412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje. » Текст книги (страница 45)
Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje.
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 07:09

Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 45 (всего у книги 57 страниц)

—Sí, te quise como puede quererse lo que más nos daña, la droga que envenena, el vicio que arrastra, el peligro en el que podemos perecer a cada instante... Así te quise, y por ti pensé lo que nunca había pensado: ser otro hombre, cambiar de vida, colmar tu ambición y tu vanidad, humillar lo único que tenía en el mundo: mi orgullo de pirata... Volverme como los demás, sólo para satisfacerte, para quererte a la luz del día, para saberte mía, mía solo, aunque el Luzbel se hundiera en otras manos, aunque no pudiera seguir llamándome Juan del Diablo, aunque todo lo mío se hiciera polvo, para hacer de ese polvo una alfombra de flores por donde tú pisaras. Así te quise... ¡Pero todo acabó, todo ha terminado! ¿Quisiste ser la señora D'Autremont? Pues a serlo. ¡A serlo de verdad!

—¡No! ¡No! ¡Me mataré si me dejas (нет! нет! я себя убью, если меня оставишь!) ¡Te juro que me mataré si me dejas! (тебе клянусь, что себя убью, если меня оставишь!)

–¿Tú matarte? ¡Bah! —rechaza Juan en tono despectivo (ты – убить себя = чтобы ты убила себя? да ну! – опровергает Хуан презрительным тоном)—. Si no te dejo, será para volverte loca (если тебя оставлю, это будет, чтобы свести тебя с ума), para atormentarte, para torturarte (чтобы мучить тебя, чтобы терзать тебя), para hacer de tu vida un infierno (чтобы сделать из твоей жизни ад).

–¡No me dejes, Juan! (не оставляй меня, Хуан!)

—¡No! ¡No! ¡Me mataré si me dejas! ¡Te juro que me mataré si me dejas!

—¿Tú matarte? ¡Bah! —rechaza Juan en tono despectivo—. Si no te dejo, será para volverte loca, para atormentarte, para torturarte, para hacer de tu vida un infierno.

—¡No me dejes, Juan!

—Mi ama... mi ama... Viene gente... ¡Cuidado! (моя хозяйка… моя хозяйка… идут люди… осторожно!) —avisa Ana acercándose apresurada (предупреждает Ана, приближаясь поспешно)—. Viene gente por ese lado… (идут люди с этой стороны…) y creo que es el señor Renato… (и думаю, что это сеньор Ренато…)

–¡Aimée! —llama Mónica aproximándose al grupo (Эме! – зовет Моника, приближаясь к группе). Aimée ha retrocedido, hundiéndose en las sombras (Эме отступила, погружаясь в тень); Juan permanece inmóvil (Хуан остается неподвижным). Mónica ha dado un paso acercándose más a él (Моника сделала шаг, приближаясь больше к нему), al tiempo que llega lentamente Renato (в то время как подходит медленно Ренато), con una disculpa en los labios (с извинением на губах):

—Mi ama... mi ama... Viene gente... ¡Cuidado! —avisa Ana acercándose apresurada—. Viene gente por ese lado... y creo que es el señor Renato...

—¡Aimée! —llama Mónica aproximándose al grupo. Aimée ha retrocedido, hundiéndose en las sombras; Juan permanece inmóvil. Mónica ha dado un paso acercándose más a él, al tiempo que llega lentamente Renato, con una disculpa en los labios:

—Perdónenme si interrumpo una conversación interesante (простите меня, если прерываю интересный разговор). Oí la voz de Juan (я услышал голос Хуана), y como se había despedido para irse a acostar hace más de una hora… (и так как он попрощался, чтобы уйти лечь больше часа назад…)

–Sí... pero tuve calor (да… но мне было жарко). No sirvo para dormir encerrado (я не могу спать запертым: «я не пригоден для того, чтобы спать запертым).

—Perdónenme si interrumpo una conversación interesante. Oí la voz de Juan, y como se había despedido para irse a acostar hace más de una hora...

—Sí... pero tuve calor. No sirvo para dormir encerrado.

—Mónica ha respirado un poco más tranquila (Моника вздохнула немного более спокойная = более спокойно). Por un instante aguardó tensa, trémula de angustia (мгновение она ждала напряженная, дрожащая от тревоги), la respuesta que pudiese dar Juan (ответа, который мог дать Хуан). Ahora le sorprende su cambio repentino (сейчас ее удивляет его неожиданная перемена), la fría serenidad con que ha contestado a Renato (холодная серьезность, с которой он ответил Ренато), la leve y amarga sonrisilla (легкая и горькая улыбочка) que asoma a sus labios, al proseguir (которая проглядывает на его губах, когда он продолжает)—: Piensa que he pasado más noches de mi vida al raso que bajo techo (подумай, что я провел больше ночей в своей жизни под открытым небом, чем под потолком; al raso — под открытым небом).

–Me hago cargo (я понимаю; hacerse cargo). Las noches en el mar han de ser deliciosas (ночи в море должны быть восхитительными = должно быть, восхитительны).

—Mónica ha respirado un poco más tranquila. Por un instante aguardó tensa , trémula de angustia, la respuesta que pudiese dar Juan. Ahora le sorprende su cambio repentino, la fría serenidad con que ha contestado a Renato, la leve y amarga sonrisilla que asoma a sus labios, al proseguir—: Piensa que he pasado más noches de mi vida al raso que bajo techo.

—Me hago cargo. Las noches en el mar han de ser deliciosas.

—Sí... Sobre todo cuando se es grumete o marinero de tercera clase (да… особенно, когда ты юнга или моряк третьего класса), y lo despiertan a uno a puntapiés para hacer la guardia… (и тебя будят пинками, чтобы ты нес вахту…) —observa Juan con ironía (замечает Хуан с иронией).

–No quise aludir a esos recuerdos tan poco agradables (я не хотел касаться этих воспоминаний так мало приятных) —rehuye Renato jovialmente (уклоняется Ренато жизнерадостно)—; pero, siendo como eres patrón y propietario de tu barco (но будучи, как ты есть, капитаном и владельцем своего корабля), estoy seguro que las noches a bordo tienen para ti muchos encantos (я уверен, что ночи на борту имеют для тебя много очарования), tantos que casi, casi empiezo a darte la razón (столько, что почти, почти начинаю признавать твою правоту; darle la razón a uno — признавать чью - либо правоту).

–¿La razón en qué? (правоту в чем?)

—Sí... Sobre todo cuando se es grumete o marinero de tercera clase, y lo despiertan a uno a puntapiés para hacer la guardia... —observa Juan con ironía.

—No quise aludir a esos recuerdos tan poco agradables —rehuye Renato jovialmente—; pero, siendo como eres patrón y propietario de tu barco, estoy seguro que las noches a bordo tienen para ti muchos encantos, tantos que casi, casi empiezo a darte la razón.

—¿La razón en qué?

—En algo de que antes hablaba con Mónica (кое в чем, о чем раньше я говорил с Моникой). —Y volviéndose de pronto a la aludida, le recuerda (и поворачиваясь вдруг к упомянутой, ей напоминает; aludir – намекать /на кого-либо, что-либо/; упоминать, называть)—: También tú te despediste para acostarte, Mónica (так же и ты попрощалась, чтобы лечь спать, Моника). Me dijiste que estabas rendida (мне сказала, что ты в изнеможении), lo cual me pareció muy lógico (то, что мне показалось очень логичным), y renunciaste a esperar la llegada de Noel… (и отказалась ждать приезда Ноэля…)

–¿Viene Noel? —pregunta Juan, extrañado (приезжает Ноэль? спрашивает Хуан, удивленный).

—En algo de que antes hablaba con Mónica. —Y volviéndose de pronto a la aludida, le recuerda—: También tú te despediste para acostarte, Mónica. Me dijiste que estabas rendida, lo cual me pareció muy lógico, y renunciaste a esperar la llegada de Noel...

—¿Viene Noel? —pregunta Juan, extrañado.

—Le estoy esperando (я его жду). Tuve un aviso que el coche que le traía (у меня было сообщение, что повозка, которая его везла) había sufrido un accidente en el camino (попала в происшествие в дороге: «перенесла происшествие»; sufrir – терпеть, переносить), pero ya no debe tardar (но уже не должен задержаться). Una visita por sorpresa, como la tuya (визит внезапный, как твой). Me seguiré con lo que estaba diciéndote (я продолжу с тем, что я тебе говорил): pienso que acaso hago mal en empeñarme tanto en que cambies de vida… (думаю, что, возможно, делаю плохо, стараясь так, чтобы ты поменял жизнь…)

–No creo que hagas mal (не думаю, что ты делаешь плохо). Es una solicitud que te agradezco (это заботливость, за которую я тебе благодарен; una solicitud – старательность, усердие; трудолюбие; заботливость, внимательность; прошение, ходатайство). Además, me dijiste que me necesitabas… (кроме того, мне ты сказал, что я тебе был нужен…)

–En efecto, es lo que dije (действительно, это то, что я сказал).

—Le estoy esperando. Tuve un aviso que el coche que le traía había sufrido un accidente en el camino, pero ya no debe tardar. Una visita por sorpresa, como la tuya. Me seguiré con lo que estaba diciéndote: pienso que acaso hago mal en empeñarme tanto en que cambies de vida...

—No creo que hagas mal. Es una solicitud que te agradezco. Además, me dijiste que me necesitabas...

—En efecto, es lo que dije.

—Pues no creo que deba negarte esa problemática ayuda (ну, не думаю, что я должен отказать тебе в этой сложной помощи), cuando tan desinteresadamente has tratado de servirme (когда так бескорыстно ты пытался быть мне полезным) siempre que lo he necesitado (каждый раз: «всегда», когда мне это было надо).

–Pero, Juan, lo que quiere decir Renato… (но, Хуан, то, что хочет сказать Ренато…) —interviene Mónica, nerviosa (вмешивается Моника, нервничая).

–Déjale que termine, Mónica —la interrumpe Renato– Por favor... Habla, Juan… (дай ему закончить, Моника – ее прерывает Ренато – пожалуйста… говори, Хуан…)

–Termino en seguida (заканчиваю немедленно). Iba a decirte que acepto el cargo que me ofreces… (я собирался сказать тебе, что принимаю пост, который мне предлагаешь…) ¡Que me quedo en Campo Real! (что я остаюсь в Кампо Реале!)

—Pues no creo que deba negarte esa problemática ayuda, cuando tan desinteresadamente has tratado de servirme siempre que lo he necesitado.

—Pero, Juan, lo que quiere decir Renato... —interviene Mónica, nerviosa.

—Déjale que termine, Mónica —la interrumpe Renato– Por favor... Habla, Juan...

—Termino en seguida. Iba a decirte que acepto el cargo que me ofreces... ¡Que me quedo en Campo Real!

Como si repentinamente hubiese tomado una nueva resolución (как будто внезапно он принял новое решение), ha hablado Juan mirando con fijeza a Renato (говорил Хуан, глядя с пристальностью = пристально на Ренато), un extraño matiz de desafío en el tono de sus palabras… (странный оттенок вызова в тоне его слов…) Luego se vuelve lentamente hacia el oscuro rincón (затем он поворачивается медленно к темному углу) por donde Aimée desapareciera (в котором Эме исчезла), con la esperanza de que ella esté muy cerca (с надеждой, что она очень близко), de que haya escuchado sus palabras (что она слышала его слова), de que recoja, valorando en cuanto significa, aquella determinación (что получит, оценивая, насколько она значит, ту решимость; recoger — поднимать , собирать) con que responde al reto (с которой отвечает на вызов), que ella le lanzara (который она ему бросила; lanzar — метать , бросать). Habría dado sangre de sus venas por poder mirarla a la cara en ese instante (он бы отдал кровь из своих вен за то, чтобы смочь посмотреть ей в лицо в этот момент), para adivinar en sus ojos si había en ella placer o espanto (чтобы угадать в ее глазах, было ли в ней удовольствие или ужас), pero no atisba más que sombras espesas (но не различает больше, чем густую тень), y al volverse de nuevo ve otro rostro de mujer (и, повернувшись снова, видит другое лицо женщины), pálido y helado como de mármol (бледное и застывшее, как из мрамора), dos manos blancas que se aprietan crispándose (две белые ладони, которые сжимаются судорожно); una figura grácil que un instante se estremeció de angustia: Mónica de Molnar (изящная фигура, которая на мгновение содрогнулась от тревоги: Моника де Мольнар). Y aquella leve y burlona sonrisa (и та легкая и насмешливая улыбка) que es siempre para él un arma contra ella (которая всегда является для него оружием против нее), despunta en sus labios, al decir (показывается на его губах, говоря):

Como si repentinamente hubiese tomado una nueva resolución, ha hablado Juan mirando con fijeza a Renato, un extraño matiz de desafío en el tono de sus palabras... Luego se vuelve lentamente hacia el oscuro rincón por donde Aimée desapareciera, con la esperanza de que ella esté muy cerca, de que haya escuchado sus palabras, de que recoja, valorando en cuanto significa, aquella determinación con que responde al reto, que ella le lanzara. Habría dado sangre de sus venas por poder mirarla a la cara en ese instante, para adivinar en sus ojos si había en ella placer o espanto, pero no atisba más que sombras espesas, y al volverse de nuevo ve otro rostro de mujer, pálido y helado como de mármol, dos manos blancas que se aprietan crispándose; una figura grácil que un instante se estremeció de angustia: Mónica de Molnar. Y aquella leve y burlona sonrisa que es siempre para él un arma contra ella, despunta en sus labios, al decir:

—¿Te ha dejado pensativo mi resolución, Renato? (тебя заставило задуматься мое решение, Ренато: «тебя оставило задумчивым»?)

–No, Juan —niega Renato con nobleza (нет, Хуан – отрицает Ренато с благородством)—. Al contrario; es algo que deseo desde hace mucho tiempo (наоборот; это то, чего я желаю очень давно) y déjame decirte las palabras (и дай мне сказать тебе слова) que por los especiales incidentes de tu llegada todavía no te he dicho (которые из-за особых происшествий твоего приезда еще тебе я не сказал), pero que me salen del corazón (но которые у меня идут из сердца): Bienvenido a Campo Real, Juan (добро пожаловать в Кампо Реаль, Хуан). Bienvenido a la que siempre debió ser tu casa (добро пожаловать в то место, которое всегда должно было быть твоим домом), y lo es desde este instante (и им является с этого момента).

—¿Te ha dejado pensativo mi resolución, Renato?

—No, Juan —niega Renato con nobleza—. Al contrario; es algo que deseo desde hace mucho tiempo y déjame decirte las palabras que por los especiales incidentes de tu llegada todavía no te he dicho, pero que me salen del corazón: Bienvenido a Campo Real, Juan. Bienvenido a la que siempre debió ser tu casa, y lo es desde este instante.

—Gracias, Renato... —se conmueve Juan a pesar suyo (спасибо, Ренато… – растрогался Хуан вопреки самому себе).

–Espero que sea yo el que tenga que darte las gracias muy pronto (надеюсь, что буду я тем, кто должен будет благодарить тебя очень скоро), cuando hayamos logrado lo que deseo (когда достигнем того, чего я хочу). Pero ha llegado un coche… (но пришла повозка…) Sí, ha llegado un coche al frente de la casa… (да, подъехала повозка к дому…) Seguramente es el bueno de Noel… (конечно, это добрый Ноэль…) Vamos allá... —invita Renato alejándose (пойдем туда… – приглашает Ренато, удаляясь).

—Gracias, Renato... —se conmueve Juan a pesar suyo.

—Espero que sea yo el que tenga que darte las gracias muy pronto, cuando hayamos logrado lo que deseo. Pero ha llegado un coche... Sí, ha llegado un coche al frente de la casa... Seguramente es el bueno de Noel... Vamos allá... —invita Renato alejándose.

Juan no ha seguido a Renato (Хуан не последовал за Ренато). Ha quedado inmóvil bajo la mirada interrogadora y ardiente de Mónica (он остался неподвижным под вопросительным и горящим взглядом Моники), clavada en él como una amenaza (вонзенным в него, как угроза), que se expresa al decir estupefacta (которая высказывается, говоря):

–¿Debo suponer que está usted loco? (я должна полагать, что Вы сумасшедший?)

–¿Yo? ¿Por qué, Mónica? (я? почему, Моника?)

–¿Piensa de veras quedarse en Campo Real? (думаете на самом деле остаться в Кампо Реале?)

Juan no ha seguido a Renato. Ha quedado inmóvil bajo la mirada interrogadora y ardiente de Mónica, clavada en él como una amenaza, que se expresa al decir estupefacta:

—¿Debo suponer que está usted loco?

—¿Yo? ¿Por qué, Mónica?

—¿Piensa de veras quedarse en Campo Real?

—¿Y por qué no debo quedarme? (почему я не должен остаться?) Por lo visto, es el más ardiente deseo de los dueños de esta casa (по-видимому, это самое горящее желание хозяев этого дома). Ya oyó usted a Renato (уж Вы слышали Ренато), y supongo que también a la nueva señora D'Autremont (и полагаю, что также новую сеньору Д'Отремон), puesto que, seguramente, estaba usted escondida escuchando (ибо, конечно, Вы были спрятаны, подслушивая).

–¡No tengo semejantes costumbres! (у меня нет подобных привычек: «обычаев»!)

—¿Y por qué no debo quedarme? Por lo visto, es el más ardiente deseo de los dueños de esta casa. Ya oyó usted a Renato, y supongo que también a la nueva señora D'Autremont, puesto que, seguramente, estaba usted escondida escuchando.

—¡No tengo semejantes costumbres!

—Pues aun contra su costumbre (ну, даже против Вашей привычки), parece que, al menos por esta vez, lo ha hecho (кажется, что, по крайней мере на этот раз, это Вы сделали). De otro modo no se comprende que saliera en un momento tan oportuno (другим образом не понять, что Вы вышли в момент столь своевременный), a tiempo de cubrir la retirada de su hermana (в подходящий момент, чтобы прикрыть уход Вашей сестры). ¿Estaba usted de acuerdo con ella? (были Вы в договоренности с ней?)

–¿Quiere callarse? —ordena Mónica impulsada por la ira (хотите замолчать? = замолчите, пожалуйста! – приказывает Моника, подталкиваемая гневом).

—Pues aun contra su costumbre, parece que, al menos por esta vez, lo ha hecho. De otro modo no se comprende que saliera en un momento tan oportuno, a tiempo de cubrir la retirada de su hermana. ¿Estaba usted de acuerdo con ella?

—¿Quiere callarse? —ordena Mónica impulsada por la ira.

—No se enfurezca; ya veo que no… (не злитесь; уже вижу, что нет…) Debo suponer, entonces, que llegó por casualidad (должен предположить, тогда, что Вы пришли случайно). Pero aun por casualidad, pudo oírla (но даже случайно, Вы могли слышать ее). Yo había decidido alejarme… (я решил уйти: «удалиться»…)

–¡Tiene que alejarse, Juan! (Вы должны уйти: «удалиться», Хуан!) ¡Usted no puede seguir aquí! (Вы не должны продолжать /оставаться/ здесь!) ¿Qué se propone? (к чему стремитесь?) ¿A dónde quiere usted llegar? (куда хотите Вы зайти? = чего хотите добиться?)

—No se enfurezca; ya veo que no... Debo suponer, entonces, que llegó por casualidad. Pero aun por casualidad, pudo oírla. Yo había decidido alejarme...

—¡Tiene que alejarse, Juan! ¡Usted no puede seguir aquí! ¿Qué se propone? ¿A dónde quiere usted llegar?

—Por el momento, solo hasta ese coche, Santa Mónica (на данный момент, только до этой повозки, Святая Моника) —contesta Juan burlonamente (отвечает Хуан насмешливо)—. Voy a evitar que el viejo Noel cometa una indiscreción (собираюсь не допустить, чтобы старый Ноэль совершил неосторожность) enterando al buen Renato de lo que más vale que ignore (уведомляя доброго Ренато о том, что лучше, чтобы он не знал): que se ha casado con la amante de Juan del Diablo (что он женился на любовнице Хуана дель Дьябло).

–¡Qué vil y qué despreciable me parece usted en este momento! (каким низким и презренным мне кажетесь Вы в этот момент!) —salta Mónica en voz baja, pero trémula de indignación (выходит из себя Моника голосом тихим, но дрожащим от возмущения).

—Por el momento, solo hasta ese coche , Santa Mónica —contesta Juan burlonamente—. Voy a evitar que el viejo Noel cometa una indiscreción enterando al buen Renato de lo que más vale que ignore: que se ha casado con la amante de Juan del Diablo.

—¡Qué vil y qué despreciable me parece usted en este momento! —salta Mónica en voz baja, pero trémula de indignación.

—¿Yo...? —Juan se contiene haciendo un esfuerzo (я…? – Хуан сдерживается, делая усилие) y con amargo cinismo explica (и с горьким цинизмом объясняет)—: Eso no es nada nuevo (это = в этом ничего нового). Son los sentimientos que suelo inspirar a las personas como usted (это чувства, которые я обычно вызываю у людей, как Вы; soler – иметь обыкновение, привычку): puras e impecables… (чистых и безупречных…) Pero no se preocupe, que ya empiezo a saber cubrir las apariencias (но не волнуйтесь, что я уже начинаю уметь соблюдать приличия; cubrir las apariencias — соблюдать приличия ; cubrir — покрывать ; una apariencia — внешний вид , видимость) y, por lo visto, la apariencia es lo único que vale en el mundo de las gentes respetables (и по-видимому, видимость – это единственное, что стоит в мире почтенных людей). A sus pies, futura abadesa… (у Ваших ног, будущая настоятельница: «аббатиса»…)

–¡Estúpido, payaso! (глупец, клоун: «паяц»!)

—¿Yo...? —Juan se contiene haciendo un esfuerzo y con amargo cinismo explica—: Eso no es nada nuevo. Son los sentimientos que suelo inspirar a las personas como usted: puras e impecables... Pero no se preocupe, que ya empiezo a saber cubrir las apariencias y, por lo visto, la apariencia es lo único que vale en el mundo de las gentes respetables. A sus pies, futura abadesa...

—¡Estúpido, payaso!

—Ese sí es un insulto nuevo... Payaso (это да, новое оскорбление… клоун…) Hasta ahora nadie me lo había llamado (до теперешнего момента никто меня так не называл). ¿Payaso? Puede ser (клоун? может быть). Pero el que pretenda reír a costa de este payaso (но тот, кто будет стремиться смеяться над этим клоуном: «на счет этого клоуна»; una costa – цена; стоимость), pagará la función en moneda de sangre (заплатит за представление кровью: «монетой крови»). Dígaselo a su hermana, a la joven señora D'Autremont (скажите это своей сестре, молодой сеньоре Д'Отремон). Prevéngala de que la entrada para el circo de Juan del Diablo cuesta muy cara (предупредите ее, что билет для цирка Хуана дель Дьябло стоит очень дорого). ¡Demasiado cara! (слишком дорого!)

—Ese sí es un insulto nuevo... Payaso... Hasta ahora nadie me lo había llamado. ¿Payaso? Puede ser. Pero el que pretenda reír a costa de este payaso, pagará la función en moneda de sangre. Dígaselo a su hermana, a la joven señora D'Autremont. Prevéngala de que la entrada para el circo de Juan del Diablo cuesta muy cara. ¡Demasiado cara!

23

—COLIBRÍ, ¿VIENES CONMIGO a dar un paseo? (Колибри, идешь со мной прогуляться?; dar un paseo — совершить прогулку; un paseo — прогулка; гулянье)

–Al fin del mundo voy detrás de usted, patrón (на край света иду за Вами, капитан). Saltando sobre una y otra pierna (прыгая на одной и другой ноге), hacia delante y hacia atrás (вперед и назад), con aquella agilidad que le ha valido el mote que ostenta (с той ловкостью, которая ему стоила клички, которой он обладает), sale Colibrí tras de Juan (выходит Колибри за Хуаном) rumbo a las amplias cuadras que ocupan el fondo de la casa (по направлению к просторным конюшням, которые занимают первый этаж дома: «дно дома»). Son las seis de una espléndida mañana (шесть часов замечательного утра), el aire transparente (воздух прозрачный), el cielo azul muy claro (голубое небо очень ясное) y los primeros rayos del sol asoman dorando las cumbres (и первые лучи солнца показываются, позолачивая вершины), limpias por excepción (чистые /не покрытые туманом/ —в виде исключения), de aquellas tres montañas тех трех гор) que se alzan como gigantes petrificados sobre la fértil tierra martiniqueña (которые возвышаются, как гигантские окаменелости, на плодородной земле Мартиники): Mont Pelee y los picos de Cabet (Мон Пеле и пики/вершины Кабе).

—COLIBRÍ, ¿VIENES CONMIGO a dar un paseo?

—Al fin del mundo voy detrás de usted, patrón. Saltando sobre una y otra pierna, hacia delante y hacia atrás, con aquella agilidad que le ha valido el mote que ostenta, sale Colibrí tras de Juan rumbo a las amplias cuadras que ocupan el fondo de la casa. Son las seis de una espléndida mañana, el aire transparente, el cielo azul muy claro y los primeros rayos del sol asoman dorando las cumbres, limpias por excepción, de aquellas tres montañas que se alzan como gigantes petrificados sobre la fértil tierra martiniqueña: Mont Pelee y los picos de Cabet.

—¿Hasta dónde vamos, mi amo? (куда идем, мой хозяин?)

–Por lo pronto, a buscar un caballo (для начала, искать лошадь).

–A mí no me gustan los caballos, mi amo (мне не нравятся лошади, мой хозяин). Ni los caballos, ni los burros, ni los coches, ni las montañas… (ни лошади, ни ослы, ни машины, ни горы…) Me gusta el mar (мне нравится море). ¿Cuándo vamos para el mar, patrón? (когда поедем к морю, капитан?)

–No lo sé, Colibrí (не знаю этого, Колибри). Tal vez mañana mismo, acaso nunca más… (возможно, завтра же, возможно, никогда больше…)

—¿Hasta dónde vamos, mi amo?

—Por lo pronto, a buscar un caballo.

—A mí no me gustan los caballos, mi amo. Ni los caballos, ni los burros, ni los coches, ni las montañas... Me gusta el mar. ¿Cuándo vamos para el mar, patrón?

—No lo sé , Colibrí. Tal vez mañana mismo, acaso nunca más...

—Qué raro se ha vuelto usted, patrón (каким странным стали Вы, капитан). Antes lo sabía todo (раньше Вы знали все), hasta lo que iba a pasar dentro de un año… (даже то, что произойдет через год…) y ahora no sabe ni lo que usted mismo va a hacer mañana (и сейчас не знаете даже того, что Вы сами будете делать завтра).

–¿Te extraña? (тебя удивляет?) Algún día sabrás que así marcha un barco (однажды узнаешь, что так идет корабль), cuando es una mujer la que toma el timón de nuestra vida, Colibrí (когда это женщина – та, кто берет руль нашей жизни, Колибри = когда именно женщина начинает им управлять).

—Qué raro se ha vuelto usted, patrón. Antes lo sabía todo, hasta lo que iba a pasar dentro de un año... y ahora no sabe ni lo que usted mismo va a hacer mañana.

—¿Te extraña? Algún día sabrás que así marcha un barco, cuando es una mujer la que toma el timón de nuestra vida, Colibrí.

—Pero usted dijo antes que no había más ama nueva… (но Вы сказали раньше, что нет больше новой хозяйки…)

–No... no hay más ama nueva (нет… нет больше новой хозяйки). Pero cuando una pasión nos hace su esclavo (но когда страсть нас делает своим рабом), el ama es la desesperación (хозяйка – это отчаяние), y el rumbo, la ruta de la desgracia… (и курс, маршрут несчастья…) ¡Mira! (смотри!)

—Pero usted dijo antes que no había más ama nueva...

—No... no hay más ama nueva. Pero cuando una pasión nos hace su esclavo, el ama es la desesperación, y el rumbo, la ruta de la desgracia... ¡Mira!

Se ha detenido sujetando al muchacho (он остановился, хватая мальчика). Ya están muy cerca de la entrada de las caballerizas (уже они очень близко от входа в конюшни) y no se ve por ahí ningún sirviente (и не видно там никакого слуги). Pero alguien saca un caballo del pesebre (но кто-то выводит лошадь из хлева). Unas manos blancas buscan al azar una montura (белые ладони ищут вслепую упряжь), se extienden hasta alcanzar uno de los frenos (протягиваются и достают до одного из удил) colgados de la vía central de la cuadra… (висящих в середине конюшни: «на центральном пути»…) Una mujer se dispone a ensillar por sí misma un caballo (женщина намеревается оседлать сама лошадь; una silla — стул ; седло), y hacia ella va Juan con rápido paso, ofreciéndose (и к ней идет Хуан быстрым шагом, предлагая свою помощь: «предлагая себя»):

Se ha detenido sujetando al muchacho. Ya están muy cerca de la entrada de las caballerizas y no se ve por ahí ningún sirviente. Pero alguien saca un caballo del pesebre. Unas manos blancas buscan al azar una montura, se extienden hasta alcanzar uno de los frenos colgados de la vía central de la cuadra... Una mujer se dispone a ensillar por sí misma un caballo, y hacia ella va Juan con rápido paso, ofreciéndose:

—¿Puedo ayudarla en algo? (могу помочь Вам в чем-то?)

–¡Oh... Usted...! —se sorprende Mónica (ох… Вы…! – удивляется Моника).

–¿No hay un criado que pueda hacer esto en su lugar? (нет слуги, который мог бы сделать это вместо Вас?)

–Sin duda, pero es muy temprano y prefiero no molestar a nadie (без сомнения, но сейчас очень рано, и предпочитаю не беспокоить никого). ¿Quiere seguir su camino y dejarme en paz? (хотите продолжить свой путь и оставить меня в покое?)

—¿Puedo ayudarla en algo?

—¡Oh... Usted...! —se sorprende Mónica.

—¿No hay un criado que pueda hacer esto en su lugar?

—Sin duda, pero es muy temprano y prefiero no molestar a nadie ¿Quiere seguir su camino y dejarme en paz?

—Mi camino es éste, Santa Mónica (мой путь этот, Святая Моника). Me acerqué para ensillar un caballo en el que dar un paseo (я приблизился, чтобы оседлать лошадь, на которой прогуляться). Me es igual ensillar dos (я могу спокойно оседлать двух: «мне все равно оседлать двух») o, mejor aún, enganchar mi cochecito y llevarla (или, даже лучше, запрячь мою коляску и увезти Вас), ya que parece gustar, como yo, de los aires matinales (так как, кажется, Вы любите, как я, утренние ветра). ¿A dónde es el paseo? (куда прогулка?) Colibrí, ayúdame un poco… (Колибри, помоги мне немного…) Vamos a enganchar el coche… (давай запряжем повозку…)

Mi camino es éste. Santa Mónica. Me acerqué para ensillar un caballo en el que dar un paseo. Me es igual ensillar dos o, mejor aún, enganchar mi cochecito y llevarla, ya que parece gustar, como yo, de los aires matinales. ¿A dónde es el paseo? Colibrí, ayúdame un poco... Vamos a enganchar el coche...

—Sí, patrón... Volando... —aprueba el muchachuelo alegremente (да, капитан… бегом: «летя»… – соглашается мальчуган весело; aprobar — одобрять ; принимать).

–Ya le he dicho que no quiero que nadie se moleste por mí (уже Вам сказала, что не хочу, чтобы кто-то беспокоился из-за меня).

–No es molestia; al contrario (это не беспокойство; наоборот). ¿No ha visto la alegría de ese monigote? (не видели Вы радость этого мальчонки?; un monigote – / церк ./ послушник ; смешная тряпичная кукла ; чучело) Le tiene horror a los caballos… (он панически боится лошадей…) le encanta la idea de que vayamos a pasear en coche (его очаровывает идея, что мы поедем гулять в повозке). Daremos un paseo al llevarla a usted a donde vaya (прогуляемся, чтобы отвезти Вас, куда Вы едете). No creo tener nada que hacer en todo el día (не думаю, что у меня есть, что делать целый день).

—Sí, patrón... Volando... —aprueba el muchachuelo alegremente.

—Ya le he dicho que no quiero que nadie se moleste por mí.

—No es molestia; al contrario. ¿No ha visto la alegría de ese monigote? Le tiene horror a los caballos... le encanta la idea de que vayamos a pasear en coche. Daremos un paseo al llevarla a usted a donde vaya. No creo tener nada que hacer en todo el día.

—Usted sólo tiene que hacer una cosa, Juan: marcharse (Вы только должны сделать одну вещь, Хуан: уйти…) Irse pronto... ¡Irse para siempre! (уйти быстро… уйти навсегда!)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю