которая не умеет предсказывать мне больше, чем несчастья = ничего, кроме несчастий!)
—Lo siento. Ahora no tenía la menor intención de moralizarte. Pero, ¿qué te ocurre? ¿Qué te pasa? Tú no eres la misma que con los ojos llenos de lágrimas me juraste que Renato D’Autremont era tu vida entera, que eras capaz de matar y de morir para conservarlo... Has cambiado... Has cambiado mucho. En este momento, aunque me lo niegues, estás fuera de ti.
—¡En este momento, te estoy aborreciendo! —salta Aimée, exasperada—. ¿Por qué tienes que perseguirme y hostigarme de la manera que lo haces? Eres como mi sombra. ¡Una sombra agorera que no sabe pronosticarme más que desgracias!
En este momento, una barca cargada de soldados acaba de arrimarse al costado del Luzbel(в этот момент, корабль, нагруженный солдатами, только что приблизился к борту Люцифера) ,y Aimée da un paso hasta el borde del acantilado (и Эме делает шаг к краю отвесного берега; un acantilado – крутой /скалистый/ берег), trémula de una emoción (дрожащая от волнения), de una angustia que no le es posible contener más (от тревоги, которую ей невозможно сдерживать больше). Pero la mano de la novicia se aferra a su brazo con fuerza insospechada (но рука послушницы вцепляется в ее руку с неожиданной: «неподозреваемой» силой; sospechar – подозревать), obligándola a prestarle atención, cuando vuelve a interrogarla (заставляя ее обратить на нее внимание, когда снова спрашивает ее):
–¿Qué te pasa? (что с тобой происходит?) ¿Qué pasa en ese barco? (что происходит на том корабле?)
–Es lo que yo quisiera saber (это то, что мне хотелось бы знать).
–¿Quisieras saber...? ¿Por qué? ¿Por qué te importa tanto? (тебе хотелось бы знать…? почему? почему тебя волнует так: «тебе важно так»?)
–¡Si supieras cómo te odio en este momento...! ¡Déjame en paz! (если бы ты знала, как тебя ненавижу в этот момент…! оставь меня в покое!)
En este momento, una barca cargada de soldados acaba de arrimarse al costado del Luzbel, y Aimée da un paso hasta el borde del acantilado, trémula de una emoción, de una angustia que no le es posible contener más. Pero la mano de la novicia se aferra a su brazo con fuerza insospechada, obligándola a prestarle atención, cuando vuelve a interrogarla:
—¿Qué te pasa? ¿Qué pasa en ese barco?
—Es lo que yo quisiera saber.
—¿Quisieras saber...? ¿Por qué? ¿Por qué te importa tanto?
—¡Si supieras cómo te odio en este momento...! ¡Déjame en paz!
Se ha soltado bruscamente de aquella mano que la detiene (освободилась резко от той руки, которая ее задерживает), alejándose rápida (удаляясь быстро). Un instante vacila (мгновение колеблется), mide la distancia que la separa de la playa (оценивает расстояние, которое ее отделяет от песчаного берега; medir – мерить, измерять; una playa – широкий песчаный берег; пляж; взморье), da unos pasos como si fuese a bajar por el sendero estrecho (делает несколько шагов, как будто собирается спуститься по узкой дорожке) entre las rocas (среди скал), pero se detiene (но не задерживается), vira en redondo (разворачивается вокруг = в обратную сторону) y echa a correr hacia la casa cercana… (и бросается бежать к ближнему/близкому дому…)
Se ha soltado bruscamente de aquella mano que la detiene, alejándose rápida. Un instante vacila, mide la distancia que la separa de la playa, da unos pasos como si fuese a bajar por el sendero estrecho entre las rocas, pero se detiene, vira en redondo y echa a correr hacia la casa cercana...
Mónica la ha visto alejarse (Моника увидела, как она удаляется), y vuelve luego la cabeza para mirar al mar… (и поворачивает затем голову, чтобы посмотреть на море…) El Luzbel... ( Люцифер …)A pesar de la distancia, ve hormiguear a los soldados (несмотря на расстояние, видит, как снуют солдаты; una hormiga — муравей) que llegan ya a cubierta (которые приходят уже на палубу), desparramándose como para librar un combate (рассредоточиваясь, как для того, чтобы дать бой; desparramarse — распыляться). Pero nada indica resistencia (но ничего не указывает на сопротивление); ninguna forma humana (никакое человеческая фигура), aparte de aquellas que visten uniformes azules (кроме тех, которые одеты в голубую униформу), se agita sobre las lisas tablas (не суетится на гладких досках). Recogidas las velas (убраны: «подобраны» паруса), echada el ancla (брошен якорь), con su arboladura pintada de rojo (с его рангоутом, окрашенным в красный цвет) y su casco de negro brillante (и его черным блестящим корпусом), el Luzbelsólo puede asociarse ( Люцифер только может ассоциироваться), en la imaginación de Mónica (в воображении Моники), con aquel hombre de ancho pecho desnudo (с тем мужчиной с широкой обнаженной грудью), mirada insolente y sonrisa audaz (нахальным взглядом и дерзкой улыбкой).
Mónica la ha visto alejarse, y vuelve luego la cabeza para mirar al mar... El Luzbel... A pesar de la distancia, ve hormiguear a los soldados que llegan ya a cubierta, desparramándose como para librar un combate. Pero nada indica resistencia; ninguna forma humana, aparte de aquellas que visten uniformes azules, se agita sobre las lisas tablas. Recogidas las velas, echada el ancla, con su arboladura pintada de rojo y su casco de negro brillante, el Luzbel sólo puede asociarse, en la imaginación de Mónica, con aquel hombre de ancho pecho desnudo, mirada insolente y sonrisa audaz.
—El Luzbel... ( Люцифер …)
Ha repetido el nombre para recordarlo (повторила название, чтобы запомнить его), para grabarlo en su memoria (чтобы запечатлеть его в своей памяти; grabar – гравировать; вырезать, высекать), como grabado está para siempre (как запечатлено навсегда) aquel rostro sólo visto unos instante tras las rejas de una ventana (то лицо, только виденное несколько мгновений через решетки окна). Luego, muy despacio, vuelve ella también a la casona de los Molnar (затем, очень медленно, возвращается она тоже к дому Мольнаров).
—El Luzbel...
Ha repetido el nombre para recordarlo, para grabarlo en su memoria, como grabado está para siempre aquel rostro sólo visto unos instante tras las rejas de una ventana. Luego, muy despacio, vuelve ella también a la casona de los Molnar.
—Espere aquí un momento, Renato (подождите здесь минутку, Ренато: «мгновение»). Déjame que sea yo el primero en hablarle (разрешите мне, чтобы был я, кто первый поговорит с ним). Aguarde un momento… (подождите мгновение…)
Renato D'Autremont se ha detenido, obedeciendo al viejo notario (Ренато Д'Отремон задержался, подчиняясь старому нотариусу), bajo el macizo arco de piedra que da acceso al pasillo de las celdas (под массивной аркой из камня, которая дает вход в коридор камер). Es un lugar negro, sucio, sombrío (это место черное, грязное, темное), apenas ventilado por las estrechísimas ventanas abiertas a modo de aspilleras (едва проветриваемое через узенькие окна, открытые, как амбразуры) en los anchos muros que miran al mar (в широких стенах, которые смотрят на море). Entraña de un castillo de otros siglos (недра замка других веков), que es cuartel, fortaleza y cárcel… (который есть /одновременно/ казарма, крепость и тюрьма…) Desde la sombra que lo oculta (из тени, которая его скрывает), Renato mira a Juan, duro, erguido, arrogante (Ренато смотрит на Хуана, сильного, распрямленного, гордого), sin prisas por cruzar la puerta que se le franquea (не торопясь пересечь дверь, которая открывает ему путь; franquear – освобождать /от налога, пошлины/; предоставлять /право, возможность/; отпускать на волю /раба/), con una leve sonrisa desdeñosa en los labios (с легкой пренебрежительной улыбкой на губах; un desdeño = desdén – презрение; пренебрежение) cuando Pedro Noel se acerca lo bastante para ser reconocido (когда Педро Ноэль приближается достаточно, чтобы быть узнанным; reconocer – узнавать, опознавать), mientras se aleja el carcelero (в то время, как удаляется тюремщик).
—Espere aquí un momento, Renato. Déjame que sea yo el primero en hablarle. Aguarde un momento...
Renato D'Autremont se ha detenido, obedeciendo al viejo notario, bajo el macizo arco de piedra que da acceso al pasillo de las celdas. Es un lugar negro, sucio, sombrío, apenas ventilado por las estrechísimas ventanas abiertas a modo de aspilleras en los anchos muros que miran al mar. Entraña de un castillo de otros siglos, que es cuartel, fortaleza y cárcel... Desde la sombra que lo oculta, Renato mira a Juan, duro, erguido, arrogante, sin prisas por cruzar la puerta que se le franquea, con una leve sonrisa desdeñosa en los labios cuando Pedro Noel se acerca lo bastante para ser reconocido, mientras se aleja el carcelero.








