412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje. » Текст книги (страница 31)
Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje.
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 07:09

Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 31 (всего у книги 57 страниц)

—Bueno... Era un favor particular el que iba a hacerme. Se lo rogué, accedió, le di el dinero, me dijo que pronto estaría de vuelta, pero nadie sabe nada de él.

—En efecto, señorita Molnar. Nadie sabe nada de él, ni creo que sabrá en mucho tiempo. Me veo en la obligación de ser sincero, porque conozco a su prometido: conozco y quiero al joven caballero Renato D'Autremont.

—Doctor Noel... —se atraganta Aimée (доктор Ноэль… —мнется Эме; atragantar — глотать с трудом) con el nerviosismo de la sorpresa reflejada en su lindo rostro (с нервозностью удивления, отраженного на ее красивом лице).

–Y no sé por qué me imagino que es él quien la envía (и не знаю, почему представляю, что это он, кто Вас послал).

–¿Qué dice? —apremia Aimée ya en el colmo del asombro (что /Вы/ говорите? – торопит Эме уже на пике изумления; un colmo — излишек ; избыток ; верх, предел).

—Doctor Noel... —se atraganta Aimée con el nerviosismo de la sorpresa reflejada en su lindo rostro.

—Y no sé por qué me imagino que es él quien la envía.

—¿Qué dice? —apremia Aimée ya en el colmo del asombro.

—Renato pertenece a la rara casta de hombres (Ренато принадлежит редкой породе людей) demasiado generosos, demasiado buenos (слишком благородных, слишком добрых). A él le preocupa extraordinariamente la suerte de Juan del Diablo (его волнует чрезвычайно судьба Хуана дель Дьябло), y no le ha bastado con sacarlo de un apuro recibiendo su ingratitud en pago (и не было достаточно ему вытащить его из затруднительного положения, получив его неблагодарность в ответ: «в отплату»). Ahora se empeña en saber qué ha sido de él, ¿verdad? (сейчас стремится узнать, что стало с ним, правда?) Y como teme un sermón de mi parte la manda a usted… (и так как боится нотаций с моей стороны, посылает Вас…; un sermón – проповедь ; нотация, нравоучение)

–¿Yo... yo...? —balbucea Aimée, sin acertar a comprender (я…я…? – бормочет Эме, не понимая; acertar попадать в цель).

—Renato pertenece a la rara casta de hombres demasiado generosos, demasiado buenos. A él le preocupa extraordinariamente la suerte de Juan del Diablo, y no le ha bastado con sacarlo de un apuro recibiendo su ingratitud en pago. Ahora se empeña en saber qué ha sido de él, ¿verdad? Y como teme un sermón de mi parte la manda a usted...

—¿Yo... yo...? —balbucea Aimée, sin acertar a comprender.

—Mi linda señorita Molnar (моя прекрасная сеньорита Мольнар), mucho me temo que Juan (очень я боюсь, что Хуан), por el que confieso que siento afecto a pesar de todo (к которому, что признаю, питаю симпатию, несмотря ни на что), esté metido en un asunto bastante feo (замешан в деле довольно скверном). No oye consejos (не слушает советы). Se ha empeñado en hacer fortuna de repente (он упорно стремился сделать состояние разом; de repente — вдруг , внезапно). Con seguridad no sé lo que está haciendo (с уверенностью не знаю то, что он делает), pero me temo que las autoridades se hallen ya sobre aviso con respecto a él (но боюсь, что власти находятся уже предупрежденными в отношении него; estar sobre aviso — быть предупрежденным , начеку ; un aviso – сообщение, извещение, уведомление; осторожность, осмотрительность estar /andar/ sobre /el/ aviso – быть бдительным; быть настороже; con respecto — в отношении). No creo que pueda regresar (не думаю, что сможет вернуться), no creo que volvamos a verle por Saint-Pierre en muchos años (не думаю, что снова увидим его в Сент-Пьере в течение многих лет). Porque si volviera (потому что, если вернулся бы), es casi seguro que iría a parar al fondo de un calabozo (почти точно, что остановился = оказался бы в глубине подземной тюрьмы; un calabozo – тюрьма; подземелье; застенок). ¡Y Juan del Diablo no es tan tonto para eso! (и Хуан дель Дьябло не столь глуп для этого)

—Mi linda señorita Molnar, mucho me temo que Juan, por el que confieso que siento afecto a pesar de todo, esté metido en un asunto bastante feo. No oye consejos. Se ha empeñado en hacer fortuna de repente. Con seguridad no sé lo que está haciendo, pero me temo que las autoridades se hallen ya sobre aviso con respecto a él. No creo que pueda regresar, no creo que volvamos a verle por Saint-Pierre en muchos años. Porque si volviera, es casi seguro que iría a parar al fondo de un calabozo. ¡Y Juan del Diablo no es tan tonto para eso!

Pedro Noel ha hablado (Педро Ноэль говорил) dejándose llevar por sus sentimientos (давая себя унести своим чувствам) sin reparar apenas en el efecto (не думая почти о действии) que sus palabras hacen en la linda muchacha (которое его слова производят на красивую девушку) que le escucha consternada (которая его слушает в замешательстве; consternar — приводить в смущение / в замешательство /, смущать ; обескураживать ; огорчать ( ся )), juntas las manos (со сложенными руками), agrandadas las pupilas (расширенными зрачками), conteniendo milagrosamente la oleada de desesperación que la envuelve (сдерживая чудом волну отчаяния, которая ее обволакивает). Al fin, Aimée de Molnar se pone de pie (в конце концов, Эме де Мольнар встает на ноги) y, más que hablar, sus labios balbucean (и едва говоря, ее губы бормочут):

–¿Está usted seguro de eso? (Вы уверены с этом?)

Pedro Noel ha hablado dejándose llevar por sus sentimientos sin reparar apenas en el efecto que sus palabras hacen en la linda muchacha que le escucha consternada, juntas las manos, agrandadas las pupilas, conteniendo milagrosamente la oleada de desesperación que la envuelve. Al fin, Aimée de Molnar se pone de pie y, más que hablar, sus labios balbucean:

—¿Está usted seguro de eso?

—Naturalmente (естественно). Dígale a Renato que no se preocupe más de él (скажите Ренато, чтобы не тревожился больше о нем), que lo deje correr su suerte (чтобы предоставил ему следовать его судьбе). Bien dichosos podemos estar (вполне счастливыми можем быть) con que no lo ahorquen un día de éstos (что не повесят его со дня на день: «в один день из этих») o le partan el corazón, de una puñalada, en una riña de taberna (или ему разрубят сердце, ударом кинжала, в потасовке в таверне; un puñal — кинжал). Que si hasta ahora ha salido bien de todos los enredos (ведь если до теперешнего момента выходил хорошо из всех афер/трудных ситуаций; un enredo – путаница, запутанность; путаное /т е мное/ дело), no quiere decir que esa suerte va a durarle siempre (не хочет это сказать = это не значит, что эта удача будет длиться у него: «ему» вечно). Un día se le acaba, y ¡zas! un loco menos… (однажды она у него кончится, и бац! одним сумасшедшим меньше…)

–¿Cree usted que está loco? (Вы думаете, что он сумасшедший?)

—Naturalmente. Dígale a Renato que no se preocupe más de él, que lo deje correr su suerte. Bien dichosos podemos estar con que no lo ahorquen un día de éstos o le partan el corazón, de una puñalada, en una riña de taberna. Que si hasta ahora ha salido bien de todos los enredos, no quiere decir que esa suerte va a durarle siempre. Un día se le acaba, y ¡zas! un loco menos...

—¿Cree usted que está loco?

—Creo que fue muy desgraciado de niño (думаю, что он был очень несчастным в детстве) y que esas cosas siempre dejan huella (и что эти вещи всегда оставляют след). Nació con una estrella negra… (родился под черной звездой…) Es una historia larga y confusa… (это история долгая и запутанная…) Más vale que no hable de ella (лучше я не буду говорить о ней). ¿Para qué? (для чего?)

–Es que yo quisiera saber… (дело в том, что я хотела бы знать…) Si usted me lo dice (если Вы мне это скажете), le doy mi palabra de no repetirlo a nadie… (даю Вам мое слово, что не повторю это никому…) ni a Renato siquiera (даже Ренато). Bueno, la verdad es que él no sabe que he venido (ладно, правда в том, что он не знает, что я пришла). Yo vine por mi cuenta, inquieta al verle preocupado (я пришла сама, обеспокоенная, видя его озабоченным). Y también lo de los perfumes es cierto (и также то о духах верно). Él me prometió volver… (он мне обещал вернуться…) volver en cinco semanas (вернуться через пять недель).

—Creo que fue muy desgraciado de niño y que esas cosas siempre dejan huella. Nació con una estrella negra... Es una historia larga y confusa... Más vale que no hable de ella. ¿Para qué?

—Es que yo quisiera saber... Si usted me lo dice, le doy mi palabra de no repetirlo a nadie... ni a Renato siquiera. Bueno, la verdad es que él no sabe que he venido. Yo vine por mi cuenta, inquieta al verle preocupado. Y también lo de los perfumes es cierto. Él me prometió volver... volver en cinco semanas.

—Espérelo cinco años... y acaso vuelva (ждите его пять лет… и, возможно, вернется). ¿Sus encargos eran regalo para Renato? (Ваши заказы были подарком для Ренато?)

–Sí, pero no quiero que él lo sepa (да, но я не хочу, чтобы он это знал).

–Mi consejo es de que se olvide de todo eso usted también (мой совет, чтобы забыли обо всем этом Вы тоже).

–¿Se olvidará también usted de mi visita? (забудете также Вы о моем визите?)

–Bueno... Si usted lo desea… (хорошо/ладно… если Вы того желаете…)

–Se lo ruego (Вас об этом прошу). Me ha hecho usted un gran favor... un enorme favor… (мне сделали большое одолжение… огромное одолжение…)

—Espérelo cinco años... y acaso vuelva. ¿Sus encargos eran regalo para Renato?

—Sí, pero no quiero que él lo sepa.

—Mi consejo es de que se olvide de todo eso usted también.

—¿Se olvidará también usted de mi visita?

—Bueno... Si usted lo desea...

—Se lo ruego. Me ha hecho usted un gran favor... un enorme favor...

—Sí, Renato, ve a buscarlas (да, Ренато, иди искать их). Me parece muy buena idea (мне кажется очень хорошей идеей). Ve a buscarlas y apresura las cosas (иди искать их и ускорь вещи). Guíate siempre por tu razón, por tu criterio (руководствуйся всегда своим рассудком, своей точкой зрения/своим критерием), que es el que debe prevalecer en el matrimonio (что есть то, что должно превалировать/преобладать в браке). Malo es que un hombre acceda en todo a los caprichos de una mujer (плохо, что = если мужчина уступает во всем капризам женщины). Ya sé lo que piensas (уже знаю то, что думаешь): que cómo te hablo de este modo, siendo yo mujer (что как с тобой говорю так, будучи женщиной). Pues, porque eres mi hijo, Renato (ну, потому что ты мой сын, Ренато), y te sé blando, complaciente (и тебя знаю мягким, покладистым), tierno, demasiado generoso (нежным, слишком благородным), acaso demasiado enamorado… (возможно, слишком влюбленным…)

—Sí, Renato, ve a buscarlas. Me parece muy buena idea. Ve a buscarlas y apresura las cosas. Guíate siempre por tu razón, por tu criterio, que es el que debe prevalecer en el matrimonio. Malo es que un hombre acceda en todo a los caprichos de una mujer. Ya sé lo que piensas: que cómo te hablo de este modo, siendo yo mujer. Pues, porque eres mi hijo, Renato, y te sé blando, complaciente, tierno, demasiado generoso, acaso demasiado enamorado...

—Pero, mamá... —Hay una repulsa en la voz de Renato por los conceptos de su madre (но, мама… – есть осуждение в голосе Ренато понятий/суждений его матери; repulsar — отвергать , отталкивать , не принимать).

–Nadie nos oye (никто нас не слышит). Creo que puedo serte absolutamente sincera (думаю, что могу быть с тобой абсолютно откровенной). Tú sabes que nadie te quiere más que yo (ты знаешь, что никто тебя не любит больше, чем я). ¡Nadie! (никто!)

–Aimée me quiere… (Эме меня любит…)

—Pero, mamá... —Hay una repulsa en la voz de Renato por los conceptos de su madre.

—Nadie nos oye. Creo que puedo serte absolutamente sincera. Tú sabes que nadie te quiere más que yo. ¡Nadie!

—Aimée me quiere...

—Desde luego, hijo (конечно, сын). En eso confío (на это рассчитываю/в это хочу верить; confiar — верить ; надеяться ; ждать ; доверять). Te quiere, no tiene por qué no quererte (тебя любит, у нее нет /оснований/, почему тебя не любить). Bien contenta puede estar con su suerte (вполне довольна она может быть своей судьбой). Te quiere, pero, además de quererte (тебя любит, но, кроме того, что любить тебя), debe respetarte (должна уважать тебя), entender que su destino es estar sujeta a ti (понимать, что ее предназначение – быть подчиненной тебе), que su primer deber es complacerte (что ее первый долг – радовать тебя/доставлять удовольствие тебе). Aimée, que es deliciosa (Эме, которая восхитительна), me parece, sin embargo, un poco inquieta, consentida y mimada en extremo (мне кажется, тем не менее, немного беспокойной, избалованной и изнеженной чрезмерно; consentir – позволять, разрешать, допускать; терпеть; баловать; mimar – баловать, нежить, лелеять). Una madre muy blanda (мать очень мягкая), un padre ausente primero y luego muerto… (отец, сначала отсутствующий, а потом умерший…) Su hermana mayor parece muy descontenta con ella (ее старшая сестра кажется очень недовольной ей). Y Mónica, a pesar de sus arrebatos (а Моника, несмотря на свои порывы), me parece una persona excelente, sólida y recta (мне кажется человеком прекрасным, серьезным и прямым).

—Desde luego, hijo. En eso confío. Te quiere, no tiene por qué no quererte. Bien contenta puede estar con su suerte. Te quiere, pero, además de quererte, debe respetarte, entender que su destino es estar sujeta a ti, que su primer deber es complacerte. Aimée, que es deliciosa, me parece, sin embargo, un poco inquieta, consentida y mimada en extremo. Una madre muy blanda, un padre ausente primero y luego muerto... Su hermana mayor parece muy descontenta con ella. Y Mónica, a pesar de sus arrebatos, me parece una persona excelente, sólida y recta.

—Siempre la tuve como tal, pero ahora, sus nervios… (всегда ее воспринимал, как такую, но сейчас, ее нервы…)

–¿Cuál es el origen de esa enfermedad nerviosa? (каково происхождение этой болезни нервов?)

–No lo sé, mamá (не знаю этого, мама). A veces me parece que tal enfermedad no existe (иногда мне кажется, что такая болезнь не существует), que es una forma de disculpar (что это способ оправдаться), de explicar un estado de ánimo hosco y hostil con todo el mundo (объяснить состояние души угрюмое и враждебное ко всему миру), o al menos conmigo (или, по крайней мере, ко мне). No quería decírtelo (не хотел говорить тебе это), pero ya que llevas las cosas por ese camino (но так как ведешь вещи по этой дороге), más vale que lo sepas (лучше, чтобы это ты знала): Mónica no es mi amiga desde que emprendí las relaciones con Aimée (Моника не является моей подругой, с тех пор как я начал отношения с Эме; emprender – начинать, затевать, предпринимать).

—Siempre la tuve como tal, pero ahora, sus nervios...

—¿Cuál es el origen de esa enfermedad nerviosa?

—No lo sé, mamá. A veces me parece que tal enfermedad no existe, que es una forma de disculpar, de explicar un estado de ánimo hosco y hostil con todo el mundo, o al menos conmigo. No quería decírtelo, pero ya que llevas las cosas por ese camino, más vale que lo sepas: Mónica no es mi amiga desde que emprendí las relaciones con Aimée.

—¿Tiraba ya para monja cuando eso? (у нее уже были задатки монахини, когда это произошло?: «когда это»; tirar para – иметь задатки, склонность)

–No; su vocación religiosa apareció después (нет; ее религиозное призвание появилось потом). ¿Por qué me lo preguntas? (почему меня это спрашиваешь?)

—¿Tiraba ya para monja cuando eso?

—No; su vocación religiosa apareció después. ¿Por qué me lo preguntas?

—Por nada (просто так: «из-за ничего»). A veces la imaginación va muy lejos (иногда воображение идет очень далеко) y más vale no dejarla volar (и лучше не позволять ему летать). En definitiva, Renato, mañana sales para Saint-Pierre y las traes (так вот, Ренато, завтра выезжаешь в Сент-Пьер и их привозишь; definitivo – окончательный; решающий; en definitiva – в конечном счете). Puedes quedarte allí dos o tres días (можешь остаться там два или три дня), lo necesario para activar los papeles de ella (необходимое /время/, чтобы активировать бумаги), que seguramente no te tomará más tiempo (что, конечно, не займет у тебя больше времени; seguramente – уверенно, твердо; конечно, непременно). Cuando vuelvas, todo estará dispuesto (когда вернешься, все будет готово). Quiero que te cases aquí, en nuestra vieja iglesia (хочу, чтобы ты женился здесь, в нашей старой церкви), donde te bautizaron (где тебя крестили), donde velamos a tu padre (где провожали в последний путь твоего отца; velar — бдеть у чьего - либо гроба), donde un día me velarás a mí también… (где однажды проводишь в последний путь меня тоже…) Es nuestra tradición (это наша традиция). Nunca amé demasiado a esta tierra (никогда я не любила слишком эту землю). Ahora creo que hice mal (сейчас думаю, что я делала плохо). Aquí está mi vida (здесь моя жизнь), puesto que está la tuya y estará la de tus hijos (ибо она твоя и будет твоих детей). ¡Quiero que me des muchos nietos! (хочу, чтобы ты мне дал много внуков!) Quiero verlos crecer sanos y alegres en tu Campo Real (хочу видеть, как они растут здоровые и радостные в твоем Кампо Реале), y que la linda mariposa, que es hoy tu novia (и чтобы красивая бабочка, которой является сегодня твоя невеста), se convierta en la mujer fuerte y serena (превратилась в женщину сильную и спокойную) que yo soñé a tu lado (о которой я мечтала рядом с тобой). Quiérela, pero no la abandones a su antojo (люби ее, но не оставляй ее на ее прихоти = не давай воли ее прихотям). Guíala, sostenla, hazla a tu modo, modélale el alma (веди ее, делай ее на свой лад, лепи ей душу) para que sea tu mujer (чтобы она была твоей женой), no la linda tiranuela en que amenaza convertirse (/а/ не красивой тиранкой, в которую она грозит превратиться; un tirano — тиран). Que sea digna de tu amor (пусть будет достойной твоей любви), y estará en Campo Real como una reina (и будет в Кампо Реале, как королева).

—Por nada. A veces la imaginación va muy lejos y más vale no dejarla volar. En definitiva, Renato, mañana sales para Saint-Pierre y las traes. Puedes quedarte allí dos o tres días, lo necesario para activar los papeles de ella, que seguramente no te tomará más tiempo. Cuando vuelvas, todo estará dispuesto. Quiero que te cases aquí, en nuestra vieja iglesia, donde te bautizaron, donde velamos a tu padre, donde un día me velarás a mí también... Es nuestra tradición. Nunca amé demasiado a esta tierra. Ahora creo que hice mal. Aquí está mi vida, puesto que está la tuya y estará la de tus hijos. ¡Quiero que me des muchos nietos! Quiero verlos crecer sanos y alegres en tu Campo Real, y que la linda mariposa, que es hoy tu novia, se convierta en la mujer fuerte y serena que yo soñé a tu lado. Quiérela, pero no la abandones a su antojo. Guíala, sostenla, hazla a tu modo, modélale el alma para que sea tu mujer, no la linda tiranuela en que amenaza convertirse. Que sea digna de tu amor, y estará en Campo Real como una reina.

—¿En Campo Real...? (в Кампо Реале?)

–Claro (конечно: «ясно»). ¿En qué piensas? (о чем ты думаешь?)

–Aimée soñaba con vivir en Saint-Pierre (Эме мечтала жить в Сент-Пьере), y yo le había prometido mandar reparar nuestra vieja casa… (и я ей пообещал приказать отремонтировать наш старый дом…) Es tan joven, tan alegre… (она такая молодая, такая веселая…) Me temo que se aburre demasiado en el valle (боюсь, что будет скучать слишком в долине).

—¿En Campo Real...?

—Claro. ¿En qué piensas?

—Aimée soñaba con vivir en Saint-Pierre, y yo le había prometido mandar reparar nuestra vieja casa... Es tan joven, tan alegre... Me temo que se aburre demasiado en el valle.

—¿Qué locura es esa? (что за сумасшествие?) Poca confianza tienes en ti mismo (мало уверенности у тебя в самом тебе) sí piensas que puede aburrirse tu mujer estando a tu lado (если думаешь, что может заскучать твоя жена, находясь рядом с тобой). Bueno, ni una palabra más de esa tontería (ладно, ни одного слова больше об этой глупости). Las obras que he mandado hacer en el ala izquierda de la casa (работы, которые я приказала сделать в левом крыле дома) estarán a tiempo para que paséis allí una deliciosa luna de miel (будут вовремя, для того чтобы вы провели там восхитительный медовый месяц). A Saint-Pierre podrá ir cuando tú la lleves de paseo (в Сент-Пьер она сможет поехать, когда ты ее вывезешь на прогулку; un paseo — прогулка). Este es el hogar de los D'Autremont (это – очаг Д'Отремонов), éstas son tus tierras (эти – твои земли) y es aquí donde ha de vivir la mujer que se case contigo (и это здесь, где должна жить женщина, которая выйдет замуж за тебя).

—¿Qué locura es esa? Poca confianza tienes en ti mismo sí piensas que puede aburrirse tu mujer estando a tu lado. Bueno, ni una palabra más de esa tontería. Las obras que he mandado hacer en el ala izquierda de la casa estarán a tiempo para que paséis allí una deliciosa luna de miel. A Saint-Pierre podrá ir cuando tú la lleves de paseo. Este es el hogar de los D'Autremont, éstas son tus tierras y es aquí donde ha de vivir la mujer que se case contigo.

—Yo pienso como tъ, mamб, naturalmente (я думаю, как ты, мама, естественно). Pero es duro comenzar por discutir con ella (но это сурово/тяжело, начинать с того, что спорить с ней; duro – твердый, жесткий). No creas que me falta carácter (не думай, что мне не хватает твердости: «характера»). Todo cuanto dices era también mi propósito (все то, что ты говоришь, было тоже моей целью). ¡Pero la quiero tanto! (но ее люблю так!) ¡Tengo tal anhelo de verla feliz! (так страстно желаю видеть ее счастливой: «имею столько страстного желания»!)

—Yo pienso como tú, mamá, naturalmente. Pero es duro comenzar por discutir con ella. No creas que me falta carácter. Todo cuanto dices era también mi propósito. ¡Pero la quiero tanto! ¡Tengo tal anhelo de verla feliz!

—Ya lo sé (уже это знаю). Y es contra la debilidad de tu gran amor (и это против слабости твоей большой любви) contra la que te prevengo (против чего тебя предупреждаю). Cólmala de amor (осыпь ее любовью; colmar – наполнять, переполнять, набивать / до отказа, доверху /), pero exígele que te corresponda plenamente (но потребуй у нее, чтобы тебе отвечала полностью). Y si no estás seguro de poder hacerlo, no te cases con ella (и если ты не уверен, что сможешь сделать это, не женись на ней).

—Ya lo sé. Y es contra la debilidad de tu gran amor contra la que te prevengo. Cólmala de amor, pero exígele que te corresponda plenamente. Y si no estás seguro de poder hacerlo, no te cases con ella.

—Sí, madre (да, мама). Me casaré y será tal como tú lo deseas (я женюсь, и она будет такой, какой ты хочешь): mi esposa, mi compañera en todo (моей супругой, моей подругой во всем). Lo haré, madre (это сделаю, мама). Tengo que hacerlo (должен сделать это), porque yo no podría vivir sin ella (потому что я не смог бы жить без нее), porque la quiero más que a mi vida (потому что ее люблю больше, чем свою жизнь), y como a mi propia vida defenderé el derecho de que sea mía totalmente (и, как свою собственную жизнь, буду защищать право, чтобы она была моей полностью).

—Sí, madre. Me casaré y será tal como tú lo deseas: mi esposa, mi compañera en todo. Lo haré, madre. Tengo que hacerlo, porque yo no podría vivir sin ella, porque la quiero más que a mi vida, y como a mi propia vida defenderé el derecho de que sea mía totalmente.

—¡Juan, Juan! (Хуан, Хуан!)

El nombre ha escapado, como un sollozo, de la garganta trémula de Aimée (имя вырвалось, как всхлипывание, из дрожащего горла Эме). Está sola en la playa (она одна на песчаном берегу). Sola frente al mar siempre inquieto (одна перед морем, всегда неспокойным) que baña las costas martiniqueñas (которое омывает берега Мартиники: «мартиникские берега»). Sola frente a la tormenta de su alma (одна перед бурей своей души), frente a la marejada brutal de los recuerdos, y murmura (перед грубым = сильным волнением воспоминаний, и шепчет; una marejada – сильное волнение /на море/; brutal – животный, скотский; грубый, жестокий; зверский):

"No volverás; no volverás nunca tal vez, y yo... yo...” (не вернешься; не вернешься никогда, может быть, и я… я…)

—¡Juan, Juan!

El nombre ha escapado, como un sollozo, de la garganta trémula de Aimée. Está sola en la playa. Sola frente al mar siempre inquieto que baña las costas martiniqueñas. Sola frente a la tormenta de su alma, frente a la marejada brutal de los recuerdos, y murmura:

"No volverás; no volverás nunca tal vez, y yo... yo...”

Ha retrocedido hasta llegar a la entrada de la cueva (отошла /назад/ до тех пор, что дошла до входа в пещеру), aquella gruta profunda (того глубокого грота), de piso de arena (с полом из песка), que huele a yodo y a salitre… (который пахнет йодом и селитрой…) aquella gruta, tálamo de su amor tempestuoso (тот грот, ложе ее бурной любви), que brindó a sus horas de locura (которое предоставил в ее часы сумасшествия) el verde terciopelo de sus algas (зеленый бархат своих водорослей) y la frágil cortina de sus helechos (и хрупкие занавеси своих папоротников). Ha entrado con paso tambaleante (зашла шатким шагом; tambalearse — качаться , шататься , покачиваться). Sus rodillas se doblan (ее колени сгибаются), su cuerpo se inclina hasta que las manos trémulas cubren el rostro (ее тело сгибается, до того, что ее дрожащие руки закрывают лицо) y tocan otra sal: la de sus lágrimas (и дотрагиваются до другой соли: до соли ее слез). Es como una despedida dolorosa y cruel… (это как прощание, мучительное и жестокое…)

Ha retrocedido hasta llegar a la entrada de la cueva, aquella gruta profunda, de piso de arena, que huele a yodo y a salitre... aquella gruta, tálamo de su amor tempestuoso, que brindó a sus horas de locura el verde terciopelo de sus algas y la frágil cortina de sus helechos. Ha entrado con paso tambaleante. Sus rodillas se doblan, su cuerpo se inclina hasta que las manos trémulas cubren el rostro y tocan otra sal: la de sus lágrimas. Es como una despedida dolorosa y cruel...

El nombre de Aimée suena a lo lejos (имя Эме звучит далеко), como la llamada de otros mundos (как зов из других миров), como el grito de la razón (как крик разума) que llega hasta la enamorada de Juan (который достигает влюбленную в Хуана), despertando su instinto de combate (пробуждая ее инстинкт сражения), su egoísmo, su soberbia, su anhelo de triunfar (ее эгоизм, ее гордость, ее страстное желание побеждать), su ansia de lujo, su sed de placeres (ее вожделение к роскоши, ее жажду удовольствий):

–¡Aimée...! ¡Aimée...! (Эме…! Эме…!)

El nombre de Aimée suena a lo lejos, como la llamada de otros mundos, como el grito de la razón que llega hasta la enamorada de Juan, despertando su instinto de combate, su egoísmo, su soberbia, su anhelo de triunfar, su ansia de lujo, su sed de placeres:

—¡Aimée...! ¡Aimée...!

Al solo recuerdo de su hermana (от одного воспоминания о своей сестре), se alza la cabeza de Aimée (поднимает голову Эме), se yergue su torso con brusco ademán altanero (распрямила свое туловище резким гордым жестом; erguirse — распрямляться). No quiere que la encuentre así (не хочет, чтобы ее она нашла такой): humillada, vencida (униженной, побежденной), llorando frente al amor que se fue (плачущей пред любовью, которая ушла). No ha respondido a su llamada, pero ya Mónica se acerca (она не ответила на ее зов, но уже Моника приближается). Ha visto el camino labrado a pico desde el acantilado de piedra (она видела дорогу, высеченную к пику от крутого каменного склона; un acantilado — крутой склон) y ha bajado por él hasta la playa (и спустилась по ней до песчаного берега), buscando con sus grandes ojos anhelantes (ища своими большими вожделеющими глазами; anhelar — вожделеть) hasta descubrir la entrada de la cueva (до тех пор, пока не нашла вход в пещеру), y corre a ella como impulsada por un presentimiento… (и бежит к ней, как будто подталкиваемая предчувствием…; impulsar — подталкивать)

Al solo recuerdo de su hermana, se alza la cabeza de Aimée, se yergue su torso con brusco ademán altanero. No quiere que la encuentre así: humillada, vencida, llorando frente al amor que se fue. No ha respondido a su llamada, pero ya Mónica se acerca. Ha visto el camino labrado a pico desde el acantilado de piedra y ha bajado por él hasta la playa, buscando con sus grandes ojos anhelantes hasta descubrir la entrada de la cueva, y corre a ella como impulsada por un presentimiento...

—Aimйe, їquй te pasa? (Эме, что с тобой происходит?) ¿No me oías? (ты меня не слышала?) ¿Por qué no me contestas? (почему мне не отвечаешь?) ¿Qué tienes? (что с тобой?)

–Nada (ничего). ¡Estoy harta de que me persigas siempre! (мне надоело, что меня преследуешь всегда; perseguir — преследовать; harto – сытый, пресыщенный)

–Merecías qué no lo hiciera… (ты бы заслуживала, чтобы я этого не делала…) Levántate, ven… (поднимайся, иди…) Renato te espera en la casa (Ренато тебя ждет в доме). Lo que hayas decidido, se lo dirás a él… (то, что бы ты ни решила, это скажешь ему…)

—Aimée, ¿qué te pasa? ¿No me oías? ¿Por qué no me contestas? ¿Qué tienes?

—Nada. ¡Estoy harta de que me persigas siempre!

—Merecías qué no lo hiciera... Levántate, ven... Renato te espera en la casa. Lo que hayas decidido, se lo dirás a él...

Aimée se ha levantado de un salto (Эме поднялась прыжком), trémula de sorpresa (дрожащая от удивления). Ha sentido como si el propio Renato la sorprendiera allí (почувствовала, как если бы сам Ренато ее застал там), en aquel santuario de su amor por Juan (в том святилище ее любви к Хуану), como si aquella mujer, celosa rival (как будто эта женщина, ревнивая соперница) aun cuando corra la misma sangre por sus venas (хоть бы и бежала та же кровь в ее венах), fuera capaz de adivinar su pensamiento… (была способна угадать ее мысли…) No, no perderá a Renato (нет, она не потеряет Ренато). No lo perderá todo (не потеряет все), tras el golpe cruel de haber perdido a Juan (после жестокого удара потери Хуана: «удара потерять Хуана»), y allí está Mónica dispuesta a arrebatárselo (и вот Моника, готовая вырвать это у нее), decidida a luchar quién sabe con qué armas… (решившаяся бороться кто знает каким оружием…) Mónica, en cuyos ojos arde (Моника, в чьих глазах горит) la enorme fuerza de su amor y de su voluntad (огромная сила ее любви и ее воли). Pero Aimée está bien decidida (но Эме вполне решительная = решилась), será más astuta, más rápida (она будет более хитрой, более быстрой), aun cuando la sorpresa la sacuda en este momento (хоть даже удивление ее потрясает в этот момент), y serenándose tras un esfuerzo supremo, inquiere (и, успокаиваясь наивысшим усилием, спрашивает):


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю