412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje. » Текст книги (страница 13)
Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje.
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 07:09

Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 57 страниц)

—¿Desde cuándo está enferma mamá? (с каких пор больна мама?)

–¡Uy! ¡Quién sabe! (ух! кто знает!) El niño como que ya no se recuerda (ребенок делает вид, что он уже не помнит; hacer como que — делать вид , что), pero a la señora siempre le duele algo (но у сеньоры все время болит что-то). Por eso siempre hay que estar en silencio en esta casa... (поэтому всегда надо молчать в этом доме: «пребывать в безмолвии»…)

–¡Ay, Ana...! Tu no cambias... (ах, Ана! ты не меняешься)—afirma Renato, gozoso y sonriente (утверждает Ренато, довольный и улыбающийся)– . ¡Vaya... vaya! (ну…ну!) Ve a avisarle a mi madre (иди сообщи моей матери), pues es absolutamente necesario que yo le hable y que se empiece a arreglar lo que está mal (так как абсолютно необходимо, чтобы я с ней поговорил и чтобы начало налаживаться то, что есть плохо).

–Lo que usted mande, niño (как прикажете, ребенок). Voy en seguida... —acata Ana, penetrando en la alcoba de Sofía D'Autremont (иду сейчас же – подчиняется Ана, проникая в спальню Софии Д'Отремон).

—¿Desde cuándo está enferma mamá?

—¡Uy! ¡Quién sabe! El niño como que ya no se recuerda, pero a la señora siempre le duele algo. Por eso siempre hay que estar en silencio en esta casa...

—¡Ay, Ana...! Tu no cambias... —afirma Renato, gozoso y sonriente—. ¡Vaya... vaya! Ve a avisarle a mi madre, pues es absolutamente necesario que yo le hable y que se empiece a arreglar lo que está mal.

—Lo que usted mande, niño. Voy en seguida... —acata Ana, penetrando en la alcoba de Sofía D'Autremont.

Han pasado apenas unos segundos cuando Ana reaparece apremiando a Renato (прошли едва секунды, когда Ана снова появляется, торопя Ренато), al tiempo que se aleja pasillo adelante (в то же самое время, как удаляется по коридору впереди):

–Pase, niño, pase. La señora lo está esperando (проходите, ребенок, проходите. сеньора Вас ждет). Para usted, como que no le duele nada. Pase... pase... (для Вас, как будто у нее не болит ничего. проходите… проходите…)

Han pasado apenas unos segundos cuando Ana reaparece apremiando a Renato, al tiempo que se aleja pasillo adelante:

—Pase, niño, pase. La señora lo está esperando. Para usted, como que no le duele nada. Pase... pase...

Tiernamente, Renato D'Autremont se ha inclinado para besar las manos de su madre (ласково, Ренато Д'Отремон наклонился, чтобы поцеловать руки своей матери), tan blancas y tan suaves como cuando él era un muchacho (такие же белые и такие же нежные, как когда он был мальчиком). Ahora es un hombre de espléndido corte: fino, delgado, flexible, ni pequeño ni alto (сейчас он роскошный мужчина: «роскошного покроя»: изящный, стройный, гибкий, ни маленький, ни высокий). Tiene los claros ojos de Sofía; los cabellos, como los suyos, color de lino claro (у него ясные глаза Софии; волосы, как ее, светлого льна); y el porte arrogante de aquel Francisco D'Autremont que fue su padre (и гордая осанка того Франсиско Д'Отремона, который был его отцом). Tiene, como aquél, la frente despejada y altiva (у него, как у того, открытый и гордый лоб), la mirada profunda y penetrante (взгляд глубокий и проникающий/проницательный), y arde en ella, más viva aún que en los días de su infancia (и горит в нем, более живо даже, чем в дни его детства), aquella llama de inteligencia superior, de sensibilidad generosa e inquieta (то пламя высшего разума, чувствительности великодушной и беспокойной), que le hace a la vez comprensivo y sencillo, tierno y humano, apasionado y soñador (которое его делает одновременно отзывчивым и бесхитростным, нежным и человечным, страстным и мечтательным; a la vez — одновременно).

Tiernamente, Renato D'Autremont se ha inclinado para besar las manos de su madre, tan blancas y tan suaves como cuando él era un muchacho. Ahora es un hombre de espléndido corte: fino, delgado, flexible, ni pequeño ni alto. Tiene los claros ojos de Sofía; los cabellos, como los suyos, color de lino claro; y el porte arrogante de aquel Francisco D'Autremont que fue su padre. Tiene, como aquél, la frente despejada y altiva, la mirada profunda y penetrante, y arde en ella, más viva aún que en los días de su infancia, aquella llama de inteligencia superior, de sensibilidad generosa e inquieta, que le hace a la vez comprensivo y sencillo, tierno y humano, apasionado y soñador.

—¿Mamá, ¿te sientes realmente mal? (мама, ты себя чувствуешь по-настоящему плохо?) Me duele haber tenido que molestarte, pero... (мне больно оттого, что мне пришлось тебя побеспокоить, но…: «мне болит, что мне пришлось»)

–¿Cómo se puede usar esa palabra tratándose de ti, hijo? (как можно использовать это слово, говоря о тебе, сын?; se trata de … – речь идет о…)

–Ana me dijo que tu salud seguía siendo delicada (Ана мне сказала, что твое здоровье продолжает быть слабым). Mucho me temo que no la hayas atendido como es debido (очень я боюсь, что ты им не занималась, как дóлжно), pero ahora... ahora sí vas a hacerlo, ¿verdad? (но сейчас…сейчас ведь ты будешь делать это, правда?)

–Dejemos mis achaques (оставим мои недомогания). Ven aquí, acércate... (иди сюда, подойди…) Quiero volver a mirarte de cerca, una y otra vez (хочу снова посмотреть на тебя близко, один и другой раз). Mentira me parece tenerte ya a mi lado (неправдой: «ложью» мне кажется иметь тебя уже рядом со мной). No se sacian de ti mis ojos, hijo mío... Mi Renato... (не насыщаются тобой мои глаза, сын мой… мой Ренато…)

—¿Mamá, ¿te sientes realmente mal? Me duele haber tenido que molestarte, pero...

—¿Cómo se puede usar esa palabra tratándose de ti, hijo?

—Ana me dijo que tu salud seguía siendo delicada. Mucho me temo que no la hayas atendido como es debido, pero ahora... ahora sí vas a hacerlo, ¿verdad?

—Dejemos mis achaques. Ven aquí, acércate... Quiero volver a mirarte de cerca, una y otra vez. Mentira me parece tenerte ya a mi lado. No se sacian de ti mis ojos, hijo mío... Mi Renato...

Tras contemplarle con orgullo (рассмотрев его с гордостью), mira Sofía la pequeña fusta que aun sostiene en la mano (смотрит София на маленький хлыст, который /тот/ все еще держит он в руке), y las finas espuelas de plata que calza sobre las botas brillantes... (и изящные шпоры из серебра, которые носит на блестящих сапогах…)

–Ya veo que vienes de recorrer la finca (я вижу, что ты обошел усадьбу).

–De un extremo a otro... (от одного края до другого…)

–Mucho has tenido que galopar (много тебе пришлось проскакать галопом). ¿No te has cansado más de la cuenta, hijo? (не устал ты больше от подсчета, сын?)

–Sólo me he cansado de ver injusticias, mamá (только я устал видеть несправедливости, мама).

–¿Cómo? ¿Qué dices, Renato? (как? что ты говоришь, Ренато?)

Tras contemplarle con orgullo, mira Sofía la pequeña fusta que aun sostiene en la mano, y las finas espuelas de plata que calza sobre las botas brillantes...

—Ya veo que vienes de recorrer la finca.

—De un extremo a otro...

—Mucho has tenido que galopar. ¿No te has cansado más de la cuenta, hijo?

—Sólo me he cansado de ver injusticias, mamá.

—¿Cómo? ¿Qué dices, Renato?

—Pues... la verdad (ну… правду). Lo siento, pero yo siempre soy sincero (сожалею, но я всегда искренен). Creo que hay muchos males a los que hay que poner remedio en Campo Real (думаю, что есть много зол, которым надо положить конец, в Кампо Реаль). Y, desde luego, quiero advertirte que no estoy conforme, en absoluto, con la administración de Bautista (и конечно, хочу сообщить тебе, что я абсолютно не согласен с управлением Баутистой).

–¡Pero, hijo! ¿Qué quejas puedes tener de un hombre que vive por entero entregado a su trabajo? (но сын! какие жалобы можешь иметь ты к человеку, который живет, совершенно преданный своей работе?)

–Es duro y cruel con los trabajadores, mamá... (он суровый и жестокий с работниками, мама…) más que duro, inhumano con los que aumentan nuestra riqueza con su sudor y con su trabajo… (более, чем жестокий, бесчеловечный с теми, кто увеличивает наше богатство своим потом и своей работой…) y no estoy conforme (и я не согласен). Hay cosas que no pueden seguir ocurriendo, mamá (есть вещи, которые не могут продолжать происходить, мама). No espero sino tu permiso para tratar de remediarlas (я жду только твоего разрешения, чтобы попытаться исправить их). Son cosas con las que estoy seguro que tú no puedes estar conforme (это вещи, с которыми, я уверен, что ты не можешь быть согласна), que no es humanamente posible que tú hayas autorizado (что по-человечески не возможно, что ты разрешила). Él dice que sí, pero... (он говорит, что да, но…)

–¿Él? Entonces, ¿le has hablado, has discutido con Bautista? (он? то есть, ты спорил, ты обсуждал с Баутистой?)

–Naturalmente, mamá (конечно, мама).

—Pues... la verdad. Lo siento, pero yo siempre soy sincero. Creo que hay muchos males a los que hay que poner remedio en Campo Real. Y, desde luego, quiero advertirte que no estoy conforme, en absoluto, con la administración de Bautista.

—¡Pero, hijo! ¿Qué quejas puedes tener de un hombre que vive por entero entregado a su trabajo?

—Es duro y cruel con los trabajadores, mamá... más que duro, inhumano con los que aumentan nuestra riqueza con su sudor y con su trabajo... y no estoy conforme. Hay cosas que no pueden seguir ocurriendo, mamá. No espero sino tu permiso para tratar de remediarlas. Son cosas con las que estoy seguro que tú no puedes estar conforme, que no es humanamente posible que tú hayas autorizado. Él dice que sí, pero...

—¿Él? Entonces, ¿le has hablado, has discutido con Bautista?

—Naturalmente, mamá.

—Mal hecho, hijo (плохо сделано, сын). Me temo que hayas sido ingrato con él (я боюсь, что ты был неблагодарным с ним). ¡Y le debemos tanto...! (а ему мы обязаны стольким…)

–Más debemos a los trabajadores, mamá, a esos cientos de desdichados... (больше обязаны мы работникам, мама, этим сотням несчастных…) ¡No podemos seguir explotándolos en la forma en que Bautista lo hace! (не можем продолжать эксплуатировать их так, как Баутиста это делает!) Viven peor que si fueran esclavos (живут хуже, чем если бы они были рабами).

–Pasan de dos mil, hijo (их больше двух тысяч, сын: «они переступают две тысячи»). No puede manejárseles sin un respeto, sin una disciplina, sin una autoridad... (нельзя ими управлять без уважения, без дисциплины, без власти…) No te fíes de la primera impresión (не доверяй первому впечатлению). Bautista sabe cómo tratarlos (Баутиста знает, как вести себя с ними). ¿Sabes que nuestras tierras, con él, rinden el doble de lo que rendían en tiempos de tu padre y de Pedro Noel? (знаешь, что наши земли, с ним, приносят доход в два раза больше, чем приносили во времена твоего отца и Педро Ноэля?) ¿Sabes que se han adquirido fincas nuevas, uniéndolas todas a Campo Real (знаешь, что приобрели новые усадьбы, присоединили все к Кампо Реалю), y que casi media isla te pertenece? (и почти половина острова тебе принадлежит?) Mira, ven aquí (смотри, иди сюда). Hoy es 15 de mayo de 1899 (сегодня 15-е мая 1899 года). Yo nombré administrador a Bautista al día siguiente de morir tu padre: el 6 de mayo de 1885 (я назначила управляющим Баутисту на следующий день после того, как умер твой отец: 6-го мая 1885 года). En catorce años, nuestra riqueza se ha duplicado (за четырнадцать лет наше богатство удвоилось). ¿Qué podemos, en realidad, reprochar a un administrador semejante? (в чем можем, в действительности, упрекать подобного управляющего?)

—Mal hecho, hijo. Me temo que hayas sido ingrato con él. ¡Y le debemos tanto...!

—Más debemos a los trabajadores, mamá, a esos cientos de desdichados... ¡No podemos seguir explotándolos en la forma en que Bautista lo hace! Viven peor que si fueran esclavos.

—Pasan de dos mil, hijo. No puede manejárseles sin un respeto, sin una disciplina, sin una autoridad... No te fíes de la primera impresión. Bautista sabe cómo tratarlos. ¿Sabes que nuestras tierras, con él, rinden el doble de lo que rendían en tiempos de tu padre y de Pedro Noel? ¿Sabes que se han adquirido fincas nuevas, uniéndolas todas a Campo Real, y que casi media isla te pertenece? Mira, ven aquí. Hoy es 15 de mayo de 1899. Yo nombré administrador a Bautista al día siguiente de morir tu padre: el 6 de mayo de 1885. En catorce años, nuestra riqueza se ha duplicado. ¿Qué podemos, en realidad, reprochar a un administrador semejante?

—Sigo hallando impropio el trato que se da a los trabajadores en nuestra finca, mamá (я продолжаю находить неподобающим отношение, которое дается работникам на нашей усадьбе, мама). Sigo considerando inhumanos los procedimientos de Bautista (продолжаю считать бесчеловечными методы Баутисты), aunque hayan doblado nuestra fortuna... (хотя бы они увеличили вдвое наше состояние…)

–Ya veo que eres un soñador... (я вижу, что ты мечтатель…) pero no un hombre cualquiera... (но не всякий/какой-нибудь мужчина…) Un D'Autremont... (/а/ Д'Отремон…) con derechos, por ser quien eres (с правами, из-за того, что ты есть тот, кто есть), a vivir como rey en esta tierra que los D'Autremont honran con pisar (жить, как король, на этой земле, которой Д'Отремоны оказывают честь, ступая по ней). Esta tierra salvaje... (эта дикая земля…)

–¡A la que amo con todo mi corazón! —ataja Renato, con gesto decidido y orgulloso (которую люблю всем своим сердем! – прерывает Ренато, с решительным и гордым выражением лица)—. No sólo soy el amo de esta tierra, también soy su hijo (я не только хозяин этой земли, также я ее сын). Siento que le pertenezco y he de luchar porque, sobre ella (чувствую, что ей принадлежу, и должен бороться, чтобы на ней), los hombres sean menos desdichados (люди были менее несчастными). No quisiera chocar contigo, mamá, pero... (я не хотел бы сталкиваться = ссориться с тобой, мама, но…)

—Sigo hallando impropio el trato que se da a los trabajadores en nuestra finca, mamá. Sigo considerando inhumanos los procedimientos de Bautista, aunque hayan doblado nuestra fortuna...

—Ya veo que eres un soñador... pero no un hombre cualquiera... Un D'Autremont... con derechos, por ser quien eres, a vivir como rey en esta tierra que los D'Autremont honran con pisar. Esta tierra salvaje...

—¡A la que amo con todo mi corazón! —ataja Renato, con gesto decidido y orgulloso—. No sólo soy el amo de esta tierra, también soy su hijo. Siento que le pertenezco y he de luchar porque, sobre ella, los hombres sean menos desdichados. No quisiera chocar contigo, mamá, pero...

—Está bien (ладно). Si no quieres chocar conmigo, no hables en este momento (если не хочешь ругаться со мной, не говори в этот момент). Tiempo habrá (время будет). Hablaremos más adelante, cuando te hayas hecho un poco al ambiente (поговорим позже, когда ты привыкнешь немного к обстановке). Cuando puedas verlo todo con más claridad, serás hacendado... más tarde (когда сможешь видеть все в большей ясностью, будешь землевладельцем… позже). Sé mi hijo unos días, un par de semanas (знаю своего сына несколько дней, пару недель). No creo que sea pedirte demasiado, después de una ausencia tan larga (не думаю, что слишком о многом прошу тебя, после такого долгого отсутствия: «что было бы просить тебя слишком»). Al fin y al cabo, todo se hará como tú digas (в конце концов, все сделается, как ты скажешь). Eres el amo, y así quiero que lo sientas (ты хозяин, и так хочу, чтобы ты это чувствовал). Pero, por el momento, hablemos de cosas más gratas (но на настоящий момент поговорим о вещах более приятных). Me pareció entender que tenías novia, que estabas enamorado, ¿no? (я поняла, что у тебя есть невеста, что ты влюблен, нет?: «мне показалось понять»)

–Sí, mamá —responde Renato en tono suave y tierno (да, мама – отвечает Ренато ласково и нежно)—. Estoy enamorado de la criatura más adorable de la tierra, de la mejor de las amigas de mi infancia... (я влюблен в самое очаровательное создание земли, в лучшую из подруг моего детства…) sensible como una mujer, traviesa y alegre como una chicuela (чувствительную, как женщина, озорную и веселую, как девчонка), mimosa como una criatura que desea ser llevada siempre entre los brazos (избалованную, как создание, которое желает быть всегда носимым на руках), exuberante como sólo puede serlo una hija de esta tierra... (роскошную, какой только может быть дочь этой земли…)

–¿Una hija de esta tierra? —se sorprende Sofía (дочь этой земли? – удивляется София)—, Pensé que tu novia estaba en Francia... (я думала, что твоя невеста во Франции…)

—Está bien. Si no quieres chocar conmigo, no hables en este momento. Tiempo habrá. Hablaremos más adelante, cuando te hayas hecho un poco al ambiente. Cuando puedas verlo todo con más claridad, serás hacendado... más tarde. Sé mi hijo unos días, un par de semanas. No creo que sea pedirte demasiado, después de una ausencia tan larga. Al fin y al cabo, todo se hará como tú digas. Eres el amo, y así quiero que lo sientas. Pero, por el momento, hablemos de cosas más gratas. Me pareció entender que tenías novia, que estabas enamorado, ¿no?

—Sí, mamá —responde Renato en tono suave y tierno—. Estoy enamorado de la criatura más adorable de la tierra, de la mejor de las amigas de mi infancia... sensible como una mujer, traviesa y alegre como una chicuela, mimosa como una criatura que desea ser llevada siempre entre los brazos, exuberante como sólo puede serlo una hija de esta tierra...

—¿Una hija de esta tierra? —se sorprende Sofía—, Pensé que tu novia estaba en Francia...

—En Francia estaba, pero ahora estб mucho mбs cerca (во Франции была, но сейчас находится намного ближе). Ha nacido, como yo, en la Martinica (родилась, как и я, на Мартинике). Ha vivido aquí hasta los siete años (жила здесь до семи лет). Regresó hace seis meses (вернулась шесть месяцев назад).

–¿A qué familia pertenece? (какой семье принадлежит?) Espero que no hayas puesto los ojos en quien no sea digna de ti, por su casta y por su sangre (надеюсь, что ты не остановил взгляд на той, которая не была бы достойна тебя, по своему происхождению и своей крови).

–Lo es, madre. Lo es en todo sentido (она достойна, мама, достойна в полном смысле /слова/). Y se llama Aimée de Molnar... (и ее зовут Эме де Мольнар…)

–¡Ah...! —se sorprende gratamente Sofía—, ¿Es posible? ¿Aquella niñita...? (ах…! – удивляется радостно София – это возможно? та малышка…?)

–Aquella niñita es hoy la muchacha más hermosa que puedas imaginarte, mamá (та малышка сегодня самая красивая девушка, какую можешь себе представить, мама). ¿Te parece bien? ¿Te agrada mi elección? (тебе нравится: «тебе кажется хорошо»? тебе нравится мой выбор?)

—En Francia estaba, pero ahora está mucho más cerca. Ha nacido, como yo, en la Martinica. Ha vivido aquí hasta los siete años. Regresó hace seis meses.

—¿A qué familia pertenece? Espero que no hayas puesto los ojos en quien no sea digna de ti, por su casta y por su sangre.

—Lo es, madre. Lo es en todo sentido. Y se llama Aimée de Molnar...

—¡Ah...! —se sorprende gratamente Sofía—, ¿Es posible? ¿Aquella niñita...?

—Aquella niñita es hoy la muchacha más hermosa que puedas imaginarte, mamá. ¿Te parece bien? ¿Te agrada mi elección?

—¡Caramba... caramba! —comenta divertida y con agrado Sofía (черт возьми! черт возьми! – говорит весело и с удовольствием София)—, Mira tú por dónde... (посмотри ты, где…) Confío en que me agrade la muchacha (надеюсь, что мне понравится эта девушка). De la familia, y otros detalles, no hay nada que objetar (по поводу семьи, и других деталей, нет ничего, против чего возражать). Es decir, algo que en realidad tiene poca importancia (то есть, что-то, что в действительности имеет мало значения). Y mira tú lo que son las cosas... (и посмотри ты на то, каковы вещи) Tiene poca importancia, gracias a los buenos servicios de Bautista (имеет мало значения, благодаря хорошей работе Баутисты).

–¿Qué dices, mamá? (что говоришь, мама?)

–Los Molnar están casi arruinados, pero no importa (Мольнары почти разорены, но это не важно). Tú eres lo bastante rico para olvidar ese detalle (ты достаточно богат, чтобы забыть эту деталь). Tráeme cuanto antes a tu novia... (привези мне как можно раньше свою невесту) —Ha vuelto la cabeza y de pronto, sorprendida, exclama (повернула голову и вдруг, удивленная, восклицает)—: ¡Ah... Yanina...! Acércate (ах… Янина! подойди, Янина!) Es Yanina, Renato, sobrina de Bautista y mí ahijada (этот Янина, Ренато, племянница Баутисты и моя крестница). Pero debo añadirte algo más: mi enfermera, mi compañera en esta soledad, mi hija casi... (но должна добавить кое-что еще: моя сиделка, моя подруга в этом одиночестве, моя дочь почти…)

—¡Caramba... caramba! —comenta divertida y con agrado Sofía—, Mira tú por dónde... Confío en que me agrade la muchacha. De la familia, y otros detalles, no hay nada que objetar. Es decir, algo que en realidad tiene poca importancia. Y mira tú lo que son las cosas... Tiene poca importancia, gracias a los buenos servicios de Bautista.

—¿Qué dices, mamá?

—Los Molnar están casi arruinados, pero no importa. Tú eres lo bastante rico para olvidar ese detalle. Tráeme cuanto antes a tu novia... —Ha vuelto la cabeza y de pronto, sorprendida, exclama—: ¡Ah... Yanina...! Acércate. Es Yanina, Renato, sobrina de Bautista y mí ahijada. Pero debo añadirte algo más: mi enfermera, mi compañera en esta soledad, mi hija casi...

Renato D'Autremont ha vuelto la cabeza, también sorprendido (Ренато Д'Отремон повернул голову, тоже удивленный), para mirar a la muchacha que está de pie tras él (чтобы посмотреть на девушку, которая стоит позади него). Ha llegado silenciosamente, sin un gesto, sin una palabra... (она пришла тихо, без единого телодвижения, без единого слова…) Tiene un rostro moreno al que sirven de marco negrísimos cabellos lacios (у нее смуглое лицо, которое обрамляют черные-пречерные прямые волосы: «которому служат рамкой»), unos grandes ojos oscuros, rasgados, enigmáticos (большие темные глаза, миндалевидные, таинственные; rasgado – широко раскрывающийся; rasgar – рвать; раздирать, разрывать /ткань, бумагу/), que acusan claros rasgos mongólicos… (которые выдают отчетливые монгольские черты = черты монголоидной расы…) Unas mejillas trigueñas y pálidas, donde abren los labios rojos y frescos (щеки золотисто-смуглые и бледные, где открываются красные и сочные губы), aunque plegados en un gesto extraño de amargura, de desencanto (хотя сложенные в странном выражении огорчения, разочарования), mientras vibra, contenida y tensa, su rara personalidad (в то время как трепещет, сдерживаемая и напряженная, ее особенная натура).

Renato D'Autremont ha vuelto la cabeza, también sorprendido, para mirar a la muchacha que está de pie tras él. Ha llegado silenciosamente, sin un gesto, sin una palabra... Tiene un rostro moreno al que sirven de marco negrísimos cabellos lacios, unos grandes ojos oscuros, rasgados, enigmáticos, que acusan claros rasgos mongólicos... Unas mejillas trigueñas y pálidas, donde abren los labios rojos y frescos, aunque plegados en un gesto extraño de amargura, de desencanto, mientras vibra, contenida y tensa, su rara personalidad.

—Conque sobrina de Bautista... (значит, племянница Баутисты…) ¿Me recuerda? (она меня помнит?)

–No es de tu tiempo (она не из твоего времени). Vino a esta casa cuando ya tú te habías marchado (пришла в этот дом, когда ты уже уехал); pero tiene diez años junto a mí (но она со мной десять лет: «но имеет десять лет рядом со мной»).

Sofía se ha puesto de pie, apoyándose en la muchacha (София встала на ноги, опираясь на девушку), que bien puede tener unos veinte años (которой вполне может быть лет двадцать), y sonríe siguiendo la mirada de sus grandes ojos, fijos, como deslumbrados, en el rostro de Renato (и улыбается, следя за взглядом больших глаз, неподвижных, словно ослепленных, на лице Ренато; deslumbrar – ослеплять).

–Creo que no habías llegado a ver a mi hijo de cerca, Yanina... (думаю, что ты не видела еще моего сына вблизи, Янина…; llegar a hacer algo – в конце концов сделать что-то, добиться чего-либо)

–No, no, señora. Cuando llegó él, no estaba yo en Campo Real, ya usted lo sabe (нет, нет, сеньора. когда приехал он, не была я в Кампо Реале, Вы ведь это знаете). Y luego no he tenido ocasión... (и потом у меня не было возможности…)

–No, efectivamente (нет, в самом деле). ¿Qué te parece? (как он тебе кажется?)

–El señor es magnífico (сеньор великолепен). Todo un gran señor, como es natural... (настоящий большой сеньор, что естественно…)

—Conque sobrina de Bautista... ¿Me recuerda?

—No es de tu tiempo. Vino a esta casa cuando ya tú te habías marchado; pero tiene diez años junto a mí.

Sofía se ha puesto de pie, apoyándose en la muchacha, que bien puede tener unos veinte años, y sonríe siguiendo la mirada de sus grandes ojos, fijos, como deslumbrados, en el rostro de Renato.

—Creo que no habías llegado a ver a mi hijo de cerca, Yanina...

—No, no, señora. Cuando llegó él, no estaba yo en Campo Real, ya usted lo sabe. Y luego no he tenido ocasión...

—No, efectivamente. ¿Qué te parece?

—El señor es magnífico. Todo un gran señor, como es natural...

—¡Por Dios, mamá! —salta Renato—. ¡Qué manera de forzar un elogio! (ради Бога, мама! – встрепенулся Ренато – что за способ вынуждать говорить похвалу!: «вынуждать похвалу»)

–No es forzado —niega Sofía jovialmente (она не вынужденная – отрицает София весело/жизнерадостно)—. Yanina no dice nunca sino lo que siente, ¿verdad? (Янина не говорит никогда ничего, кроме того, что чувствует, правда?) Desde niña la he enseñado a ser totalmente sincera conmigo, absolutamente franca (с детства ее я учила быть полностью откровенной со мной, абсолютно искренней).

–Una maravillosa cualidad —acepta Renato sonriendo y mirando a la muchacha un poco desconcertado (чудесное качество – соглашается Ренато, улыбаясь и глядя на девушку, слегка сбитый с толку; desconcentrar – сбить с толку). Sin saber por qué, aquella criatura no le es simpática... (он не знает почему, но это создание ему неприятно…: «не зная, почему») Acaso la asocia demasiado con su tío (возможно, ее ассоциирует слишком с ее дядей).

–¿Qué querías, Yanina? ¿Para qué entraste? —pregunta Sofía (что хотела, Янина? Для чего вошла? – спрашивает София).

–Mi tío esperaba que el señor lo llamase después de hablar con la señora (мой дядя ждал, что сеньор его позовет, после того как поговорит с сеньорой). Mandó decir que estaba, afuera, aguardando... (он послал сказать, что он находится снаружи, ожидая…)

–Pues dile... —empieza a decir Renato: pero su madre le interrumpe (так скажи ему – начинает говорить Ренато, но его мать его прерывает):

—¡Por Dios, mamá! —salta Renato—. ¡Qué manera de forzar un elogio!

—No es forzado —niega Sofía jovialmente—. Yanina no dice nunca sino lo que siente, ¿verdad? Desde niña la he enseñado a ser totalmente sincera conmigo, absolutamente franca.

—Una maravillosa cualidad —acepta Renato sonriendo y mirando a la muchacha un poco desconcertado. Sin saber por qué, aquella criatura no le es simpática... Acaso la asocia demasiado con su tío.

—¿Qué querías, Yanina? ¿Para qué entraste? —pregunta Sofía.

—Mi tío esperaba que el señor lo llamase después de hablar con la señora. Mandó decir que estaba, afuera, aguardando...

—Pues dile... —empieza a decir Renato: pero su madre le interrumpe:

—Perdóname que sea yo quien tome la palabra, Renato (извини меня, что буду я, кто возьмет слово, Ренато). —Y dirigiéndose a la muchacha, advierte (и, обращаясь к девушке, сообщает)—: Dile que, por el momento, no vamos a necesitarlo (скажи ему, что пока он нам не понадобится). Más adelante hablaremos de todo... (позже поговорим обо всем…) Ahora tenemos otra cosa más grata en qué ocuparnos (сейчас у нас есть другая вещь, более приятная, которой нам заняться). Pronto tendremos huéspedes, ¿verdad, Renato? (скоро у нас будут гости, правда, Ренато?) La señora Molnar y sus hijas... (сеньора Мольнар и ее дочери…) Digo sus hijas porque tengo entendido que la mayor todavía no se ha casado... (говорю ее дочери, потому что я понимаю, что старшая до сих пор не вышла замуж…)

–Ni creo que se case, mamá (не думаю, что она выйдет замуж, мама). Repentinamente se despertó en ella la vocación religiosa (внезапно проснулось в ней религиозное призвание). Se empeñó en tomar los hábitos y estuvo un año de postulante en un convento de Burdeos (настаивает, чтобы постричься в монахини и провела год послушницей в монастыре Бурдеоса). Luego fue trasladada aquí, a Saint-Pierre (затем была переведена сюда, в Сент-Пьер). Está en el noviciado de las madres del Verbo Encarnado (она в послушничестве у матушек Вербо Энкарнадо; un Verbo — Слово ( Божье ); encarnar — воплотить) y, naturalmente, no sale, ni es de suponer que acompañe a Aimée y a su madre (и естественно, не выезжает, и не следует предполагать, что она будет сопровождать Эме и ее мать). Fue, en verdad, algo extraño... (было, на самом деле, что-то странное…) —Renato queda de pronto pensativo, como rememorando tiempos pasados (Ренато становится вдруг задумчивым, как будто вспоминая прошлые времена).

–¿Extraño? —se interesa Sofía (странное? – заинтересовывается София).

—Perdóname que sea yo quien tome la palabra, Renato. —Y dirigiéndose a la muchacha, advierte—: Dile que, por el momento, no vamos a necesitarlo. Más adelante hablaremos de todo... Ahora tenemos otra cosa más grata en qué ocuparnos. Pronto tendremos huéspedes, ¿verdad, Renato? La señora Molnar y sus hijas... Digo sus hijas porque tengo entendido que la mayor todavía no se ha casado...

—Ni creo que se case, mamá. Repentinamente se despertó en ella la vocación religiosa. Se empeñó en tomar los hábitos y estuvo un año de postulante en un convento de Burdeos. Luego fue trasladada aquí, a Saint-Pierre. Está en el noviciado de las madres del Verbo Encarnado y, naturalmente, no sale, ni es de suponer que acompañe a Aimée y a su madre. Fue, en verdad, algo extraño... —Renato queda de pronto pensativo, como rememorando tiempos pasados.

—¿Extraño? —se interesa Sofía.

—Sí, porque nadie sospechaba en ella nada parecido (да, потому что никто не подозревал в ней ничего подобного). Es también una criatura encantadora, llena de vida, de espiritualidad (она тоже создание прелестное, полное жизни, одухотворенности). Te advierto que yo me llevaba maravillosamente con ella... (говорю тебе, что я чудно ладил с ней…; advertir – обращать чьё-либо внимание на что-либо; извещать , уведомлять) Casi podría decirte que era más amigo de Mónica que de Aimée (почти могу сказать тебе, что я был бóльшим другом Моники, чем Эме). Ella se ocupaba de mí siempre (она заботилась обо мне всегда), resolvía mis pequeños apuros de estudiante y era a mi lado como una hermana buena (решала мои маленькие трудности учащегося и была рядом со мной, как хорошая сестра).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю