412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje. » Текст книги (страница 40)
Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje.
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 07:09

Текст книги "Испанский язык с любовью. Corazón Salvaje."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Caridad Bravo Adams,Виктория Волошина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 40 (всего у книги 57 страниц)

—¿De qué? No vine para hablar... vine para proceder... vine para vengarme. Es lo único que me queda ya por hacer: vengarme, y vengarme con estas manos. ¡Matarla a golpes, como una ramera! ¡Y matarlo también a él!

—¿Está loco? ¿Qué mal le ha hecho él? ¿Qué mal consciente, voluntario, le ha hecho Renato D'Autremont?

—¿Consciente y voluntario? сознательно и добровольно?) No sé... tal vez ninguno… (не знаю… может быть, ничего: «никакого»…) ¡Con vivir, con nacer, ya me hizo todo el daño! (тем, что живет, тем, что родился, уже мне сделал настоящий вред!)

–¿Con vivir? ¿Con nacer? (тем, что живет? тем, что родился?) Ahora sí no lo entiendo —se sorprende Mónica (теперь вот уж не понимаю этого – удивляется Моника).

–Naturalmente (естественно). ¡Qué va usted a entenderme! (как Вы меня поймете!) Acaso tampoco él pueda entenderme… (может быть, он тоже не смог бы понять меня…)

–¿Por qué le odia entonces? (почему его ненавидите тогда?) ¿Por qué le maldice? (почему его проклинаете?)

—¿Consciente y voluntario? No sé... tal vez ninguno... ¡Con vivir, con nacer, ya me hizo todo el daño!

—¿Con vivir? ¿Con nacer? Ahora sí no lo entiendo —se sorprende Mónica.

—Naturalmente. ¡Qué va usted a entenderme! Acaso tampoco él pueda entenderme...

—¿Por qué le odia entonces? ¿Por qué le maldice?

—¿Y usted por qué le defiende con tanto empeño? (а Вы почему его защищаете с таким упорством?) Usted es hermana de ella; pero él, su cuñado, ¿qué puede importarle? (Вы сестра ее; но он, Ваш зять, как может быть Вам важным = что Вам до него?)

–No es sólo él —esquiva Mónica angustiada (это не только он – увиливает Моника, обеспокоенная/встревоженная)—; Es todo, son todos… (это всё, это все…) Mi pobre madre, una anciana tímida, buena, débil… (моя бедная мать, робкая старушка, добрая, слабая…) Cuanto haga usted contra Aimée, será contra ella, porque una madre... una madre… (что бы ни сделали Вы против Эме, будет против нее /против матери/, потому что мать…мать…) ¿Recuerda usted a su madre, Juan del Diablo? (помните Вы свою мать, Хуан дель Дьябло?)

—¿Y usted por qué le defiende con tanto empeño? Usted es hermana de ella; pero él, su cuñado, ¿qué puede importarle?

—No es sólo él —esquiva Mónica angustiada—; Es todo, son todos... Mi pobre madre, una anciana tímida, buena, débil... Cuanto haga usted contra Aimée, será contra ella, porque una madre... una madre... ¿Recuerda usted a su madre, Juan del Diablo?

—No, Mónica —niega Juan con amargo sarcasmo en la voz (нет, Моника – отрицает Хуан с горьким сарказмом в голосе)—. No la recuerdo (я ее не помню). Y si la recordara, sería para odiar más el nombre D'Autremont (и если бы я ее помнил, это было бы, чтобы ненавидеть больше имя Д'Отремон), para maldecirlo, para aborrecerlo, para querer borrarlo con sangre (чтобы проклинать его, чтобы питать отвращение к нему, чтобы желать стереть его кровью). Sí... ¡Para borrarlo con sangre de la faz de la tierra! (да… чтобы стереть его кровью с лица земли!)

—No, Mónica —niega Juan con amargo sarcasmo en la voz—. No la recuerdo. Y si la recordara, sería para odiar más el nombre D'Autremont, para maldecirlo, para aborrecerlo, para querer borrarlo con sangre. Sí... ¡Para borrarlo con sangre de la faz de la tierra!

Con amargura inmensa ha hablado Juan del Diablo (с огромной горечью говорил Хуан дель Дьябло); con infinito asombro, Mónica le escucha y le contempla (с бесконечным удивлением Моника его слушает и на него смотрит). Es alguien muy distinto, sí, es otro totalmente (это кто-то очень другой, да, полностью другой): un hombre que en nada se parece al insolente marinero (человек, который ни в чем не похож на наглого моряка) que discutiera, con ella en los alrededores de su casa de Saint-Pierre (который спорил с ней в окрестностях их дома в Сент-Пьере). Hay algo noble y digno en su dolor y en su cólera (есть что-то благородное и достойное в его боли и его гневе); algo recto, limpio y certero aun en su odio, aun en sus maldiciones (что-то прямое, чистое и точное/верное даже в его ненависти, даже в его проклятиях), como si tuviese demasiada razón para odiar y maldecir (как если бы у него было достаточное: «чрезмерное» основание, чтобы ненавидеть и проклинать), como si fuese demasiado justo aquel duro y amargo gesto rebelde (как будто было слишком справедливым то суровое и горькое, мятежное выражение лица) con que se enfrente al mundo entero (с которым он смотрит в глаза всему миру). Y a pesar de sí misma, Mónica de Molnar le admira... y le teme (и вопреки себе самой, Моника де Мольнар им восхищается… и его боится). El enigma que encierra se le clava en una interrogación (загадка, которую он содержит в себе, вырывается вопросом; clavarse – пробираться /втираться/ без приглашения /куда-либо/; clavar – вбивать гвозди) que es casi una disculpa (который /есть/ почти извинение):

–En realidad, no sé nada de usted… (на самом деле: «в действительности», не знаю ничего о Вас…)

Con amargura inmensa ha hablado Juan del Diablo; con infinito asombro, Mónica le escucha y le contempla. Es alguien muy distinto, sí, es otro totalmente: un hombre que en nada se parece al insolente marinero que discutiera, con ella en los alrededores de su casa de Saint-Pierre. Hay algo noble y digno en su dolor y en su cólera; algo recto, limpio y certero aun en su odio, aun en sus maldiciones, como si tuviese demasiada razón para odiar y maldecir, como si fuese demasiado justo aquel duro y amargo gesto rebelde con que se enfrente al mundo entero. Y a pesar de sí misma, Mónica de Molnar le admira... y le teme. El enigma que encierra se le clava en una interrogación que es casi una disculpa:

—En realidad, no sé nada de usted...

—Ni usted ni nadie (ни Вы, ни кто другой); pero es igual, puesto que a nadie le interesa (но это все равно, ибо никого это не интересует). ¡A nadie! (никого!) Pensé que le importaba a una mujer (думал, что это волновало одну женщину), pensé que una mujer me amaba, ¡y no era cierto! (думал, что одна женщина меня любила, и это было не так!) Fui sólo su mofa, su juguete (я был просто ее насмешкой = развлечением, я был просто ее игрушкой), alguien de quien reírse mientras llegaba la hora de la boda (кем-то, над кем посмеяться, в то время как подходил час свадьбы). Pues bien, ahora no reirá ella sola (ну хорошо, теперь не будет смеяться она одна), ahora reiremos todos (теперь посмеемся все) y yo seré el último en reír (и я буду смеяться последним; ser el primer ltimo en hacer algo – первым/последним сделать что-то), ¡y el que ría con más gusto! (и буду тем, кто смеется с самым большим удовольствием!)

–¿Pero es que no puede pensar más que en ella? (но разве не можете думать не только о ней: «больше, чем о ней»?) La señora D'Autremont está enferma… (сеньора Д'Отремон больна…)

–¡La señora D'Autremont! —estalla Juan rabioso (сеньора Д'Отремон! – взрывается Хуан, разъяренный)—. ¡Oh, santa señora D'Autremont! (о, святая сеньора Д'Отремон!) ¿Todavía enferma? (все еще больна?) ¿Aun no se muere? (еще не умирает?) ¿Piensa vivir cien años (она думает жить сто лет), mientras revientan los demás en torno de ella? (в то время как подыхают остальные вокруг нее?; reventar – лопаться, разрываться; сдохнуть, окочуриться)

—Ni usted ni nadie; pero es igual, puesto que a nadie le interesa. ¡A nadie! Pensé que le importaba a una mujer, pensé que una mujer me amaba, ¡y no era cierto! Fui sólo su mofa, su juguete, alguien de quien reírse mientras llegaba la hora de la boda. Pues bien, ahora no reirá ella sola, ahora reiremos todos y yo seré el último en reír, ¡y el que ría con más gusto!

—¿Pero es que no puede pensar más que en ella? La señora D'Autremont está enferma...

—¡La señora D'Autremont! —estalla Juan rabioso—. ¡Oh, santa señora D'Autremont! ¿Todavía enferma? ¿Aun no se muere? ¿Piensa vivir cien años, mientras revientan los demás en tomo de ella?

—¡Juan... Juan! —reprocha Mónica (Хуан…Хуан! – упрекает Моника).

–¡Basta ya, Santa Mónica, hemos hablado de más (хватит уже, Святая Моника, мы поговорили слишком много).

–No; porque no me ha escuchado usted (нет; потому что меня не услышали Вы). No conozco su vida, no sé su historia (не знаю Вашу жизнь, не знаю Вашу историю), ignoro qué motivos de rencor pueda usted guardar para los D'Autremont (не знаю, какие основания для злости можете Вы хранить к Д'Отремонам), pero, fuere lo que fuere, sé que Renato es inocente… (но что бы там ни было: «было бы то, что было бы», знаю, что Ренато невинен…)

—¡Juan... Juan! —reprocha Mónica.

—¡Basta ya, Santa Mónica, hemos hablado de más!

—No; porque no me ha escuchado usted. No conozco su vida, no sé su historia, ignoro qué motivos de rencor pueda usted guardar para los D'Autremont, pero, fuere lo que fuere, sé que Renato es inocente...

—Inocente, inocente... ¿y qué? (невинен, невинен… и что?) ¿Acaso sólo carga uno con sus culpas? (разве человек несет только свои ошибки?) ¿No basta un nombre para ser bien o mal nacido? (не достаточно имени, чтобы быть благородного или низкого происхождения?) ¿No se heredan con él honores y riquezas? (не наследуются с ним почести и богатства?) ¿No se heredan baldones y dolores? (не наследуются оскорбления и горести?; baldonar — поносить , оскорблять) Pero no es eso, no es eso… (но не это, не это…) ¿qué importa el pasado, después de todo? (какое значение имеет прошлое, в конечном счете: «после всего»)

–¿Y qué puede ganar con dar un escándalo como el que pretende? (и что Вы можете выиграть, устроив скандал, как тот, к которому Вы стремитесь?)

–No pretendo ganar nada (не стремлюсь ничего выиграть): me conformo con que todos pierdan (удовлетворюсь тем, что все потеряют), con pisotearlo todo, con mancharlo todo… (растоптав все, запятнав все…; una mancha — пятно)

—Inocente, inocente... ¿y qué? ¿Acaso sólo carga uno con sus culpas? ¿No basta un nombre para ser bien o mal nacido? ¿No se heredan con él honores y riquezas? ¿No se heredan baldones y dolores? Pero no es eso, no es eso... ¿qué importa el pasado, después de todo?

—¿Y qué puede ganar con dar un escándalo como el que pretende?

—No pretendo ganar nada: me conformo con que todos pierdan, con pisotearlo todo con mancharlo todo...

—¿No ha pensado jamás en vengarse con mas nobleza? (/а Вы/ не думали никогда отомстить большим благородством?) Al fin y al cabo, ¿cuáles son los agravios de usted? (в конце концов, каков Ваш ущерб/Ваша обида?; un agravio – обида; унижение; ущерб; убыток) Una mujer fue suya… (женщина была Вашей…) lo fue porque quiso, sin condición, sin cálculo… (ею была, потому что хотела, без условий, без расчета…) Supongo que fue sin cálculo… (полагаю, что это было без расчета…)

–Claro... el cálculo lo hizo después, el negocio lo hizo con la boda… (конечно… расчет она сделала потом, сделку сделала свадьбой…)

—¿No ha pensado jamás en vengarse con mas nobleza? Al fin y al cabo, ¿cuáles son los agravios de usted? Una mujer fue suya... lo fue porque quiso, sin condición, sin cálculo... Supongo que fue sin cálculo...

—Claro... el cálculo lo hizo después, el negocio lo hizo con la boda...

—Pero de eso no es usted el que tiene derecho a vengarse (но за это не Вы имеете право мстить). Es él, es Renato D'Autremont (это он, это Ренато Д'Отремон). Lo único que usted puede hacer es decírselo, delatarla (единственное, что можете сделать, это сказать ему это, разоблачить ее), jactarse de algo que un hombre debe callar siempre… (похвалиться тем, о чем мужчина должен молчать всегда…; algo – что-то; что-нибудь, кое-что, нечто) Echar a los cuatro vientos la lista de los favores (предать гласности перечень милостей; echar a los cuatro vientos — предать гласности : « бросить на четыре ветра = на все стороны ») que una mujer le otorgó (которых женщина ему предоставила), pensando que, por lo menos, era usted lo bastante hombre para callar… (думая, что, по крайней мере, Вы достаточно мужчина, чтобы молчать…)

–¡Basta, basta... no me enrede! (хватит, хватит… не запутывайте меня!)

—Pero de eso no es usted el que tiene derecho a vengarse. Es él, es Renato D'Autremont. Lo único que usted puede hacer es decírselo, delatarla, jactarse de algo que un hombre debe callar siempre... Echar a los cuatro vientos la lista de los favores que una mujer le otorgó, pensando que, por lo menos, era usted lo bastante hombre para callar...

—¡Basta, basta... no me enrede!

—No estoy diciendo más que la verdad (не говорю ничего, кроме правды). Y usted sería el último de los canallas, delatándola públicamente (и Вы будете последним из негодяев, разоблачая ее публично).

–Calle, calle, logrará trastornarme por completo… (замолчите, замолчите, Вы меня в конец лишите рассудка: «Вы добьетесь того, что лишите меня рассудка полностью»…; trastornar – приводить в беспорядок, вносить беспорядок; переворачивать, перепутывать ; довести до сумасшествия, свести с ума)

–Lograré llegar a su corazón, lograré hacerle comprender (я добьюсь того, что доберусь до Вашего сердца, добьюсь того, чтобы заставить Вас понять). No es usted el vejado ni el ofendido (Вы не есть ни оскорбленный, ни обиженный).

–Soy el burlado porque había puesto la vida en ella (я тот, над кем посмеялись, потому что я вложил /свою/ жизнь в нее = в ней была вся моя жизнь; burlar — насмехаться , издеваться). Fui un loco, un imbécil; pero ahora, ¡cómo la desprecio! (я был сумасшедшим, дураком; но сейчас, как ее презираю!)

—No estoy diciendo más que la verdad. Y usted sería el último de los canallas, delatándola públicamente.

—Calle, calle, logrará trastornarme por completo...

—Lograré llegar a su corazón, lograré hacerle comprender. No es usted el vejado ni el ofendido.

—Soy el burlado porque había puesto la vida en ella. Fui un loco, un imbécil; pero ahora, ¡cómo la desprecio!

—¡Eso es lo único que debe usted hacer! (это единственное, что должны Вы сделать!) —aconseja Mónica tomándole la palabra (советует Моника, ловя его на слове; tomar la palabra de uno — ловить кого - либо на слове)—. ¿Qué mejor venganza que su desprecio, su gran desprecio? (какая лучшая месть, чем Ваше презрение, Ваше большое презрение?) Si ella le engañó, si le mintió, si fue con usted desleal y embustera (если она Вас обманула, если Вам солгала, если была с Вами неверной и лживой; mentir — лгать ; un embuste – обман, ложь), piense que, al menos, tuvo la suerte de conocerla a tiempo (подумайте, что, по крайней мере, Вам повезло узнать ее вовремя; tener la suerte de — повезло сделать что - то : « иметь удачу »). El mundo es grande, hay en él millones de mujeres… (мир большой, есть в нем миллионы женщин…) ¿por qué destrozar su vida por ella (зачем разрушать свою жизнь из-за нее), si usted sabe ya que no vale la pena? (если Вы знаете уже, что она этого не стоит?) ¿Por qué hacer tanto mal a los que son inocentes (зачем делать столько зла тем, кто невинен), y hacérselo a usted mismo? (и делать это Вам самому?) ¿Qué le espera después de vengarse? (что Вас ждет после того, как Вы отомстите?) La venganza no es más que un minuto (месть – это не больше, чем минута) y, ¿qué va a quedarle después de ella? (и что останется Вам после нее?)

—¡Eso es lo único que debe usted hacer! —aconseja Mónica tomándole la palabra—. ¿Qué mejor venganza que su desprecio, su gran desprecio? Si ella le engañó, si le mintió, si fue con usted desleal y embustera, piense que, al menos, tuvo la suerte de conocerla a tiempo. El mundo es grande, hay en él millones de mujeres... ¿por qué destrozar su vida por ella, si usted sabe ya que no vale la pena? ¿Por qué hacer tanto mal a los que son inocentes, y hacérselo a usted mismo? ¿Qué le espera después de vengarse? La venganza no es más que un minuto y, ¿qué va a quedarle después de ella?

Juan del Diablo ha quedado inmóvil y pensativo (Хуан дель Дьябло стал неподвижным и задумчивым). Una a una, cual flechas certeras (одно за другим, словно меткие стрелы), las palabras de Mónica se le han clavado corazón adentro (слова Моники ему вонзились внутрь сердца). De pronto, la mira como si la viese por vez primera (вдруг, он на нее смотрит, как будто ее видит в первый раз), vacila como bajo el hechizo de una sugestión (колеблется, будто под чарами гипноза), y murmura lentamente (и бормочет медленно):

–En efecto... hay muchas mujeres (действительно… есть много женщин) Supongo que todas son como ella (полагаю, что все, как она): embusteras e hipócritas (лживые и лицемерные). Aunque, a decir verdad, usted no lo parece (хотя, говоря правду, Вы такой не кажетесь). Pero… (но…)

Juan del Diablo ha quedado inmóvil y pensativo. Una a una, cual flechas certeras, las palabras de Mónica se le han clavado corazón adentro. De pronto, la mira como si la viese por vez primera, vacila como bajo el hechizo de una sugestión, y murmura lentamente:

—En efecto... hay muchas mujeres. Supongo que todas son como ella: embusteras e hipócritas. Aunque, a decir verdad, usted no lo parece. Pero...

—¡Jesús! —le interrumpe Mónica (Иисус! – его прерывает Моника), azorada al oír el galope de un caballo que se acerca (смущенная, услышав галоп лошади, которая приближается; azorar – беспокоить(ся), тревожить(ся))—. Es Renato... es Renato el que llega (это Ренато… это Ренато /тот, который/ едет). Por piedad, no le hable, no le diga… (ради сострадания = ради Бога, не говорите с ним, не говорите ему…) Le ruego, le suplico, le imploro por Dios que está en los cielos… (Вас прошу, Вас умоляю, Вас заклинаю ради Бога, который на небесах…)

–No creo en nada ni en nadie, Santa Mónica (не верю ни во что и ни в кого, Святая Моника).

–Por usted mismo, Juan, por su propia conciencia (ради Вас самого, Хуан, ради Вашей собственной совести) —ruega Mónica en voz baja (просит Моника тихим голосом)—. Llorando le suplico… (плача, Вас умоляю…)

—¡Jesús! —le interrumpe Mónica, azorada al oír el galope de un caballo que se acerca—. Es Renato... es Renato el que llega. Por piedad, no le hable, no le diga... Le ruego, le suplico, le imploro por Dios que está en los cielos...

—No creo en nada ni en nadie, Santa Mónica.

—Por usted mismo, Juan, por su propia conciencia —ruega Mónica en voz baja—. Llorando le suplico...

Juan ha clavado en Mónica una mirada intensa (Хуан вонзил в Монику напряженный/пристальный взгляд), mirada interrogadora y extraña (взгляд вопрошающий и странный). Un momento parecen suavizarse sus ojos soberbios (на мгновение, кажется, смягчаются его высокомерные глаза). Luego sonríe con amargo sarcasmo (затем улыбается с горьким сарказмом) y, también en voz baja, murmura (и, также тихим голосом, шепчет):

–Ahí está el hombre más dichoso de la tierra… (вон самый счастливый человек земли = на земле…)

Juan ha clavado en Mónica una mirada intensa, mirada interrogadora y extraña. Un momento parecen suavizarse sus ojos soberbios. Luego sonríe con amargo sarcasmo y, también en voz baja, murmura:

—Ahí está el hombre más dichoso de la tierra...

—Mónica, ¿qué ha pasado? (Моника, что случилось?) Me crucé en el camino con tu caballo suelto… (я столкнулся на дороге с твоей непривязанной лошадью…; soltar – отвязывать; спускать с привязи) —empieza a decir Renato, que se acerca alarmado (начинает говорить Ренато, который приближается, обеспокоенный). Mas de pronto, se sorprende (но вдруг, он удивляется) al reconocer al acompañante de Mónica (узнав спутника Моники) y, con sincera alegría, exclama (и с искренней радостью восклицает)—: Juan... Juan... Esto sí que es fantástico (Хуан…Хуан…Это да = вот это невероятно). Creo que te envía el cielo, Juan… (думаю, что тебя послало небо, Хуан…)

—Mónica, ¿qué ha pasado? Me crucé en el camino con tu caballo suelto... —empieza a decir Renato, que se acerca alarmado. Mas de pronto, se sorprende al reconocer al acompañante de Mónica y, con sincera alegría, exclama—: Juan... Juan... Esto sí que es fantástico. Creo que te envía el cielo, Juan...

Ha ido hacia él con los brazos abiertos (он пошел по направлению к нему с распростертыми объятиями), le ha estrechado con gesto tan espontáneo (его сжал жестом таким непринужденным), tan fraternal, tan sincero y abierto (таким братским, каким искренним и открытым), que Juan del Diablo no acierta a rechazarle (что Хуан дель Дьябло не может отвергнуть его). Se ha dejado abrazar correspondiendo con un torpe gesto (он дал себя обнять, отвечая неловким жестом), volviendo luego la cabeza para mirar de frente (поворачивая затем голову, чтобы посмотреть прямо), pleno de amargo sarcasmo (исполненный горького сарказма), el pálido rostro de Mónica (бледное лицо Моники), y habla al fin, totalmente sereno (и говорит в конце концов, совершенно спокойный):

Ha ido hacia él con los brazos abiertos, le ha estrechado con gesto tan espontáneo, tan fraternal, tan sincero y abierto, que Juan del Diablo no acierta a rechazarle. Se ha dejado abrazar correspondiendo con un torpe gesto, volviendo luego la cabeza para mirar de frente, pleno de amargo sarcasmo, el pálido rostro de Mónica, y habla al fin, totalmente sereno:

—¿Tú crees que es el cielo? (ты думаешь, что это небо?) Pues Santa Mónica no comparte tu opinión (ну, Святая Моника не разделяет твоего мнения). Por poco tenemos un accidente (у нас чуть не произошел несчастный случай: «едва мы не имеем несчастный случай»). La atropello cuando atravesaba el camino (на нее налетаю, когда пересекаю дорогу), y es un milagro que no haya sufrido ningún daño (и это чудо, что она совсем не пострадала; sufrir da ñ o – испытать ущерб). Por supuesto, ni a ella ni al animal les ha ocurrido nada (конечно, ни с ней, ни с животным ничего не случилось). Le estaba presentando mis excusas en este momento… (я ей преподносил свои извинения я этот момент…)

–¿Santa Mónica dijiste? —se extraña Renato (Святая Моника, ты сказал? – удивляется Ренато).

—¿Tú crees que es el cielo? Pues Santa Mónica no comparte tu opinión. Por poco tenemos un accidente. La atropello cuando atravesaba el camino, y es un milagro que no haya sufrido ningún daño. Por supuesto, ni a ella ni al animal les ha ocurrido nada. Le estaba presentando mis excusas en este momento...

—¿Santa Mónica dijiste? —se extraña Renato.

—Es una broma... una broma de mal gusto, naturalmente, como todo lo mío (это шутка… это плоская шутка: «шутка дурного вкуса», естественно, как все мое). Pero la señorita Molnar me perdona (но сеньорита Мольнар меня прощает). Más pesada broma fue echarle encima el coche (более неуклюжая: «весомая» шутка была перевернуть ее карету), pero no lo hice de intento (но это я не сделал специально; de intento — намеренно ; un intento — намерение).

–¿Se conocían ustedes? (Вы знаете друг друга?; conocerse – знать друг друга)

–Poca cosa, pero algo (немного, но все же: «но чуть-чуть»). ¿Verdad, señorita Molnar? (правда, сеньорита Мольнар?)

—Es una broma... una broma de mal gusto, naturalmente, como todo lo mío. Pero la señorita Molnar me perdona. Más pesada broma fue echarle encima el coche, pero no lo hice de intento.

—¿Se conocían ustedes?

—Poca cosa, pero algo. ¿Verdad, señorita Molnar?

—Efectivamente —corrobora Mónica, vacilando (действительно – подтверждает Моника, колеблясь)—. Nuestra casa en Saint-Pierre está muy cerca de la playa (наш дом в Сент-Пьере очень близко к песчаному берегу). El señor Juan… (сеньор Хуан…)

–Del Diablo —completa Juan (дель Дьябло – дополняет Хуан).

–El señor Juan... de Dios... —rectifica Mónica (сеньор Хуан…де Дьос… – поправляет Моника; del Diablo – « принадлежащий Дьяволу »; de Dios – « принадлежащий Богу »)– desembarcaba con frecuencia junto a los farallones de la costa (высаживался часто рядом с утесами берега) y pasaba por casa (и заходил в дом). Alguna vez hablamos... (иногда мы разговаривали…) De eso nos conocemos (вот почему мы знакомы: «от этого знаем друг друга»).

—Efectivamente —corrobora Mónica, vacilando—. Nuestra casa en Saint-Pierre está muy cerca de la playa. El señor Juan...

—Del Diablo —completa Juan.

—El señor Juan... de Dios... —rectifica Mónica– desembarcaba con frecuencia junto a los farallones de la costa y pasaba por casa. Alguna vez hablamos... De eso nos conocemos.

—Una forma bastante rara y sorprendente —comenta Renato (способ довольно редкий и поразительный – комментирует Ренато; sorprender – захватить врасплох; поражать(ся)).

–En la vida hay muchas sorpresas —indica Mónica (в жизни есть много неожиданностей – указывает Моника)—. También lo ha sido para mí comprobar (также это было для меня выяснить) que ustedes se conocen de antes, que son amigos… (что Вы знаете друг друга давно: «с прежнего времени», что Вы друзья…; antes – раньше, прежде)

—Una forma bastante rara y sorprendente —comenta Renato.

—En la vida hay muchas sorpresas —indica Mónica—. También lo ha sido para mí comprobar que ustedes se conocen de antes, que son amigos...

—Amigos de la infancia —recalca Renato con satisfacción (друзья детства – подчеркивает Ренато с удовлетворением)—. Pero tienes mala cara, Mónica, estás muy pálida (но ты плохо выглядишь: «имеешь плохое лицо», Моника, ты очень бледная). ¿Te asustaste mucho con el choque? (ты очень испугалась от столкновения?) ¿No te sientes bien? (не чувствуешь себя хорошо?; sentirse)

–Claro está que no se siente bien —interviene Juan dominando la situación (ясно, что не чувствует себя хорошо – вмешивается Хуан, овладевая ситуацией)—. Pero, por fortuna, la casa está cerca (но, к счастью, дом близко). Si me lo permite, la llevaré hasta allí en el coche (если она мне это разрешит, ее отвезу туда в повозке). Vamos, suba usted (давайте, садитесь: «поднимайтесь»; subir – подниматься, перемещаться вверх; садиться /на лошадь, в автомобиль и т.п./).

—Amigos de la infancia —recalca Renato con satisfacción—. Pero tienes mala cara, Mónica, estás muy pálida. ¿Te asustaste mucho con el choque? ¿No te sientes bien?

—Claro está que no se siente bien —interviene Juan dominando la situación—. Pero, por fortuna, la casa está cerca. Si me lo permite, la llevaré hasta allí en el coche. Vamos, suba usted.

La ha alzado en brazos bruscamente (ее поднял на руках резко), colocándola en el asiento (помещая ее на сидение). Ha empuñado el látigo y las riendas (взял в руки кнут и вожжи), y mientras Renato va hacia su caballo (и пока Ренато идет по направлению к своей лошади), la observa de nuevo con una mirada intensa (за ней наблюдает снова напряженным взглядом).

–¡Gracias... gracias! —susurra Mónica en un hilo de voz (спасибо…спасибо! – шепчет Моника еле слышным голосом; un hilo — нить).

–Todavía no me las dé (пока меня не благодарите: «пока мне их /благодарности/ не давайте»). Tal vez he hallado, como usted me sugirió (может быть, я нашел, как Вы мне подсказали; sugerir – внушать; наводить на мысль), una forma distinta de vengarme (другой способ отомстить), un modo más fino, ¡y más cruel! (способ более изысканный и более жестокий!)

La ha alzado en brazos bruscamente, colocándola en el asiento. Ha empuñado el látigo y las riendas, y mientras Renato va hacia su caballo, la observa de nuevo con una mirada intensa.

—¡Gracias... gracias! —susurra Mónica en un hilo de voz.

—Todavía no me las dé. Tal vez he hallado, como usted me sugirió, una forma distinta de vengarme, un modo más fino, ¡y más cruel!

—Renato, hijo, ¿qué ha pasado? —interroga Sofía (Ренато, сын, что случилось? – спрашивает София)—. El caballo que montaba Mónica llegó suelto… (лошадь, на которой ехала Моника, пришла одна: «отвязанной, с отпущенными поводьями»…; montar a caballo — взбираться = садиться на лошадь; ехать на лошади)

–Mi caballo, Renato... mi precioso caballo (моя лошадь, Ренато… моя прекрасная лошадь) llegó todo estropeado, arañado (пришла вся изуродованная, поцарапанная), lleno de tierra, con un estribo roto… (вся в земле: «полная земли», с оторванным стременем…; romper – рвать; ломать) —se queja Aimée (жалуется Эме)

–Ya lo sé (уже это знаю). Me crucé con él en el camino, y apuré alarmado yo también (я столкнулся с ней на дороге, и поспешил, взволнованный, я тоже = будучи тоже взволнованным; apurar – торопить, подгонять); pero, por fortuna, Mónica no ha sufrido ningún daño (но, к счастью, Моника совсем не пострадала; un daño — п орча, повреждение, вред; hacerse daño – ушибиться). Estará aquí dentro de un momento (она будет здесь через мгновение). Viene en aquel coche al que yo me adelanté (едет в той повозке, которую я опередил) justamente para tranquilizarlas si se habían alarmado (именно, чтобы успокоить Вас, если Вы взволновались).

—Renato, hijo, ¿qué ha pasado? —interroga Sofía—. El caballo que montaba Mónica llegó suelto...

—Mi caballo, Renato... mi precioso caballo llegó todo estropeado, arañado, lleno de tierra, con un estribo roto... —se queja Aimée.

—Ya lo sé. Me crucé con él en el camino, y apuré alarmado yo también; pero, por fortuna, Mónica no ha sufrido ningún daño. Estará aquí dentro de un momento. Viene en aquel coche al que yo me adelanté justamente para tranquilizarlas si se habían alarmado.

—¿En aquel coche? —pregunta Aimée (в той повозке? – спрашивает Эме).

–Que la atropelló al cruzar el camino —concluye Renato (которая ее сбила, при пересечении дороги – заключает Ренато)—. Por suerte, a Mónica no le ha ocurrido nada (к счастью, с Моникой ничего не случилось); y el culpable del accidente solicitó el honor de traerla él mismo (и виновник происшествия попросил чести привезти ее самому).

–¿El culpable del accidente...? —se extraña Sofía (виновник происшествия…? – удивляется София).

–Para el que, desde luego, te pido indulgencia, mamá (для которого, конечно, у тебя прошу снисхождения, мама; pedir).

–Si atropelló a Mónica por torpeza… (если он налетел на Монику по неловкости…)

—¿En aquel coche? —pregunta Aimée.

—Que la atropelló al cruzar el camino —concluye Renato—. Por suerte, a Mónica no le ha ocurrido nada; y el culpable del accidente solicitó el honor de traerla él mismo.

—¿El culpable del accidente...? —se extraña Sofía.

—Para el que, desde luego, te pido indulgencia, mamá.

—Si atropelló a Mónica por torpeza...

—No sólo por el atropello, mamá (не только из-за столкновения, мама), sino por otras cosas (но из-за других вещей). En una palabra, también me adelanté para eso (одним словом, также я приехал раньше для этого). Sé que no es santo de tu devoción (знаю, что он не святой для тебя: «не святой твоего преклонения = нет тот, пред кем ты преклоняешься»), pero te suplico, te ruego que le trates con indulgencia (но тебя умоляю, тебя прошу, чтобы ты с ним обращалась со снисхождением; rogar – просить, умолять, упрашивать), que lo soportes, que ya después hablaremos de él… (чтобы его потерпела, ведь уже потом поговорим о нем…; soportar — поддерживать , держать ; подпирать ; терпеть , выносить , переносить)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю